En consecuencia, el papel del Estado es fundamental para prevenir distorsiones que genera el mercado y para garantizar los derechos que aseguren el bienestar general.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mit den neuen europäischen Regelungen werden gemeinsame Anforderungen für die Genehmigung und Beaufsichtigung von Hedge Fonds eingerichtet, sie sind jedoch weit davon entfernt, einer Fortsetzung ernster systemischer Risiken zuvorzukommen.
Los nuevos reglamentos europeos establecen unos requisitos comunes para la autorización y supervisión de los fondos de alto riesgo, pero están lejos de prevenir la continuación del riesgo sistémico grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in diese Welt kommt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Übernahme der größten britischen Hypothekenbank, HBOS, wurde von der Regierung genehmigt, um einem Ansturm von Kunden auf die Bank zuvorzukommen.
El Gobierno aprobó el rescate del mayor banco de préstamos hipotecarios del Reino Unido, HBOS , para prevenir una retirada masiva por parte de sus clientes.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Tätigkeitsbereichs der Agentur sollte eine regelmäßige verstärkte Überwachung entsprechend der zweijährigen Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats vorgesehen sein, um jeder Gefahr eines Missbrauchs zuvorzukommen.
Dado el ámbito de actividad de esta Agencia, sería preferible prever una vigilancia periódica e intensificada, ligada al mandato de dos años previsto para la misma, a fin de prevenir cualquier abuso.
Korpustyp: EU DCEP
Um in Zukunft Wechselkursschwankungen zuvorzukommen, bekräftigen wir genau wie der Entschließungsantrag die Notwendigkeit einer größeren Konvergenz und eines Ausbaus der makroökonomischen Kontrolle in der Union.
En el futuro, para prevenir las fluctuaciones del cambio, reafirmamos, como la resolución, la necesidad de una convergencia acrecentada y de un refuerzo de la vigilancia macroeconómica en el seno de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sehen sich viele Frauen mit einer großen Zahl an mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen vor die tragische Entscheidung gestellt, ob sie sich Brüste oder Eierstöcke operativ entfernen lassen sollen, um dem Krebs zuvorzukommen.
No deja de ser una decepción el que estos tratamientos aún no hayan surgido. Como resultado, muchas mujeres con un alto nivel de genes BRCA1 o BRCA2 enfrentan la trágica opción de tener que sufrir la extirpación quirúrgica de sus senos y ovarios para prevenir el cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verschwinden eines Teils der Weinbergfläche würde schwerwiegende sozioökonomische und ökologische Folgen haben, zumal die Rebstöcke die wichtigste Holzanbauform von Castilla-La Mancha darstellen, die, in dem sie der Erosion zuvorkommen, verhindern, dass die Region zu einem Wüstengebiet wird.
La desaparición de parte de la superficie del viñedo tendría graves consecuencias socioeconómicas y medioambientales, ya que la viña es el principal cultivo leñoso de Castilla-La Mancha que, al prevenir la erosión, evita que se convierta en zona desértica.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenadelantarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können den Fragen Ihrer Patienten auch zuvorkommen, indem Sie kurze Umfragen versenden, um ihre Bedürfnisse vor dem Praxisbesuch zu ermitteln.
También puede adelantarse a las solicitudes de los pacientes enviándoles encuestas breves para evaluar sus necesidades antes de cada visita al consultorio.
Sachgebiete: verlag historie militaer
Korpustyp: Webseite
zuvorkommenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wollen wir einem Finanzkollaps der EU zuvorkommen, müssen die Regierungen der Mitgliedstaaten die Höhe ihrer künftigen Pflichtausgaben mit neuen Maßnahmen an die tatsächlichen finanziellen Möglichkeiten ihrer Länder anpassen.
Si queremos evitar el colapso financiero de la UE, los gobiernos de los Estados miembros deberán adaptar mediante la introducción de nuevas medidas la cuantía de sus gastos obligatorios futuros a las posibilidades financieras reales del país.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der mit diesen beruflichen Tätigkeiten einhergehenden hygienischen und gesundheitlichen Aspekte sowie ihrer Verbreitung auch auf europäischer Eben ist offensichtlich, dass man der Ausübung von Tätigkeiten durch unerfahrenes Personal zuvorkommen müsste, das mit der korrekten Ausübung des jeweiligen Berufs oder sogar mit den Verfahren zur Sterilisation der verwendeten Instrumente nicht vertraut ist.
