Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
Nunca había atropellado a una persona antes, nunca.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Durchsuchen, navigieren Sie zu der zuvor gespeicherten Datei, und wählen Sie sie aus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardíaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Social Community stimmt für die 20 besten Projekte ab, die zuvor von der europäischen Oxford-Jury ausgewählt wurden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Kongestive Herzinsuffizienz, Kardiomyopathie und eine verringerte Auswurffraktion sind bei Patienten berichtet worden, die zuvor mit potenziell kardiotoxischen Arzneimitteln behandelt worden sind.
En pacientes tratados previamente con agentes potencialmente cardiotóxicos se ha notificado insuficiencia cardiaca congestiva, cardiomiopatía y disminución de la fracción de eyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der vom überwachten Objekt eingehende Alarm wird geprüft und die zuvor vereinbarten Maßnahmen initiiert.
Der Verordnungsvorschlag wurde jedoch vorgelegt, ohne dass zuvor eine solche Studie erfolgte.
La propuesta de Reglamento ha sido presentada sin haber realizado previamente dicho estudio.
Korpustyp: EU DCEP
BIOWAX kann auch für die Parkettaufbereitung von Böden verwendet werden, die zuvor mit Öl oder Lacken auf Lösungsmittel- bzw. Wasserbasis behandelt wurden.
IT
BIOWAX puede utilizarse incluso para restablecer parqués desgastados, previamente tratados con aceite o pintados con pinturas a base de solvente o al agua.
IT
Insbesondere vor Zulassung eines Fahrzeugs sollten sie die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
ES
Concretamente, previamente a la matriculación de cualquier vehículo, deben comprobar su situación legal en el Estado miembro donde estuvo matriculado anteriormente.
ES
Erneuter Aufbau bestimmter Geschäfte, die zuvor in Luxemburg abgewickelt wurden
Reimplantación de determinadas actividades liquidadas precedentemente en Luxemburgo
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie bekannt ist, haben die ASEM-Tagung und zuvor auch ein Treffen der Parlamentarier schon stattgefunden. Die Parlamentarier hatten also schon Gelegenheit, ihre Meinung zu diesem Prozess zu sagen.
Señor Presidente, como bien sabemos, la reunión ASEM ya ha tenido lugar, y el hecho de que viniera precedida de una reunión de parlamentarios significa que ya han tenido una oportunidad de decir lo que piensan sobre este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte der Ukraine auch einen OECD-Beitritt nahe legen, doch erfordert eine OECD-Vollmitgliedschaft zuvor eine WTO-Mitgliedschaft, die zu den vorrangigen Zielen der neuen Regierung gehört.
También recomendaría a Ucrania el ingreso en la OCDE, aunque para ello tiene que pertenecer primero a la OMC, uno de los nuevos objetivos urgentes del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dankeschön kommt aus tiefstem Herzen, weil die europäischen Rechtsvorschriften und somit die europäischen Regeln für maritime Sicherheit auf alle Fälle besser sind als zuvor.
Me gustaría ofrecer mis más sinceras felicitaciones y agradecimientos a todos porque ahora, la legislación europea y el reglamento europeo sobre la seguridad marítima, son ciertamente mejores de lo que eran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Sprecher des Finanzministeriums, der Finanzaufsichtsbehörde und des Staatlichen Amts für Versicherungsmathematik traten gemeinsam in Erscheinung und hatten zuvor ihren jeweiligen Rollen bestimmt x-mal durchgespielt.
Un portavoz de la Hacienda pública, la Autoridad de Servicios Financieros y el representante de los Servicios Actuariales llegaron juntos, y era evidente que habían ensayado su papel infinitas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gestrigen „Financial Times“ war zu lesen, dass einer der Berater von Herrn Putin, von dem zuvor schon die Rede war, dabei bleibt, dass alles eine Legende ist und sich die Erderwärmung als Segen erweisen wird!
En la edición de ayer del , uno de los asesores del señor Putin, del que ya hemos oído hablar, seguía diciéndonos que todo es un mito y que el calentamiento mundial será algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die zuvor erlittene kommunistische Diktatur naturgemäß keine pluralistische Diskussionskultur gefördert hat, erscheinen uns manche Formen des Ausdrucks nationaler Identität als überzogen oder indirekt sogar gegen die Minderheiten im eigenen Land oder dem einen oder anderen Nachbarstaat gerichtet.
Dado que la dictadura comunista que sufrieron estos países lógicamente no fomentó una cultura pluralista de diálogo, muchas manifestaciones actuales de identidad nacional nos parecen descomunales o incluso indirectamente contrarias a las minorías del propio país o de algún que otro Estado vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir in Helsinki getan haben, hat den Veränderungsprozess in der Türkei erst richtig in Gang gesetzt, mehr als alles andere jemals zuvor.
Fue lo que hicimos en Helsinki, más que nada de lo que le precedió, lo que puso realmente en marcha el proceso de reforma en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann, unter einem anderen Christdemokraten, Präsident Frei, der zuvor sein Gegner bei den Präsidentschaftswahlen gewesen war, hatte er das Amt des Ministers für Bauwesen inne; dies ist ein gutes Beispiel für die Zusammenarbeit zwischen Christdemokraten und Sozialisten, die das Land zu jener Zeit brauchte, um den Übergang zur Demokratie zu meistern.
Después, fue también con otro democratacristiano, el Presidente Frei, con el que se había enfrentado antes en las elecciones presidenciales, Ministro de Obras Públicas; es un buen ejemplo de la cooperación entre democratacristianos y socialistas, en un momento en que el país la necesitaba, para transitar hacia la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Vorteile , die der Euro gebracht hat , halten Bargeldnutzer außerhalb des Euroraums nun höhere Bestände an Euro-Banknoten als zuvor an nationalen Währungen .
Los usuarios de efectivo fuera de la zona del euro han comenzado a mantener una mayor cantidad de billetes en euros de los que mantenían en billetes nacionales , ya que resulta más conveniente hacerlo en euros .
Korpustyp: Allgemein
Die Prüfung beginnt unmittelbar nach Starten des Motors, welcher bei einer NRTC-Prüfung mit Kaltstart zuvor abgekühlt und bei einer NRTC-Prüfung mit Warmstart zuvor heiß abgestellt wurde.
La secuencia de ensayos comenzará inmediatamente después de que el motor haya sido arrancado en frío, en caso de ensayo NRTC en frío, o de la homogeneización en caliente, en caso de ensayo NRTC en caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorhan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entscheidung wird durch Änderungsantrag 13 mit der Begründung gerechtfertigt, dass die Gefahr der Wiedereinfuhr derartiger zuvor exportierter Produkte auf den Gemeinschaftsmarkt besteht.
La enmienda 13 lo justifica basándose en el riesgo de que esos productos que han sido exportados vuelvan a reingresar en los mercados de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sagen, daß ich danach etwa das gleiche Gefühl hatte wie beim Lesen von Nachrichten in meinem Heimatland, daß z. B. ein Krankenhaus geschlossen werden soll, in dessen Renovierung erst kurz zuvor einige Millionen investiert worden sind.
Permítanme decirles que después de esta información quedé un poco en la misma situación que cuando leo noticias, por ejemplo en mi país, de que se va a cerrar un hospital en el que recientemente se han invertido decenas de millones en su renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dann dazu, daß Frauen für Spitzenpositionen als ungeeignet gelten, nur weil ihnen zuvor die Möglichkeiten vorenthalten wurden.
De este modo, se inicia un proceso por el cual las mujeres no consiguen estar capacitadas para los cargos más elevados porque no han tenido la oportunidad de llegar a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Konsultationen im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten wurde uns zuvor von den Vertretern der Arbeitgeber und der Gewerkschaften erklärt, die Entsenderichtlinie sei eigentlich ausreichend, allerdings äußerst kompliziert.
En consultas con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, los representantes de los empresarios y los sindicatos nos han dicho anteriormente que la Directiva sobre el desplazamiento de trabajadores es, de hecho, bastante buena, pero muy complicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ein oder zwei Jahre zuvor wurden positive Fortschritte als Ergebnis der Reform des fragwürdigen Artikels 301 verzeichnet.
