Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Als allgemeine Regel sollte ein statistisches Stichprobenverfahren verwendet werden, um eine zuverlässige repräsentative Auswahl zu liefern.
En términos generales, debe utilizarse un método de muestreo estadístico para proporcionar una muestra representativa fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyler ist keine zuverlässige Quelle und Daniel liebt dich.
Tyler no es exactamente una fuente fiable …Daniel te quiere.
Korpustyp: Untertitel
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch ein sicheres und zuverlässiges System ist zu verhindern, dass einzelne Bluteinheiten und Blutbestandteile freigegeben werden, bevor alle in dieser Richtlinie festgelegten obligatorischen Anforderungen erfüllt sind.
Existirá un sistema seguro para evitar que la sangre y los componentes sanguíneos reciban la conformidad si no cumplen todos los requisitos obligatorios establecidos en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Informationen wirklich zuverlässig?
¿Está seguro de la información?
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund gilt Welta LTD als zuverlässiger Partner in verschiedener Hinsicht.
Beide Unternehmen räumten bereits in ihren Fragebogenantworten und auch während des Kontrollbesuches Mängel ein, behaupteten aber, dass diese Mängel nicht derart waren, dass sie angemessene und zuverlässige Feststellungen über Gebühr erschwerten.
Ambas empresas reconocieron que existían deficiencias en sus respuestas a los cuestionarios e, igualmente, durante la verificación in situ, pero alegaron que no eran deficiencias que impidieran llegar a conclusiones suficientemente certeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigconfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterstützung der Lega Nord ist nicht ausschlaggebend für das Überleben seiner Regierung, seine übrigen Koalitionspartner sind loyal und zuverlässig.
El apoyo de la Liga del Norte no es esencial para la sobreviviencia de su gobierno; el resto de los socios de su coalición son leales y confiables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solar- und Windenergie scheinen für sie akzeptabel zu sein, aber beide sind deutlich weniger zuverlässig als Kohle und erheblich teurer.
La energía solar y eólica parecen ser aceptables, pero ambas son mucho menos confiables que el carbón, y mucho más costosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch damit die Ergebnisse derartiger Tests zuverlässig sind, sollten sie den grundlegenden Fehler der US-Tests vermeiden.
Pero para que los resultados de esas pruebas sean confiables, deben evitar la falla fundamental de las que se realizaron en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben etwa erkannt, dass bei zunehmendem Umfang einer Untersuchung die Auswirkungen immer geringer wurden - und dass kleinere Studien statistisch gesehen weniger zuverlässig sind als große und Wirkungen häufig überbewerten.
Nos dimos cuenta, por ejemplo, de que mientras mayor fuera el estudio, menor era el efecto (y los estudios pequeños son estadísticamente menos confiables que los grandes, y con frecuencia exageran los efectos ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die technische Umgestaltung der Stromsysteme der Menschheit wird unabhängig von dem dabei eingesetzten Technologiemix ein teures Unterfangen, und die ausgewählten Systeme müssen zuverlässig und weithin verfügbar sein.
Un proceso de reingeniería de los sistemas energéticos de la humanidad va a ser un emprendimiento costoso, no importa qué combinación de tecnologías se utilice, y los sistemas elegidos tendrán que ser confiables y ampliamente disponibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat müssen die Berichte des Hofes exakt und zuverlässig sein sowie die Empfehlungen und Reaktionen der geprüften Einrichtungen enthalten, um den Haushaltskontrollausschuss bei der Erfüllung seiner Aufgaben und dem Erreichen seiner Ziele nach Kräften zu unterstützen.
En efecto, los informes del Tribunal de Justicia deben ser precisos y confiables y deben incorporar las recomendaciones y respuestas de las entidades fiscalizadas, a fin de ayudar mejor a la Comisión de Control Presupuestario a cumplir su misión y sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Küchenkäufer kann sicher sein, dass er zuverlässig schadstoffgeprüfte Möbel in bester Qualität erhält.
DE
Einige dieser Webseiten stellen sorgfältig recherchierte Informationen zur Verfügung, andere Webseiten sind jedoch bedauerlicherweise weniger zuverlässig.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zuverlässiginformación fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Regierung weigerte sich vor und bei dem Kontrollbesuch, Primärdaten zu dieser Tabelle bereitzustellen; somit kann die Tabelle nicht als zuverlässig betrachtet werden.
Las autoridades chinas se negaron a facilitar los datos de origen de dicho cuadro antes de la inspección y durante la misma, por lo que no puede considerarse una informaciónfiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben der mitarbeitenden türkischen Hersteller wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Se verificaron sobre el terreno los datos remitidos en la respuesta del productor turco que cooperó y se comprobó que se trataba de informaciónfiable en la que podía basarse un valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden kanadischen Herstellers wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Los datos remitidos en la respuesta del productor canadiense que cooperó se verificaron sobre el terreno y se comprobó que se trataba de informaciónfiable, en la que podía basarse el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in der Antwort des kooperierenden indonesischen Herstellers wurden vor Ort überprüft und erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Se verificaron sobre el terreno los datos remitidos en la respuesta del productor indonesio que cooperó y se comprobó que se trataba de informaciónfiable, en la que podía basarse el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den tschechischen Behörden vorgelegte Risikobewertung wurde nach den auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Verfahren und Methoden durchgeführt; diese gelten als sehr zuverlässig.
La determinación del riesgo presentada por las autoridades checas se llevó a cabo siguiendo los procedimientos y la metodología establecidos a escala comunitaria, de los cuales se considera que garantizan la obtención de información sumamente fiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden türkischen Herstellers wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwertes geeignet.
Se verificaron sobre el terreno los datos remitidos en la respuesta del productor turco que cooperó y se descubrió que se trataba de informaciónfiable a partir de la cual podía basarse un valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des kooperierenden indonesischen Herstellers wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Se verificaron sobre el terreno los datos remitidos en la respuesta del productor indonesio que cooperó y se comprobó que se trataba de informaciónfiable, en la que podía basarse el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des mitarbeitenden brasilianischen Herstellers erwiesen sich außerdem bei der Auswertung als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Además, se analizaron los datos presentados por el productor brasileño que cooperó y se comprobó que se trataba de informaciónfiable en la que podía basarse un valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass die Verrechnungspreise von verbundenen Zulieferern in der Regel nicht als zuverlässig erachtet werden.