En vista de los aspectos sanitarios e higiénicos inherentes a estas actividades profesionales y de su difusión a escala europea, es evidente que habría que evitar que fueran realizadas por personal sin experiencia y no familiarizado con la práctica correcta del oficio correspondiente o incluso con los procedimientos de esterilización del instrumental.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenanticiparse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Langsamkeit und Zögerlichkeit bei der Entscheidungsfindung zeigte sich auch in bezug auf die Krise im Kosovo, wo das ineffiziente Wirken der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Eskalation der Krise nicht zuvorkommen konnte und wieder einmal die Vereinigten Staaten zur herrschenden Macht in unserer eigenen Region gemacht hat.
La irresolución se ha reflejado también en la crisis de Kosovo, donde la ineficaz gestión de la política exterior y de seguridad común no pudo anticiparse a la escalada de la tensión y ha colocado, una vez más, a los Estados Unidos en la posición de potencia dominante en nuestra propia región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben auch in einer Zeit, in der sich neue Gefahren herausbilden, denen die Richtlinie zuvorkommen muss.
Estamos también en un período en el que se perfilan nuevas amenazas a las que la directiva debe anticiparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorkommenadelantarme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Fragen zur Beteiligung von Belarus zuvorkommen.
Permítanme adelantarme a las preguntas sobre la participación de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass es sich hierbei um eine Frage handelt, die ich nicht beantworten kann, wenn Sie mich zu diesem Zeitpunkt danach fragen, und deshalb wollte ich zuvorkommen.
Considero que esta es una cuestión a la que no puedo responder en estos momentos y ese es el motivo por el que he querido adelantarme a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zuvorkommenprevenir ajustándose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die – unbedingt erforderlichen – Partnerschaften zwischen öffentlichem und privatem Sektor müssen jeder Kritik zuvorkommen, indem sie den geltenden Rechtsrahmen in sensiblen Fragen im Zusammenhang mit der Wahrung der Grundfreiheiten und der Privatsphäre respektieren.
La asociación entre los sectores público y privado —indispensable— debe prevenir cualquier crítica ajustándose al marco jurídico en vigor en los ámbitos sensibles relativos al respeto de las libertades fundamentales y de la vida privada.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenanticipamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden dem Plan zu unserer Liquidierung zuvorkommen.
Anticipamos sus planes para asesinarnos.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommenabatirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du jetzt losgehst, bist du zuerst da, und dann kannst du ihr zuvorkommen.
Si vas ahora, llegarás allí el primero, y tendrás que abatirla.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommenpuede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorsitzende des Binnenmarktausschuss Arlene McCarthy (SPE) wiederum hofft, dass die Anbieter einer möglichen Preis-Regulierung anderer Dienstleistungen wie SMS oder mobiler Datenübertragung zuvorkommen und auch die Tarife für solche Dienst bald freiwillig senken werden.
Además, una vez que se le haya concedido una tarifa europea es por supuesto posible abandonarla o volver a contratarla pasado un tiempo sin ningún coste adicional, aunque el proveedor puede atrasar el cambio hasta que la tarifa previa haya estado en vigor un período mínimo que en ningún caso deberá ser superior a tres meses.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenanticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden Bereiche sind mit der Entwicklung der digitalen Inhalte, der neuen audiovisuellen Übertragungsarten und des Cyber-Kinos Bereiche, in denen sich große technologische Innovationen vollziehen dürften, denen die europäische Forschung zuvorkommen und/oder rasch folgen muss.
Estos dos sectores, con el desarrollo de los contenidos digitales, de los nuevos modos de difusión audiovisuales y del cine cibernético son sectores susceptibles de ser objeto de grandes innovaciones tecnológicas que la investigación europea debe anticipar y/o seguir con rapidez.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenprimero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Salazar setzt den Virus frei, wenn wir ihm nicht zuvorkommen.
La gente de Salazar soltará este virus si no lo encontramos nosotros primero.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommensoberanía fiscal impuestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch beim Thema "nukleare Nichtverbreitung" stimmte der Abgeordnete Solana zu und riet ihm, selbst die Tagesordnung zu bestimmen, denn sonst würden einzelne Mitgliedsstaaten ihm zuvorkommen.
En la segunda fase los Estados mantienen su soberaníafiscal pero pueden autorizar a la UE a beneficiarse directamente de una cierta parte de alguno de sus impuestos.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommeninhibir causando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffentliche Interventionen können private Investitionen ergänzen, sollten jedoch nie Initiativen des privaten Sektors zuvorkommen und somit den Wettbewerb verzerren.