Sí, se han producido avances positivos en relación con las consecuencias de la reforma del tristemente célebre artículo 301 hace uno o dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze außerdem die vorgeschlagene Lösung für das komplexe Problem der vielen Mitgliedstaaten bereits auf zwischenstaatlicher Basis verliehenen Kennzeichen, die besagt, dass sie, trotz der Tatsache, dass diese nicht für das neue System geeignet sind, ihr zuvor verliehenes Kennzeichen behalten können und somit nicht heruntergestuft werden.
También apoyo la solución aportada al complejo problema de los emblemas que ya se han asignado con carácter intergubernamental a muchos Estados miembros que, en cualquier caso, a pesar de no ser propicio para el nuevo régimen y los nuevos criterios, conservarán el emblema anterior y, por tanto, no se degradarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anmerkungen: Die Vorschrift, dass leere Tanks und Container, in denen zuvor gefährliche Güter befördert wurden, während des Transports von einem Beförderungsdokument gemäß RPE begleitet werden müssen, führt in einigen Fällen zu praktischen Problemen, die auf ein Minimum beschränkt werden können, ohne dass die Sicherheit dadurch beeinträchtigt wird.
Observaciones: La obligación de acompañar el transporte de cisternas y contenedores vacíos que han contenido mercancías peligrosas de una carta de porte de conformidad con el RPE provoca en determinados casos dificultades prácticas que pueden reducirse sin perjuicio de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens haben die Transfers aus dem FOR und aus den Erstattungsfonds sowie die finanziellen Beiträge aus dem CoBo an die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten nicht auf zuvor objektiv und transparent aufgestellten Parametern beruht.
Primero, las transferencias de fondos del FOR, los fondos complementarios así como la contribución financiera del CoBo a los EPR no se han basado en parámetros objetivos y transparentes establecidos por adelantado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen: Die Vorschrift, dass leere Tank und Container, in denen zuvor gefährliche Güter befördert wurden, während des Transports von einem Beförderungsdokument gemäß RPE begleitet werden müssen, führt in einigen Fällen zu praktischen Problemen, die auf ein Minimum beschränkt werden können, ohne dass die Sicherheit dadurch beeinträchtigt wird.
Observaciones: La obligación de acompañar el transporte de cisternas y contenedores vacíos que han Contenido mercancías peligrosas de una carta de porte de conformidad con el RPE provoca en determinados casos dificultades prácticas que pueden reducirse sin perjuicio de la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben potenzielle Spender Blut verloren und kurz zuvor gespendetes Blut, Blutbestandteile, Kolloide oder Kristalloide erhalten, sind die Ergebnisse der Blutuntersuchung möglicherweise wegen einer Hämodilution der Probe verfälscht.
Si los posibles donantes han perdido sangre y han recibido recientemente sangre, componentes sanguíneos, coloides o cristaloides, los análisis de sangre pueden no ser válidos, dada la hemodilución de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Themen für Europäische Jahre können von Einzelpersonen, Gruppen oder Einrichtungen vorgeschlagen werden, müssen jedoch zuvor von der Europäischen Kommission bestätigt und ausgewählt werden, die dann einen Legislativvorschlag erarbeitet.
Las propuestas sobre los temas de los Años Europeos pueden proceder de personas, grupos o instituciones, pero primero deben haber sido aprobadas y seleccionadas por la Comisión Europea, que elabora entonces una propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen im Zusammenhang mit der Flächenstilllegung müssen reformiert werden, doch zuvor muss die Kommission eindeutig die Instrumente festlegen, die die Beibehaltung ihrer Vorteile insbesondere in Bezug auf die Artenvielfalt ermöglichen.
Las medidas asociadas a la retirada de tierras deben poder ser objeto de reforma, pero la Comisión debería definir primero claramente los instrumentos que posibilitan que los beneficios que aporta queden protegidos, particularmente por lo que respecta a la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kommt es darauf an, dass die Kommission zuvor einen Vorschlag unterbreitet, um einen gemeinsamen Sockel an Rechten von Migranten festzulegen.
Al mismo tiempo, es importante que la Comisión presente primero una propuesta en la que se defina una base común para los derechos de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Patienten erste Hilfe in Anspruch nehmen, haben sie nicht zuvor die Genehmigung ihrer Krankenkasse einzuholen.
Cuando los pacientes reciben primeros auxilios no tienen que pedir permiso primero a su compañía de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor müssen wir jedoch das Problem der mittleren Unternehmen regeln.
No obstante, debemos resolver primero un problema: el de las medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es nicht für sinnvoll, über eine Frage zu beraten, ohne dass darüber zuvor in dem zuständigen Ausschuss diskutiert wurde, und ich finde, wir sollten unseren Arbeitsrhythmus nicht länger von angeblichen Enthüllungen von Journalisten bestimmen lassen.
No entiendo por qué deberíamos debatir una cuestión sin que se haya debatido primero en la comisión competente, y creo que ya hemos bailado bastante al son de los supuestos descubrimientos de los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor müssen sie einer wissenschaftlichen Überprüfung unterzogen und genehmigt werden.
Para ello se deberá realizar primero una investigación científica y el correspondiente visto bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich zieht der EDSB Konsultationen nur dann in Betracht, wenn diese zuvor dem behördlichen Datenschutzbeauftragten des betroffenen Organs zur Konsultation unterbreitet wurden.
En principio, el SEPD solo tendrá en consideración las consultas que hayan sido presentadas primero al responsable de la protección de datos de la institución de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern diese Fänge nicht zuvor zum Verkauf für den unmittelbaren menschlichen Verzehr angeboten werden und keine Käufer finden.“
no podrán desembarcarse para fines distintos del consumo humano directo a menos que primero se pongan a la venta para consumo humano y no aparezca ningún comprador.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der öffentliche Auftraggeber muss jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung geben.
No obstante, en todos los supuestos, el órgano de contratación deberá primero dar a la persona interesada la oportunidad de presentar sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvoranterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor hatte die GD XII eine Studie über Forschung und technologische Entwicklung in den Inselgebieten in Auftrag gegeben, und die GD XI hatte einen Verhaltenskodex für die Abfallbewirtschaftung auf den Inseln ausgearbeitet.
La DG XII había encargado con anterioridad un estudio sobre la investigación y el desarrollo tecnológico en las regiones insulares y la DG XI había elaborado un código de buena conducta para la gestión de los residuos en las islas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden wir an die Gegner eines gemeinsamen, auf Solidarität gegründeten Europas ein Warnsignal aussenden und sie wissen lassen, dass Solidarität nur erwarten kann, wer zuvor selbst solidarisch gehandelt hat.
Al hacerlo enviaríamos una alerta a los enemigos de una Europa común basada en la solidaridad, y les haríamos saber que solo aquellos que han actuado solidariamente con anterioridad pueden confiar más tarde en la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie schon zuvor bemerkt, besitzt das Programm der Kommission für 1999 die Besonderheit, daß es nicht nur auf die Entwicklung der geltenden Verträge, sondern auch auf die Entwicklung des Vertrags von Amsterdam 1997 Anwendung findet.
Señor Presidente, el programa de la Comisión para 1999, como se ha señalado con anterioridad, tiene la peculiaridad de que no se aplica sólo al desarrollo de los Tratados vigentes, sino que también se aplica al desarrollo del Tratado de Amsterdam de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten einen anderen Vertrag haben, der der Kommission Pflichten im Hinblick auf Dinge auferlegt, die sich zuvor ereignet haben, doch in diesem Fall ist die Rechtsprechung des Gerichtshofs eindeutig, und aus diesem Grund hatte ich Einspruch zu dieser Frage erhoben und tue es auch heute wieder.
Podríamos tener un Tratado distinto, que impusiera obligaciones a la Comisión con respecto a cosas que han ocurrido con anterioridad, pero la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en este caso es taxativa y fue la razón por la que yo entonces puse objeciones a este tema y las sigo poniendo hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als ob die Kommission die Bedeutung dieser Region zuvor nicht zu schätzen wusste.
Parece que la Comisión no apreció con anterioridad la importancia de esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milch, Obst und Gemüse, Getreide und Olivenöl sind in den letzten Monaten durch den enormen Anstieg der Produktionskosten in ähnlichem Maße, wie es zuvor für die Fleischerzeugung galt, schwer getroffen worden.
