Normalerweise beurteilt das Eurosystem bei der Durchführung seiner Offenmarktgeschäfte den gesamten Liquiditätsbedarf des Bankensektors und teilt diesen Betrag mittels Tenderverfahren zu.
ES
En circunstancias normales, el Eurosistema, en la ejecución de sus operaciones de mercado abierto, evalúa las necesidades totales de liquidez del sector bancario y adjudica esta cantidad en subastas competitivas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bestätigt den Eingang des Antrags und teilt dem Antrag ein Aktenzeichen zu.
La Comisión acusará recibo de la solicitud y le adjudicará un número de expediente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Karriere in Recht und Ordnung, obwohl unzweifelhaft verlockend, war nicht auf den Karten zu finden, die die Dame Fortuna meinem Bruder und mir zuteilte.
Una carrera profesional en el mundo de la ley y el orden, aunque es sin duda tentadora, no está escrita en las cartas que la Dama Fortuna nos adjudicó a mi hermano y a mí.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Kampf soll bis zu eine große "Rematch" sein, sollte es überhaupt stattfinden, als die beiden Mädchen zuzuteilen Professionalität und Respekt für einander zeigten.
Esta lucha tiene como objetivo a ser un gran "revancha", si alguna vez tendrá lugar, ya que tanto las niñas mostraron adjudicar de profesionalismo y respeto por los demás.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hat jedoch diese Aufteilung zur Folge, dass weniger als fünf Tonnen zugeteilt würden, so wird die Zuteilung durch das Los bestimmt.
No obstante, en caso de que esa distribución suponga adjudicar cantidades inferiores a cinco toneladas, la adjudicación se realizará por sorteo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmesituationen wie der Finanz- und der Staatsschuldenkrise kann die EZB im Vorfeld beschließen, den Banken den gesamten Betrag zuzuteilen, den diese zu einem Festsatz aufzunehmen wünschen.
ES
En circunstancias excepcionales, como la crisis financiera y la crisis de la deuda soberana, el BCE puede decidir con antelación adjudicar el importe íntegro de liquidez solicitado por las entidades de crédito, es decir, atender todas las pujas a un tipo de interés fijo.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Die EZB beschließt, 158 Mio. EUR zuzuteilen, sodass sich ein marginaler Swapsatz von 6,63 ergibt.
El BCE decide adjudicar 158 millones EUR, lo que supone un marginal de 6,63 puntos swap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen bezüglich Ihres Computers, wie zum Beispiel Ihre IP-Adresse (eine Nummer, die Ihrem Computer zugeteilt wird, wenn Sie im Internet surfen) oder die Art Ihres Webbrowsers und Betriebssystems, können ebenfalls erfasst und mit Ihren personenbezogenen Daten gekoppelt werden.
NL
La información sobre su ordenador, como la dirección IP (un número que se le adjudica a su ordenador cuando navega por Internet), el tipo de buscador de Internet y el sistema operativo que tiene, también puede coleccionarse y acoplarse a sus datos personales.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
los derechos y obligaciones respectivos del GFIA y del delegado se asignarán claramente y constarán en el acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica hat Sie zugeteilt, also sollten Sie die Führung hinsichtlich Bakersfield übernehmen.
Jessica ha asignado, por lo que debe tomar la iniciativa en Bakersfield.
Korpustyp: Untertitel
Für die Anforderung bekommt man die passenden Fachkräfte zugeteilt und ein fester Ansprechpartner sorgt für eine reibungslose Kommunikation zwischen den Auftragspartnern.
DE
Die Frau Kommissarin sagte, dass die Ressourcen den Mitgliedstaaten entsprechend eines historischen Faktors zugeteilt werden.
La señora Comisaria afirmó que los recursos se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während den verschiedenen URBAN-Initiativen im vorigen Programmplanungszeitraum gesonderte Mittel zugeteilt wurden, ist dies im Zeitraum 2007-2013 nicht der Fall.
Aunque durante el periodo de programación anterior se destinó una financiación específica a las distintas iniciativas urbanas, no sucedió lo mismo durante el periodo 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leiharbeitnehmer selbst sollten nicht dafür zahlen, wenn sie nach ihrer Überlassung zu dem entleihenden Unternehmen wechseln, dem sie zugeteilt waren.