Las intervenciones públicas pueden servir de complemento a la inversión privada, pero nunca deberían inhibir las iniciativas del sector privado causando, por consiguiente, distorsión de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
zuvorkommenadelanté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
darum ich auch wollte zuvorkommen, zu fliehen gen Tharsis;
Por eso me adelanté a huir a Tarsis!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuvorkommenmanera precederemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das sagen wir euch als ein Wort des HERRN, daß wir, die wir leben und übrig bleiben auf die Zukunft des HERRN, werden denen nicht zuvorkommen, die da schlafen.
Nosotros que vivimos, que habremos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera precederemos a los que ya durmieron.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zuvorkommenanticiparía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn doch die Seelen ewige Schätze ansammeln wollten, sie würden Meinem Urteil mit Barmherzigkeit zuvorkommen und nicht gerichtet werden.
EUR
Ich denke Almeida ist noch dabei, vielleicht können wir ihm eine Falle stellen, wenn wir ihm zuvorkommen.
Escucha Larry, si Almeida sigue siendo parte de esto y podemos llegar ahí antes que él, podemos montar una trampa.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommenvencida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erkennt man die Lücken des Plans, kann man ihm zuvorkommen.
Si el plan falla, puede ser vencida.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommenmás rápida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Da müssen Sie mir zuvorkommen.
- Tendrá que ser másrápida que yo.
Korpustyp: Untertitel
zuvorkommenventaja sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du jetzt losgehst, bist du zuerst da, und dann kannst du ihr zuvorkommen.
Si vas ahora, llegarás primero. Y tendrás ventajasobre ella.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
Debemos actuar con rapidez y anticipándonos a los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Si los malditos americanos no nos ganan.
Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
Así se impediría una posible laguna jurídica en el reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch gehört, sie könnten dieser Forderung zuvorkommen.
- También me dijero…...que es probable que puedas interceptar esa exigencia.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Por tanto, necesitamos progresas y no retroceder tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standortverlagerung ist gelegentlich eine unvermeidbare Realität, und wir müssen diesen Veränderungen zuvorkommen.
La deslocalización es, en ocasiones, una realidad inevitable y hemos de anticiparnos a los cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihrem Angriff zuvorkommen, indem wir sie heute Nacht selbst angreifen.
Evitaremos su ataque asestándoles un golpe esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Dolmetschern für ihr Zuvorkommen und ihre Professionalität danken; dieses Parlament wäre ohne sie nicht arbeitsfähig.
Agradezco la generosa disponibilidad y la responsabilidad profesional de los intérpretes; este Parlamento no podría funcionar sin ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch , dass die Richtlinie den laufenden Diskussionen über die Überarbeitung der Eigenkapitalanforderungen im Bankensektor nicht zuvorkommen will .
Esto también significa que la Directiva no influirá en el actual debate sobre la revisión de los requisitos de solvencia en el sector bancario .
Korpustyp: Allgemein
Nicht geziemte es der Sonne, daß sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen.
Solchen Tendenzen möchten wir rechtzeitig durch interdisziplinäre Forschungs- und Öffentlichkeitsarbeit zuvorkommen, sowie in Kooperation mit anderen Organisationen Alternativen aufzeigen.
DE
Queremos anticiparnos a esta tendencia con investigaciones y trabajos a puertas abiertas interdisciplinarios, así como mostrando otras alternativas mediante la cooperación con otras organizaciones.
DE
Ich möchte aber, bevor ich direkt auf den Pharma-Bericht komme, doch einer Geschichtsänderung - ich will nicht sagen Verfälschung - im Fall von BSE zuvorkommen.
Pero antes de referirme directamente al sector farmacéutico, quisiera salir al paso de una tergiversación -no quiero hablar de un falseamiento- en relación con el caso de la encefalopatía espongiforme bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Además también vamos a proporcionar un sistema más accesible a muchos pequeños productores, quienes en la actualidad no presentan solicitudes debido a la burocracia que esto implica, con lo que se evitarán estas pérdidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Chinastrategie der Europäischen Union muss Anschuldigungen und eventuellen Beweisen eines unlauteren Wettbewerbs zuvorkommen und den Zugang der europäischen Erzeuger und Exporteure zum chinesischen Markt begünstigen.
La nueva estrategia china de la Unión Europea deberá protegerse de acusaciones y posibles indicios de competencia desleal y favorecer el acceso de productos y exportadores europeos al mercado chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einem falschen Protektionismus zuvorkommen, der eine ungerechte internationale Wirtschaftsordnung etablieren würde, indem wir für die Aufnahme der Sozialklausel in unsere internationalen Handelsabkommen eintreten.