La leche, la fruta y las hortalizas, los cereales y el aceite de oliva han sufrido duros golpes durante los últimos meses, exactamente igual que la producción cárnica con anterioridad, debido a los enormes incrementos experimentados por los costes de producción
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen und denen, die wir zuvor ausführlich im Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten erläutert haben, bitte ich um die Unterstützung dieses Hohen Hauses für den vorliegenden Bericht.
Por estas razones y las que hemos explicado ampliamente con anterioridad en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores, pido el apoyo de esta Cámara a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß die prozentuale Steigerung so hoch ausfällt, ist eine Konsequenz der Mittelkürzungen, die zuvor in Berlin vorgenommen wurden.
De hecho, que ese incremento sea tan grande es un resultado de los recortes realizados con anterioridad en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nun davon ausgegangen , dass die HVPI-Inflation über einen längeren Zeitraum als zuvor gedacht auf einem hohen Niveau bleiben wird .
Se espera que la inflación medida por el IAPC permanezca elevada durante un período más prolongado de lo previsto con anterioridad .
Korpustyp: Allgemein
Die nationalen Zentralbanken , die zuvor für die Festlegung und Umsetzung der ihre jeweilige nationale Währung betreffenden geld - und währungspolitischen Maßnahmen zuständig waren , bilden zusammen mit der EZB integrale Bestandteile des ESZB .
Los bancos centrales nacionales , que con anterioridad eran responsables de la definicion y ejecucion de la politica monetaria en las monedas nacionales respectivas , constituiran , junto con el BCE , el SEBC .
Korpustyp: Allgemein
zuvorcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es sehr wichtig, dass die Veränderungen innerhalb eines klaren rechtlichen Rahmens erfolgen, der auch zuvor festgelegte Streitbeilegungsmechanismen umfasst.
Por ello, es muy importante que los cambios se produzcan dentro de un marco legal inequívoco y con mecanismos preestablecidos para la resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist unser Ziel nicht die Sabotage der Arbeit dieses Hauses, daher haben wir diese Aktion auch rechtzeitig angekündigt - sechs Wochen zuvor ist die Konferenz der Präsidenten informiert worden -, und selbstverständlich ist dies auch keine Beurteilung der heutigen Tagesordnung.
Nuestro objetivo desde luego no es sabotear el trabajo, por eso hemos anunciado esta acción desde hace tiempo -se informó de ella a la Conferencia de Presidentes con seis semanas de antelación- y tampoco significa una toma de posición sobre los puntos que se incluyen en el orden del día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an schwere Diskriminierung und Mobbing am Arbeitsplatz gegen schwangere Frauen oder gegen Frauen, die heiraten wollen und dazu aufgefordert werden, zuvor zu kündigen. Das geschieht in meinem Land noch heute, aber es wird nicht mehr als Verbrechen angesehen, so wie es in der Vergangenheit der Fall war.
Me refiero a la discriminación grave y el acoso en el puesto de trabajo contra las mujeres embarazadas o que pretenden casarse y a las que se pide su dimisión con antelación, algo que ocurre a veces en mi país y que ya no se considera un delito, como ocurría en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere führende iranische Unterhändler im Nuklearbereich hatten zuvor erklärt, dass sich das klerikale Regime im Oktober 2003 bei der Unterzeichnung der Nuklearvereinbarung mit den großen Drei Europas nicht an diesem Punkt befunden hatte.
Varios destacados negociadores nucleares iraníes habían admitido con anterioridad que en octubre de 2003, cuando se firmó un acuerdo nuclear con los tres grandes de Europa, el régimen clerical no había llegado todavía a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mischer, bei denen bereits zuvor Verstöße festgestellt oder vermutet wurden
Mezcladoras con antecedentes de incumplimiento, o sobre las que existen sospechas de incumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine zweite Fahrer- oder Werkstattkarte eingeführt, während manuelle Eingaben von Tätigkeiten für eine zuvor eingeführte Karte vorgenommen werden, so ist die Fertigstellung der manuellen Eingaben für diese vorherige Karte vor Beginn der manuellen Eingaben für die zweite Karte zu erlauben.
Si se introduce la tarjeta de un segundo conductor o centro de ensayo autorizado mientras esté en curso la introducción manual de actividades con motivo de la previa introducción de otra tarjeta, se podrán completar dichas entradas realizadas con la tarjeta anterior antes de dar paso a la introducción manual de entradas relativas a la segunda tarjeta.
Korpustyp: EU DGT-TM
darf das Vermögen des Anlegers weder ganz noch teilweise in Anteilen der von ihr verwalteten Organismen für gemeinsame Anlagen anlegen, es sei denn, der Kunde hat zuvor eine allgemeine Zustimmung gegeben;
no podrá invertir ni la totalidad ni parte de la cartera de un inversor en participaciones de organismos de inversión colectiva gestionados por ella, salvo con el consentimiento general previo del cliente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass keine vom Betreiber geplante, wesentliche Änderung ohne eine zuvor nach dieser Richtlinie erteilte Genehmigung durchgeführt wird.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para que no se lleve a cabo, sin contar con un permiso concedido con arreglo a la presente Directiva, ningún cambio sustancial que el titular se proponga introducir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weist die Position danach im gleitenden Zwölfmonatsdurchschnitt keine hohe Korrelation mehr auf, wird der öffentliche Schuldtitel des zuvor stark korrelierten öffentlichen Emittenten nicht mehr in die Berechnung einer Long-Position einbezogen.
Si ulteriormente la posición deja de estar altamente correlacionada en un período continuo de 12 meses, la deuda soberana del emisor soberano altamente correlacionado con anterioridad ya no se tendrá en cuenta a la hora de calcular la posición larga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur nennt sodann in einem Beschluss Name und Anschrift des ausgewählten Bewerbers und die Gründe für diese Wahl unter Berücksichtigung der zuvor in der Wettbewerbsbekanntmachung angekündigten Kriterien, insbesondere wenn sie von den Vorschlägen in der Stellungnahme des Preisgerichts abweicht.
La Agencia tomará a continuación una decisión en la que se recoja el nombre y dirección del candidato seleccionado y los motivos de tal elección en relación con los criterios anunciados en el anuncio de concurso, especialmente si se aparta de las propuestas formuladas en el dictamen del jurado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorpasado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kriminalität überschreitet die Grenzen inzwischen problemloser als je zuvor.
La delincuencia cruza ahora las fronteras con mayor facilidad que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie insbesondere auf diese Bedenken eingehen, die beim Rat und der Kommission schon zuvor dokumentiert und angesprochen wurden?
Concretamente, ¿suscitará las preocupaciones que se han documentado y transmitido al Consejo y la Comisión en el pasado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen diese Partnerschaft wie nie zuvor bereichern.
Queremos enriquecer esta asociación mucho más que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr denn jemals zuvor ist es heute besonders wichtig, einheitliche politische Maßnahmen zu ergreifen und die widerstreitenden nationalen Interessen und Positionen miteinander in Einklang zu bringen.
Más que en cualquier otro momento del pasado, es especialmente importante que hoy en día se realicen acciones políticas uniformes y que se armonicen las posiciones y los intereses nacionales discrepantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vorige Woche war eine Delegation des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres auf Malta, wie zuvor bereits in Paris, Ceuta und Melilla oder Lampedusa.
. – Señor Presidente, Señorías, la semana pasada una delegación de la Comisión de Libertades Públicas, Justicia y Asuntos de Interior visitó Malta, como en el pasado había visitado París, Ceuta, Melilla y Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die beiden Preisträgerinnen waren wieder aus dem gleichen Grund verhindert wie zuvor: Sie sind nicht in Freiheit, Leyla Zana befindet sich in einem türkischen Gefängnis und Aung San Suu Kyi steht in Birma unter Hausarrest.
En lo que se refiere a estas dos mujeres premiadas, el obstáculo es el mismo que en el pasado: ambas están privadas de libertad, Leyla Zana está en una prisión turca y Aung San Suu Kyi sufre arresto domiciliario en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser revidierten Rahmenvereinbarung nimmt der parlamentarische Charakter der Kommission selbst beträchtlich zu, was in diesem Maße zuvor noch nie der Fall gewesen ist.