Los trabajadores cedidos no deberán soportar cargas si se trasladan a la empresa usuaria a la que habían sido destinados.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Zeitraums 2007 bis 2013 hat die Europäische Union Rumänien ungefähr 3,5 Mio. EUR aus dem Europäischen Sozialfonds zugeteilt.
Durante el periodo 2007-2013, la Unión Europea ha destinado aproximadamente 3,5 millones de euros a Rumanía procedentes del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Präsident des Gerichts für den öffentlichen Dienst einer Kammer mit drei Richtern zugeteilt, so steht er dieser Kammer vor.
Si el Presidente del Tribunal de la Función Pública es destinado a una sala de tres jueces, será él quien la presida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, daß grundlegende Reformen der GAP und des Strukturfonds geplant sind, müssen wir uns die Frage stellen, ob wir den Schlüsselbereichen der Politik ausreichende Finanzmittel zuteilen.
Dado que también se proponen reformas fundamentales de la PAC y de los fondos estructurales, ¿estamos destinando financiación suficiente a las áreas políticas clave?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 30 % der für die vorgeschlagene Maßnahme vorgesehenen Haushaltsmittel Mitgliedstaaten zugeteilt werden, deren Bruttonationaleinkommen je Einwohner weniger als 90 % des Unionsdurchschnitts beträgt, und
al menos el 30 % del presupuesto de la acción propuesta se destine a Estados miembros con un PIB per cápita inferior al 90 % de la media de la Unión, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Länderübergreifende Projekte: Das Europäische Parlament stellte sicher, das seine besondere Bestimmung in die Verordnung übernommen wurde, wonach mindestens 15% der Hauhaltsmittel von LIFE+ länderübergreifenden Projekten zugeteilt werden sollte.
Proyectos transnacionales: El PE aseguró la inclusión en el Reglamento de una disposición especial, según la cual, al menos el 15 % de los recursos presupuestarios de LIFE+ deberían destinarse a proyectos transnacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, dass die Ressourcen, die für die Finanzmittel versprochen wurden, um den Milchsektor zu unterstützen, den Mitgliedstaaten zugeteilt werden, und zwar entsprechend einem historischen Faktor, in anderen Worten, basierend auf den verhandelten Quoten.
Usted declaró que los recursos prometidos para los fondos destinados a apoyar al sector lácteo, se destinarán a los Estados miembros conforme a un factor histórico, es decir, basándose en las cuotas negociadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Mittel sollten ausreichend großen innovativen Vorhaben zugeteilt werden, wenn die notwendigen Investitionen wesentlich, d. h. im Prinzip zu mehr als der Hälfte vom Betreiber kofinanziert werden, wobei die Realisierbarkeit der Vorhaben zu berücksichtigen ist.
La financiación adicional debe destinarse a proyectos de suficiente envergadura, que sean innovadores y cuenten con una cofinanciación sustancial por parte del titular, que cubra, en principio, más de la mitad de los costes de inversión correspondientes, teniendo además en cuenta la viabilidad del proyecto.
Bei dieser vereinfachten Regelung werden die gesamten Beihilfen für die gesamte Hektarfläche zugeteilt.
Este régimen simplificado reparte el conjunto de las ayudas sobre todas las hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Es que Dios le hizo olvidar la Sabiduría y no le Repartió inteligencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es kann nicht angehen, dass der Rat gewissermaßen nach Gutsherrenmanier die Parlamentssitze zuteilt.
No puede ser cierto que el Consejo reparta los escaños del Parlamento cual señor feudal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird er uns die Äcker wieder zuteilen, die er uns genommen hat?
Nuestro campo ha sido repartido a los que nos saquean.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das heißt, von den für die ärmsten Länder der Union eingeplanten 347 Mrd. EUR wurden lediglich 35 000 EUR zugeteilt.
Es decir, de los 347 000 millones de euros previstos destinados a los países más pobres de la Unión, solo habrán sido repartidos 35 000.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gelangt die Entscheidung zu der Schlussfolgerung, dass die Verarbeiter weder nach nationalem Recht noch nach behördlicher Praxis verpflichtet sind, sich auf einen Durchschnittslieferhöchstpreis für Rohtabak zu einigen und die von jedem Verarbeiter aufzukaufenden Tabakmengen zuzuteilen.