En este contexto, es preciso señalar que los precios de transferencia de los proveedores vinculados no se consideran normalmente informaciónfiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben des kooperierenden türkischen Herstellers wurden vor Ort überprüft; sie erwiesen sich als zuverlässig und für die Ermittlung des Normalwerts geeignet.
Se verificaron sobre el terreno los datos remitidos en la respuesta del productor turco que cooperó y se descubrió que se trataba de informaciónfiable en la que podía basarse un valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigmodo fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa muß beauftragt werden, unserem Parlament, der Kommission und dem Rat Bericht zu erstatten, und der vorliegende gemeinsame Antrag verschiedener Fraktionen zielt vor allen Dingen darauf ab, daß eine solche Information schnellstens und zuverlässig erfolgen kann.
Se debe pedir a la Organización para la Seguridad y Cooperación en Europa que presente un informe a nuestro Parlamento, la Comisión y el Consejo. La presente solicitud conjunta de diversos grupos políticos pretende sobre todo que se pueda obtener lo antes posible y de modofiable una información de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Kohärenz“: diese bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
«coherencia»: idoneidad de los datos para ser combinados de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz: bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen;
Coherencia: idoneidad de los datos para ser combinados de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
«coherencia»: la idoneidad de los datos para ser combinados de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
BT macht geltend, die angemessene Rendite, die ein marktwirtschaftlich handelnder privater Kapitalgeber in einem solchen Fall zu Recht hätte erwarten können, lasse sich nicht zuverlässig berechnen.
BT alega que el rendimiento razonable que un inversor privado prudente hubiese podido esperar en este caso hipotético no puede calcularse de modofiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nicht alle Nebenwirkungen an den Inhaber der Zulassung gemeldet und so in der Sicherheitsdatenbank erfasst werden, können die Häufigkeiten für diese Nebenwirkungen nicht zuverlässig bestimmt werden.
Dado que no todas las reacciones adversas se han notificado al titular de la autorización de comercialización e incluido en la base de datos de seguridad, las frecuencias de estas reacciones adversas no pueden determinarse de modofiable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
g) „Kohärenz“ bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
(g) «coherencia»: idoneidad de los datos para ser combinados de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „Kohärenz“; sie bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
(g) "coherencia": idoneidad de las estadísticas para ser combinadas de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
"Kohärenz" bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
"coherencia": la idoneidad de los datos para ser combinados de modofiable de diferentes maneras y para diversas aplicaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit, Bedienerfreundlichkeit und Skalierbarkeit Bei der Wahl eines geeigneten Videosicherheitssystems sollte vor allem darauf Wert gelegt werden, dass das System zuverlässig und stabil arbeitet.
Fiabilidad, comodidad para el usuario y escalibilidad Al elegir un sistema apropiado de videoseguridad se debería prestar atención preferente al criterio de que el sistema trabaje de modofiable y estable.
( g ) "Kohärenz " bezieht sich auf die Eignung der Daten , auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden .
" coherencia " : idoneidad de los datos para combinarse fiablemente de diferentes maneras y con usos diferentes . g ) 2 .
Korpustyp: Allgemein
Die Bedenken betrafen insbesondere die Tatsache, dass es nicht möglich war, die Exposition der Verbraucher zuverlässig zu bewerten, da die Daten zur Festlegung einer geeigneten Rückstandsdefinition fehlten.
Entre ellos figuraba, concretamente, la imposibilidad de evaluar fiablemente la exposición de los consumidores, por falta de datos para establecer una definición apropiada de «residuo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien unwiderruflich gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden. Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht: Die meisten Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.
Si esta casilla está activa, los archivos serán borrados permanentemente en lugar de ser colocados en la papelera. Use esta opción con precaución: La mayoría de los sistemas de archivos son incapaces de deshacer fiablemente la operación de borrado de archivos.
In Verbindung mit dem ausgefeilten Profil-Design entsteht so ein Rolltorsystem, das im alltäglichen Betrieb zuverlässig funktioniert und durch die stabile und attraktive Microprofilierung auch nach vielen Jahren noch gut aussieht.
Combinándolo con un perfeccionado diseño de perfiles se produce así un sistema de puertas enrollables, que funcionan fiablemente en el uso diario y gracias al resistente y atractivo microperfilado no pierden su buen aspecto durante muchos años.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
„iCrossing gehört stets zu den führenden Anbietern, zeigt umfassendes Know-how bei „Biddable Media“ und Contenterstellung…“ Weiter führt sie an, dass „sich die strategischen Dienste und die Kundenbetreuung von iCrossing als zuverlässig stark erweisen;
“como líder consistente, iCrossing demuestra una amplia experiencia en medios de comunicación flexibles y creación de contenidos” . También señala que “los servicios estratégicos de iCrossing y las operaciones de los clientes prueban ser fiablemente fuertes, y esta es la tercera vez que esta agencia resulta como líder en esta evaluación.”
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die Kombination von Kunststoffen mit Metallen zu Hybridbauteilen führt zu neuen Lösungsansätzen und Produktideen, die Sie mit unserer modularen Spritzgießtechnik zuverlässig umsetzen.
La combinación de plásticos y metales para formar componentes híbridos hace posible la creación de nuevas soluciones e ideas de productos, las cuales podrá realizar fiablemente con nuestra técnica modular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Daher wurde an der Pforte der DICTATOR Türschließer DIREKT angebaut, der die Tür sofort nach der Nutzung mit kontrollierter, einstellbarer Geschwindigkeit zuverlässig wieder schließt.
DE
Por eso se montó en la cancela el cierrapuertas DICTATOR DIREKT que la cierra fiablemente a una velocidad controlada y ajustable enseguida después de haber pasado.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Damit Ihre neue Pumpe als eine Komponente in einem komplexen System so wirkungsvoll und zuverlässig arbeiten kann wie Sie das von einem Markenprodukt erwarten dürfen.
DE
Para que su nueva bomba pueda funcionar como un componente de un sistema complejo, tan eficaz y fiablemente como se debería esperar de un producto de marca.
DE
„Kohärenz“ bezieht sich auf die Eignung der Daten, auf unterschiedliche Weise und für verschiedene Zwecke zuverlässig kombiniert zu werden.
«coherencia»: adecuación de los datos para ser combinados confiabilidad en diferentes formas y para diversos usos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher konnte der Wert der Maschinen nicht zuverlässig bestimmt werden, der aber für die Berechnung der Abschreibung im Rahmen der Wertsteigerungsermittlung benötigt wird, so dass weder der genaue Wert der eingeführten Teile noch der diesen Teilen hinzugefügte Wert festgestellt werden konnten.
