linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zuvor antes 2.172
previamente 1.308 anteriormente 1.070 antes de 1 precedentemente 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zuvor que 30 han 30 primero 30 anterioridad 31 con 35 pasado 35 antemano 39 nunca 40 había 54 ya 58 ha 64 previo 78 con anterioridad 99 previa 100 anteriores 133 anterior 216

Verwendungsbeispiele

zuvor antes
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vier Jahre zuvor war in der Thinggade ein neues, repräsentatives Fabrikgebäude errichtet worden.
Cuatro años antes se había reconstruido un nuevo domicilio social en la calle Thinggade.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Herr Klinz hat zuvor von "mehr Transparenz" gesprochen.
El señor Klinz antes habló de "más transparencia".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J.P. Morgan ist sogar noch größer als zuvor.
JP Morgan es todavía más grande que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Baumgartners historischer Sprung wurde detaillierter gefilmt, als je ein Sprung zuvor.
El histórico salto de Félix Baumgartner fue documentado como ningún otro antes.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Russland war zweifellos in praktisch jeder Hinsicht freier als je zuvor, ob im Guten oder im Schlechten.
Indudablemente, Rusia era más libre que antes, en prácticamente todos los sentidos, buenos y malos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, es ist deutlich lauter als jemals zuvor.
Oh, es que hiciste más ruido que antes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit MAGIX Video easy* verlangsamen Sie Ihr Videomaterial so beeindruckend wie nie zuvor.
MAGIX Video easy* permite ralentizar tus vídeos como nunca antes había sido posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Obama hat die Chance sicherzustellen, dass die Region die USA weiterhin als den entscheidenden Akteur ansieht - der jetzt offener und hilfsbereiter als zuvor ist.
Obama tiene la oportunidad de garantizar que la región seguirá viendo a los Estados Unidos como el actor esencial -ahora más abierto y cooperativo que antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe niemals zuvor eine Person angefahren, niemals.
Nunca había atropellado a una persona antes, nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf Durchsuchen, navigieren Sie zu der zuvor gespeicherten Datei, und wählen Sie sie aus.
Haz clic en Examinar, busca y selecciona el archivo que guardaste antes y haz clic en Siguiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wie zuvor como antes 46
zuvor bebrütete sterilisierte Milch .
Nacherhebung der zuvor verminderten Steuer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuvor

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weiß man nie zuvor.
No siempre es fácil saber qué hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wurden zuvor vergewaltigt.
Muchas habían sido violadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand kam ihm zuvor.
Alguien se le adelantó.
   Korpustyp: Untertitel
Glanzvoller als je eines zuvor.
Su hospitalidad rebasa a todos sus predecesores.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor Chef des militärischen Sicherheitsdienstes
Antiguo Jefe de Seguridad en Asuntos Militares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kannten Sie Monsieur zuvor, Louise?
¿De verdad conocías al señor?
   Korpustyp: Untertitel
die Lizenzgebühren bleiben wie zuvor
Los derechos de licencia permanecen sin cambios.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
die Supportkosten bleiben wie zuvor
Los gastos de apoyo permanecen sin cambios.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
– nachdem sie zuvor die Kommission informiert haben –
Tras informar a la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht können wir dem Kerl zuvor kommen.
Tal vez podemos adelantarnos a este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ihn zuvor gesehen haben.
Lo debe de haber tenido alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist näher als je zuvor!
¡Nueva York está muy cerca!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ihn nie zuvor gesehen.
No lo habia visto en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Nach aller Pein herrscht Freude wie zuvor
* Después del dolor, la alegría todavía estará aquí
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor Regionaler Befehlshaber des Kommandobereichs Rangun (Yangon)
Antiguo Comandante Regional de Rangoon (Yangon)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor Handelsminister, ehemals stellvertretender Minister für Forstwirtschaft
Antiguo Ministro de Comercio y antiguo Viceministro de Bosques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor Handelsminister, ehemals stellvertretender Minister für Forstwirtschaft
Exministro de Comercio y antiguo Viceministro de Bosques
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor stellvertretender Generalstaatsanwalt Generalstaatsanwalt der Union
Fiscal General de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Hawes jemals zuvor wegen Waffen angerufen?
Hawes alguna vez tenia armas?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blumenbeete waren zuvor adrett angerichtet.
Esos canteros de flores estaban perfectamente arreglados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dieses Gefühl nur einmal zuvor.
Sólo tuve esa misma sensación una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dieses Gefühl nur einmal zuvor.
Tuve la misma sensación una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy hat mich nie zuvor gebraucht.
Ahora Daisy me necesita de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die vielen Male zuvor.
Como las otras veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier glücklicher als je zuvor.