Con este acuerdo marco revisado, la propia Comisión adquiere una carácter mucho más parlamentario que el que ha tenido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Besitzstand der EU besteht darin, dass sie mithilfe ihrer Werte Konflikte lösen konnte, die zuvor nur in Verbindung mit schwerem menschlichen Leid in einen demokratischen, auf Rechtstaatlichkeit basierenden Rahmen gebracht werden konnten.
El acervo comunitario más importante es que con sus valores ha podido canalizar en un marco democrático basado en el Estado de Derecho conflictos que, en el pasado, solo se podían solucionar a costa de un sufrimiento humano considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite zeigen die USA allerdings größeres Interesse an anderen wichtigen Ländern und Kontinenten, als zuvor.
Sin embargo, por otra parte, los Estados Unidos están demostrando más interés en otros continentes y países importantes que en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar sind diese Überschüsse nur etwa halb so hoch wie im Jahr zuvor, aber 7 Mrd. Euro nicht verwendetes Geld sind für mich keine Einsparungen, sondern ein Defizit an nicht durchgeführten Maßnahmen und damit eine Verfehlung gesteckter Ziele.
Puede que sean solo la mitad de los del año pasado, pero considero que 7 000 millones de euros de dinero no utilizado no son un ahorro, sino un déficit que resulta de las acciones no realizadas, y por tanto, un incumplimiento de los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorantemano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden von einer ganzen Reihe von Maßnahmen europäische politische Parteien betreffend begleitet, aber Politik lässt sich nicht auf der Grundlage zuvor getroffener Festlegungen auf einen europäischen Raum machen, dessen oberste Etage vermutlich in himmlischen Regionen liegt.
A éstos sigue una larga serie de iniciativas con respecto a los partidos políticos europeos, sin embargo, no se hace política en base a decisiones tomadas de antemano acerca de un espacio europeo, en el cual el último piso probablemente se encuentre ya dentro de los dominios celestiales de Nuestro Señor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Über die Lage der Frauen zu sprechen ist immer revolutionär, weshalb zuvor einige Begriffe genau geklärt werden müssen.
Señor Presidente, Señorías, hablar de la condición femenina es siempre revolucionario, pero por eso mismo es necesario puntualizar de antemano algunos conceptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass sich das Parlament mit seinen Prioritäten befasst und der Kommission zuvor eine deutliche Botschaft übermittelt.
Por eso resulta importante que el Parlamento considere sus prioridades y envíe un mensaje claro a la Comisión de antemano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat seinerseits optierte für ein zuvor festgelegtes Rotationssystem der Staaten, die der Reihe nach alljährlich eine ihrer Städte als Kulturstadt auswählen sollten.
El Consejo de Ministros, por su parte, había optado por una rotación establecida de antemano de los Estados que todos los años designarían sucesivamente una de sus ciudades como capital europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie sollten zuvor ein gründliches Road-Testing durchlaufen, um zu sehen, ob es Probleme geben würde, und um nicht feststellen zu müssen, dass gravierende Probleme auftreten, nachdem der ganze IASB-Prozess abgeschlossen ist.
Creo que aquéllas deberían probarse sobre el terreno suficientemente y de antemano con objeto de comprobar si van a plantear problemas, en lugar de detectar problemas graves después de que haya concluido todo el proceso del CNIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits, um möglichst früh den Diskussionsprozess in den Mitgliedstaaten in Gang zu bringen, und andererseits, um mögliche Probleme bei der nachträglichen Ratifizierung schon zuvor auszuräumen.
Por un lado, para poner lo antes posible en marcha el proceso de debates en los Estados miembros y, por otro, para superar ya de antemano posibles problemas en la ratificación posterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer im Nachhinein Rechtsvorschriften zu erlassen, wenn nicht alle Akteure, die auf institutioneller Ebene eingreifen müssen, um die Transparenz des Marktes zu gewährleisten, zuvor ihre Hausaufgaben gemacht haben.
Resulta difícil crear una legislación si todos los operadores no han cumplido su parte de antemano en cuanto a intervenir a nivel institucional para garantizar la transparencia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Blick in die Zukunft richten, auf die Fähigkeit Europas, beispielsweise - wie jemand gesagt hat - im Sicherheitsrat Auffassungen zu vertreten, die zuvor unter den 25 EU-Staaten abgestimmt und diskutiert worden sind.
Creo que tenemos que mirar al futuro, al momento en el que Europa sea capaz, por ejemplo -como alguien ha dicho- de expresar en el Consejo de Seguridad opiniones que han sido discutidas de antemano y acordadas por los 25 países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht werde ich also keine Maßnahme ausschließen, doch möchte ich sie zuvor prüfen, bevor von uns eingehende Gespräche über die verschiedenen Sektoren und Produkte geführt werden.
Por tanto, en ese sentido no excluyo ninguna posibilidad, pero me gustaría estudiarlas de antemano antes de que entremos de lleno en las negociaciones de los diferentes sectores y productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen erhalten die Bediensteten dieser anderen Behörde zuvor eine entsprechende Schulung, die sich auch auf die Gegenstände in Artikel 6 Absatz 4 Buchstaben a bis e der Verordnung (EU) Nr. 439/2010 erstreckt.
En tales casos, el personal de esa otra autoridad recibirá de antemano la formación correspondiente, que incluirá los elementos contemplados en el artículo 6, apartado 4, letras a) a e), del Reglamento (UE) no 439/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvornunca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Zusammenarbeit muss auf gemeinsamen Werten und Spielregeln aufbauen, aber jetzt nach dem Gipfeltreffen hat man leider das Gefühl, dass wir weiter voneinander entfernt sind als zuvor.
Nuestra cooperación tiene que basarse en unos valores y unas reglas comunes pero, después de la cumbre, ahora tenemos lamentablemente la impresión de que la distancia que nos separa es mayor que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein Arbeitslosenproblem, dass jetzt viel größer als zuvor ist.
Tenemos un problema de desempleo que es mayor que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Zeit der Wirtschaftskrise, in der die Arbeitnehmer die ersten sind, die für die Fehler der Finanzleute bezahlen müssen, hat die Kommission die Pflicht, jetzt stärker als zuvor, bei der Verhandlung von Abkommen die Auswirkungen auf Arbeitsplätze in Betracht zu ziehen.
Durante este periodo de crisis económica en el que los trabajadores son los primeros en pagar los errores de los financieros, la Comisión está obligada a considerar, ahora más que nunca, las consecuencias relacionadas con los puestos de trabajo que derivan de los acuerdos que negocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten der Rezession ist das Anliegen der EU, die Liberalisierung in den wichtigsten Wirtschaftssektoren verbindlich durchzusetzen, noch weniger sinnvoll als zuvor.
En esta época de recesión, el esfuerzo de la UE de imponer la liberalización en sectores económicos clave tiene menos sentido que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union ist es jetzt am wichtigsten, dass sie mehr als zuvor in der Ukraine Präsenz zeigt und eine neue Grundlage für die Zusammenarbeit schafft.
Lo más importante para la Unión Europea ahora es hacer que su presencia sea más notable que nunca en Ucrania, y que establezca nuevos fundamentos para la cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Juni gewählten neuen Abgeordneten werden stärker als zuvor für eine Top-Down-Harmonisierung der Sozialstandards kämpfen müssen.
Más que nunca, los nuevos diputados que serán elegidos en junio tendrán que luchar por la armonización jerárquica de las normas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen der NATO in Bosnien und Herzegowina können zwar genutzt werden, die politische Verantwortung obliegt jedoch der Europäischen Union, so dass sie ihre Fähigkeit, eine gemeinsame externe Rolle in größerem Rahmen als zuvor zu spielen, unter Beweis stellen kann.
Se puede aprovechar la experiencia de la OTAN en Bosnia y Herzegovina, pero la responsabilidad política recae ahora en la Unión Europea, quien tiene que demostrar que es capaz de desempeñar un papel internacional a una escala mayor que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht einer mit Finanzsachen befassten Richterin aus Deutschland ist seit der EU-Erweiterung die Gefahr, dass die an einer Vorabentscheidung beteiligten Richter, Generalanwälte oder Bedienstete nicht mit der Rechtsordnung eines Staates vertraut sind, noch größer als zuvor.
