Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kommissar Van den Broek, dessen heutige Ausführungen sehr zutreffend und ernsthaft waren, gab seine Zusicherung.
El Comisario Van den Broek, que ha pronunciado unas palabras muy justas y serias, lo prometió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutreffend und doch ergreifend.
A la vez justo y conmovedor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist eine zutreffende Beschreibung unseres Regelwerks.
Creo que es una descripción justa de nuestro sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, dass die Hilfe der Geber genüge, um derartigen Krisen vorzubeugen, erscheint mir nicht ganz zutreffend.
Pretender que la ayuda de los donantes bastaría para prevenir estas crisis no me parece en absoluto justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht wird in zutreffender Weise auch detailliert aufgeführt, was geschehen muß und unter welchen Bedingungen die Aktionen durchgeführt werden sollten.
Es un informe en el cual se muestra de manera justa y detallada lo que debería suceder y en cuáles circunstancias deberían abordarse las acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es meines Erachtens nicht zutreffend, wenn gesagt wird, dass das, was wir hier vorschlagen, einfach eine Fortsetzung der vollständigen Stilllegung von Fischereifahrzeugen sei.
Así pues, no creo que sea justo decir que nuestra propuesta consiste simplemente en continuar con el desmantelamiento total de buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb finde ich es auch nicht ganz zutreffend, wenn mehrere von Ihnen heute betonen, wir hätten keine Rücksicht darauf genommen, daß viele Mitgliedstaaten gegen den Vorschlag einer Zulassung des Mais gewesen sind.
Por eso no me parece del todo justo que varios oradores hayan subrayado hoy que no tuvimos en cuenta que muchos Estados miembros estaban en contra de permitir la comercialización del maíz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses trägt dazu bei, dass zutreffende, angemessene und zweckdienliche Maßnahmen bereits von den einzelstaatlichen Stellen und den Gemeinschaftsbehörden ergriffen werden, während es am anderen Ende damit möglich ist, die Rolle und Interessen der Wirtschaftsakteure zu verdeutlichen und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen beiden Aspekten zu sichern.
Por una parte, esto contribuirá a la adopción de medidas justas, proporcionadas y adecuadas por parte de los poderes nacionales y comunitarios y, por otra, servirá de instrumento de clarificación y de composición justa del papel y los intereses de los agentes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle treten gewisse Besorgnisse auf, und es ist zwar richtig, daß das jetzt erzielte Ergebnis - wenn auch mit gewissen Vorbehalten, wie sie von den Kolleginnen und Kollegen zum Ausdruck gebracht wurden -, zu begrüßen ist, doch ist es ebenso zutreffend, daß wir uns Gedanken über die Zukunft machen müssen.
Es ahora cuando surge cierta preocupación y, si bien es cierto de que debemos celebrar este resultado, aunque con las reservas ya manifestadas por los colegas, también es justo que nos preocupemos por el futuro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Behauptung, dass die Hilfe der Geber genüge, um derartigen Krisen vorzubeugen, erscheint mir nicht ganz zutreffend.
Pretender que la ayuda de los donantes bastaría para prevenir estas crisis no me parece en absoluto justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Ich begrüße die Darlegungen des Rates zu den Auswirkungen des Urteils des Gerichtshofs, die zutreffend waren, bitte aber darum, mit allen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Reaktion der Presse auf dieses Urteil entgegenzutreten – nicht zuletzt im Heimatland von Herrn Alexander selbst.
– Celebro el modo en que ha descrito el Consejo el efecto de la sentencia del Tribunal de Justicia, que fue justa, pero quisiera pedir que se contrarreste en la medida de lo posible la reacción de la prensa ante este fallo, sobre todo en el Estado miembro del señor Alexander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutreffendfuera aplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen über alle von ihr festgestellten Verstöße und, sofern zutreffend, die von ihr angewandten Durchsetzungsmaßnahmen sowie über alle Abhilfemaßnahmen und den Zeitpunkt der Erledigung von Verstößen zu führen.
La autoridad competente registrará todas las no conformidades que haya elevado y, si fueraaplicable, las medidas de cumplimiento que haya aplicado, así como todas las medidas correctoras y la fecha de finalización de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz-Lizenz gemäß Teil-FCL und Bedingungen (soweit zutreffend)
Sustitución de licencia de Parte FCL y condiciones (si fueraaplicable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachtflugberechtigung, falls zutreffend;
Habilitación de vuelo nocturno, si fueraaplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens 15 Flugstunden als Pilot der Luftfahrzeugklasse oder des Luftfahrzeugmusters absolviert haben, auf dem Flugunterricht erteilt werden soll, davon höchstens 7 Stunden in einem FSTD, das die Luftfahrzeugklasse oder das Luftfahrzeugmuster nachbildet, falls zutreffend, oder
completado al menos 15 horas de vuelo como piloto en la clase o tipo de aeronave en la que se ofrece la instrucción de vuelo, de las cuales un máximo de 7 horas pueden haber sido en un FSTD que represente la clase o tipo de aeronave, si fueraaplicable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestätigung, dass alle erforderlichen Flugmanöver durchgeführt wurden, sowie Angaben über die mündliche Prüfung der theoretischen Kenntnisse, soweit zutreffend.
una confirmación de que todas las maniobras y ejercicios necesarios han sido completados, así como información sobre el examen oral de conocimientos teóricos, si fueraaplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um die LAPL müssen in der praktischen Prüfung die Anforderungen für die betreffende Luftfahrzeugkategorie und, soweit zutreffend, für die verwendete Luftfahrzeugklasse bzw. das verwendete Luftfahrzeugmuster erfüllt haben.
Los solicitantes de la LAPL habrán satisfecho totalmente los requisitos para la categoría de aeronave correspondiente y, si fueraaplicable, para la clase o tipo de aeronave usada en las pruebas de pericia.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Masse von Verbrauchsmitteln außer Kraftstoff, sofern zutreffend;
la masa de consumibles además del combustible, si fueraaplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, die erstmals am oder nach dem 8. April 2014 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben und Datenverbindungen unterhalten können und die mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, müssen auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes, soweit zutreffend, aufzeichnen:
Los helicópteros con un CofA individual expedido por primera vez el 8 de abril de 2014 o con posterioridad a dicha fecha, con capacidad de comunicación por enlace de datos y equipados con un CVR, grabarán en un registrador, si fueraaplicable:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde hat Aufzeichnungen zu führen über alle ermittelten oder ihr angezeigten Beanstandungen und, falls zutreffend, die von ihr angewandten Durchsetzungsmaßnahmen sowie alle Abhilfemaßnahmen und das Datum der abschließenden Erledigung von Beanstandungen.
La autoridad competente registrará todas las constataciones que haya establecido, o que se le hayan comunicado y, si fueraaplicable, las medidas de cumplimiento que haya aplicado, así como todas las medidas correctoras y la fecha de cierre de actuación para las constataciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der erhaltenen Zulassungen (Liste der Sondergenehmigungen der Erklärung beifügen, falls zutreffend)
Datos de autorizaciones en vigor (adjuntar lista de autorizaciones específicas a la declaración, si fueraaplicable)
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beschreibung ist jedoch völlig zutreffend, und sie könnte auch für die einzelnen Räte gelten, insbesondere hinsichtlich der wesentlichen oder gar lebenswichtigen Verbindung, die der Rat zu den einzelnen Mitgliedstaaten herstellt.