Por lo tanto, no pudo evaluarse confiabilidad el valor de la maquinaria (necesario para calcular la amortización que debe incluirse en el cálculo del valor añadido) como tampoco el valor exacto de las partes importadas o su valor añadido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 796/2004 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden, und verlangen, dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
De conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 796/2004, los Estados miembros deben velar por que las parcelas agrícolas estén identificadas con toda fiabilidad y exigir que las solicitudes únicas vayan acompañadas de documentos que identifiquen las parcelas a fin de hacer posible la aplicación del régimen de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden und verlangen unter anderem, dass die Sammelanträge Angaben enthalten oder ihnen Unterlagen beigefügt sind, die von der zuständigen Behörde näher festgelegt werden und mit deren Hilfe sich die einzelnen landwirtschaftlichen Parzellen lokalisieren und vermessen lassen.
Los Estados miembros, además, velarán por que las parcelas agrícolas estén identificadas con toda fiabilidad y exigirán, en particular, que las solicitudes únicas contengan los datos o vayan acompañadas por los documentos especificados por las autoridades competentes con el fin de poder localizar y medir cada parcela agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Indicar si los sistemas están operativos y si pueden registrar confiabilidad los datos anteriormente mencionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon seit über zehn Jahren ist dort ein Dallmeier-Recorder zuverlässig im Einsatz.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Das Bestreben, Aufgaben zuverlässig und in bester Qualität umzusetzen, resultiert in Produkten, die exakt den Bedürfnissen unserer Kunden und den hohen Anforderungen des Marktes entsprechen.
DE
El esfuerzo por desempeñar nuestro trabajo confiabilidad y con la máxima calidad se traduce en productos que responden exactamente a las necesidades de nuestros clientes y a las elevadas exigencias del mercado.
DE
Eine konsistente Qualität, Reproduzierbarkeit und Haltbarkeit von Komponenten für den Automobilbau sowie die Luft- und Raumfahrt erfordert Messtechniken mit hoher Präzision, da diese Komponenten unter extremen Bedingungen und ständiger Belastung zuverlässig arbeiten müssen.
Precisa técnicas de medición de alta precisión para garantizar una calidad, una repetibilidad y una durabilidad coherentes de componentes de automoción y aeroespaciales, puesto que todos deben funcionar confiabilidad en condiciones extremas y un esfuerzo prolongado.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
zuverlässigeficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen und die Anforderungen und Standards für die anderweitigen Verpflichtungen eingehalten wurden.
Los controles administrativos y sobre el terreno contemplados en el presente Reglamento se efectuarán de una forma que garantice la comprobación eficaz del cumplimiento de las condiciones de concesión de las ayudas, así como de los requisitos y normas aplicables en relación con la condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung geregelten Verwaltungskontrollen und Vor-Ort-Kontrollen werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Voraussetzungen für die Gewährung der Beihilfen eingehalten wurden.
Los controles administrativos y sobre el terreno previstos en el presente Reglamento se practicarán de modo que se garantice una comprobación eficaz del cumplimiento de las condiciones de concesión de la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell für den Fachbereich Wirtschaft und Handel ausgebildete Dolmetscher der Lingua-World begleiten sie sicher und zuverlässig.
DE
Especial para el área especializada de economía y comercio ofrecemos un servicio de intérpretes profesionales de Lingua-World que le acompañarán de manera eficaz y segura.
DE
Die natürlichen Darmfunktionen werden wieder hergestellt und der Darm ist auch wieder in der Lage, schwer verdauliche Speisen ohne Probleme (Verstopfung, Blähungen, etc.) zu verarbeiten und auszuscheiden. fangocur Bentomed hilft auch Ihnen rasch und zuverlässig.
ES
El funcionamiento normal del aparato digestivo se restablece y el intestino recupera la capacidad de digerir y defecar sin problemas (estreñimiento, flatulencias, etc.) también los alimentos difíciles de digerir. Bentomed de fangocur es un remedio rápido, eficaz y natural.
ES
Nach Auffassung der Kommission besteht der Zweck dieses Kriteriums darin zu gewährleisten , dass Informationen über Instrumente , die von Organismen begeben werden --- insbesondere im Hinblick darauf , dass diese keiner Aufsicht oder Regulierung unterliegen --- zuverlässig sind und einer qualifizierten Überprüfung unterliegen .
Para la Comisión , la finalidad de este requisito es velar por que la información sobre los instrumentos emitidos por estos emisores --- sobre todo si se tiene en cuenta que no están sujetos a supervisión o regulación --- sea fidedigna y esté sometida a un examen cualificado .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Kurs wird vom Rechnungsführer der Kommission anhand für zuverlässig erachteter Informationsquellen auf der Grundlage des Kurses festgelegt, der am vorletzten Arbeitstag des Monats Gültigkeit hat, der dem Monat vorausgeht, für den der Kurs ermittelt wird.
El contable de la Comisión fijará este tipo contable sirviéndose de cualquier fuente de información que considere fidedigna en función del tipo de cambio del penúltimo día laborable del mes anterior al mes cuyo tipo de cambio vaya a fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Funktion als Informationsinstrument angeht, soll das Europass-Sprachenportfolio die Sprachkenntnisse des Inhabers umfassend, anschaulich, transparent und zuverlässig dokumentieren.
En cuanto a la función informativa, el PL documenta las capacidades lingüísticas de su titular de manera exhaustiva, informativa, transparente y fidedigna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Kurs wird vom Rechnungsführer der Kommission anhand für zuverlässig erachteter Informationsquellen auf der Grundlage des Kurses festgelegt, der am vorletzten Werktag des Monats Gültigkeit hat, der dem Monat vorausgeht, für den der Kurs ermittelt wird.
El contable de la Comisión fijará dicho tipo contable sirviéndose de cualquier fuente de información que considere fidedigna en función del tipo de cambio del penúltimo día laborable del mes anterior al mes cuyo tipo de cambio vaya a fijarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Begrüßung des von der Gruppe der Regierungssachverständigen nach Resolution 56/24 V erstellten Berichts über die Möglichkeit der Ausarbeitung einer internationalen Übereinkunft, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen,
Acogiendo con satisfacción el informe sobre la viabilidad de preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas, preparado por el Grupo de Expertos Gubernamentales establecido en cumplimiento de la resolución 56/24 V,
Korpustyp: UN
4. kommt zu dem Schluss, dass eine internationale Übereinkunft ausgearbeitet werden kann, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen;
Determina que es viable preparar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
8. beschließt, eine offene Arbeitsgruppe einzusetzen, die in drei jeweils zweiwöchigen Tagungen zusammentreten soll und den Auftrag hat, eine internationale Übereinkunft auszuhandeln, die die Staaten befähigt, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rasch und zuverlässig zu identifizieren und rückzuverfolgen;
Decide establecer un grupo de trabajo de composición abierta, que celebrará tres períodos de sesiones de dos semanas de duración cada uno, para que negocie un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas;
Korpustyp: UN
Zweck dieses Rechtsinstruments ist es, den Staaten zu ermöglichen, illegale Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen.