Finalmente, la Decisión concluye que ni el Derecho nacional ni la práctica ministerial obligaban a los transformadores a acordar el precio medio máximo de entrega del tabaco crudo o a repartirse las cantidades de tabaco que debía comprar cada transformador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungen und/oder aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, mit denen Transaktionspreise direkt oder indirekt festgesetzt oder Absatzmengen zugeteilt werden, beschränken ihrem Wesen nach den Wettbewerb.
Los acuerdos y/o prácticas concertadas que, directa o indirectamente, fijan los precios de transacción o reparten las cantidades son, por su propio objeto, restrictivos de la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es von wesentlicher Bedeutung, dass internationale Mittel bereitgestellt werden, die auf gerechte Weise dieser ältesten der einheimischen ethnischen Bevölkerungsgruppen im Irak zugeteilt werden.
Sin embargo, la ayuda que puede proporcionar la diáspora es limitada, por lo que es esencial que los fondos internacionales se repartan de forma equitativa incluyendo también a este grupo étnico, el más antiguo de Iraq.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Kontrolle in der bayrischen Landeshauptstadt stammten alle Bettler aus der slowakischen Stadt Rimavska Sobota – ein Indiz dafür, dass europäische Städte innerhalb der osteuropäischen Mafia zugeteilt werden.
En un control realizado en Múnich, capital del Estado de Baviera, se constató que todos los mendigos eran originarios de la ciudad eslovaca de Rimavska Sobota, lo que permite presumir que las mafias de la Europa Oriental se reparten las ciudades europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Tageszeitung betont, dass diese Mittel nicht zugeteilt werden, da in der gegenwärtigen Krise viele Empfängerländer die als unabdingbare Voraussetzung für die Mittelvergabe zu übernehmende Zahlung der Hälfte des Beihilfebetrags nicht leisten können.
El rotativo británico asegura que dicho fondo no puede repartirse porque en una crisis como la actual muchos de los gobiernos receptores no pueden hacerse cargo del pago de la mitad que les corresponde, condición indispensable para poder beneficiarse de los fondos.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilenconceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besondere Aufmerksamkeit ist n?¶tig es den Bremsen zuzuteilen.
Se concederán puntos a los jugadores por cada mano en la que contribuyan con dinero al bote, siempre y cuando se trate de una mano con comisión (raked hand).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Frau Herczog hat darauf hingewiesen, dass dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie keine Redezeit zugeteilt worden ist.
La señora Herczog ha indicado que a la Comisión de Industria, Investigación y Energía no se le concedió el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ausländische Student kann sich darin noch vor seiner Anreise registrieren und das System teilt ihm seinen persönlichen Buddy-Studenten zu, der ihn nach der Anreise betreut und ihm hilft.
El estudiante extranjero puede registrarse en el sistema aún antes de su llegada al país extranjero y el sistema le concede a su „buddy“ personal, un estudiante, que le va a atender y le va a ayudar después de su llegada.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten übernehmen Verantwortung in den Bereichen, die nicht der Union zugeteilt sind.
Los Estados son responsables de aquello que no se concede a la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aus diesen Fonds gewährten Beihilfen werden den betreffenden Unternehmen nie direkt zugeteilt, sondern nationalen und regionalen Beihilfeprogrammen.
Las ayudas en el marco de estos Fondos nunca se conceden directamente a empresas sino a programas de ayuda nacionales y regionales.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilenasignará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 und/oder Anhang 2 entspricht, informieren.
La autoridad de homologación de tipo que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada extensión e informará de ello a las demás partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme al modelo del anexo 1 o del anexo 2 del citado Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer weder einem anderen Motortyp noch einer anderen Motorenfamilie zuteilen.
La misma Parte Contratante no asignará el mismo número a otro tipo de motor o familia de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss für diese Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen und die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, hierüber mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in den Anhängen 2A oder 2B dieser Regelung entspricht, unterrichten.
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento, por medio de un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2A o 2B del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung einer Genehmigung erteilt hat, muss jeder Mitteilung über die Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
La autoridad competente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada impreso de comunicación emitido para dicha extensión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde darf diese Nummer keiner anderen emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch mehr zuteilen.