Este juicio es, sin embargo, perfectamente exacto y también podría aplicarse a los diferentes Consejos, en particular debido al vínculo esencial, incluso vital, que establece con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 10 Ihres Entschließungsantrags unterstreichen Sie - ich zitiere - "die Bedeutung der öffentlichen Investitionen, die gezielt und auf der Grundlage strategischer Zielsetzungen eingesetzt werden müssen " - was zutreffend ist -, "die jedoch vorrangige private Investitionen nicht verdrängen dürfen ".
En el artículo 10 de su resolución, insisten en "la importancia de las inversiones públicas que deberían determinarse con relación a objetivos estratégicos" - algo que es exacto - "pero que no podrían sustituir a inversiones privadas y prioritarias".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
No se registrará un nombre homónimo que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque el nombre sea exacto por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gleich lautender Begriff, der den Verbraucher zu einer irrigen Annahme in Bezug auf die Beschaffenheit, Güte oder den tatsächlichen Ursprung der Erzeugnisse verleitet, wird nicht eingetragen, auch wenn er zutreffend ist.
No se registrará un término homónimo que induzca a error a los consumidores en cuanto a la verdadera naturaleza, calidad u origen de los productos aunque el término sea exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument, dass die Anwendung eines höheren Steuersatzes in einer bestimmten Region automatisch dazu führt, dass niedrigere Steuern im übrigen Staatsgebiet staatliche Beihilfe werden, hat nichts mit dem vorliegenden Fall zu tun, ergibt sich nicht aus der Folgerung der Kommission und ist nicht zutreffend.
El argumento de que imponer un tipo más alto en una región dada tendría automáticamente como consecuencia que tipos más bajos aplicados en el resto del Estado se convertirían en ayuda estatal no tiene nada que ver con el presente caso, no se sigue del razonamiento de la Comisión y no es exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Triebfahrzeugführerheftes vollständig und zutreffend ist.
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el libro de normas sea completo y exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Streckenbuchs vollständig und zutreffend ist.
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el libro de horarios sea completo y exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Eisenbahnverkehrsunternehmens ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt des Dokuments über geänderte Teile vollständig und zutreffend ist.
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad de la empresa ferroviaria debe contener un procedimiento de validación para asegurar que el contenido del documento de los elementos modificados sea completo y exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gleich lautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacto por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zwar zutreffend, dass Stammkapital aufsichtsrechtlich zum Kernkapital zähle. Aber nicht alles, was als Kernkapital definiert sei, sei zugleich auch Stammkapital einer Bank.
Era, sin embargo, exacto que el capital social a efectos de supervisión contaba como capital básico. Pero no todo lo definido como capital básico es al mismo tiempo capital social de un banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendes aplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aussage, dass es sich um eine kantonale Zuständigkeit handelt, ist aus meiner Sicht nicht zutreffend und nicht wirksam, weil es sich um versteckte Beihilfen handelt, die abgeschafft werden müssen.
En mi opinión, la declaración de que esta cuestión es competencia del cantón no esaplicable ni efectiva, porque de lo que estamos hablando es de ayudas ocultas que deben ser abolidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls zutreffend, spezifische Informationen bezüglich gasbetriebener Motoren und Zweistoffmotoren für schwere Nutzfahrzeuge (Bei anders ausgelegten Systemen sind entsprechende Angaben vorzulegen.)“
Información específica relativa a los motores alimentados con gas y combustible dual para vehículos pesados (en caso de sistemas con otra configuración, indique la información equivalente) (si esaplicable)»
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufteinblasung [1] „n. z.“ für „nicht zutreffend“ angeben.
inyección de aire [1] Si no esaplicable, escríbase «N/A».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverschlüsseltes Verfallsdatum (Monat und Jahr; Tag, falls zutreffend)
La fecha de caducidad expresada claramente (mes y año, día si esaplicable).
Ausencia de certificado/Certificado no válido (si esaplicable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie der verwendeten Glühlampe(n) nach der Regelung Nr. 37 oder 99 und/oder spezieller Identifizierungscode des LED-Moduls oder Lichterzeugers (falls zutreffend);
la categoría de lámparas de incandescencia utilizadas, según se enumeran en el Reglamento no 37 o el Reglamento no 99, o los códigos de identificación específicos del módulo LED o el generador de luz (si esaplicable);
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Da ein Ausbruch von LPAI gegebenenfalls auch die Keulung der betreffenden Tiere erforderlich machen würde, ist das Argument der Kommission nur in wenigen Fällen zutreffend.
2) Dado que, dependiendo de las circunstancias, un brote de IABP también puede requerir la erradicación de los animales afectados, el argumento de la Comisión sólo esaplicable a un número limitado de casos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht zutreffend, bitte „XXX“ einfügen.
Si no esaplicable se utilizará la mención «XXX».
Korpustyp: EU DGT-TM
Preisanpassung (falls zutreffend) (3)
Ajuste de precios (si esaplicable) (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert je Einheit (falls zutreffend)
Valor unitario (si esaplicable)
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von Frau Lynne angegebenen Zahlen sind nicht zutreffend.
Los datos de la señora Lynne no son correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Schlyters Anmerkungen zu den Korrekturen, die in verschiedenen Ländern erforderlich sind, um den Klimawandel zu bekämpfen, sind völlig zutreffend.
Los comentarios del señor Schlyter sobre los ajustes necesarios en algunos países para combatir el cambio climático son totalmente correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hiermit bestätige ich, dass die in diesem Formular gemachten Angaben zutreffend sind und ich diese geplante Bürgerinitiative bisher noch nicht unterstützt habe.“
“El abajo firmante certifica por la presente que los datos facilitados en este formulario son correctos y que aún no ha apoyado con su firma la presente iniciativa ciudadana propuesta.”
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hiermit bestätige ich, dass die in diesem Formular gemachten Angaben zutreffend sind und ich diese geplante Bürgerinitiative nur einmal unterstützt habe.“
"El abajo firmante certifica por la presente que los datos facilitados en este formulario son correctos y que solo ha apoyado una vez con su firma la presente iniciativa ciudadana propuesta."
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die im Zentralverzeichnis enthaltenen Daten zutreffend sind und automatisch aktualisiert werden, sollte das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle dem Zentralverzeichnis Änderungen des jeweiligen nationalen Verzeichnisses melden und übermitteln.
A fin de que los datos incluidos en el registro central sean correctos y se actualicen de manera automática, la oficina central de enlace para impuestos especiales o el servicio de enlace deben notificar y enviar al registro central las modificaciones de sus registros nacionales correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechend erfassten personenbezogenen Daten müssen zutreffend sein und ständig aktualisiert werden.
Los datos personales recopilados a tales efectos deberán ser correctos y se mantendrán actualizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorstehenden Angaben genau und zutreffend sind,
los datos indicados anteriormente son exactos y correctos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch sehr wohl einen Krieg gegen fundamentalistische Moslems, die zufällig auch Araber sind geben, zumindest wenn sich die momentanen Anzeichen verdichten und sich die ersten Ermittlungsergebnisse über die Attentäter von New York und Washington als zutreffend herausstellen.