El propósito del presente instrumento es que los Estados puedan identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas.
Korpustyp: UN
Die Staaten werden sicherstellen, dass über alle gekennzeichneten Kleinwaffen und leichten Waffen in ihrem Hoheitsgebiet genaue und umfassende Aufzeichnungen erstellt und diese im Einklang mit Absatz 12 aufbewahrt werden, damit ihre zuständigen nationalen Behörden illegale Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zurückverfolgen können.
Los Estados velarán por la creación de registros precisos y completos de todas las armas pequeñas y ligeras marcadas en su territorio y por su mantenimiento de conformidad con el párrafo 12 para permitir a sus autoridades nacionales competentes rastrear las armas pequeñas y ligeras ilícitas de forma oportuna y fidedigna.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von dem Bericht der Offenen Arbeitsgruppe zur Aushandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das den Staaten ermöglicht, unerlaubte Kleinwaffen und leichte Waffen rechtzeitig und zuverlässig zu identifizieren und zurückzuverfolgen,
Tomando nota del informe del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar y localizar, de forma oportuna y fidedigna, armas pequeñas y armas ligeras ilícitas,
Korpustyp: UN
zuverlässigson fiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den vom Rechnungshof zur Verfügung gestellten Informationen ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
De acuerdo con la información facilitada por el Tribunal de Cuentas, las cuentas anuales de Eurojust correspondientes al ejercicio 2009 sonfiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
De acuerdo con la información facilitada por el Tribunal de Cuentas, las cuentas anuales de la Empresa Común correspondientes al ejercicio 2009 sonfiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Según la información facilitada por el Tribunal de Cuentas, las cuentas anuales de la Empresa Común para el ejercicio 2009 sonfiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
De acuerdo con la información facilitada por el Tribunal de Cuentas las cuentas anuales de la Empresa Común correspondientes al ejercicio 2009 sonfiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Informationen des Rechnungshofs ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig und die ihm zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
Según la información facilitada por el Tribunal de Cuentas, las cuentas anuales de SESAR correspondientes al ejercicio 2009 sonfiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach eingehender Prüfung der Haushaltsrechungen dieser drei Einrichtungen ist der Rechnungshof zu dem Ergebnis gekommen, dass der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2000 zuverlässig sowie die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Tras someter las cuentas de estas tres agencias a un examen minucioso el Tribunal de Cuentas ha llegado a la conclusión de que, en los tres casos, los estados financieros correspondientes al ejercicio 2000 sonfiables y que las operaciones estudiadas son legítimas y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den vom Rechnungshof bereitgestellten Informationen ist der Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig, und die zugrunde liegenden Vorgänge sind rechtmäßig und ordnungsgemäß.
De conformidad con la información proporcionada por el Tribunal de Cuentas, las cuentas anuales de la Agencia para el ejercicio 2009 sonfiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Prüfung, ob die Preise in die Gemeinschaft durch die geltenden MEP beeinflusst worden waren, sei darauf hingewiesen, dass im Falle von Verpflichtungen geprüft werden muss, ob die Ausfuhrpreise zuverlässig und eine geeignete Grundlage für die Berechnung der Dumpingspanne sind.
Tratándose de averiguar si los precios aplicables a la Comunidad han sido influenciados por la existencia de los precios de importación mínimos, cabe señalar que, ante los compromisos suscritos, es necesario examinar si los precios de exportación sonfiables o no y constituyen una base adecuada para el cálculo de los márgenes de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass die für beide Unternehmen festgestellten Dumpingspannen, die auf der Grundlage von bei dieser Überprüfung vorgelegten Daten berechnet wurden, zuverlässig und die festgestellten Änderungen dauerhafter Natur sind.
Por tanto, se considera que los márgenes de dumping para ambas empresas, calculados a partir de los datos facilitados en esta investigación, sonfiables, y que los cambios constatados pueden considerarse duraderos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzt von dem Unternehmen mit seinem Fragebogen vorgelegten Informationen wurden als zuverlässig und als eine solide Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts für die Zwecke dieser Untersuchung erachtet.
Se considera que los datos facilitados actualmente por la empresa en su respuesta al cuestionario sonfiables y constituyen una base sólida para establecer el valor normal a efectos de la investigación actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigeficazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir ganz sicher, dass sie in den ausführlichen Sitzungsberichten, die die Dienste des Parlaments so zuverlässig von den Aussprachen erstellen, dann nachlesen können, was wir jetzt sagen.
Tengo plena confianza en que la reproducción de los debates literales que hacen tan eficazmente los servicios de esta Cámara les permitan leer lo que estamos diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein "Umkippen" des Schwimmbadwassers wird auch während längerer Abwesenheit zuverlässig verhindert - eine komplette teure Wiederaufbereitung bleibt damit erspart.
ES
También se evita eficazmente un deterioro del agua de la piscina durante ausencias más largas, ahorrando así un costoso tratamiento de recuperación.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie halten uns zuverlässig auf dem Laufenden, was neue Technologien angeht, und unter- stützen uns auch tatkräftig bei der Vermarktung unserer Produkte, etwa auf der kommenden GlassBuild America im September“, zeigt sich Tony Pauly zufrieden.
Ellos nos mantienen eficazmente informados sobre nuevas tecnologías y nos apoyan enérgicamente en el lanzamiento de nuestros productos; como, harán, por ejemplo, en la próxima edición de la feria GlassBuild America que tendrá lugar en septiembre», afirma Tony Pauly con satisfacción.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
An den Ecken und an der offenen Seite ist die nur leicht flexible Unterschale der FlexCase in besonderer Weise verstärkt und mit leicht überstehenden, nach innen abgerundeten Rändern als Fixierungen versehen, die Ihr Tablet zuverlässig in der Tasche halten.