Un juez que trabajaba en el ámbito de las finanzas en Alemania declaró que, a raíz de la ampliación, el riesgo de que los magistrados, Abogados Generales o personal del TJE que intervienen en un procedimiento prejudicial no conozcan un determinado ordenamiento jurídico nacional era mayor que nunca.
Korpustyp: EU DCEP
Ich trinke mehr als zuvor. Siehst du nicht?
Yo bebo más que nunca, ¿no lo ves?
Korpustyp: Untertitel
Es wird größer und stärker als zuvor.
Hacerlo más grande y más fuerte que nunca.
Korpustyp: Untertitel
zuvorhabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat gestern eine Mitteilung über die EPA veröffentlicht, die endlich anerkennt, dass ein Abschluss der Verhandlungen bis Ende 2007 - wie er zuvor vorgesehen und in meinem Bericht dargelegt war - unmöglich ist.
Ayer, la Comisión publicó una comunicación sobre los AAE que reconoce por fin la imposibilidad de concluir las negociaciones antes de que finalice el año 2007, como se había previsto y recogido en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher hat man damit gerechnet, dass die Hamas besser abschneiden würde als zuvor, aber niemand – weder in der Hamas noch in der Fatah oder in der internationalen Gemeinschaft – hatte erwartet, dass die Hamas so erfolgreich sein würde.
Se esperaba, sin duda, que Hamás obtuviera unos resultados mejores de los que había tenido últimamente, pero nadie ―ni en Hamás, ni en Fatah, ni en la comunidad internacional― esperaba que el resultado fuera de la magnitud que ha obtenido Hamás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutiefst betrübt habe ich vom tragischen Tod von Natalia Estemirova erfahren, die kurz zuvor in Grosny entführt worden war.Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich der Familie und den Freunden der Verstorbenen unser Mitgefühl und unser Beileid bekunden.
Me ha afligido mucho la noticia de la trágica muerte de Natalia Estemirova, que había sido raptada hoy Grozny. En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría transmitir nuestra compasión y condolencia a la familia y a los amigos de la fallecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was im Wesentlichen derselbe Vertragsentwurf war, wurde bereits zuvor in Referenden in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt.
Lo que básicamente era el mismo texto ya había sido rechazado en sendos referendos en Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil dieser Menschen wurde zuvor an der Küste einiger europäischer Staaten abgewiesen.
Parte de este grupo había sido rechazada en las costas de algunos países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten und, wenn ich richtig informiert bin, nur diese Fraktion – und nicht die Fraktion der Liberalen, wie mir zuvor gesagt wurde – hat beantragt, die Debatte über Tunesien durch das Thema der Minderheiten in der Vojvodina zu ersetzen.
El Grupo del Partido Popular Europeo y, si estoy bien informado, solo él –y no el Grupo Liberal, como en un momento se me había comunicado–, solicita que se sustituya el debate sobre Túnez por el tema de las minorías en Voivodina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflationsvolatilität ist ebenfalls deutlich geringer als zuvor .
funciona adecuadamente y es adaptable Al principio había un conocimiento limitado…
Korpustyp: Allgemein
Das Glossar war zuvor Gegenstand eines öffentlichen Konsultationsverfahrens gewesen .
Previamente , el glosario se había sometido a consulta pública .
Korpustyp: Allgemein
Die Niederlande sagen zu, dass ING die Einschränkungen hinsichtlich ihrer Vergütungspolitik und Marketing-Aktivitäten wie zuvor im Rahmen der Vereinbarungen über die Core-Tier-1-Wertpapiere und die Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte zugesagt einhalten.
Los Países Bajos se comprometen a que ING mantenga las restricciones en sus políticas de remuneración y actividades de comercialización a las que se había comprometido en virtud de los acuerdos sobre los valores de capital básico de clase 1 y el mecanismo de suscripción de reserva de activos no líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnungen wurden überprüft; dabei zeigte sich, dass nur die Prozentsätze für 2009 und den UZ falsch berechnet worden waren und dass der Prozentsatz der Lagerbestände in diesen Zeiträumen tatsächlich etwas höher war als zuvor angegeben.
Se revisaron dichos cálculos y se halló que solo los datos expresados como porcentaje correspondientes a 2009 y al PI se habían calculado erróneamente, y que en dichos períodos el porcentaje de existencias era ligeramente superior al que se había indicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den über Nigeria verhängten Sportboykott betrifft, so wurde hier für die Fußballweltmeisterschaft eine Ausnahme gemacht, weil die französische Regierung zuvor eine Vereinbarung mit der FIFA getroffen hatte, durch die sie vertraglich gebunden war.
En primer lugar, respecto de la prohibición de participación de Nigeria en competiciones deportivas, se ha hecho una excepción en el caso del Campeonato Mundial de Fútbol, porque el Gobierno francés tenía ya un acuerdo con la FIFA contractualmente vinculante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übereinkommen über die Beseitigung von Doppelbesteuerung, die bilateral zwischen Mitgliedstaaten unter Beachtung der zuvor genannten unabhängigen Gewalten und in Übereinstimmung mit dem OECD-Musterabkommen geschlossen worden sind, scheinen für die Beseitigung jeglicher legaler Doppelbesteuerung in der EU nicht auszureichen.
Los acuerdos sobre la eliminación de la doble imposición cerrados de forma bilateral entre los Estados miembros de conformidad con los ya mencionados poderes autónomos y coherentes con el acuerdo de muestra de la OCDE no parecen bastar para eliminar toda la doble imposición jurídica en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PSE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, dies ist die zweite Aussprache zum Thema Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung in diesem Hohen Haus. Die Frage wurde zuvor im Mai 2005 erörtert.
en nombre del Grupo del PSE. - (PL) Señor Presidente, este es el segundo debate en esta legislatura sobre el tema de los contingentes de producción de fécula de patata, que ya fue debatido en mayo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in der zuvor genannten, betroffenen Region in Anspruch genommen wird. Diese Maßnahme hat meine volle Unterstützung.
Me alegra ver que se hace uso del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en las regiones afectadas ya mencionadas y estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung in der zuvor genannten, betroffenen Region in Anspruch genommen wird.
Me alegra ver que se hace uso del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización en las regiones afectadas ya mencionadas y estoy totalmente de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Verhaltenskodex sollte ein Mitgliedstaat, der eine Genehmigung erteilt, die zuvor von einem anderen Mitgliedstaat für eine im Wesentlichen gleiche Transaktion verweigert worden ist, Letzteren konsultieren.
De conformidad con el Código de Conducta, los Estados miembros que concedan una licencia para una transacción básicamente idéntica ya denegada por otro Estado miembro debería consultar a este Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EFSA stellt die zuvor auf nationaler Ebene festgesetzten MRL-Werte für bestehende oder neue Substanzen zusammen, die noch harmonisiert werden müssen.
Asimismo, la AESA deberá recopilar los LMR ya fijados en el nivel nacional para sustancias nuevas o existentes que estén aún pendientes de armonización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wir uns richtig verstehen: diesen Akt als Richtlinie betreffend öffentliche Übernahmeangebote zu bezeichnen – wie dies zuvor vom Kollegen Huhne behauptet wurde – halte ich für übertrieben.
Necesitamos entendernos mutuamente: Como ha dicho ya el Sr. Huhne, creo que es una exageración llamar a esto una Directiva sobre ofertas públicas de adquisición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich auf eine Art von Kormoranen bezogen und werde aufgrund der Informationen, die ich und die Generaldirektion haben, die Empfehlung an den zuvor genannten zuständigen Ausschuß weiterleiten.
Me he pronunciado sobre una especie de cormoranes y, basándome en la información de que disponemos yo y la Dirección General, presentaré una propuesta a la comisión competente, tal como ya he dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, in dieser Phase unserer Debatte muss ich zwangsläufig einige Sachen wiederholen oder unterstützen, die zuvor gesagt wurden.
(FR) Señora Presidenta, llegados a este punto del debate, no me queda otro remedio que repetir o apoyar algunas de las cuestiones que ya se han mencionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt somit zu hoffen, daß wir im Rahmen der Regierungskonferenz im Hinblick auf die Neusituierung des Falls der Menschenrechte vorankommen, und zwar sowohl hinsichtlich der möglichen Sanktionen als auch im Hinblick auf die qualifizierte Mehrheit, und die Kommission wird sich an ihre zuvor definierten Standpunkte halten.