Será, sin embargo, una guerra en contra de fundamentalistas musulmanes que da la casualidad que son árabes -si lo que todo indica y la evidencia que está surgiendo acerca de los perpetradores de los actos terroristas en Nueva York y en Washington son correctos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hiermit bestätige ich, dass die in diesem Formular gemachten Angaben zutreffend sind, und ich diese geplante Bürgerinitiative nur einmal unterstützt habe*.
El abajo firmante certifica por la presente que los datos facilitados en este formulario son correctos y que sólo ha apoyado una vez con su firma la presente propuesta de iniciativa ciudadana*.
Korpustyp: EU DCEP
Der Equidenhalter sorgt dafür, dass folgende Identifizierungsdetails im Identifizierungsdokument jederzeit aktuell und zutreffend sind:
El poseedor de un animal equino deberá asegurarse de que los siguientes datos identificativos contenidos en el documento de identificación estén actualizados y sean correctos en todo momento:
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im Bericht enthaltenen Bemerkungen über den Stand der Beitrittsbereitschaft der beiden Länder, über den uns heute die Kommission informiert hat, sind ebenfalls zutreffend.
Las observaciones contenidas en el informe sobre el estado de disposición para la adhesión de los dos países presentado hoy por la Comisión también son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nut teilweiser Vergleich zwischen beiden Wirtschaften, ein Vergleich nicht des gesamten Modells, sondern nur einiger Fragen, kann zu Interpretationen führen, die nicht immer zutreffend sind.
Hacer una comparación parcial, sólo en algunas cosas y no en todo el modelo, entre ambas economías puede dar lugar a interpretaciones no siempre correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, alle Hinweise von Herrn Salafranca sind zutreffend.
Señor Presidente, todas las cuestiones planteadas por el señor Salafranca son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht McMillan-Scott wird vieles gesagt, was zutreffend ist, wenn auch meiner Meinung nach nicht überzeugend genug.
En el informe del Sr. McMillan-Scott se dicen cosas correctas, aunque desde mi punto de vista demasiado débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systembezogene Anleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
Las instrucciones del sistema deben ser correctas y sencillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungsanleitungen sollten zutreffend und einfach sein.
Las instrucciones del sistema deben ser correctas y sencillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärungen bestätigen zumindest, dass eine Reihe nichtspanischer Unternehmen die Auffassung vertritt, dass ihre Position auf dem Markt durch die streitige Maßnahme beeinträchtigt wird, unabhängig davon, ob ihre detaillierten Ausführungen in Bezug auf das Vorliegen einer Beihilfe zutreffend sind.
Estas intervenciones confirman como mínimo que una serie de empresas no españolas consideran que su posición en el mercado se ve afectada por la medida controvertida, con independencia de que sus presentaciones detalladas fueran correctas por lo que se refiere a la existencia de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller brachte jedoch keine Argumente vor, die er nicht schon in einem früheren Stadium der Untersuchung geltend gemacht hätte und die seine Behauptung stützen würden, die unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung dargelegten vorläufigen Feststellungen bezüglich der MWB-Situation seien nicht zutreffend.
Sin embargo, el productor exportador no proporcionó argumentos nuevos que no hubiera alegado en las fases previas de la investigación y que pudieran justificar su alegación de que las conclusiones provisionales sobre el trato de economía de mercado descritas en el considerando 23 del Reglamento provisional no eran correctas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Argumentation der Gruppe zutreffend wäre, was bestimmte Sachverhalte betrifft, die tatsächlich sowohl bei der Ausgangsuntersuchung als auch bei der jetzigen Untersuchung gleich waren, nämlich Sachverhalte im Zusammenhang mit der Bodennutzungsvereinbarung von GT Enterprise, so kann doch Folgendes angemerkt werden.
Aunque las alegaciones del demandante podrían ser correctas en relación con determinados hechos que efectivamente eran idénticos durante la investigación original y durante la actual, concretamente en relación con el acuerdo relativo al derecho de uso de los terrenos de GT Enterprise, cabe señalar lo que se expone a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, ob die Darstellung von CNN zutreffend ist und was sie gegebenenfalls vor dem Hintergrund dieser Meldungen zu unternehmen gedenkt bzw. wann sie einzugreifen gedenkt?
¿Puede aclarar la Comisión si las informaciones de la CNN son correctas, si tiene la intención de tomar cartas en el asunto y en qué momento piensa intervenir?
Korpustyp: EU DCEP
zutreffendexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein homonymer Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der diese Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacta por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios esos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen müssen zutreffend sein und dürfen insbesondere keine möglichen Vorteile einer Wertpapierdienstleistung oder eines Finanzinstruments hervorheben, ohne redlich und deutlich auf etwaige damit einhergehende Risiken hinzuweisen.
Será exacta y, en especial, no destacará los beneficios potenciales de un servicio de inversión o de un instrumento financiero sin indicar también de manera imparcial y visible los riesgos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 2004/49/EG, Anhang III, Abschnitt 2 muss das Sicherheitsmanagementsystem des Infrastrukturbetreibers ein Nachweisverfahren enthalten, um sicherzustellen, dass der Inhalt der dem bzw. den Eisenbahnverkehrsunternehmen gelieferten Unterlagen vollständig und zutreffend ist.
De conformidad con el anexo III, apartado 2, de la Directiva 2004/49/CE, el sistema de gestión de la seguridad del administrador de infraestructura debe contener un procedimiento de validación para asegurar que la documentación facilitada a la empresa ferroviaria sea completa y exacta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationen im Sicherheitsprogramm des Unternehmens im Hinblick auf Sendungen, die aus Drittstaaten in die Europäische Union befördert werden, sind nach meinem besten Wissen und Gewissen richtig und zutreffend,
hasta donde llega mi conocimiento, la información contenida en el programa de seguridad de la compañía respecto de los envíos transportados a la Unión Europea procedentes de terceros países es verdadera y exacta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gleichlautender Name, der den Verbraucher zu der irrigen Annahme verleitet, dass die Erzeugnisse aus einem anderen Gebiet stammen, wird nicht eingetragen, auch wenn er in Bezug auf das Gebiet, die Gegend oder den Ort, aus dem/der die betreffenden Erzeugnisse stammen, zutreffend ist.
No se registrará una denominación homónima que induzca al consumidor a creer erróneamente que los productos son originarios de otro territorio, aunque sea exacta por lo que se refiere al territorio, la región o la localidad de la que son originarios los productos de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rice stellte fest, die Aussage, die [Bush] gemacht hat, war in der Tat zutreffend.
Rice declaró que la afirmación de Bush era de hecho exacta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission mitteilen, ob diese Berichte zutreffend sind?
¿Puede confirmarme la Comisión si es exacta esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Information zutreffend?
¿Es exacta esta información?
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es einzig und allein um die Frage, ob eine gesundheitsbezogene Angabe zutreffend und wissenschaftlich substantiiert ist oder nicht.
Se trata única y exclusivamente de si la alegación de propiedades saludables es exacta y con fundamentos científicos o no.
Korpustyp: EU DCEP
Ist diese Beschreibung zutreffend?
¿Es exacta esta información?