DE
La cubierta trasera de la FlexCase es ligeramente flexible, pero en las esquinas y la cara que queda abierta está especialmente reforzada y tiene unos bordes redondeados hacia el interior que sobresalen levemente y sirven como fijación para sujetar eficazmente la tableta dentro de la funda.
DE
Die XSync-Erweiterung ermöglicht eine sehr effiziente Abfrage des Systems. Falls sie verfügbar ist, ist auch PowerDevil wesentlich zuverlässiger und Leistungsfähiger.
XSync es una extensión que permite consultas de alta eficiencia del systema. Si está disponible, PowerDevil será mucho menos eficiente y confiable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus
Korpustyp: Webseite
zuverlässigconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in der NATO ist sie absolut zuverlässig.
También es un socio de confianza de la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Untersuchungen nicht mit der voraussichtlichen Expositionssituation (zum Beispiel hinsichtlich der Art des Beistoffs oder der Konzentration) übereinstimmen, ist eine wissenschaftliche Begründung vorzulegen, bevor solche Daten als zuverlässig eingestuft werden können.
Si los estudios no se corresponden con la situación de exposición prevista (por ejemplo con respecto al tipo de coformulante o la concentración), deberá aportarse una argumentación científica antes de poder utilizar esos datos con confianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Zuverlässigkeit der Daten und kurze Veröffentlichungsfristen sind Voraussetzung, dass die politischen Akteure rechtzeitig und zuverlässig darüber verfügen können.
1) La fiabilidad de los datos y los plazos de publicación han de ser tales que los actores políticos puedan disponer de ellos a su debido tiempo y con toda confianza .
Korpustyp: EU DCEP
Die Konformitätsbewertung sollte in hohem Maße zuverlässig sein.
La evaluación de la conformidad debe proporcionar un alto nivel de confianza.
Korpustyp: EU DCEP
Ist drogenerprobt, aber total zuverlässig, ja?
Conoce bien las drogas, pero es de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Ungefäh…waren wir fünf im Boot, der Arzt, dem zu vertrauen ist, nicht wahr? aber der Kerl des Boots ist nicht zuverlässig.
Entr…veníamos en la lancha cinco, el médico, que es de confianza, ¿no?, pero el tipo del barco no es de confianza.
Korpustyp: Untertitel
Die während der Installation verwendeten Programme sind sehr zuverlässig und die meisten werden seit Jahren verwendet;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In den mehr als fünfundzwanzig Produktions- und Lieferjahren wurden in Europa und Asien mehr als 1500 Anlagen, überwiegend in der Lebensmittelindustrie installiert, die auf diesem Prinzip zuverlässig arbeiten.
Durante más que veinte anos del desarrollo y suministros, en Europa y Asia estuvieron instaladas más que 1500 unidades de dispositivos que trabajan con toda confianza en este principio, generalmente en los servicios alimenticios.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
zuverlässigsegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wichtig, dass die bestehenden Kernkraftwerke so sicher und zuverlässig wie möglich betrieben werden, aber es ist außerdem wichtig, dass wir klare Regeln haben, um sicherzustellen, dass die in Zukunft in der Europäischen Union gebauten Kernkraftwerke so sicher und zuverlässig wie möglich sein werden.
Es importante que las centrales nucleares ya existentes se gestionen de la forma más segura posible, pero también es importante que establezcamos unas normas claras para garantizar que las futuras centrales de la Unión Europea son lo más seguras posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeitanzeige muss auf dem Gerät von außen sichtbar sein und sich zuverlässig, leicht und unmissverständlich ablesen lassen.
El indicador de tiempo deberá ser visible desde el exterior del aparato y su lectura deberá ser segura, fácil y no ambigua.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie erneut ihre Unterstützung dafür bekundend, dass im gesamten System der Vereinten Nationen ein umfassendes Konzept zur Hilfe für die Opfer sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs durch Bedienstete der Vereinten Nationen und zugehöriges Personal angewandt wird, das angemessen und zuverlässig ist,
Reiterando su apoyo también a la aplicación de un enfoque amplio en todo el sistema de las Naciones Unidas para prestar asistencia a las víctimas de la explotación y los abusos sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas y personal asociado, que debe proporcionarse en forma apropiada y segura,
Korpustyp: UN
– die relevanten Informationen unabhängig von ihrer Quelle (Zusammenarbeit in den Bereichen Militär, Nachrichtendienste, Polizei) sorgfältig, zuverlässig und wenn nötig vertraulich behandelt werden, wobei für diesen Zweck bei internen europäischen Sicherheitsfragen durch ein gesondertes interinstitutionelles Übereinkommen eine angemessene parlamentarische Kontrolle zu gewährleisten ist,
- la información pertinente deberá tratarse de forma precisa y segura y, si procede, con confidencialidad, cualquiera que sea su fuente (inteligencia civil o militar, cooperación policial); se garantizará un control parlamentario adecuado mediante un acuerdo interinstitucional específico a tal efecto cuando estén en juego cuestiones de seguridad interna europea;
Korpustyp: EU DCEP
k) sicherzustellen, dass der Schutz der Privatsphäre gewährleistet wird, so dass Verbraucher und Betreiber davon ausgehen können, dass Informationen vertraulich, sorgfältig und zuverlässig behandelt und geschäftsrelevante Informationen sachgerecht gehandhabt und vor unberechtigtem Zugang oder Offenlegung geschützt werden;
k) asegurar el respeto del derecho a la intimidad, de modo que los consumidores y los operadores puedan confiar en que la información se tratará de forma confidencial, precisa y segura, y en que la información confidencial de las empresas se manejará adecuadamente y se protegerá frente al uso no autorizado o la divulgación;
Korpustyp: EU DCEP
die relevanten Informationen unabhängig von ihrer Quelle (Zusammenarbeit in den Bereichen Militär, Nachrichtendienste, Polizei) sorgfältig, zuverlässig und, wenn nötig, vertraulich behandelt werden sollten, wobei bei internen europäischen Sicherheitsfragen durch ein gesondertes interinstitutionelles Übereinkommen für diesen Zweck eine angemessene parlamentarische Kontrolle zu gewährleisten ist,
la información pertinente deberá tratarse de forma precisa y segura y, si procede, con confidencialidad, cualquiera que sea su fuente (inteligencia civil o militar, cooperación policial); se garantizará un control parlamentario adecuado mediante un acuerdo interinstitucional específico a tal efecto cuando estén en juego cuestiones de seguridad interna europea;
Korpustyp: EU DCEP
sicherzustellen, dass der Schutz der Privatsphäre gewährleistet wird, so dass Verbraucher und Betreiber davon ausgehen können, dass Informationen vertraulich, sorgfältig und zuverlässig behandelt und geschäftsrelevante Informationen sachgerecht gehandhabt und vor unberechtigtem Zugang oder Offenlegung geschützt werden;
asegurar el respeto del derecho a la intimidad, de modo que los consumidores y los operadores puedan confiar en que la información se tratará de forma confidencial, precisa y segura, y en que la información confidencial de las empresas se manejará adecuadamente y se protegerá frente al uso no autorizado o la divulgación;
Korpustyp: EU DCEP
Euren Bodentruppen gefällt, dass sie leicht, zuverlässig und einfach ist.