Así pues, esperemos que, en el marco de la Conferencia Intergubernamental, se avance en el terreno de resituar el caso de derechos humanos, tanto respecto de las posibles sanciones como en relación con la mayoría cualificada, y la Comisión va a ser coherente con lo que ha previsto anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gleichzeitig brauchen wir - wie zuvor gesagt wurde - strengere ordnungspolitische Vorgaben, denn mangelnde Koordinierung in der Eurozone und in der gesamten Europäischen Union ist unsinnig.
Al mismo tiempo, necesitamos -como se ha dicho antes- una gobernanza económica más fuerte, porque no tiene sentido no coordinar la zona del euro y la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mir nicht vorstellen, dass Belarus von den Angeboten der Östlichen Partnerschaft wird profitieren können, solange nicht zuvor die Union der Polen in Belarus legalisiert und ihr Eigentum zurückgegeben wurde und darüber hinaus politische Gefangene wie Andrei Bandarenko, Ivan Mikhailau und Arystom Dubski freigelassen wurden.
No imagino que Belarús se beneficie de lo que se ha estado ofreciendo bajo la Asociación Oriental sin la previa relegalización de la Unión de los Polacos de Belarús y la vuelta a su propiedad, y, además, sin liberal a los prisioneros políticos tales como Andrei Bandarenko, Ivan Mikhailau y Arystom Dubski.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern wurde jedoch wie nie zuvor deutlich, dass die Brandbekämpfungsmethoden der staatlichen Mechanismen ineffizient sind.
Sin embargo, la ineficacia con la que los mecanismos estatales actuaron en algunos países no ha tenido precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wiedervereinigung, die durch den Fall der Mauer im Jahr zuvor möglich geworden war, ist nicht nur für die Deutschen bedeutungsträchtig, sondern symbolisierte für ganz Europa die Aussöhnung von Ost und West nach 40 Jahren Kalter Krieg.
Esta reunificación, que ha sido posible gracias a la caída del muro el año que la precedió, no sólo era portadora de significado para los alemanes, sino que simbolizaba para toda Europa la reconciliación del Este y el Oeste después de 40 años de guerra fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus Ungarn, wo die Regierung dem mit der Europäischen Union zuvor geschlossenen Abkommen zuwiderhandeln konnte und vom Umweltschutz in der Landwirtschaft 8 Milliarden Forint zu den Direktzahlungen für die Landwirtschaft umgeleitet hat.
He vuelto de Hungría, donde el Gobierno ha sido capaz de contravenir el acuerdo inicial establecido con la Unión Europea, y desviar 8.000 millones de forints de la protección agrícola-medioambiental a subvenciones directas para la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit, mit "Nein" zu stimmen, besteht nicht, wie Frau Roth-Behrendt zuvor erklärte.
No hay posibilidad de votar en contra, como ha explicado la señora Roth-Behrendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch einige kritische Bemerkungen anbringen, obwohl ich allen hier zuvor gemachten Äußerungen zustimme.
Sin embargo, quisiera hacer una crítica, aunque estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besondere Inspektorengruppe im Markt für Obst und Gemüse hat dies verifiziert und darauf hingewiesen, dass Artikel 5 der Verordnung eine verzerrte Anwendung zulässt und, wie bereits zuvor in diesem Haus gesagt worden ist, hat OLAF, das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung, erklärt, dass die verwendete Berechnungsmethode die Nichtzahlung zusätzlicher Zölle ermöglicht.--
Lo han constatado el cuerpo Especial de Inspectores Hortofrutícolas, que señala que el artículo 5 de este Reglamento permite una utilización sesgada, y, como se ha venido afirmando aquí, la OLAF, la Agencia Anticorrupción de la Unión Europea, que dice que el método de cálculo utilizado evita el pago de los derechos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hatte zur Folge, daß die Europäische Union, die zuvor einen Nettoexportüberschuß von zwei Millionen Tonnen Grieß und Teigwaren zu verzeichnen hatte, nunmehr ein Nettodefizit aufweist.
Como consecuencia, la Unión Europea ha pasado de una situación neta exportadora de 2 millones de toneladas de sémola y pastas alimenticias a una situación neta deficitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorprevio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Im vorliegenden Falle gilt sinngemäß das zuvor zum dänischen Fall Ausgeführte.
Este caso es parecido al caso danés previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Richtlinie ist ein Verfahren festgeschrieben, mit dem sichergestellt werden soll, daß die Transporte radioaktiver Abfälle erst durchgeführt werden, wenn alle betroffenen Staaten zuvor ihre Zustimmung erteilt haben.
Dicha directiva establece un procedimiento para garantizar que el transporte de residuos radiactivos tiene lugar únicamente con el consentimiento previo de todos los Estados que puedan verse afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist zu bemängeln, daß die Kommission dem Abkommen zugestimmt hat, ohne zuvor die Stellungnahme des Parlaments eingeholt zu haben, weshalb ich die Forderungen des Berichterstatters unterstütze, daß das Parlament informiert und das Protokoll beachtet werden muß.
Además, el acuerdo fue rubricado por la Comisión sin el dictamen previo del Parlamento, por lo que coincido con el Sr. ponente cuando sostiene que el Parlamento debe ser informado y que el protocolo debe respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat entschieden, daß für jede bedeutende Aktion ein bewilligtes, angemessenes Budget und auch eine zuvor bestimmte Rechtsgrundlage benötigt wird.
El Tribunal de Justicia falló que cualquier acción importante debía contar con consignaciones en el presupuesto y también un fundamento jurídico previo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts von dem, was die Ratspräsidentschaft getan hat, wurde getan, ohne dass die Kommission zuvor darüber Bescheid wusste.
Nada de lo hecho por la Presidencia se hizo sin el conocimiento previo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch muss gemäß dem genannten Artikel 47 das Vorliegen dieser Unzuständigkeit von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht anerkannt und zuvor diese Frage in Ausübung seiner Zuständigkeiten geprüft werden.
No obstante, estas excepciones deben ser reconocidas por un tribunal independiente e imparcial, previamente establecido por ley, como se indica en el mencionado artículo 47, siendo este un requisito previo vital para el ejercicio de su propia competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Frage, ob der antragstellende Adressat der Mitteilung der Beschwerdepunkte bereits zuvor Zugang zu Informationen hatte,
si el destinatario del pliego de cargos que formula la solicitud ha tenido o no acceso previo a la información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein mit Ursprung in Albanien erhält Zugang zu diesem Gesamtzollkontingent, sofern zuvor das einzelne Zollkontingent ausgeschöpft wurde, das in dem mit Albanien vereinbarten Zusatzprotokoll über Wein festgelegt ist.
La inclusión del vino originario de Albania en este contingente arancelario global queda supeditada al agotamiento previo del contingente arancelario individual contemplado en el Protocolo adicional sobre el vino celebrado con Albania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Verordnung sollten Unionseinrichtungen ihre eigenen Finanzregelungen beschließen, die nur dann von der Verordnung abweichen dürfen, wenn dies aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Einrichtungen erforderlich ist und zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt wird.
Sobre la base de este Reglamento los organismos de la Unión deben adoptar sus propias normas financieras que no podrán apartarse del Reglamento, salvo en caso de que así lo exijan necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzregelung der Unionseinrichtung darf von dieser Verordnung nur abweichen, wenn dies aufgrund der spezifischen Bedürfnisse der jeweiligen Einrichtung erforderlich ist und zuvor die Zustimmung der Kommission eingeholt wird.
La normas financieras del organismo de la Unión no se apartarán del presente Reglamento salvo si así lo exigen sus necesidades específicas y previo acuerdo de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuvorcon anterioridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hoffen, daß Sie wiederholen, was Sie zuvor geäußert haben, daß wir nämlich eine starke Europäische Kommission brauchen.
Espero que se reafirme usted en lo que ya ha dicho conanterioridad, en el sentido de que necesitamos una Comisión Europea fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat sich zuvor dazu verpflichtet, das Europäische Parlament eng in den Überprüfungsprozess einzubinden.