Korpustyp: EU DCEP
zutreffendpertinentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank für Ihre Bemerkungen, Herr Cavada, die sicherlich sehr zutreffend sind und zeigen, welche Anstrengungen Ihr Ausschuss und alle Ausschüsse, die ihn unterstützten, unternommen haben, um dieses wichtige Ergebnis zu erreichen.
Muchas gracias, señor Cavada, por sus observaciones que son, sin duda, pertinentes y reflejan el esfuerzo que ha realizado su comisión y todos los que con ella han colaborado para conseguir este importante resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Abgeordnete Theato. Ihre Bemerkungen sind zutreffend und berechtigt, und ich denke, daß die Dinge während der nächsten Sitzung in Straßburg Ihrem Einwand oder, sagen wir, Ihrer Bemerkung gemäß ausgeführt und organisiert werden.
Muchas gracias, señora Theato, sus observaciones son pertinentes y justas y creo que en el próximo período de sesiones, en Estrasburgo, se tendrá en cuenta su protesta, digamos, o su observación a la hora de organizar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet dessen stimme ich dem Kollegen Happart zu, denn er nimmt einige Analysen vor, die mir zutreffend erscheinen, besonders zum Schweinesektor.
Aun así, felicito al Sr. Happart, porque hace algunos análisis que me parecen pertinentes, sobre todo respecto del sector del ganado porcino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anmelder müssen bei der Erstellung der Anmeldung darauf achten, dass Namen und andere Kontaktdaten, insbesondere Faxnummern und E-Mail-Adressen, richtig, zutreffend und auf dem neuesten Stand sind [9].
Al elaborar su notificación, la parte o partes notificantes deberán comprobar que los nombres y números de contacto, y en especial los números de fax y las direcciones de correo electrónico facilitados a la Comisión son exactos, pertinentes y están actualizados [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die näheren Angaben zum Verfahren wurden im Beschluss über die Verfahrenseinleitung beschrieben (siehe Anmerkung 1) und sind auch für diese Entscheidung zutreffend.
Los detalles del procedimiento se describieron en la decisión de incoar el procedimiento (véase la nota 1) y siguen siendo pertinentes a efectos de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die näheren Angaben zum Verfahren wurden im Beschluss über die Verfahrenseinleitung beschrieben (siehe Fußnote 1) und sind auch für diese Entscheidung zutreffend.
Los detalles del procedimiento se describieron en la decisión de incoar el procedimiento (véase la nota 1) y siguen siendo pertinentes a efectos de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörigkeit [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Nacionalidad [9] Si estos datos están disponibles y/o son pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruf [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Profesión [9] Si estos datos están disponibles y/o son pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Familienstand [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Estado civil [9] Si estos datos están disponibles y/o son pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennnummer oder Sozialversicherungsnummer [9] Soweit diese Daten vorliegen und/oder zutreffend sind.
Número de identidad o de seguridad social [9] Si estos datos están disponibles y/o son pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendha lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(falls zutreffend) Die Aufsicht über diesen Kreditvermittler obliegt: [Bezeichnung und Internetadresse der Aufsichtsbehörde]
(Si halugar) El supervisor de este intermediario de crédito es [denominación y dirección electrónica de la autoridad supervisora].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angaben, denen der Text „falls zutreffend“ vorangestellt ist, hat der Kreditgeber die erforderlichen Angaben zu machen, wenn sie für den Kreditvertrag relevant sind.
Cuando se indique «si halugar», el prestamista facilitará la información requerida si esta es pertinente para el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Informationen bleiben bis [Gültigkeitsdatum] gültig, (falls zutreffend) mit Ausnahme des Zinssatzes und anderer Kosten.
La información que figura a continuación es válida hasta el [fecha de validez], (si halugar) a excepción del tipo de interés y otros gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Die Ausfertigung dieses Dokuments begründet für [Name des Kreditgebers] keinerlei Verpflichtung zur Gewährung eines Kredits.
(Si halugar) El presente documento no conlleva para [nombre del prestamista] la obligación de concederle un préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Dieser Kredit lautet nicht auf [Landeswährung des Kreditnehmers].
(Si halugar) El presente préstamo no se expresa en [moneda nacional del prestatario].
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Der Wert Ihres Kredits in [Landeswährung des Kreditnehmers] kann sich ändern.
(Si halugar) El valor de su préstamo en [moneda nacional del prestatario] puede variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Der Wert Ihres Kredits beläuft sich auf maximal [Betrag in der Landeswährung des Kreditnehmers].
(Si halugar) El valor máximo de su préstamo será [insértese el importe en la moneda nacional del prestatario].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinssatz: [Wert in Prozent oder, falls zutreffend, Angabe eines Referenzzinssatzes und Prozentwerts der Zinsmarge des Kreditgebers]
El tipo de interés [valor en porcentaje o, si halugar, indicación de un tipo de referencia y del valor porcentual del margen del prestamista].
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Der Zinssatz dieses Kredits oder eines Teils davon kann sich ändern.
(Si halugar) El tipo de interés de [una parte de] este préstamo es variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
(falls zutreffend) Die Höhe der [Zahlungsintervall] in [Landeswährung des Kreditnehmers] fälligen Zahlungen kann sich ändern.
(Si halugar) El valor del importe que tiene que reembolsar en [moneda nacional del prestatario] cada [periodicidad de las cuotas] puede variar.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendsu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
F812: Bezugsnummer der Ausschreibung, falls zutreffend (Vorausfestsetzung)
F812: En su caso, referencia de la licitación (fijación anticipada)
Korpustyp: EU DGT-TM
falls relevant/zutreffend auch für die Bewertung der Wiederverwendung des untersuchten Produkts geeignet ist, die auf dieselbe Weise modelliert wird wie das Recycling;
en su caso, puede tomar en consideración la reutilización del producto evaluado; este proceso se modeliza de manera similar al reciclado,
Korpustyp: EU DGT-TM
falls relevant/zutreffend auch für die Bewertung des Downcycling, d. h. Qualitätsunterschiede zwischen dem Sekundärmaterial (dem recyclierten oder wiederverwendeten Material) und dem Primärmaterial (dem unbenutzten Material) geeignet ist;
en su caso, puede tomar en consideración el ciclo de degradación, es decir, las diferencias de calidad entre el material secundario (reciclado o reutilizado) y el material primario (material virgen),
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zentrifugationszeit und -geschwindigkeit (wenn zutreffend);
tiempo y velocidad de la centrifugación, en su caso,
Korpustyp: EU DGT-TM
SONSTIGE INFORMATIONEN (falls zutreffend)
INFORMACIÓN ADICIONAL (en su caso)
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, soweit zutreffend, die schriftlichen Vereinbarungen mit anderen Betrieben gemäß Artikel 3 Absatz 3, die den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften genügen;
en su caso, en relación con el esparcimiento del estiércol, las disposiciones contractuales establecidas por escrito con las demás explotaciones a que se refiere el artículo 3, apartado 3, que cumplan las disposiciones relativas a la producción ecológica;
F812: En su caso, licitación (fijación anticipada)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat ein Verfahren zur Überwachung der Leistungsfähigkeit des automatischen Landesystems oder HUDLS bis zum Aufsetzen (sofern zutreffend) jedes seiner Flugzeuge zu erstellen.