Previniendo contra el proteccionismo disfrazado, que perpetuase un orden económico internacional injusto, abogamos por la inclusión de la cláusula social en los acuerdos internacionales de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit der Antwort zuvorkommen, dass dank dieser Marktwirtschaft das durchschnittliche Einkommen unserer Mitbürger in den letzten 40 Jahren um mehr als 40 % gestiegen ist.
Les contestaría por adelantado que, gracias a la economía de mercado, el salario medio de nuestros ciudadanos ha subido un 40 % en los últimos cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, lassen Sie mich einigen Kritiken zuvorkommen und Herrn Coûteaux beruhigen: Nein, die Medien werden auf Tunesien keine Hexenjagd veranstalten!
– Señor Presidente, quisiera hacer mías algunas críticas y tranquilizar al señor Coûteaux de que los medios de comunicación no se prestarán a un linchamiento sistemático de Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir schnell neue Ideen. Die Automobilindustrie weiß selbst, dass wir diese Ideen schnell brauchen, sonst werden uns Unternehmen von außerhalb Europas zuvorkommen.
La propia industria del automóvil es consciente de que hemos de apresurarnos; de lo contrario, las empresas de fuera de Europa nos ganarán la partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Así me anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina sea por vosotros ofendida.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem zuvorkommen und vorausschauend handeln, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger statt eines schlechten Lebensstandards, in den sie durch den sehr starken Euro getrieben werden, einen annehmbaren Lebensstandard haben.
Tenemos que pensar y mirar al futuro, de forma que los pueblos de Europa gocen de un nivel de vida aceptable, en vez del nivel miserable al que les relegará un euro muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Aufruf an die britische Präsidentschaft an, den Gemeinsamen Standpunkt zu beschleunigen, voranzutreiben und mit einer Entscheidung abzuschließen, denn nur so können wir künftigen Entwicklungen zuvorkommen.
Firmo yo también el llamamiento a la Presidencia británica que deberá acelerar, promover, completar esta posición común con decisión porque así podremos ganar tiempo al tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulanten hätten der Bank auf dem Markt zuvorkommen können, indem sie Leerverkäufe abgeschlossen, die Aktienpreise gedrückt und das französische Geldinstitut dazu gezwungen hätten, zu abgrundtief niedrigen Preisen zu verkaufen.
Los especuladores podrían haberse adelantado al banco en los mercados, vender en corto, hacer que los precios de las acciones se desplomaran y obligar a la institución financiera francesa a vender en condiciones muy desfavorables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die schönsten Zeiten müssen jedoch enden, und über kurz oder lang verraten Sie Ihre neuen Freunde an eine der anderen kriminellen Vereinigungen in Liberty - am besten bevor Ihnen Ihre Kompagnons zuvorkommen.
Pero todo lo bueno llega a su fin y antes de que te des cuenta estarás intentado vender a tus nuevos amigos a otra de las bandas de Liberty, antes de que ellos te vendan a ti.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Diese neuen Bedrohungen entwickeln sich auch dynamisch, deshalb müssen wir ihnen zuvorkommen und schnellstmöglich Wege finden, um zu verhindern, dass sie Realität werden, unabhängig davon, ob sie durch Hunger, Klimawandel oder Konflikte anderer Art, wie ethnische oder religiöse Streitigkeiten, verursacht worden sind.
Estas nuevas amenazas también son dinámicas, por lo tanto hay que prevenirlas, tratar de que, lo antes posible, podamos tener la posibilidad de que no lleguen a convertirse en realidad, ya sea su causa el hambre, el cambio climático o conflictos de otra naturaleza: étnicos o religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar möchte ich der morgigen Debatte über den Ancona-Bericht, auf den bereits verwiesen wurde, nicht zuvorkommen aber ich kann die Drogenproblematik im Sinne meiner Fraktion nicht beiseite lassen, da wir absolut davon überzeugt sind, daß der Drogenhandel die wahre Ursache für organisiertes Verbrechen ist.
Si bien no quiero adelantarme al debate de mañana sobre el informe d'Ancona, al que ya se ha hecho referencia, no puedo dejar de lado la cuestión de las drogas, en nombre de mi Grupo, porque estamos completamente convencidos de que el tráfico de drogas forma parte del núcleo de la delincuencia organizada.