La Comisión Europea se comprometió, conanterioridad, a involucrar estrechamente al Parlamento Europeo en el proceso de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. März kamen weitere Sanktionen hinzu, einschließlich des Einfrierens von Vermögen, eines weiteren Reiseverbotes, eines Waffenembargos und eines Embargos für Ausrüstung, die zur internen Repression eingesetzt werden könnte - was über die Maßnahmen der zuvor beschlossenen Resolution des UN-Sicherheitsrates hinausgeht.
El 10 de marzo se añadieron otras sanciones, como una congelación de activos, otra prohibición de viajar, un embargo de armas y un embargo del equipo que pueda usarse para la represión interna -lo que va más allá de las medidas impuestas por la resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptada conanterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage von zuvor genehmigten Programmen und unter der Aufsicht der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung werden die Gelder aus diesem Fonds mit entsprechender nationaler Finanzierung auf die entsprechenden Projekte verteilt.
De acuerdo con los programas aprobados conanterioridad y bajo el control del Banco Europeo de Reconstrucción y Desarrollo, los recursos de este fondo, junto con la financiación nacional correspondiente, se asignan a los proyectos pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war ich der Auffassung, dass wir unbedingt ein Verzeichnis stillgelegter Anlagen und zuvor genutzter neuer Anlagen brauchen, wenn wir wirklich das gesamte Ausmaß des Problems in allen Teilen Europas ermitteln wollen.
De todas formas, me pareció que la necesidad de un registro de los emplazamientos cerrados y de los nuevos emplazamientos ocupados conanterioridad era especialmente importante si queríamos establecer realmente el problema en todo su alcance en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht eben nicht aus, Kontrollen durchzuführen, ohne sich zu vergewissern, ob zuvor festgestellte Fehler berichtigt worden sind.
Un control carente de respuesta ante fallos constatados conanterioridad constituye un trabajo a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die äußerst exakten Reden, die viele von Ihnen vorgetragen haben, bemerkt: Herr de Jong zuvor, Herr Kariņš, Herr Feio, Frau Swinburne und andere haben die Krise und die wirtschaftlichen Schwierigkeiten, die wir gegenwärtig erleben, erwähnt.
He tomado nota de las intervenciones tan minuciosas que muchos de ustedes han realizado: el señor de Jong conanterioridad, el señor Kariņš, el señor Feio, la señora Swinburne y otros han mencionado la crisis y las dificultades económicas que estamos actualmente padeciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch darauf aufmerksam machen, dass die Kommission eine Energieverbrauchercharta abgelehnt hat, die vom Parlament vorgeschlagen wurde - es war Frau de Vits, die sie vorschlug -, die Sie selbst zuvor empfohlen hatten.
Quiero señalar igualmente que la Comisión rechazó la Carta de los consumidores de energía que propuso el Parlamento -fue la señora De Vits quien la propuso-, que usted mismo había recomendado conanterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit den Palästinensern wurde von der Union erfreulicherweise bereits zuvor erheblich liberalisiert, und die Palästinenser benötigen insbesondere auch größere wirtschaftliche Fortschritte, um ihre Zukunftsperspektiven zu verbessern.
Afortunadamente, conanterioridad la Unión ya liberalizó considerablemente el comercio con los palestinos, y estos necesitan el progreso económico para mejorar sus perspectivas de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wurde das Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika über die Behandlung von Daten von diesem Plenarsaal zuvor verurteilt, weil es für unzureichend gehalten wurde.
En este contexto, el acuerdo entre la Unión Europea y los Estados Unidos sobre el tratamiento de los datos fue condenado conanterioridad por esta Cámara, que consideró que no era suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorprevia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich sage auch ganz bewusst: Manches Problem in den arabischen Ländern hätte auch gelöst werden können, ohne dass zuvor dieser Konflikt beigelegt wird.
No obstante, quiero decir expresamente que muchos problemas de los países árabes también se podrían haber resuelto sin una resolución previa de este conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung in Nikosia hat ihre Genugtuung über die Schlußfolgerungen von Helsinki geäußert, die die Möglichkeit eines Beitritts zur Europäischen Union eröffnen, auch ohne daß zuvor eine Lösung für die Teilung der Insel gefunden wurde.
El Gobierno de Nicosia manifestó su satisfacción con las conclusiones de Helsinki, que brindan la posibilidad de adhesión a la Unión Europea sin la solución previa de la división de la isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann eine Person sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, um sich einer Behandlung zu unterziehen, doch sollte sie zuvor eine Einwilligung der zuständigen Krankeninstitution in Form des E-112-Formulars erwerben, um dann ordnungsgemäß entschädigt zu werden.
En segundo lugar, una persona puede trasladarse a otro Estado miembro con el fin de continuar el tratamiento, pero debe obtener la autorización previa de la institución que sigue el tratamiento, es decir, el formulario E-112, para que se le reembolse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Der Bericht von Herrn Castagnède hat einiges gemeinsam mit den Anmerkungen, die ich in meinem Beitrag zuvor vorgetragen habe.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe del Sr. Castagnède tiene algunos puntos en común con las observaciones que he hecho en mi intervención previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein schwerer politischer Fehler, eine Erweiterung nach der anderen folgen zu lassen, ohne zuvor für die Stärkung der Institutionen zu sorgen.
Fue una falta política grave proceder a las sucesivas ampliaciones sin una profundización institucional previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aber soll das reibungslose Funktionieren eines Gremiums gewährleistet werden, das die künftige europäische Staatsanwaltschaft bilden soll, ohne dass zuvor eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und ein Mindestmaß an Annäherung ihrer Verfahren erfolgt?
Pero, ¿cómo programar el funcionamiento adecuado de una unidad cuya vocación es la de ser el futuro fiscal europeo en ausencia de una armonización previa de las legislaciones de los Estados miembros, y de un mínimo acercamiento de sus procedimientos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Tatsache, dass Ziffer 31 des Berichts den Rat auffordert, dafür zu sorgen, dass die Aufnahme oder Aussetzung eines Dialogs nach eindeutigen Kriterien erfolgen muss und dass zuvor eine Folgenabschätzung notwendig ist.
Celebro que el apartado 31 del informe pida al Consejo que la iniciación de un diálogo o su suspensión obedezca a criterios claros y que se exija además una evaluación previa de impacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist auch in den Ländern, z. B. in Tschechien, die Bevölkerung sehr deutlich gegen dieses Raketensystem, und die polnische Regierung vertritt inzwischen ja durchaus eine differenziertere Position als zuvor.
En los países europeos, incluidos la República Checa, la opinión pública se muestra claramente en contra del sistema antimisiles y, evidentemente, el Gobierno polaco ha afinado indiscutiblemente su postura previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise hier auf Dänemark, das den Transport spaltbarer radioaktiver Materialien über eine bestimmte Menge hinaus durch sein Territorium überfliegende Flugzeuge nicht gestattet. Das gleiche gilt für den Transport derartiger Materialien in Behältern eines bestimmten Typs, wenn nicht zuvor die betreffende Genehmigung der Nationalen Dienststelle für Zivilluftfahrt eingeholt worden ist.
Mencionaré el ejemplo de Dinamarca, que no permite que ningún avión que sobrevuele su territorio transporte materiales radiactivos fisibles por encima de determinada cantidad, como tampoco el transporte de tales materiales en determinados tipos de contenedor sin autorización previa de su Oficina Nacional de Aviación Civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist ein wichtiges Element, das aber in der Vergangenheit vernachlässigt worden ist. Die Erweiterungen in der Vergangenheit waren ein Erfolg, aber 2004 wurde die Union erweitert, ohne sich zuvor oder gleichzeitig zu vertiefen.
Las pasadas ampliaciones tuvieron éxito, pero en 2004, la UE se amplió sin una profundización previa o simultánea, poniendo así pues en peligro la idea de una unión aún más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvoranteriores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beziehe mich hier auf die Absetzung des Ministerpräsidenten, der nach den Abkommen von Maputo ernannt wurde, auf den Rückzug aus dem Verhandlungsprozess mit den politischen Gruppierungen, und auf die kürzlich getroffene Entscheidung, vorschnell Wahlen zu organisieren, ohne die zuvor getroffenen Vereinbarungen zu berücksichtigen.