A las tropas les gusta porque es ligera, segura y fácil de usar.
Korpustyp: Untertitel
Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
ES
El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
ES
Europa muss die eigene Ernährungssicherheit zuverlässig gewährleisten und sich gleichzeitig am Erhalt der Lebensmittelversorgung auf anderen Kontinenten beteiligen.
Además de velar de manerafiable por su propia seguridad alimentaria, Europa también debe desempeñar un papel en la tarea de mantener el suministro de alimentos en otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der komplexen Verfahren ist die Kommission hinsichtlich der Wiedereinziehung von zu Unrecht ausgezahlten Mitteln allerdings nach wie vor nicht zuverlässig über die jeweiligen Beträge und Empfänger und die finanziellen Auswirkungen auf den EU-Haushalt informiert.
No obstante, debido a la complejidad de sus procedimientos, la Comisión sigue sin estar informada de manerafiable de los distintos importes y receptores de fondos pagados indebidamente, así como de su impacto sobre el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gewährleistet zuverlässig die Vergleichbarkeit der statistischen Daten, die, wenn sie nicht gegeben ist, die Datenqualität beeinträchtigen kann.
Esto asegurará de manerafiable la comparabilidad de los datos estadísticos, que, si falta, puede rebajar la calidad de los datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
besteht darauf, dass die Vor-Ort-Kontrollen von solcher Qualität sein sollten, dass die beihilfefähige Fläche zuverlässig ermittelt werden kann [34];
insiste en que las inspecciones sobre el terreno deben poseer la calidad necesaria para determinar de manerafiable la superficie admisible [34];
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im vorstehenden Erwägungsgrund angegeben, ließ sich die gesamte Produktionskapazität in der Union nicht zuverlässig ermitteln.
Como se indicó en el considerando anterior, la capacidad de producción total de la Unión no pudo determinarse de manerafiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss die akute orale Toxizität sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
En este último caso, deberá indicarse la toxicidad oral aguda de todos los componentes, o predecirse de manerafiable con un método validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss die akute dermale Toxizität sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
En este último caso, deberá indicarse la toxicidad por contacto aguda de todos los componentes, o predecirse de manerafiable con un método validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss die akute Inhalationstoxizität sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
A este efecto, deberá indicarse la toxicidad aguda por inhalación de todos los componentes, o predecirse de manerafiable con un método validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall müssen die Hautreizungseigenschaften sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
En este último caso, deberán indicarse las propiedades de irritación cutánea de todos los componentes, o predecirse de manerafiable con un método validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall müssen die Augenreizungseigenschaften sämtlicher Bestandteile angegeben oder anhand einer validierten Methode zuverlässig prognostiziert werden.
En este último caso, deberán indicarse las propiedades de irritación ocular de todos los componentes, o predecirse de manerafiable con un método validado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigforma fiable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das liegt daran, dass eine gemeinsame Währung nur dann funktionieren kann, wenn in Bezug auf die Wachstumsraten, die Erträge und die Beschäftigung zuverlässig und beharrlich an der Konvergenz zwischen den verschiedenen Regionen gearbeitet wird; wenn es eine echte Konvergenz gibt.
Ello se debe a que la moneda única solamente puede funcionar si se trabaja de formafiable y persistente en la convergencia entre las tasas de crecimiento, tipos de interés y empleo de las distintas zonas que la conforman, es decir, cuando existe una verdadera convergencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendungsmöglichkeiten im großen Maßstab - zum Beispiel im Bereich von Textilien und Teppichen - sind schon früher von der Industrie beendet worden, und diese Richtlinie wird zuverlässig verhindern, dass solche Verwendungen wieder eingeführt werden.
Los usos a gran escala -por ejemplo, en el campo de los productos textiles y alfombras- ya han sido suspendidos por la industria y esta Directiva impedirá de formafiable que se vuelvan a introducir estos usos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits halten wir es für wichtig, dass zuverlässig festgestellt werden kann, ob die Fischereifahrzeuge der EU die geltenden Vorschriften einhalten.
Pero es importante poder ver que los buques de la UE cumplen las normas de formafiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel hierfür sind die Änderungen, die das Ziel verfolgen, Motorleistung und Tonnage von Schiffen zuverlässig zu validieren und zu vergleichen sowie Verstöße oder Überprüfungsverfahren einheitlich zu definieren.
Ejemplo de ello son las enmiendas destinadas a evaluar y comparar de formafiable la potencia y el arqueo de los buques, a uniformizar las infracciones o los procesos de inspección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte betonen daß die Kernkraft, wird sie zuverlässig, sicher und kontrolliert genutzt, nicht gefährlich ist.
(FI) Señor Presidente, quiero manifestar que la energía nuclear, usada de formafiable, segura y controlada, no es peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können doch wohl nicht ernsthaft behaupten, dass nur eine im Zentrum der Gemeinschaft liegende Behörde die ihr übertragene Aufgabe zuverlässig erfüllen kann.
Creo que no podemos afirmar con seriedad que las autoridades ubicadas en el núcleo comunitario sean las únicas capacitadas para cumplir sus funciones de formafiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind erfreut über die hohe Beteiligung bei den letzten Wahlen in Kenia und über die Tatsache, daß Wahlbeobachter festgestellt haben, daß der Wille der kenianischen Bevölkerung recht zuverlässig zum Ausdruck gekommen ist.