El operador deberá establecer un procedimiento para verificar la performance del sistema automático de aterrizaje de cada avión o, en su caso, del HUDLS hasta la toma de contacto de cada avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie viele Zuteilungen gingen an die in Tabelle 1 aufgeführten neuen Marktteilnehmer (falls zutreffend)?
En su caso, ¿cuántos derechos de emisión se asignaron a los nuevos entrantes enumerados en el cuadro 1?
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zutreffend muss angegeben werden, ob das Produkt bei Pflanzen systemisch wirkt und ob diese Translozierung apoplastisch, symplastisch oder beides ist.
Se especificará asimismo si la sustancia activa se transporta o no en las plantas y, en su caso, si el transporte es apoplástico, simplástico o de ambos tipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zutreffend dies ist, läßt sich an der weithin unbekannten Tatsache ablesen, daß beispielsweise die englische Sprache mindestens 75 000 Wörter griechischen Ursprungs enthält.
Que esto es una gran verdad se puede demostrar con algo que muchos desconocen, por ejemplo, que la lengua inglesa contiene por lo menos 75.000 palabras de raíz griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits halte allerdings dafür, dass dies weder verfahrenstechnisch noch inhaltlich zutreffend ist.
Por mi parte, creo que esto no es verdad ni en términos de procedimiento ni sobre todo sobre el fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sollten solche Informationen zutreffend sein, wird die ganze Politik zur Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens untergraben, die wir langsam und mit Schwierigkeiten aufzubauen versuchen.
Señor Comisario, si algo de esto fuese verdad, entonces se estaría socavando la política que poco a poco y con grandes esfuerzos intentamos construir con el fin de restablecer la confianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zutreffend, dass die Sanierung der öffentlichen Finanzen, die es uns ermöglicht hat, wesentlich voranzukommen, uns langfristig vor einige Probleme in Bezug auf die Nachhaltigkeit und die Qualität der öffentlichen Finanzen stellen wird. In beiden Punkten ist die Kommission grundsätzlich der Meinung, dass es vorwärts gehen muss.
Es verdad que el problema del saneamiento de las finanzas públicas, que nos ha permitido avanzar de forma notable, nos plantea algunos problemas de sostenibilidad a largo plazo y de calidad de las finanzas públicas; en ambos puntos, la Comisión insiste fundamentalmente que se debe avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Aussagen, die jahrhundertelang durchaus zutreffend gewesen sein mögen, dürften künftig immer seltener getroffen werden.
Este tipo de certezas que parecían verdad durante siglos, irán desvaneciéndose en los próximos tiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die genannten Punkte zutreffend sind, und genau das sagt uns der Bericht über die Mitteilung der Kommission, dann ist das, was geschehen muss, ganz naheliegend, aber auch außerordentlich schwierig.
Si lo mencionado anteriormente es verdad, y esto es lo que el informe de la Comisión nos dice, entonces lo que debemos hacer es evidente; pero también es excepcionalmente difícil .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ist es zutreffend, daß der digitale Fahrtenschreiber gemäß Anhang 1 B in dieser Hinsicht wesentlich besser ist als der verbesserte herkömmliche Fahrtenschreiber 1 A?
En primer lugar, ¿es verdad que en este sentido el tacógrafo digital, 1 B en los informes, es claramente mejor que el renovado tacógrafo convencional 1 A?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Wahrheit und die Behauptung, es wäre um eine Verkürzung des Arbeitstages gegangen, ist nicht zutreffend - mit dem Vorschlag der Kommission und des Rats wurden insgesamt 78 Arbeitsstunden pro Woche erreicht - da 60 und 65 Stunden über drei Monate gerechnet werden würden.
Ésa es la verdad, y no es verdad que fuese una reducción de jornada; con la propuesta de la Comisión y del Consejo se hacían 78 horas a la semana, porque eran 60 y 65 en cómputos de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Budgetierung der EEFAusgaben vom Parlament seit Jahren befürwortet wird, ist zwar zutreffend, doch lassen sich hier einige Gegenargumente anführen.
Por sí mismo es verdad que el Parlamento lleva años intentando que se incluyan los gastos del FED en el presupuesto. Pero también se han aportado bastantes argumentos en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daraufhin Herrn Ferber in der allgemeinen erregten Situation mit zwei deutschen Ausdrücken beschimpft, die ich hier nicht wiederholen möchte, und die auch nicht zutreffend sind.
A continuación, en una situación de acaloramiento general, insulté al señor Ferber con dos expresiones en alemán que no quisiera repetir aquí y que tampoco son verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutreffendsea aplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando seaaplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Korpustyp: Allgemein
Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando seaaplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Korpustyp: Allgemein
Kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Drenajes de liquidez contingentes netos a corto plazo de activos en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando seaaplicable ) Total Hasta 1 mes Entre 1 y 3 meses Entre 3 meses y 1 año
Korpustyp: Allgemein
Liste der OBD-Motorenfamilien innerhalb der betreffenden Motorenfamilie bezüglich des ordnungsgemäßen Arbeitens der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen (falls zutreffend)
Lista de las familias de motores DAB dentro de la familia de motores considerada cuando se garantiza el funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx (siempre que seaaplicable)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt liegt zwar auf der Bestimmung der toxischen Spannbreite, doch müssen die gewonnenen Informationen, soweit zutreffend, auch eine Einstufung des Pflanzenschutzmittels gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 gestatten.
Aunque el énfasis se pondrá en la estimación de los diferentes grados de toxicidad, la información generada también deberá permitir clasificar el producto fitosanitario con arreglo al Reglamento (CE) no 1272/2008, cuando seaaplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen müssen mit repräsentativen Pflanzenschutzmitteln sowohl in der für die Anwendung vorgesehenen Verdünnung (falls zutreffend) als auch in konzentrierter Form durchgeführt werden.
Los estudios deberán llevarse a cabo con productos fitosanitarios representativos en forma diluida (cuando seaaplicable) y concentrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer CPL(H) oder ATPL(H) und, soweit zutreffend, einer gültigen IR(H) sein;
ser titulares de una CPL(H) o ATPL(H) y, cuando seaaplicable, de una IR(H) válida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zutreffend, müssen die Befähigungsüberprüfungen folgende Flugübungen umfassen:
Cuando seaaplicable, las verificaciones de competencia del operador deben incluir las siguientes maniobras:
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgeschlagenen Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen gemäß Artikel 10 (soweit zutreffend) und Artikel 11 Absatz 2 Buchstabe c;
los procedimientos de control y seguimiento propuestos con arreglo al artículo 10, cuando seaaplicable, y al artículo 11, apartado 2, letra c);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zutreffend, müssen die Befähigungsüberprüfungen folgende Flugübungen umfassen:
Cuando seaaplicable, las verificaciones de competencia del operador deberán incluir las siguientes maniobras:
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die oben genannte Auslegung der Richtlinie zutreffend, oder hat der einzelne Autobesitzer das Recht, zu fordern, dass Reifen auf seinen Wagen montiert werden, die nicht für die theoretische Höchstgeschwindigkeit ausgelegt sind?
¿Es correcta esta interpretación de la directiva o tienen los conductores derecho a exigir que en su coche se monten neumáticos que no soportan la velocidad máxima teórica del vehículo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist die Prognose, die am Ende der dialektischen Position zwischen Rat und Parlament angesetzt wurde, richtig und im wesentlichen zutreffend.