La autoridad de homologación no asignará el mismo número a otro tipo de dispositivo anticontaminante de recambio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf dieselbe Nummer keinem anderen Typ einer Kurzkupplungseinrichtung zuteilen.
La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de DAC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung erteilt hat, muss jedem Benachrichtigungsformblatt über eine solche Erweiterung eine fortlaufende Nummer zuteilen.
La autoridad competente que emita la ampliación de la homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación preparado para dicha ampliación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp nach Absatz 2.16 zuteilen.
La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de vehículo definido en el punto 2.16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Typ eines Gurtes oder Rückhaltesystems zuteilen.
La misma Parte contratante no asignará el mismo número a otro tipo de cinturón o sistema de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilenasignar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht eigentlich darum, für eine größere Flexibilität zu sorgen, und es ist Sache der Mitgliedstaaten, zu entscheiden, ob und wie viel sie diesem Bereich zuteilen wollen.
Se trata realmente de proporcionar una mayor flexibilidad y depende de los Estados miembros decidir si quieren y cuánto quieren asignar a este área.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass es sich um eine knappe öffentliche Ressource handelt und angesichts ihrer grenzübergreifenden Dimension wird sich unser Eingreifen als Gesetzgeber der EU auszahlen. Aber wir sollten diesen Prozess nicht als eine Konfrontation zwischen den unterschiedlichen Verwendungen, denen wir Frequenzbänder zuteilen könnten, definieren.-
Su carácter de recurso público escaso y su dimensión transfronteriza justifican el valor añadido de nuestra intervención como legisladores de la UE, pero no debemos plantear este proceso como una confrontación entre los distintos usos que podamos asignar a las bandas de frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Versuchsfischerei nach Auffassung der Vertragsparteien positive Ergebnisse erbracht, so kann die Regierung von Mauritius der Fangflotte der Europäischen Union bis zum Ablauf dieses Protokolls Fangmöglichkeiten für die neuen Arten zuteilen.
En caso de que las Partes consideren que las campañas experimentales han dado resultados positivos, el Gobierno de Mauricio podrá asignar a la flota de la Unión Europea posibilidades de pesca de las nuevas especies hasta la expiración del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kommen die Vertragsparteien zu dem Schluss, dass die Versuchsfischereikampagnen positive Ergebnisse erbracht haben, so kann die Regierung der Flotte der Europäischen Union bis zum Ablauf dieses Protokolls Fangmöglichkeiten für die neuen Arten zuteilen.
En caso de que las Partes consideren que los resultados de las campañas experimentales han sido positivos, el Gobierno de Gabón podrá asignar a la flota de la Unión Europea posibilidades de pesca de nuevas especies hasta la expiración del presente Protocolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf dieselbe Nummer keinem anderen Typ eines Abbiegescheinwerfers nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Una misma Parte contratante no podrá asignar el mismo número a más de un tipo de luz angular perteneciente al ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller kann auf freiwilliger Basis der Konformitätserklärung eine Nummer zuteilen.
El fabricante podrá asignar con carácter optativo un número a la declaración de conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens sollten die Hersteller den von ihnen hergestellten Medizinprodukten eine geeignete UDI (statischer und variabler Teil) zuteilen.
En primer lugar, los fabricantes deben asignar una identificación única adecuada (partes estática y dinámica) a los productos sanitarios que fabriquen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können den Betriebsinhabern innerhalb der Grenzen ihrer nationalen Reserve Prämienansprüche zuteilen.
Los Estados miembros podrán asignar derechos de prima a los agricultores dentro de los límites de sus reservas nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überschreiten die gemäß diesem Absatz zugeteilten Übergangsquoten bei einem bestimmten Unternehmen die Erzeugung im Rahmen des Wirtschaftsjahres 2006/07, so kann der Mitgliedstaat diesem Unternehmen die Restmenge dieser Quoten für das Wirtschaftsjahr 2007/08 zuteilen.“
«Si, para una empresa determinada, las cuotas transitorias asignadas de acuerdo con el presente apartado rebasan la producción correspondiente a la campaña de comercialización 2006/07, el Estado miembro podrá asignar a dicha empresa el remanente de estas cuotas para la campaña 2007/08.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In Übereinstimmung mit der früheren Quotenregelung sollte ein Mitgliedstaat den in seinem Hoheitsgebiet ansässigen Unternehmen Quoten zuteilen.