Uno se puede alegrar de la gran participación en los últimos comicios de Kenia y del hecho que constataron los observadores de que se hubiera expresado la voluntad del pueblo keniata de forma bastante fiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen darüber , ob die Bedienungsanleitung oder andere Anweisungen dem Betreiber Hinweise darüber liefern , a ) auf welche Weise und b ) wie häufig der Automatentyp gewartet werden muss ( z. B. Reinigung der Sensoren ) , um zuverlässig zu funktionieren ,
Información sobre si el manual de instrucciones u otras indicaciones proporcionadas al usuario hacen referencia a ( a ) la forma y ( b ) la frecuencia con que es necesario realizar tareas de mantenimiento del tipo de máquina ( por ejemplo , la limpieza de los sensores ) para que funcione de formafiable .
Korpustyp: Allgemein
Folglich kann die zuständige türkische Behörde nicht zuverlässig garantieren, dass die Gesundheitsstandards der Union bei allen in die Union ausgeführten Muscheln eingehalten werden.
En consecuencia, la autoridad competente turca no puede garantizar que todos los moluscos bivalvos exportados a la Unión estén cumpliendo de formafiable las normas sanitarias de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kriterien gewährleisten aussagekräftige und sachdienliche Überwachungsinformationen, indem verlangt wird, dass Analysemethoden verwendet werden, die empfindlich genug sind, um jegliche Überschreitung der Umweltqualitätsnormen zuverlässig festzustellen und zu messen.
Estos criterios garantizan la obtención de información de seguimiento significativa y pertinente, exigiendo el uso de métodos analíticos que sean suficientemente sensibles para asegurar que pueden detectarse y cuantificarse de formafiable todos los casos en que se supere el límite impuesto por una NCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuverlässigfiabilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen muß ich sagen, daß eigentlich die Kommission zu diesem Frage in ihrem Bericht ja selbst darauf hinweist, daß die uns übermittelten Daten wenig zuverlässig sind.
Por lo demás, debo decir que en esa materia la propia Comisión hace, efectivamente, una advertencia en el informe sobre la poca fiabilidad de los datos que se nos proporcionan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier erhebt sich die Frage, ob die auf dieser Grundlage gewonnenen Informationen immer völlig zuverlässig sind.
La pregunta es si este sistema de desglose permite obtener siempre datos con el mismo grado de fiabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tragen gegenüber den europäischen Bürgerinnen und Bürgern die Verantwortung dafür, dass die gemeinsamen Entscheidungen zuverlässig sind und ein echter europäischer Kompromiss gewahrt wird.
Somos responsables ante los ciudadanos europeos por la fiabilidad de las decisiones comunes y el mantenimiento de un auténtico compromiso europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir jedoch gewährleisten können, dass die Informationen zuverlässig sind, müssen die speziellen Websites, auf denen diese Daten preisgegeben werden, meiner Ansicht nach von nationalen Behörden streng überwacht werden.
No obstante, para que podamos garantizar la fiabilidad de la información, creo que las autoridades nacionales deben controlar estrictamente los sitios especializados que proporcionan estos detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen ist derzeit durch nichts bewiesen, daß die neuen Materialien (PVC), die die bleihaltigen Leitungen ersetzen sollen, hundertprozentig zuverlässig sind.
Por otra parte, nada prueba en la actualidad, que los nuevos materiales propuestos en sustitución de las canalizaciones de plomo (PVC) sean de una fiabilidad a toda prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unvorstellbar, dass die Bauten des vergangenen Jahrhunderts nicht mehr hinreichend zuverlässig sind.
¿Cómo concebir que las obras del siglo pasado no tengan la fiabilidad suficiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Kommission haben nicht die Absicht, der Industrie in dieser Frage hineinzureden, aber wir ermutigen die Gerätehersteller, mit Anbietern für Telekommunikationsausrüstung und Mobilfunkbetreibern bei der Gestaltung dieser Bordsysteme zusammenzuarbeiten, die zuverlässig, robust und funktionell sein müssen.
En la Comisión no pretendemos presionar a la industria sobre este tema, pero estamos alentando a los fabricantes de equipos a que trabajen con los proveedores de equipos de telecomunicaciones y los operadores de redes móviles en el diseño de dispositivos integrados en los vehículos, que requieren fiabilidad, solidez y funcionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für eine Verordnung über das europäische Satellitennavigationssystem empfiehlt die Einrichtung einer Verwaltungsstruktur für dieses System, die möglichst effizient und zuverlässig ist.
La propuesta de reglamento relativo al sistema europeo de navegación por satélite tiene por objeto crear un sistema de gestión de dicho sistema de la máxima eficacia y fiabilidad posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zuverlässig diese Angaben sind, können wir zum jetzigen Zeitpunkt noch nicht abschätzen.
Aún no estamos en situación de afirmar la fiabilidad de esta evidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof - und ich zitiere - "angemessene Sicherheit dahingehend erlangen konnte, dass der Jahresabschluss für das am 31. Dezember 2006 zu Ende gegangene Haushaltsjahr zuverlässig ist"; dies betrifft die fünf Agenturen, die unter die Zuständigkeit des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten fallen.
La Comisión de Libertades Civiles se felicita de que el Tribunal de Cuentas -y cito- "haya podido obtener garantías razonables sobre la fiabilidad de las cuentas anuales correspondientes" de las cinco agencias que están bajo la competencia de la Comisión de Libertades Civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuverlässigfiables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eingesetzt zur Positionierung in anspruchvollen industriellen Anwendungen arbeiten sie auf engstem Bauraum äußerst präzise und zuverlässig.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
Descargo de responsabilidad: La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Disclaimer :Information, schriftliche und mündliche werden von HIC, bezogen auf seine Produkte, die sie bestimmt, die als zuverlässig gelten und keine Verpflichtungen irgendwelcher Art in Bezug auf ihre Verwendung.
La información es, por escrito y verbales son proporcionados por HIC, en relación a sus productos que se determina a no ser fiables y pasivos de cualquier naturaleza en cuanto a sus usos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
Ziel des Aktionsplans, in dem es hauptsächlich um das französische Fangaufzeichnungssystem geht, ist es sicherzustellen, dass die Daten, die den nationalen Fischereikontrolleuren übermittelt werden, vollständig, zuverlässig und rechtzeitig verfügbar sind.
ES
El plan de acción se centra en el sistema de registro de las capturas y su objetivo es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Gegenstand des heutigen Aktionsplans ist das französische Fangaufzeichnungssystem. Mit dem Aktionsplan soll sichergestellt werden, dass die Daten, die den nationalen Kontrolleuren bereitgestellt werden, vollständig und zuverlässig sind und fristgerecht eingehen.