Se me antoja que la previsión, tal como ha sido planteada al final de la posición dialéctica entre el Consejo y el Parlamento, es exacta y sustancialmente correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Informationen, die der Frau Kommissarin über die Gefährlichkeit des Kupfers vorliegen, zutreffend sind, dann muß das Kupfer durch andere Produkte ersetzt werden.
admitiendo que sea correcta la información que la Comisaria tiene respecto de la peligrosidad del cobre, habrá que substituirlo entonces por otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Kommissar Van den Broek, ob der genannte Bericht zutreffend ist.
Pregunto al Comisario Van den Broek si esta noticia es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde auch, daß der Kommissionsvorschlag im Hinblick auf Preisstabilität zutreffend ist. Aber ich habe ein paar Einwände gegen die Beweisführung der Kommission, wenn es um eine Kürzung der Hektarbeihilfe für Getreide geht.
También la propuesta de la Comisión sobre la estabilidad de precios me parece correcta, aunque tengo un par de objeciones a los argumentos que ofrece a favor de la reducción de los pagos compensatorios por hectárea para los cultivos herbáceos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung von Herrn Rocard, nämlich daß dadurch, daß der Staat wenig zur Unterstützung der Arbeitslosen auszugeben braucht und 350 Milliarden ECU spart, ist also nur teilweise zutreffend.
Por consiguiente, la tesis del Sr. Rocard de que el Estado se ahorra 350 millardos de ecus por tener que conceder menos subsidios de desempleo no es del todo correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit fehlen uns die Untersuchungs- und Interventionsinstrumente in diesen Fragen, wie das der Kollege Whitehead sehr zutreffend beschrieben hat, und uns fehlt aus diesem Grund der organisierte Wille, das in die Tat umzusetzen.
En estos momentos se precisan medios de investigación y de intervención en esas cuestiones, como de manera correcta lo ha descrito el colega Sr. Whitehead y por eso nos falta la voluntad de realizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich hier natürlich dem Konzept von Herrn Cramer an, dessen Ausführungen allesamt zutreffend sind.
Desde luego, estoy siguiendo el enfoque del señor Cramer, que ha efectuado una exposición muy correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Annahme ist jedoch nicht immer zutreffend , da alle Arten von Zahlungsmitteln für solche Transaktionen verwendet werden können .
Sin embargo , esta suposición no siempre es correcta , pues en esas transacciones pueden utilizarse todo tipo de instrumentos de pago .
Korpustyp: Allgemein
Hiermit erklären wir, dass die Angaben in diesem Formular zutreffend sind.
Los abajo firmantes certifican que la información facilitada en el presente formulario es correcta.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcorresponda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachfolgend wird jedes Attribut , wenn zutreffend einschließlich der entsprechenden Referenz-Codeliste ( mit Großbuchstaben als "CL_ **** " gekennzeichnet ) , näher beschrieben .
A continuación aparece una descripción de cada atributo incluyendo la lista de códigos de referencia ( indicados en letras mayúsculas como CL_ ****) cuando corresponda .
Korpustyp: Allgemein
Methode für die direkte Schätzung des Lebendgewichts des gefangenen Krills, soweit zutreffend (siehe Anhang 21-03/B) [5]
Método para la estimación directa del peso en vivo del krill capturado, cuando corresponda (con referencia al anexo 21-03/B) [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend wird für die Berechnung des effektiven Jahreszinses von den in Anhang I genannten zusätzlichen Annahmen ausgegangen.
Cuando corresponda, la TAE se calculará partiendo de los supuestos adicionales que figuran en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagerung (falls zutreffend)
Almacenamiento (según corresponda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Abschlussscheibe oder dem Gehäuse müssen die Nennspannung und die Nennleistung des Fernlicht-Leuchtkörpers angegeben sein, gefolgt von der Nennleistung des Abblendlicht-Leuchtkörpers, falls zutreffend.
Incluirán, en la lente o en la carcasa, los valores nominales de la tensión y la potencia del filamento del haz de carretera, seguidos de la potencia nominal del filamento del haz de cruce, cuando corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle bekannten Mängel behoben oder, wenn zutreffend, ordnungsgemäß zurückgestellt wurden und
se han corregido todos los defectos conocidos o, cuando corresponda, se ha diferido dicha corrección de forma controlada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend sind die Wirkungen wie Keimhemmung, Reifeverzögerung, Verringerung der Stängellänge, verbesserte Düngung usw. zu nennen.
Cuando corresponda, deberán indicarse los efectos de la aplicación, como la supresión de brotes, el retraso de la maduración, la reducción de la longitud del tallo, la mejora de la fertilización, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Überschall-Düsenflugzeuge aus Band I, Teil II, Kapitel 12, soweit zutreffend.
para aviones supersónicos, en el volumen I, parte II, capítulo 12, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nennleistung des Artikels, sofern zutreffend, entweder direkt oder durch Verweis auf andere ergänzende Dokumente,
las prestaciones nominales del artículo, cuando corresponda, bien directamente o por referencia a otros documentos suplementarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Einzelzulassungen sind der Umfang der Zulassung, ein Ablaufdatum und, sofern zutreffend, vorgeschriebene Beschränkungen zur Zulassung anzugeben.
El documento de consentimiento deberá contener el ámbito del consentimiento, la fecha de terminación y, cuando corresponda, las limitaciones apropiadas relacionadas con la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält die Kommission diese Einschätzung für zutreffend?
¿Considera la Comisión que este juicio es correcto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Subventionen ist zutreffend, aber ich möchte auch hinzufügen, dass die Subventionen letztlich auslaufen werden, und diese Entscheidung steht ja bereits fest, aber der Tabakfonds, den wir in Kampagnen auf europäischer Ebene finanziert haben, erhält Geld durch diese Subventionen.
Lo dicho sobre las subvenciones es correcto, pero también quiero añadir que las subvenciones se reducirán hasta su desaparición y que esa es una decisión que ya se ha tomado, pero el Fondo del tabaco que hemos financiado en campañas a escala europea recibe dinero a través de esas subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zutreffend sein.
Esto debe ser lo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 175 unserer Gemeinsamen Verträge halte ich für zutreffend für diese Verordnung.
Considero que el artículo 175 del Tratado constituye el fundamento jurídico correcto para este Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass diese Analyse zwar schonungslos, aber zutreffend ist.
Debo decir que se trata de un análisis severo, pero es el análisis correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussage, dass die Grenze des Haushalts ein heikles Thema ist, bei dem die globalen Kosten berücksichtigt werden müssen, ist ebenfalls zutreffend.
También es correcto al afirmar que la cuestión del umbral del presupuesto es delicada y debe considerar los costes globales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bei den Wissenschaftlern, die dieses Zahlenmaterial vorgelegt haben, nachgefragt, ob dies zutreffend sei.
He comprobado con los investigadores que suministraron estas cifras si es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem an mich gerichteten Brief vom 19. Juni 2003 erkennt Herr Martinez Fernandez, Staatssekretär für die Küste und Gewässer bei dem spanischen Umweltministerium an, dass diese Analyse der Kommission zutreffend sei.