Al igual que en el sistema de cuotas anterior, cada Estado miembro debe asignar cuotas a las empresas establecidas en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilenatribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werfe dem Berichterstatter nicht nur vor, diese Orientierungen zu vernachlässigen, sondern auch, in Zukunft einen wachsenden Teil der Kredite städtischen Gebieten zuteilen zu wollen.
Yo le reprocharía al ponente no sólo descuidar estas orientaciones sino además querer atribuir en el futuro una parte cada vez mayor de los créditos a las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Vertragspartei darf diese Genehmigungsnummer keinem anderen Fahrzeugtyp mehr zuteilen.
Una misma Parte en el Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Typ mehr zuteilen.
Una misma Parte contratante no podrá atribuir este número a otro tipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Fahrzeugtyp zuteilen.
Una misma Parte en el Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer weder einem anderen Motortyp noch einer anderen Motorenfamilie zuteilen.
Una misma Parte del Acuerdo no podrá atribuir el mismo número a otro tipo de motor o familia de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Behörde darf diese Nummer keiner anderen Fertigungsanlage nach dieser Regelung mehr zuteilen.
Una misma autoridad no podrá atribuir el mismo número a otra empresa de producción cubierta por el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
L 178 vom 30.6.2001, S. 1. einzuhalten, hätte der Minister jedoch im Voraus jeder Zuckerfabrik Süditaliens (und nicht dem Konzern) die Erzeugungsquoten zuteilen müssen, um dafür Sorge zu tragen, dass die Beihilfe auch ausschließlich den süditalienischen Regionen zugute kommt.
En cambio, para respetar el Reglamento 1260/2001 DO L 178 de 30.6.2001, p. 1 . , el MIPAF habría debido atribuir previamente la cuota de producción a cada fábrica azucarera del sur (y no al grupo industrial), a fin de destinar las ayudas exclusivamente a las regiones meridionales.
Korpustyp: EU DCEP
Demgemäß können die Behörden des verkaufenden Landes im folgenden Verpflichtungszeitraum nur die entsprechend geringere Menge an Emissionsberechtigungen zuteilen.
Al mismo tiempo, las autoridades del país comprador disponen de una cantidad inferior para atribuir en el período siguiente de comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kann der Mitgliedstaat den von dieser Einstellung betroffenen Quotenteil einem oder mehreren Zucker erzeugenden Unternehmen zuteilen.
el Estado miembro podrá asignar la parte de las cuotas afectadas por el cese a una o varias empresas productoras de azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen.
A los Más numerosos daréis una heredad Más grande, a los menos numerosos daréis una heredad Más pequeña.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
im Hinblick auf eine gerechtere Verteilung der Reduktionslasten den Industriesektoren kostenlos Zertifikate bis zur Obergrenze der im Gesamtziel festgelegten Emissionen zuteilen, einschließlich der Zertifikate für durch Kraft-Wärme-Kopplung erzeugten Strom, der bezogen auf den Eigenverbrauch hoch effizient ist, —
desde la perspectiva de un reparto más equitativo de las obligaciones de reducción, atribuir, de forma gratuita, cuotas a los sectores industriales, hasta el límite de emisiones fijado en el marco del objetivo general, incluyendo las cuotas destinadas a la energía eléctrica producida mediante cogeneración de alta eficiencia con respecto al autoconsumo, —
Korpustyp: EU DCEP
zuteilenasigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind jedoch der Meinung, daß nach dem Vertrauensvotum die neue Kommission die Mittel zuteilen sollte.
Sin embargo, nos parece adecuado que, después del voto de confianza, la nueva Comisión asigne los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Forderung des Europäischen Parlaments zu, dass die Kommission einen neuen Aktionsplan für 2011-2015 erstellen und die notwendigen finanziellen Mittel zuteilen soll.
Estoy de acuerdo con la petición del Parlamento Europeo a la Comisión para que elabore un nuevo plan de acción2011-2015 y para que asigne los fondos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilenasigne a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter seiner Flagge entzogen wird.