Aquí me siento enormemente feliz
   Korpustyp: Untertitel
Es wird größer und stärker als zuvor.
Hagámoslo más grande y más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Solches verstanden seine Jünger zuvor nicht;
Sus Discípulos no entendieron estas cosas al principio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir hatten uns wenige Tage zuvor kennengelernt.
Fue unos días después de conocerme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hübscher als je zuvor!
Oye, está tan guapa como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, heute mehr als jemals zuvor.
Pienso en ello todo el tiempo.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn er ihr nicht zuvor gekommen wäre.
Si él no se le hubiera adelantado.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hört der Verwaltungsrat die gemeinsame Kontrollinstanz
El consejo de administración consultará a la autoridad común de control
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Jahrzehnt zuvor waren es nur 0,6 %.
Considérese otro revelador indicador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor "Büro für Drogenkontrolle und Verbrechensverhütung".
Antiguamente conocida como Oficina de Fiscalización de Drogas y de Prevención del Delito.
   Korpustyp: UN
Bestenfalls wurden sie zuvor ausreichend betäubt. DE
En el mejor de los casos están lo suficientemente aturdidos. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Ist er. Kommen wir ihm zuvor.
El es, vamos a intentar alcanzarlo
   Korpustyp: Untertitel
Auch Dabra ist gleich stark wie zuvor.
El poder de Dabra también es idéntico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten:
tendrán un sustento conocido:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Gletscher schmelzen schneller als je zuvor.
Estos glaciares se derriten a un ritmo sin precedentes.
Sachgebiete: technik meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Zuvor hatte es bereits eine Reihe weiterer Todesfälle gegeben: —
Estas cuatro muertes vienen a sumarse a los casos de: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin dir zuvor gekommen, du hast deine Chance verpasst!
Me adelanté a ti, perdiste tu oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuvor trifft dich eine noch härtere Strafe!"
Pero un castigo peor puede caer sobre ti!
   Korpustyp: Untertitel
Madame van Schuylers Stola hatte er zuvor versteckt.
Luego toma la estola de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genossen einen Reichtum, den ein Arbeiter zuvor nicht kannte.
Disfrutábamos de una prosperidad inédita para los trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
CHINA STAND VOR EINER NIE ZUVOR DA GEWESENEN HERAUSFORDERUNG.
China se enfrenta a desafíos sin precedente…
   Korpustyp: Untertitel
Wird Craster uns wie viele Schweine zuvor abservieren.
Craster nos entregará como si fuéramos cerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor hatte sich eine polnische Vereinigung über Auswahltests beschwert.
Esto se debió a la queja presentada por una asociación polaca relativa a las pruebas de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
25% unter der zuvor angewendeten Dosis liegt, wieder aufgenommen werden.
Posteriormente la hemoglobina se medirá a intervalos de tiempo más amplios. to
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zuvor werden EU-Kommission und slowenische Ratspräsidentschaft Erklärungen abgeben.
Más fondos para los sectores ovino y caprino
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hat das IASCF/IASB fakultative Internationale Rechnungslegungsstandards festgelegt.
Hasta entonces, la FCNIC/CNIC fijaba normas de contabilidad internacional voluntarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Wahlnachfragen hatten zuvor einen ähnlichen Trend ergeben.
Ahora, piden una mayor cooperación entre las distintas fuerzas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sri Lanka ist Vertragsstaat beider zuvor genannter Übereinkommen.
Sri Lanka es un Estado Parte de ambas convenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls könnten zuvor getätigte Investitionen an Wert verlieren.
En caso contrario, estas inversiones se devaluarían.
   Korpustyp: EU DCEP
18 JAHRE ZUVOR IN DER PROVINZ GUANPING HEBEI.
Dieciocho años atrá…en la Mansión de He Bei Guang Pin.
   Korpustyp: Untertitel
Solches Heldentum habe ich zuvor nur einmal gesehen.
Sólo he visto ese heroísmo una vez hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor war er Regierungssprecher und arbeitete als Journalist.
Nacido en 1953, estudió Derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jurist war zuvor Auβenminister und Entwicklungsminister seines Landes.
Nacido en 1954, se licenció en Derecho y fue eurodiputado de 1980 a 1994.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jetzt noch viel wichtiger als zuvor.
Ahora es más importante incluso.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene Gründe zur Unterstützung der zuvor genannten Initiativen.
Hay varias razones para apoyar las iniciativas mencionadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So etwas hat es noch nie zuvor gegeben.
Se trata de un fenómeno sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zuvor gesagt, dass wir es besser machen wollen.
En otras ocasiones hemos afirmado nuestra voluntad de hacerlo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind mehr Frauen HIV-infiziert als je zuvor.