En una carta dirigida a mí con fecha de 19 de junio de 2003, el Sr. Martínez Fernández, Secretario de Estado de Aguas y Costas del Ministerio de Medio Ambiente español, reconoce que este análisis de la Comisión es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, dass die meisten Menschen Richter, gut gekleidete Anwälte und gepflegte Gerichtsräume als Schauplatz zur Beilegung ihrer Streitigkeiten haben möchten, ist nicht mehr zutreffend.
La noción de que la mayoría de la gente quiere jueces y elegantes abogados en una gran sala de juicios como escenario para la resolución de sus disputas ya no es correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zutreffend, dass die Rechte des SFE im Vergleich zu JAR-FCL geändert wurden.
Es correcto afirmar que las atribuciones de los SFE han cambiado en relación con las normas JAR-FCL.
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendcaso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag für die britische Regierung zutreffend sein bzw. für eine Vielzahl anderer nach einem solchen System funktionierender Regierungen; es ist jedoch nicht zutreffend, wenn die HZDS Teil einer Koalition ist, welche die Mehrheit bildet.
Quizá eso pueda aplicarse al Gobierno británico o a otros muchos gobiernos del mismo sistema, pero no se aplica en el caso de Eslovaquia porque el HZDS forma parte de una coalición que posee la mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vergleich meines Vorredners mit der etwas seltsamen Ehevorbereitung ist da durchaus zutreffend.
La comparación realizada por el anterior orador sobre el extraño matrimonio de conveniencia viene muy al caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht zutreffend, Herr Sedláĉek, dass der Rat alle Bedingungen des Parlaments im Hinblick auf die Voraussetzungen für das Opt-out akzeptiert hat.
No fue el caso, señor Sedláĉek, que el Consejo aceptase todas las condiciones establecidas por el Parlamento relativas a los requisitos para el opt-out.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch keinesfalls zutreffend, denn die Vorschläge, um die es hier geht, sind in ihren Grundzügen bereits bekannt. Sie stehen seit Ende 2000 auf unserer Website und weisen gegenüber den bereits veröffentlichten politischen Grundsätzen keinerlei neue Elemente auf
Sin embargo, no es éste el caso ya que las grandes líneas de estas propuestas son públicas, figuran en nuestra página web desde finales de 2000 y no implican ningún elemento nuevo con respecto a lo que habíamos señalado en los principios políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungsunternehmen, die mit der Unterstützung der Kommission bei der Festlegung der geänderten Zielvorgaben beauftragt waren, RDC-Environment und Pira International, sind von Grundsätzen ausgegangen, die für einen Teil der Mitgliedstaaten, darunter Griechenland, Portugal und Irland, gar nicht zutreffend sind.
Los consultores contratados para ayudar a la Comisión a fijar los objetivos revisados, RDC-Environment y Pira International, han asumido una serie de principios subyacentes que no son aplicables a algunos Estados miembros, como es el caso de Grecia, Portugal e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Nach Eingang der Antwort des betroffenen Unternehmens entscheidet die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank , ob weitere Untersuchungen zur Klärung noch offener Fragen durchzuführen sind .
Tras recibir las alegaciones de la empresa , el BCE o el banco central nacional competente , según el caso , decidirá si realizar investigaciones adicionales , a fin de dilucidar cuestiones pendientes .
Korpustyp: Allgemein
Eine Ergänzung der Mitteilung der Beschwerdepunkte gemäß Absatz 1 oben wird dem betroffenen Unternehmen nur übersandt , wenn die weiteren von der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank durchgeführten Ermittlungen dazu führen , daß dem betroffenen Unternehmen neue Tatsachen zur Last gelegt werden oder der Nachweis bestrittener Übertretungen auf eine geänderte Grundlage gestellt wird .
Sólo se enviará a la empresa una notificación de cargos adicional de acuerdo con el apartado 1 si las nuevas investigaciones realizadas por el BCE o en banco central nacional competente , según el caso , aportan nuevos hechos contrarios a la empresa o modifican las pruebas de las infracciones objetadas .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 6 Rechte und Pflichten des betroffenen Unternehmens ( 1 ) Das betroffene Unternehmen arbeitet in der Untersuchungsphase des Übertretungsverfahrens mit der EZB oder , falls zutreffend , der zuständigen nationalen Zentralbank zusammen .
Artículo 6 Derechos y obligaciones de la empresa 1 . La empresa deberá cooperar con el BCE o el banco central nacional competente , según el caso , durante la fase de investigación del procedimiento de infracción .
Korpustyp: Allgemein
Das betroffene Unternehmen kann innerhalb angemessener Grenzen vorschlagen , daß die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank Personen anhört , die einzelne Aspekte der schriftlichen Äußerung bestätigen könnten .
La empresa podrá proponer , dentro de límites razonables , al BCE o al banco central nacional competente , según el caso , que oiga a las personas que puedan corroborar cualquier extremo de las alegaciones que haya presentado por escrito .
Korpustyp: Allgemein
Mitteilung von Beschwerdepunkten ( 1 ) Die EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank teilt dem betroffenen Unternehmen vor einer Entscheidung über die Verhängung einer Sanktion die taktischen Ergebnisse jeder durchgeführten Untersuchung und die gegen das betroffene Unternehmen erhobenen Beschwerdepunkte schriftlich mit .
Notificación de los cargos 1 . El BCE o el banco central nacional competente , según el caso , antes de adoptar decisión alguna de imponer una sanción , notificará por escrito a la empresa las conclusiones de cualquier investigación realizada y los cargos que se formulen contra ella .
Korpustyp: Allgemein
zutreffendcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Ziffer 29 betrifft, die sich auf die Verwendung von Antibiotika in der Fleischerzeugung bezieht, so ist es zutreffend, daß diese zu zunehmenden Antibiotikaresistenzen bei den Konsumenten führen kann.
Por último, respecto del punto 29, relativo a la utilización de antibióticos en la producción de carne, es cierto que puede provocar una resistencia cada vez mayor de los consumidores a los antibióticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies tatsächlich voll und ganz zutreffend sein, bestünde ein gravierendes Defizit.
Éste sería un problema grave si fuera cierto en toda su envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In fast allen Bereichen der Justiz und des Inneren werden Sie nun zum Mitgesetzgeber werden, und daher ist es zutreffend, dass diese Parlamentarisierung der Europäischen Union für das Europäische Parlament mehr Einfluss auf den Entscheidungsprozess bedeutet, aber auch eine größere Kontrolle durch die nationalen Parlamente der jeweiligen Regierungen.
Sus Señorías se convertirán en colegisladores virtualmente en todos los ámbitos de la justicia y los asuntos de exterior, por lo que es cierto que esta parlamentarización de la Unión Europea conlleva nuevas competencias para el Parlamento Europeo en el proceso decisorio, pero también un mayor control de los distintos gobiernos por parte de sus parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Kundgebungen im Parlament untersagt sind, ist zwar richtig, doch ist ebenfalls zutreffend, daß die Bürger einen Anspruch darauf haben, über das unterrichtet zu sein, was im Europäischen Parlament geschieht.
Si bien es cierto que las manifestaciones en el Pleno están prohibidas, no es menos cierto que los ciudadanos tienen derecho a estar informados sobre lo que acontece en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es zutreffend, daß die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs sehr umfassend ist, was die Auslegung des Begriffs "Berufsausbildung" anbelangt.