Así pues, debe ser posible que un Estado miembro asigne a los buques que enarbolen su pabellón días adicionales de ausencia del puerto cuando se retire un número igual de días de ausencia del puerto a otros buques que enarbolen el pabellón de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte ein Mitgliedstaat einem Schiff unter seiner Flagge eine höhere Zahl von Tagen außerhalb des Hafens zuteilen können, wenn die gleiche Zahl von Tagen außerhalb des Hafens anderen Schiffen unter der Flagge dieses Mitgliedstaats entzogen wird.
Así pues, debe ser posible que un Estado miembro asigne a los buques que enarbolen su pabellón días adicionales de ausencia del puerto cuando se retire un número igual de días a otros buques que enarbolen el pabellón de dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilenaplicar asignación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitgliedstaaten, die diese zusätzlichen Tage zuteilen möchten, unterrichten hiervon die Kommission mindestens zwei Wochen im Voraus mit genauen Angaben über die Fischereifahrzeuge, denen diese zusätzlichen Tage gewährt werden, und über deren Fangberichte.
Los Estados miembros que deseen aplicar esa mayor asignación de días notificarán a la Comisión qué buques se beneficiarán de la misma, facilitando datos de sus registros de capturas, al menos dos semanas antes de concederse dicha asignación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die diese zusätzlichen Tage zuteilen möchten, unterrichten hiervon die Kommission mindestens zwei Wochen im Voraus mit genauen Angaben über die Fischereifahrzeuge, denen diese zusätzlichen Tage gewährt werden, und über deren Fangberichte.
Los Estados miembros que deseen aplicar esta mayor asignación de días notificarán a la Comisión qué buques se beneficiarán de la misma, facilitando datos de sus registros de capturas, al menos dos semanas antes de concederse dicha asignación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuteilendistribuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, insbesondere die Mitgliedstaaten mit den schlechtesten Leistungen müssen im Vergleich zur ersten Handelsphase weniger Zertifikate zuteilen.
Sobre todo, los Estados miembros con los peores resultados han de distribuir menos cuotas en relación con el primer período de intercambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Hilfsmaßnahme wurde dieses komplexe gesellschaftliche Gleichgewicht durch die Geldwirtschaft ersetzt, und die einflussreichsten Akteure waren nun diejenigen, die das seltene, kostbare Benzin zuteilen konnten. Eine gesamte Kultur wurde de facto durch eine einzige effiziente Hilfsmaßnahme zerstört.
Después de la ayuda, este complejo equilibrio humano fue remplazado por una economía basada en el dinero y los comerciantes poderosos eran aquéllos que podían distribuir la escasa y valiosa gasolina. Una cultura entera fue totalmente destruida por una asistencia eficiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zuteilenasignen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle, dass die Mitgliedstaaten auf der Grundlage von Artikel 10c der Richtlinie 2003/87/EG Zertifikate kostenlos zuteilen, sollten diese Zertifikate im Einklang mit Artikel 10c der genannten Richtlinie und den gemäß der Richtlinie erlassenen Kommissionsbeschlüssen vergeben werden.
Cuando los Estados miembros asignen derechos de emisión de forma gratuita en virtud del artículo 10 quater de la Directiva 2003/87/CE, tales derechos deben expedirse de conformidad con lo previsto en dicho artículo y en las Decisiones de la Comisión adoptadas de conformidad con esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass die Weltbank, die EIB und die EBRD sowie die Ausfuhrkreditagenturen einen wachsenden Anteil ihrer Investitionen Energieprojekten zur Förderung der erneuerbaren Energien und der Energieeffizienz zuteilen müssen;
Subraya la necesidad de que el Banco Mundial, el BEI y el BERD, así como las agencias de créditos para exportación asignen una parte cada vez mayor de sus inversiones a proyectos energéticos en apoyo de las energías renovables y la eficacia energética;
Korpustyp: EU DCEP
zuteilenasignamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwas anderes, das wir gerne hervorheben würden, ist die Tatsache, dass wir eine ziemlich seltsame starre Kultur haben, die beinhaltet, dass wir gewissen Bereichen zu große Summen zuteilen, obwohl wir wissen, dass diese Mittel zum Ende des Jahres oder vielmehr im darauffolgenden Jahr ungenutzt zurückgeschickt werden.
Otra cosa que me gustaría resaltar es que hemos fijado una cultura bastante extraña en la que cada año asignamos demasiado a ciertos ámbitos a pesar de que sabemos que estos fondos se devolverán intactos a finales de año o, de hecho, el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens sollten wir uns als Haushaltsbehörde mehr darauf konzentrieren, wie wir im Rahmen der Sozial- und Strukturfonds Fördermittel zuteilen, damit die belohnt werden, die nach den vom Parlament vorgegebenen Leitlinien die größten Erfolge erzielen.
En tercer lugar, como Autoridad Presupuestaria, debemos centrarnos más en cómo asignamos los fondos en el Fondo Social y los Fondos estructurales para recompensar a quienes mejor cumplan las directrices establecidas por esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuteilenasignarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dich anschauen, um zu wissen, welche Arbeit wir dir zuteilen können.
Pero debemos verte para saber qué trabajo asignarte.
Korpustyp: Untertitel
Es gehört zum Ablauf, dass wir Ihnen einen Agent zuteilen, der Sie beschützen wird.
Hay un procedimiento para asignarte una agente que te proteja.
Korpustyp: Untertitel
zuteilenasignarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lehrer kann sich auf die Gebiete konzentrieren, bei denen der Student mehr Aufmerksamkeit benötigt sowie Aufgaben zuteilen, die sich auf die Fähigkeiten konzentrieren, die noch Entwicklunsbedarf aufzeigen. Der Student gewinnt somit ein höheres Level an Sprachkompetenz und mehr Vokabular.
El profesor puede hacer foco en las áreas que el estudiante necesita más atención y asignarle tareas que permitan desarrollar las competencias necesarias para que el estudiante gane fluidez a través de la práctica y el aprendizaje de vocabulario.
El Consejo reparte las cuotas entre los Estados miembros que a continuación las asignan a las agrupaciones de productores o a los productores individuales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zuteilenasignando a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Zeitschaltuhr können Sie Ihre persönliche Einstellungen eingeben und jeder Automatisierungsanlage den gewünschten Betriebsmodus und die entsprechenden Zeiten zuteilen, damit Sie bei Sonnenlicht wach werden, Ihre Geranien vor der Sonne schützen und alles zur gewünschten Zeit öffnen und schließen, wenn Sie aus dem Haus sind.
Con el reloj programador usted podrá configurar sus preferencias de funcionamiento, asignando a cada automatismo los tiempos y modos de utilización que desee, para despertarse con la luz del sol, proteger los geranios de los rayos solares, o para abrir y cerrar todo a la hora deseada, cuando se ausente de su casa.
Hat man genügend freie Bevölkerung zur Verfügung, kann diese einem Gebäude jedoch nicht zuteilen, bedeutet dies, dass das Gebäude ausgebaut werden muss, oder bereits das höchste Level erreicht hat.
Si tienes Población Libre pero no puedes enviar trabajadores a un Edificio, eso quiere decir que el Edificio se tiene que mejorar a un nivel más alto para recibir más trabajadores.
Das Problem ergab sich, als er von den einzelnen Universitäten eingestuft wurde, denn man musste ihm eine Note entsprechend der Bewertungsskala bei weiterführenden Ausbildungsgängen in Spanien zuteilen.
El problema surgió cuando fue clasificado por las distintas universidades, una vez que fue necesario atribuirle una nota en la escala de clasificaciones de cursos superiores en España.
Korpustyp: EU DCEP
zuteilenatribuir a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befürwortet die Kommission die grundsätzliche Integration der Konzepte der ehelichen Treue und der Enthaltsamkeit in die Unterstützung und Programme der EU, oder will sie diesen Werten erst nach Rücksprache mit allen Beteiligten vor Ort eine Rolle zuteilen?
¿Hace hincapié la Comisión en la integración de la fidelidad conyugal y la abstinencia en el conjunto de las ayudas y los programas comunitarios o prefiere atribuir una función a estos valores previa concertación con todos los responsables a escala local?
Korpustyp: EU DCEP
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilen"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Para poder diluirlo con nuevos inversionistas.
Korpustyp: Untertitel
In der Active Directory den einzelnen Benutzern Emailadressen zuteilen
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihm eine Aufgabe zuteilen würden.
Le agradecería eternamente que le asignara un trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen Zertifikate nur dann gemäß Absatz 2 kostenfrei zuteilen, wenn die nationalen Umsetzungsmaßnahmen von der Kommission gebilligt werden.