Es posible invertir la tendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Zusammenarbeit der Randgebiete wichtiger als je zuvor.
Por ello, la cooperación entre las regiones periféricas es cada vez más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kartell der Ölproduzenten wird mächtiger als jemals zuvor.
El cártel de productores de petróleo es cada vez más poderoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Taktik noch nie zuvor ausprobiert.
Hasta ahora no hemos probado esa táctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuvor Regionaler Befehlshaber des Kommandobereichs West (Staat Rakhine)
Antiguo Comandante de la Región Occidental (Estado de Rakhine)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor Mitglied der Union Solidarity and Development Party (USDP)
Antiguo miembro del Partido de Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sämtlichen Änderungen der zuvor dem Mitgliedstaat der Identifikation mitgeteilten Angaben.
cualquier cambio en la información proporcionada al Estado miembro de identificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
establecer por anticipado, de modo objetivo y transparente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher entsprechen die Urheberrechtsgebühren den dem Staat zuvor entgangenen Zahlungen.
Los pagos de los derechos de autor son por lo tanto equivalentes a unos ingresos no percibidos por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Arbeit, zuvor Richter am Obersten Gerichtshof
Viceministro de Trabajo, antiguo Juez del Tribunal Supremo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Viceministro de Transportes, antiguo comandante, cuartel general de formación naval
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor Mitglied der Union Solidarity and Development Party (USDP).
Antiguo miembro del Partido Unión, Solidaridad y Desarrollo (USDP), lugar de nacimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kardinal Della Rovere, Eure Information kommt der Tatsache zuvor.
Cardenal Della Rovere, su información se adelanta un poco el asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mir s…entrissen worden wie zuvor mein Junge.
Cuando te alejaron de mí como a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jetzt zuvor gelogen, oder lügst du jetzt?
Entonces, ¿mentías entonces o estás mintiendo ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Waren,die zuvor aus einem Mitgliedstaat eingefuehrt worden sind
productos primitivamente importados de un Estado miembro
   Korpustyp: EU IATE
Sie benutzt wieder ihren Mädchennamen, daher übersahen wir sie zuvor.
Esta usando su nombre de soltera.
   Korpustyp: Untertitel
Pogrome, Demütigungen und Mord hatten sie zuvor schon erlebt.
Los pogromos, la humillación y el asesinato no eran nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so freundlich zu mir wie kein Mensch zuvor.
Fue amable conmigo como no lo fue ningún otro hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zuvor habe ich über meine Probleme gesprochen.
Jamás hablo de mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Kraft und Konzentrationsfähigkei…hatte keiner zuvor besessen.
Poseía una fuerza y una concentración sin precedente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wirst strenger bewacht als je zuvor.
Mi padre te va a estar vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht die Dinge anders als fünf Jahre zuvor.
Ves la vida de distinta forma a cómo la veías hace cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so real, wie es zuvor war.
Es tan real como cuando me dejó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzt wieder ihren Mädchennamen, daher übersahen wir sie zuvor.
Volvió a usar su nombre de solter…...por lo cual la perdimos la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
- Besaßen Sie zuvor schon mal so ein altes Haus?
¿Alguna vez tuviste una casa antigua como esta?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt wird nie wieder so sein wie zuvor.
Nuestro mundo no volverá a ser el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der weiblichen Form ausgesetzt wie noch nie zuvor.
Me expuse a la figura femenina en un modo totalmente nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne, vor sechs bis sieben Wochen zuvor.
Desde el frente, de seis a siete semanas atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine sind da wo sie zuvor waren.
Todas las piedras están en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders das große Tuch war zuvor in einem erbärmlichen Zustand. DE
El velo más grande se encontraba en un estado lamentable. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Zuvor nämlich wohnten dort der König der Drachen und seineFrau.
En esa época vivían un rey dragón y su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die gleiche fabrizierte Grundlage so zuvor.
Son las mismas bases fabricadas de siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach kümmerten wir uns mehr umeinander als je zuvor.
Después de eso nos amamos más.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Male beim Frühstück, aber nie zuvor davor.
Durante el desayuno, en varias ooasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und schon sehen die Zahlen besser aus als je zuvor.
Tus números se ven muy bien.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens: Ist er ein so guter Unternehmer wie zuvor?
Segunda: ¿sigue siendo un buen hombre de negocios?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden Bauer und benutzen ihn wie zuvor.
Hallaremos a Bauer y lo utilizaremos, como estaba planeado.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bal…schläfst du besser als jemals zuvor.
Pront…...dormirás tan profundamente como en tus mejores noches.
   Korpustyp: Untertitel