Me refiero concretamente a la destitución del Primer Ministro nombrado tras los acuerdos de Maputo, la retirada del proceso de negociación con los movimientos políticos y la reciente decisión de organizar precipitadamente las elecciones sin tener en cuenta los acuerdos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so genannte europäische Diplomatie hatte sich zuvor nicht an den Gesprächen beteiligt, die seine Freilassung bewirken sollten.
La denominada diplomacia europea no se unió a las conversaciones anteriores destinadas a asegurar su liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament jedenfalls sieht, dass wir im Haushalt 2001 als Zahlungen das einstellen müssen, was als logische Konsequenz aus unseren Verpflichtungen heraus zu begreifen ist, die wir in den Jahren zuvor eingegangen sind, und den Verpflichtungen, die wir auch 2001 eingehen wollen.
El Parlamento considera, en cualquier caso, que en el presupuesto 2001 se deben contemplar los pagos que se derivan como consecuencia lógica de los compromisos contraídos en años anteriores y los que nos proponemos contraer asimismo en 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4,9 Millionen Menschen haben sich im Jahr 2004 mit AIDS infiziert, mehr als je zuvor.
En 2004 fueron infectadas por el VIH 4,9 millones de personas, más que en cualquiera de los años anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verlegen wir uns aktuell darauf, mit den Mitgliedstaaten zu sprechen, um unseren zuvor eingegangenen Verpflichtungen tatsächlich nachkommen zu können.
Así pues, eso es lo que hacemos: hablar con los Estados miembros para que podamos cumplir de hecho nuestro compromisos anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter solchen Bedingungen, die sich in Zukunft aufgrund der globalen Erwärmung häufen werden, sind die lokalen Ressourcen bis zur Belastungsgrenze in Anspruch genommen worden, trotz der Tatsache, dass in den Jahren zuvor das Wetter gemäßigter und Korsika verschont geblieben ist.
En condiciones como esas, que serán cada vez más frecuentes a consecuencia del calentamiento global, los recursos locales se forzaron al máximo, a pesar de que, en años anteriores, el tiempo había sido más benigno y Córcega no se había visto afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dem schon zuvor geführten Meinungsaustausch mit Abgeordneten weiß ich, dass dieses Parlament ein starkes und umfassendes Interesse an den EU-Beitrittsvorbereitungen beider Länder und an Erweiterungsfragen im Allgemeineren hat.
Gracias a los intercambios anteriores con sus Señorías, sé que este Parlamento presta una gran atención a todos los detalles de los preparativos de ambos países para entrar en la Unión Europea y a varios aspectos de la ampliación más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der bevorstehenden Erweiterung werden diese Wahlen mehr im Mittelpunkt stehen als jemals zuvor, und wenn dieses Problem nicht gelöst wird, kann dies Anlass für sehr schädliche Debatten sein, nicht zuletzt in den neuen Mitgliedstaaten.
En vista de la próxima ampliación, estas elecciones recibirán una mayor atención que las anteriores, y si este problema no se soluciona, dará lugar a debates muy perjudiciales, sobre todo en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Solana, wir alle verstehen die Notwendigkeit, die Palästinensische Autonomiebehörde zu unterstützen, aber ist die Palästinensische Autonomiebehörde noch relevant in einem Kontext wie diesem, wenn sie mit einer Regierung zusammenarbeit, die die zuvor von dieser Behörde unterzeichneten Abkommen nicht anerkennt?
Y, por último, señor Solana, todos comprendemos la necesidad de apoyar a la Autoridad Nacional Palestina, pero, en un contexto como este, ¿sigue siendo relevante la Autoridad Nacional Palestina, trabajando con un Gobierno que no ha reconocido los compromisos anteriores firmados por la Autoridad Nacional Palestina?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige der zuvor gemachten Bemerkungen dahingehend richtigstellen, daß diese Gebiete keine früheren Kolonien sind.
Yo querría corregir alguna de las observaciones anteriores en el sentido de que estos territorios no son antiguas colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvoranterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Schutzmaßnahme gegen die Einfuhr eines Erzeugnisses, gegen das bereits früher eine solche Maßnahme angewandt wurde, darf nur ergriffen werden, wenn unmittelbar zuvor mindestens ein halb so langer Zeitraum vergangen ist wie der Zeitraum, in dem die Schutzmaßnahme angewandt wurde.
Ninguna medida de salvaguardia se volverá a aplicar un producto que ya haya estado sujeto a una medida de este tipo, a menos que ya haya transcurrido un período de tiempo igual a la mitad del período durante el que se aplicó la medida de salvaguardia en el período inmediatamente anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die in der Grundstücksvereinbarung enthaltene Beihilfe nicht aufgrund eines zuvor gestellten Antrags gewährt wurde, übermittelte der Empfänger zum damaligen Zeitpunkt nicht die im Fall einer Regionalbeihilfe notwendigen Informationen zur Feststellung der bei einer Erstinvestition beihilfefähigen Ausgaben.
Dado que la ayuda incluida en el Convenio sobre suelos no se concedió sobre la base de una solicitud de ayuda anterior, en ese momento el beneficiario no facilitó la información pertinente para la identificación del gasto subvencionable en un nuevo proyecto de inversión en casos de ayuda regional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in ein anderes Dublin-Land umziehen, werden Sie hierher oder in das Land zurückgestellt, in dem Sie zuvor Asyl beantragt haben.
Si lo hiciera, se procederá a su traslado de vuelta aquí o al país donde haya presentado una solicitud de asilo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seiner Stellungnahme zur vorläufigen Unterrichtung wiederholte derselbe Hersteller diese Forderung mit derselben Begründung wie zuvor.
El mismo productor mantuvo esta solicitud en sus observaciones sobre la comunicación provisional, reiterando así su alegación anterior a dicha comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union kann – im Einklang mit der von ihr zuvor zugesagten Unterstützung für den ATT-Prozess – erheblich zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen, indem sie insbesondere auf ihrer langjährigen Erfahrung bei der Bereitstellung von Finanzmitteln für Unterstützungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen im Bereich der Ausfuhrkontrolle aufbaut.
Según su compromiso anterior con el proceso TCA, la Unión puede actualmente contribuir de manera importante a este objetivo. Podrá hacerlo así, en particular, basándose en su larga experiencia a la hora de financiar ayudas al control de las exportaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beseitigung dieser Zweifel haben die Niederlande ihren zuvor vorgelegten Umstrukturierungsplan und ihre zugesagten Verpflichtungen aktualisiert [53] (nachstehend „die Änderung“), die die Grundlage für die vorliegende beihilferechtliche Würdigung bilden.
Para resolver tales dudas, los Países Bajos han actualizado su plan de reestructuración anterior y los compromisos correspondientes [53] (en adelante, «la modificación»), actualización en la que se basa la presente evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid.
También Tú y tus hijas volveréis a vuestro estado anterior.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, und er hatte zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm all sein Land abgewonnen bis zum Arnon.
Porque Hesbón era la sede de Sejón, rey de los amorreos, quien Había estado en guerra con el anterior rey de Moab y Había tomado de su poder toda su tierra hasta el Arnón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
19.2 Mit Ausnahme des Grundsatzes der effizienten Verwaltung kann in dringlichen Fällen , aus Sicherheits - oder Vertraulichkeitsgründen , bei Verfügbarkeit nur eines einzigen Lieferanten , bei Lieferungen der nationalen Zentralbanken an die EZB oder zur Gewährleistung der Kontinuität von Lieferungen ausnahmsweise von den zuvor genannten Grundsätzen abgewichen werden .
19.2 Salvo el principio de buena administración , los principios citados en el apartado anterior podrán no aplicarse en caso de urgencia , o por razones de seguridad o confidencialidad , o cuando haya un solo proveedor , o cuando se trate de suministros de los bancos centrales nacionales al BCE o de asegurar la continuidad de un proveedor .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Bestehen die Nebenwirkungen trotzdem weiter, sollte vorübergehend auf die zuvor gut vertragene Dosierung zurückgegangen oder die Behandlung abgebrochen werden.
Si las reacciones adversas persisten, la dosis diaria deberá reducirse temporalmente a la dosis anterior bien tolerada o puede interrumpirse el tratamiento.