En segundo lugar, es cierto que la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de Luxemburgo ha sido muy amplia al interpretar lo que formación quiere decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sicher nicht zutreffend.
Eso -estoy seguro- no es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor von der Kommission entsprechende Schritte unternommen werden, möchte ich, dass geprüft wird, inwieweit dies zutreffend ist, denn unseres Erachtens handelt es sich nicht um eine besonders wichtige Organisation.
Quisiera que antes de que la Comisión haga algo así, se investigue qué hay de cierto en ello, pues no tenemos la impresión de que se trate de una organización importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht zutreffend, und wir dürfen es nicht zulassen, daß eine solche Vorstellung bestehen bleibt.
No es cierto y hemos de rechazar esa idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das zutreffend? Wird Portugal dann auch die gemeinsame Verteidigung in die Themenliste der Konferenz aufnehmen?
¿Es esto cierto y, en tal caso, va a incluir Portugal en el orden del día de la Conferencia también el asunto de la defensa común?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es zutreffend, dass der Präsident verfügt hat, das Neufassungsverfahren auf die Abstimmung über den Krahmer-Bericht heute anzuwenden und die Abstimmung über den Cashman-Bericht morgen stattfinden zu lassen?
¿Es cierto que el Presidente ha ordenado que apliquemos el procedimiento de la refundición en la votación del Informe Krahmer hoy y en la votación del Informe Cashman mañana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zutreffendproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Control del reactivo (cuando proceda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend.
Casilla I.23. Identificación del contenedor/No del precinto: solo cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarungen über die Beteiligung von Mitgliedern aus Drittländern oder ÜLG, soweit zutreffend, einschließlich Angabe darüber, welchen Rechtsvorschriften der EVTZ bei der Ausführung von Aufgaben in Drittländern oder ÜLG unterliegt,
las modalidades de participación de los miembros procedentes de terceros países o de PTU cuando proceda, incluida la determinación del Derecho aplicable cuando la AECT ejerza sus funciones en un tercer país o PTU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Flug VFR- und IFR-Abschnitte enthält, gelten die unter Buchstabe a und b genannten meteorologischen Informationen, soweit zutreffend.
Si un vuelo comporta tramos en VFR y tramos en IFR, la información meteorológica mencionada en las letras a) y b) será aplicable en la medida que proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Flugzeuge, für die erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt worden ist und die Datenverbindungen unterhalten können und mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, ist auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes aufzuzeichnen, soweit zutreffend:
Los aviones con un CofA individual expedido por primera vez el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior, que tengan capacidad para usar comunicaciones por enlace de datos y se requiera que estén equipados con un CVR, deberán grabar en un registrador, cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubschrauber, für die erstmals am oder nach dem 1. Januar 2016 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt wurde und Datenverbindungen unterhalten können und die mit einer Tonaufzeichnungsanlage ausgerüstet sein müssen, müssen auf einem Aufzeichnungsgerät Folgendes, soweit zutreffend, aufzeichnen:
Los helicópteros con un CofA individual expedido por primera vez el 1 de enero de 2016 o en fecha posterior, que tengan capacidad para usar comunicaciones por enlace de datos y se requiera que estén equipados con un CVR, deberán grabar en un registrador, cuando proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament die verfügbaren relevanten Programmierungsdokumente mit den thematischen Prioritäten, möglichen Ergebnissen und den ausgewählten Hilfemodalitäten [2] Falls zutreffend.
La Comisión Europea presentará al Parlamento Europeo los documentos pertinentes que estén disponibles sobre la programación, con las prioridades temáticas, los posibles resultados, la elección de modalidades de ayuda [2] Cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit zutreffend müssen bei dieser Abschätzung die kumulativen und synergistischen Wirkungen berücksichtigt werden, die durch die Exposition gegenüber mehreren Wirkstoffen und toxikologisch relevanten Verbindungen entstehen, einschließlich solcher im Produkt und in der Tankmischung.
Cuando proceda, esta estimación deberá tener en cuenta los efectos sinérgicos y acumulativos resultantes de la exposición a más de una sustancia activa y más de un compuesto de importancia toxicológica, tanto del producto como de la mezcla de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall sind zu dem Punkt “Kurze Beschreibung„ auf einem besonderen Blatt für jede Leuchte folgende Angaben, falls zutreffend, einzutragen:
En este caso, el punto »Breve descripción« se cumplimentará en forma de un anexo que contenga la siguiente información con respecto a cada luz, según proceda:
Korpustyp: EU DGT-TM
A.2 Begründung für die Einrichtung einer Prioritätsachse, die mehr als eine Regionenkategorie, mehr als ein thematisches Ziel oder mehr als einen Fonds betrifft (falls zutreffend)
Justificación del establecimiento de un eje prioritario que abarque más de una categoría de región, objetivo temático o Fondo (cuando proceda)
Korpustyp: EU DGT-TM
zutreffendsu caso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Analyse der Zieleckwerte in Form von Einhaltung der Vorschriften (sofern zutreffend), insbesondere:
Análisis de los parámetros de referencia expresados desde el punto de vista de los niveles de conformidad (en sucaso), y, en particular:
Visita previa de planificación - gastos de desplazamiento (si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
Wie wird die Assistenzkraft in Aktivitäten außerhalb des Lehrplans Ihrer Einrichtung einbezogen und, falls zutreffend, in andere Aktivitäten Ihres Umfeldes/Gemeinwesens?
¿Cómo intervendrá el/la ayudante en las actividades extracurriculares de su centro y, si procede, en otras actividades de la comunidad local?
Korpustyp: EU EAC-TM
Außergewöhnliche Kosten (falls zutreffend)
Costes excepcionales (si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
Vorbereitender Planungsbesuch - Reisekosten (100% der tatsächlichen Kosten), falls zutreffend
Visita previa de planificación - gastos de desplazamiento (100% del coste real) si procede
Korpustyp: EU EAC-TM
IBAN (falls zutreffend)
IBAN (si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
HINAUSGEHENDE TEILNEHMER MIT BESONDEREN BEDÜRFNISSEN (nur auszufüllen wenn zutreffend)
PARTICIPANTES CON NECESIDADES ESPECIALES (Cumplimentar solamente si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
Personen mit besonderen Bedürfnissen: Falls zutreffend, beschreiben Sie bitte die Maßnahmen, die Sie planen, um Menschen mit besonderen Bedürfnissen die Teilnahme an dem Projekt zu ermöglichen.
Personas con necesidades especiales: Si procede, describa las medidas que pretende tomar para facilitar la participación de personas con necesidades especiales en el proyecto.
Korpustyp: EU EAC-TM
Bitte beschreiben Sie kurz Ihre gegenwärtige Tätigkeit (falls zutreffend). Sie können den Europass Lebenslauf verwenden und ihn zu der ausgedruckten Version dieses Antrags hinzufügen.
Si procede, describa su actual trabajo. Puede utilizar el “Europass” ó adjuntar al formulario de solicitud un breve CV.
Korpustyp: EU EAC-TM
Bankleitzahl (falls zutreffend)
Número de sucursal (si procede)
Korpustyp: EU EAC-TM
zutreffendaplicable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich interessiere mich für die folgenden Produkte (bitte alle zutreffenden ankreuzen):
ES