linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. zuteilen adjudicar algo 48
zuteilen asignar 896
destinar 15 repartir 14

Verwendungsbeispiele

zuteilen asignar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In VirtueMart kann man Käufergruppen erstellen und diese Gruppen den verschiedenen Benutzerkonten zuteilen.
En VirtueMart puede crear grupos de compradores y asignarlos a los usuarios registrados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
los derechos y obligaciones respectivos del GFIA y del delegado se asignarán claramente y constarán en el acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jessica hat Sie zugeteilt, also sollten Sie die Führung hinsichtlich Bakersfield übernehmen.
Jessica ha asignado, por lo que debe tomar la iniciativa en Bakersfield.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Anforderung bekommt man die passenden Fachkräfte zugeteilt und ein fester Ansprechpartner sorgt für eine reibungslose Kommunikation zwischen den Auftragspartnern. DE
En la solicitud se asigna a los profesionales adecuados y un contacto dedicado asegura una comunicación fluida entre los socios contractuales. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jedem Buchführungsbetrieb wird eine Nummer zugeteilt, wenn er zum ersten Mal ausgewählt wird.
Se asignará un número a cada explotación contable cuando sea seleccionada por primera vez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir beide wurden Zone fünf zugeteilt, als…
Bueno, ambas fuimos asignadas al sector 5 así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kaba exos können Sie Parkplätze individuell und zeitlich befristet zuteilen, so dass jeder Parkplatz optimal genutzt wird. ES
Kaba exos 9300 permite asignar espacios de forma individual y temporal para que cada plaza se utilice de manera óptima. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Deutschland hat unlängst 96 Sitze zugeteilt bekommen.
Recientemente, a Alemania se le asignaron 96 escaños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murchison muss wirklich den Verstand verloren haben, die Carmichael zu Ihnen zuzuteilen.
Mercheson debía estar loco para asignarle a Carmichael.
   Korpustyp: Untertitel
CUSIP-Nummern sind eindeutige, neunstellige Zahlen, die jeder Wertpapieremission zugeteilt werden. ES
Los números CUSIP son números exclusivos de nueve dígitos que se asignan a cada serie de valores. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuteilen"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So können Sie ihn senken und neuen Investorenaktien zuteilen.
Para poder diluirlo con nuevos inversionistas.
   Korpustyp: Untertitel
In der Active Directory den einzelnen Benutzern Emailadressen zuteilen
Configurar las direcciones de email de sus usuarios
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun, ich mus…Ihnen eine wichtige Arbeit zuteilen.
Bueno, te tengo qu…delegar un trabajo importante.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir denen die gleiche Frequenz zuteilen wie dem Brückengerät, können wir ein Netzwerk aufbauen.
Bueno, si los seteamos en la misma frecuencia que el dispositivo de puente, podríamos establecer una red.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch hier eingerichtet habt, wird man euch Aufgaben zuteilen.
Cuando descansen y se establezcan, tendran labores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihnen einen Dozenten zuteilen. - Wann kommt er wieder? - Wer weiß?
No puedo dejarles sin un profesor. - ¿Cuándo regresará Kriakine?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen die Pfeilschanzen ein, wenn Sie uns noch eine Division von den Reserven zuteilen.
Tomaremos esas posiciones si Vuestra Majestad nos permite disponer de una división de reserva.
   Korpustyp: Untertitel
Dies passiert in drei Farben, die dem jeweiligen Treffer eine unterschiedliche Bedeutung zuteilen.
Estas dependiendo de su significado son mostradas en distintos colores.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihm eine Aufgabe zuteilen würden.
Le agradecería eternamente que le asignara un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten dürfen Zertifikate nur dann gemäß Absatz 2 kostenfrei zuteilen, wenn die nationalen Umsetzungsmaßnahmen von der Kommission gebilligt werden.
Los Estados miembros solamente podrán expedir derechos de emisión de forma gratuita de conformidad con el apartado 2 cuando la Comisión acepte las medidas nacionales de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich Dir jetzt nicht sagen, aber ich habe nachgefragt, ob man mich der CTU zuteilen könnte.
No puedo hablar de eso ahora…pero me pidieron que renuncie.