Los Estados miembros solamente podrán expedir derechos de emisión de forma gratuita de conformidad con el apartado 2 cuando la Comisión acepte las medidas nacionales de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
No puedo hablar de eso ahora…pero me pidieron que renuncie.
Korpustyp: Untertitel
fordert, daß die nationalen Regierungen die UMTS-Mobilfunkgenehmigungen auf der Grundlage einer strengen Auswahl der erforderlichen Unterlagen zuteilen;
La asignación, por parte de los Gobiernos nacionales, de las licencias de telefonía móvil UMTS sobre la base de una selección rigurosa de la documentación necesaria;
Korpustyp: EU DCEP
Sie können bestimmte Verzeichnisse durch ein Passwort schützen und diesem Verzeichnis einen oder mehrere authorisierte Benutzer zuteilen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die DR 100 beschickt RETSCH Mühlen und Probenteiler, sowie Partikelmessgeräte und eignet sich auch zum Abfüllen, Dosieren, Zuteilen und Auftragen unterschiedlicher Materialien.
ES
El DR 100 puede emplearse no sólo para la carga de molinos, divisores de muestras y medidores de partículas RETSCH, sino también para llenar, dosificar, transportar y alimentar diferentes materiales.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es kann jeodch notwendig sein, ihm mit zuteilen, nur an bestimmten Ports zu lauschen oder nur an ausgewählten Adressen, bzw. einer Kombination aus beidem.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich meine, die Kohäsionspolitik ist nur dann glaubwürdig, wenn wir die Finanzmittel auf der Basis objektiver Kriterien, die für alle gleichermaßen gelten, zuteilen, wobei die Kriterien des nationalen und regionalen Wohlstandes zugrunde liegen müssen.
Yo creo que la política de cohesión sólo puede tener credibilidad si los recursos financieros se reparten sobre la base de criterios objetivos, igualmente válidos para todos, entre los que deben ocupar el lugar fundamental los de los niveles nacionales y regionales de bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardmäßig lauscht er an allen Adressen des Systems. Es kann jeodch notwendig sein, ihm mit zuteilen, nur an bestimmten Ports zu lauschen oder nur an ausgewählten Adressen, bzw. einer Kombination aus beidem.
Sin embargo, si quiere que Apache escuche solamente en determinados puertos específicos, o solamente en determinadas direcciones, o en una combinación de ambos, debe especificarlo adecuadamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Moment ist es jedoch verfrüht, derlei Versprechen abzugeben. Alles hängt davon ab, wie gut wir die Gelder zuteilen können, da wir aktuell über eine begrenzte Anzahl von Projekten verfügen, die unseres Erachtens weit genug fortgeschritten sind, um von diesen Mitteln in Anspruch nehmen zu können.
Pero es demasiado pronto para prometerlo porque depende de la forma en que asignemos el dinero, ya que actualmente hay un número limitado de proyectos en los que creemos que se ha avanzado lo suficiente para utilizar este dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird der Gedanke des gemischten Verfahrens (kostenlose Zuteilung und Versteigerung) übernommen, jedoch nicht in harmonisierter Weise: Im ersten Teil der Laufzeit soll die Zuteilung völlig unbelastet erfolgen, im zweiten Teil sollen die Mitgliedstaaten mindestens 90% der Emissionsrechte kostenlos zuteilen.
La Posición común incorpora el concepto de método mixto (cesión gratuita y subasta), pero de forma no armonizada: en el primer período, la adjudicación será completamente libre de cargas y, en el segundo, los Estados miembros adjudicarán al menos el 90% de los derechos de emisión de forma gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Bevölkerungsanzahl in einem Gebäude anzupassen, muss man per Doppelklick auf das entsprechende Gebäude klicken, um die Informationsübersicht zu öffnen. Anschließend kann man mit dem Schieberegler dem Gebäude Bevölkerung zuteilen, oder abziehen (Änderungen müssen per Klick auf "Änderungen speicher" gesichert werden).
Para cambiar la cantidad de Población en un edificio, haz doble click en el Edificio para abrir su panel de información y usa el control deslizante (tienes que hacer click en "Guardar cambios" para que los cambios apliquen).