ES
El plan de acción se centra en el sistema francés de registro de capturas y su finalidad es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Erhebung sind die anerkannten wissenschaftlichen Standards für die Stichprobenbildung in internationalen Erhebungen einzuhalten, denn nur so ist das erfasste Datenmaterial zuverlässig und die Vergleichbarkeit der Daten gegeben.
ES
La encuesta se basará en las normas científicas generales de muestreo reconocidas y utilizadas en las encuestas internacionales, a fin de garantizar que sus datos sean fiables y comparables.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
zuverlässigfidedigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amnesty International hat zuverlässige Berichte erhalten, dass Gefangene mit lebenslänglichen Haftstrafen über lange Zeit an den Händen und/oder Füßen gefesselt und regelmäßig geschlagen werden.
Amnistía Internacional ha recibido noticias fidedignas sobre presos condenados a cadena perpetua a los que obligan a llevar grilletes durante prolongados periodos y someten habitualmente a palizas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Datenquellen müssen, transparent, objektiv und geeignet sein, ausreichend zuverlässige, vollständige und kontinuierliche Daten zu liefern.
Las fuentes de datos deben ser transparentes, imparciales y capaces de facilitar datos suficientemente fidedignos, exhaustivos y continuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässige Indizien führen zu dem Schluss...... dass der Täter ein gewisser Roberto Melchiorri ist...... von dem wir Ihnen nun eine Fotografie zeigen.
Indicios fidedignos nos llevan a creer qu…el autor de estos delitos sea un tal Mercciori Roberto. Del que enseñamos una fotografía.
Korpustyp: Untertitel
Welche sind die objektivsten und zuverlässigsten Informationsquellen des Marktes, die Sie anwenden?
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben aus recht zuverlässiger Quelle Geheimberichte bekommen, dass eine schwere Epidemie auf Clavius ausgebrochen ist, deren Ursprung bisher völlig unbekannt ist.
Hemos recibido informes fidedignos de qu…...hay una epidemia grave en Clavius. Algo, aparentemente, de origen desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Tatsachen über Deutschland vermittelt aktuelle und zuverlässigen Informationen über alle Bereiche des modernen Lebens in Deutschland – von Politik über Wirtschaft bis Kultur.
DE
Tatsachen über Deutschland es un libro de consulta con información al día contrastada y fidedigna sobre la realidad alemana. Ofrece un panorama completo y compacto de Alemania moderna, desde la política y la economía hasta la cultura.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben zuverlässiger einheimischer Quellen waren keine Tötungsdelikte, Misshandlungen oder Verfolgungen zu verzeichnen.
Según información confidencial fidedigna no hubo matanzas, malos tratos ni persecuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall so zuverlässig wie der Weltalmanach!
En este caso, tan fidedigno como el almanaque mundial.
Korpustyp: Untertitel
Röntgenaufnahmen von Knochen, Zähnen, Herz, Lunge und anderen Bereichen des Körpers werden mit SilverFast X-Ray 8 zuverlässig und schnell digitalisiert.
Las radiografías de huesos, dientes, corazón, pulmones y otras partes del cuerpo humano son escaneadas de manera fidedigna y rápida utilizando SilverFast X-Ray 8.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deltacalor hat in Peltech einen zuverlässigen Partner gefunden, der sich in vielen Jahren der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet der Thermoelektrik großes Fachwissen angeeignet hat.
Deltacalor encuentra en Peltech el socio deconfianza en la experiencia desarrollada en el sector de generación de energía durante varios años de investigación y desarrollo.
Praxair ist ein zuverlässiger Anbieter von Industriegasen, industriellen Anwendungen, Produkten und Dienstleistungen zur Unterstützung von Schweiß-, Trenn- und anderen Verfahren.
ES
Praxair es el proveedor deconfianza de gases, aplicaciones, productos y servicios industriales utilizados en la soldadura, corte y otros procesos asociados.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Benchmark Email hat seinen professionellen, zuverlässigen Ruf mit den ISPs kultiviert, um sicherzustellen, daß Ihre E-Mail als vertrauenswürdig angesehen und ausgeliefert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zuverlässigseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Banknotenbearbeitungsgeräte müssen adaptierbar sein, um zu gewährleisten, dass sie in der Lage sind, neue Fälschungen zuverlässig zu erkennen.
Las máquinas de tratamiento de billetes deben ser adaptables a fin de garantizar que puedan detectar con seguridad nuevas falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Banknotenbearbeitungsgeräte müssen adaptierbar sein, um zu gewährleisten, dass sie in der Lage sind, neue Fälschungen zuverlässig zu erkennen.
Las máquinas de tratamiento de billetes deben ser ajustables a fin de garantizar que puedan detectar con seguridad nuevas falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweifellos wünschenswert zu verlangen, dass deren Tätigkeit transparent und zuverlässig ist, doch wenn die Einrichtung einer gegenüber den Regierungen verantwortlichen Kontrollstelle vorgeschlagen wird, gefährdet dies jede Form von Autonomie und Handlungsfreiheit der gemeinnützigen Organisationen.
Es sin duda deseable establecer transparencia y seguridad en la labor de estas organizaciones, pero la propuesta de designación de un organismo de control responsable ante los gobiernos menoscaba toda forma de autonomía y libertad de acción de las organizaciones sin ánimo de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
Betriebsgeräte von Tridonic verrichten hier absolut zuverlässig ihren Dienst.
ES
Über die Creative Cloud für Teams können Ihre Kreativprofis Dateien, Ordner und eigene Asset-Bibliotheken zuverlässig untereinander oder mit anderen Beteiligten austauschen.
Gracias a Creative Cloud para equipos, pueden compartir archivos creativos, carpetas y bibliotecas de activos personalizadas con total seguridad tanto entre ellos como con los interesados.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
zuverlässigacreditado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spieler werden ständig mit wettbewerbsfähigen Boni belohnt, es gibt ein tolles Loyalitätsprogramm, ausgezeichnete Aktionen und eine seriöse, zuverlässige und sichere Spielplattform.
Los jugadores son constantemente recompensados con bonificaciones muy competitivas, un fantástico programa de fidelidad, promociones excelentes y una plataforma segura de juego, acreditada y digna de toda confianza.
Egal ob Kernkraftwerk oder konventionelles thermisches Kraftwerk, mit VAG als Ihrem Armaturen-Lieferant setzen Sie auf bewährte und höchst zuverlässige Armaturentechnik.
Ya sea una central nuclear o una central térmica convencional, con VAG, en calidad de proveedor de válvulas, Usted apuesta por una tecnología en válvulas acreditada y con la más alta eficiencia.