   Korpustyp: Untertitel
fordert, daß die nationalen Regierungen die UMTS-Mobilfunkgenehmigungen auf der Grundlage einer strengen Auswahl der erforderlichen Unterlagen zuteilen;
La asignación, por parte de los Gobiernos nacionales, de las licencias de telefonía móvil UMTS sobre la base de una selección rigurosa de la documentación necesaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können bestimmte Verzeichnisse durch ein Passwort schützen und diesem Verzeichnis einen oder mehrere authorisierte Benutzer zuteilen.
Puede proteger con contraseña determinados directorios y compartirlos con uno o varios usuarios autorizados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die DR 100 beschickt RETSCH Mühlen und Probenteiler, sowie Partikelmessgeräte und eignet sich auch zum Abfüllen, Dosieren, Zuteilen und Auftragen unterschiedlicher Materialien. ES
El DR 100 puede emplearse no sólo para la carga de molinos, divisores de muestras y medidores de partículas RETSCH, sino también para llenar, dosificar, transportar y alimentar diferentes materiales. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Es kann jeodch notwendig sein, ihm mit zuteilen, nur an bestimmten Ports zu lauschen oder nur an ausgewählten Adressen, bzw. einer Kombination aus beidem.
Ahora bien, se le puede especificar que escuche en un determinado puerto, o en una sola dirección IP especifica, o una combinación de ambos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, die Kohäsionspolitik ist nur dann glaubwürdig, wenn wir die Finanzmittel auf der Basis objektiver Kriterien, die für alle gleichermaßen gelten, zuteilen, wobei die Kriterien des nationalen und regionalen Wohlstandes zugrunde liegen müssen.
Yo creo que la política de cohesión sólo puede tener credibilidad si los recursos financieros se reparten sobre la base de criterios objetivos, igualmente válidos para todos, entre los que deben ocupar el lugar fundamental los de los niveles nacionales y regionales de bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardmäßig lauscht er an allen Adressen des Systems. Es kann jeodch notwendig sein, ihm mit zuteilen, nur an bestimmten Ports zu lauschen oder nur an ausgewählten Adressen, bzw. einer Kombination aus beidem.
Sin embargo, si quiere que Apache escuche solamente en determinados puertos específicos, o solamente en determinadas direcciones, o en una combinación de ambos, debe especificarlo adecuadamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Moment ist es jedoch verfrüht, derlei Versprechen abzugeben. Alles hängt davon ab, wie gut wir die Gelder zuteilen können, da wir aktuell über eine begrenzte Anzahl von Projekten verfügen, die unseres Erachtens weit genug fortgeschritten sind, um von diesen Mitteln in Anspruch nehmen zu können.
Pero es demasiado pronto para prometerlo porque depende de la forma en que asignemos el dinero, ya que actualmente hay un número limitado de proyectos en los que creemos que se ha avanzado lo suficiente para utilizar este dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gemeinsamen Standpunkt wird der Gedanke des gemischten Verfahrens (kostenlose Zuteilung und Versteigerung) übernommen, jedoch nicht in harmonisierter Weise: Im ersten Teil der Laufzeit soll die Zuteilung völlig unbelastet erfolgen, im zweiten Teil sollen die Mitgliedstaaten mindestens 90% der Emissionsrechte kostenlos zuteilen.
La Posición común incorpora el concepto de método mixto (cesión gratuita y subasta), pero de forma no armonizada: en el primer período, la adjudicación será completamente libre de cargas y, en el segundo, los Estados miembros adjudicarán al menos el 90% de los derechos de emisión de forma gratuita.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Bevölkerungsanzahl in einem Gebäude anzupassen, muss man per Doppelklick auf das entsprechende Gebäude klicken, um die Informationsübersicht zu öffnen. Anschließend kann man mit dem Schieberegler dem Gebäude Bevölkerung zuteilen, oder abziehen (Änderungen müssen per Klick auf "Änderungen speicher" gesichert werden).
Para cambiar la cantidad de Población en un edificio, haz doble click en el Edificio para abrir su panel de información y usa el control deslizante (tienes que hacer click en "Guardar cambios" para que los cambios apliquen).
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite