linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuvorkommen prevenir 12

Verwendungsbeispiele

zuvorkommen prevenir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies wird auch dazu beitragen, die soziale Isolation älterer Menschen zu verringern oder ihr zuvorzukommen. ES
Tal iniciativa contribuirá asimismo a reducir y prevenir el aislamiento social entre personas mayores. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die erste: Um einer Krise zuvorzukommen, senkt die Europäische Zentralbank den Eurozinssatz.
El primero: para prevenir la crisis, el Banco Central Europeo reduce el tipo de interés del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat müsse Verzerrungen, die der Markt erzeugt, zuvorkommen und Rechte, die das allgemeine Wohlsein gewährleisten, sicherstellen. DE
En consecuencia, el papel del Estado es fundamental para prevenir distorsiones que genera el mercado y para garantizar los derechos que aseguren el bienestar general. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit den neuen europäischen Regelungen werden gemeinsame Anforderungen für die Genehmigung und Beaufsichtigung von Hedge Fonds eingerichtet, sie sind jedoch weit davon entfernt, einer Fortsetzung ernster systemischer Risiken zuvorzukommen.
Los nuevos reglamentos europeos establecen unos requisitos comunes para la autorización y supervisión de los fondos de alto riesgo, pero están lejos de prevenir la continuación del riesgo sistémico grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist nicht nur derjenige, der die Sünde vergibt, sondern bei Maria geht er so weit, dass er der Erbsünde zuvorkommt, die jeder Mensch in sich trägt, wenn er in diese Welt kommt.
Él no sólo perdona el pecado, sino que en María llega a prevenir la culpa original que todo hombre lleva en sí cuando viene a este mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Übernahme der größten britischen Hypothekenbank, HBOS, wurde von der Regierung genehmigt, um einem Ansturm von Kunden auf die Bank zuvorzukommen.
El Gobierno aprobó el rescate del mayor banco de préstamos hipotecarios del Reino Unido, HBOS , para prevenir una retirada masiva por parte de sus clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Tätigkeitsbereichs der Agentur sollte eine regelmäßige verstärkte Überwachung entsprechend der zweijährigen Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats vorgesehen sein, um jeder Gefahr eines Missbrauchs zuvorzukommen.
Dado el ámbito de actividad de esta Agencia, sería preferible prever una vigilancia periódica e intensificada, ligada al mandato de dos años previsto para la misma, a fin de prevenir cualquier abuso.
   Korpustyp: EU DCEP
Um in Zukunft Wechselkursschwankungen zuvorzukommen, bekräftigen wir genau wie der Entschließungsantrag die Notwendigkeit einer größeren Konvergenz und eines Ausbaus der makroökonomischen Kontrolle in der Union.
En el futuro, para prevenir las fluctuaciones del cambio, reafirmamos, como la resolución, la necesidad de una convergencia acrecentada y de un refuerzo de la vigilancia macroeconómica en el seno de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen sehen sich viele Frauen mit einer großen Zahl an mutierten BRCA1- bzw. BRCA2-Genen vor die tragische Entscheidung gestellt, ob sie sich Brüste oder Eierstöcke operativ entfernen lassen sollen, um dem Krebs zuvorzukommen.
No deja de ser una decepción el que estos tratamientos aún no hayan surgido. Como resultado, muchas mujeres con un alto nivel de genes BRCA1 o BRCA2 enfrentan la trágica opción de tener que sufrir la extirpación quirúrgica de sus senos y ovarios para prevenir el cáncer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verschwinden eines Teils der Weinbergfläche würde schwerwiegende sozioökonomische und ökologische Folgen haben, zumal die Rebstöcke die wichtigste Holzanbauform von Castilla-La Mancha darstellen, die, in dem sie der Erosion zuvorkommen, verhindern, dass die Region zu einem Wüstengebiet wird.
La desaparición de parte de la superficie del viñedo tendría graves consecuencias socioeconómicas y medioambientales, ya que la viña es el principal cultivo leñoso de Castilla-La Mancha que, al prevenir la erosión, evita que se convierta en zona desértica.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zuvorkommen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen schnell handeln und den Ereignissen zuvorkommen.
Debemos actuar con rapidez y anticipándonos a los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wenn diese Drecks-Amis uns nicht zuvorkommen.
Si los malditos americanos no nos ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Damit lässt sich einem möglichen Schlupfloch in der Verordnung zuvorkommen.
Así se impediría una posible laguna jurídica en el reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe auch gehört, sie könnten dieser Forderung zuvorkommen.
- También me dijero…...que es probable que puedas interceptar esa exigencia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen der Entwicklung zuvorkommen, nicht hinterherhinken, also muss das so bald wie möglich passieren!
Por tanto, necesitamos progresas y no retroceder tan pronto como sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Standortverlagerung ist gelegentlich eine unvermeidbare Realität, und wir müssen diesen Veränderungen zuvorkommen.
La deslocalización es, en ocasiones, una realidad inevitable y hemos de anticiparnos a los cambios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihrem Angriff zuvorkommen, indem wir sie heute Nacht selbst angreifen.
Evitaremos su ataque asestándoles un golpe esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte den Dolmetschern für ihr Zuvorkommen und ihre Professionalität danken; dieses Parlament wäre ohne sie nicht arbeitsfähig.
Agradezco la generosa disponibilidad y la responsabilidad profesional de los intérpretes; este Parlamento no podría funcionar sin ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies bedeutet auch , dass die Richtlinie den laufenden Diskussionen über die Überarbeitung der Eigenkapitalanforderungen im Bankensektor nicht zuvorkommen will .
Esto también significa que la Directiva no influirá en el actual debate sobre la revisión de los requisitos de solvencia en el sector bancario .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht geziemte es der Sonne, daß sie den Mond einholte, noch darf die Nacht dem Tage zuvorkommen.
No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solchen Tendenzen möchten wir rechtzeitig durch interdisziplinäre Forschungs- und Öffentlichkeitsarbeit zuvorkommen, sowie in Kooperation mit anderen Organisationen Alternativen aufzeigen. DE
Queremos anticiparnos a esta tendencia con investigaciones y trabajos a puertas abiertas interdisciplinarios, así como mostrando otras alternativas mediante la cooperación con otras organizaciones. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber, bevor ich direkt auf den Pharma-Bericht komme, doch einer Geschichtsänderung - ich will nicht sagen Verfälschung - im Fall von BSE zuvorkommen.
Pero antes de referirme directamente al sector farmacéutico, quisiera salir al paso de una tergiversación -no quiero hablar de un falseamiento- en relación con el caso de la encefalopatía espongiforme bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus, werden wir auch den kleinen Produzenten, die sich gegenwärtig aufgrund der damit zusammenhängenden Bürokratie nicht bewerben, ein benutzerfreundlicheres System geben und somit diesen Verlusten zuvorkommen.
Además también vamos a proporcionar un sistema más accesible a muchos pequeños productores, quienes en la actualidad no presentan solicitudes debido a la burocracia que esto implica, con lo que se evitarán estas pérdidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die neue Chinastrategie der Europäischen Union muss Anschuldigungen und eventuellen Beweisen eines unlauteren Wettbewerbs zuvorkommen und den Zugang der europäischen Erzeuger und Exporteure zum chinesischen Markt begünstigen.
La nueva estrategia china de la Unión Europea deberá protegerse de acusaciones y posibles indicios de competencia desleal y favorecer el acceso de productos y exportadores europeos al mercado chino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einem falschen Protektionismus zuvorkommen, der eine ungerechte internationale Wirtschaftsordnung etablieren würde, indem wir für die Aufnahme der Sozialklausel in unsere internationalen Handelsabkommen eintreten.
Previniendo contra el proteccionismo disfrazado, que perpetuase un orden económico internacional injusto, abogamos por la inclusión de la cláusula social en los acuerdos internacionales de comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit der Antwort zuvorkommen, dass dank dieser Marktwirtschaft das durchschnittliche Einkommen unserer Mitbürger in den letzten 40 Jahren um mehr als 40 % gestiegen ist.
Les contestaría por adelantado que, gracias a la economía de mercado, el salario medio de nuestros ciudadanos ha subido un 40 % en los últimos cuarenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, lassen Sie mich einigen Kritiken zuvorkommen und Herrn Coûteaux beruhigen: Nein, die Medien werden auf Tunesien keine Hexenjagd veranstalten!
– Señor Presidente, quisiera hacer mías algunas críticas y tranquilizar al señor Coûteaux de que los medios de comunicación no se prestarán a un linchamiento sistemático de Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir schnell neue Ideen. Die Automobilindustrie weiß selbst, dass wir diese Ideen schnell brauchen, sonst werden uns Unternehmen von außerhalb Europas zuvorkommen.
La propia industria del automóvil es consciente de que hemos de apresurarnos; de lo contrario, las empresas de fuera de Europa nos ganarán la partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird mein Erraten eurer Entdeckung zuvorkommen und eure Verschwiegenheit gegen den König und die Königin braucht keinen Zoll breit zu wanken.
Así me anticiparé a vuestra propia confesión; sin que la fidelidad que debéis al Rey y a la Reina sea por vosotros ofendida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem zuvorkommen und vorausschauend handeln, um sicherzustellen, dass die europäischen Bürger statt eines schlechten Lebensstandards, in den sie durch den sehr starken Euro getrieben werden, einen annehmbaren Lebensstandard haben.
Tenemos que pensar y mirar al futuro, de forma que los pueblos de Europa gocen de un nivel de vida aceptable, en vez del nivel miserable al que les relegará un euro muy fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Aufruf an die britische Präsidentschaft an, den Gemeinsamen Standpunkt zu beschleunigen, voranzutreiben und mit einer Entscheidung abzuschließen, denn nur so können wir künftigen Entwicklungen zuvorkommen.
Firmo yo también el llamamiento a la Presidencia británica que deberá acelerar, promover, completar esta posición común con decisión porque así podremos ganar tiempo al tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spekulanten hätten der Bank auf dem Markt zuvorkommen können, indem sie Leerverkäufe abgeschlossen, die Aktienpreise gedrückt und das französische Geldinstitut dazu gezwungen hätten, zu abgrundtief niedrigen Preisen zu verkaufen.
Los especuladores podrían haberse adelantado al banco en los mercados, vender en corto, hacer que los precios de las acciones se desplomaran y obligar a la institución financiera francesa a vender en condiciones muy desfavorables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die schönsten Zeiten müssen jedoch enden, und über kurz oder lang verraten Sie Ihre neuen Freunde an eine der anderen kriminellen Vereinigungen in Liberty - am besten bevor Ihnen Ihre Kompagnons zuvorkommen.
Pero todo lo bueno llega a su fin y antes de que te des cuenta estarás intentado vender a tus nuevos amigos a otra de las bandas de Liberty, antes de que ellos te vendan a ti.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Diese neuen Bedrohungen entwickeln sich auch dynamisch, deshalb müssen wir ihnen zuvorkommen und schnellstmöglich Wege finden, um zu verhindern, dass sie Realität werden, unabhängig davon, ob sie durch Hunger, Klimawandel oder Konflikte anderer Art, wie ethnische oder religiöse Streitigkeiten, verursacht worden sind.
Estas nuevas amenazas también son dinámicas, por lo tanto hay que prevenirlas, tratar de que, lo antes posible, podamos tener la posibilidad de que no lleguen a convertirse en realidad, ya sea su causa el hambre, el cambio climático o conflictos de otra naturaleza: étnicos o religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar möchte ich der morgigen Debatte über den Ancona-Bericht, auf den bereits verwiesen wurde, nicht zuvorkommen aber ich kann die Drogenproblematik im Sinne meiner Fraktion nicht beiseite lassen, da wir absolut davon überzeugt sind, daß der Drogenhandel die wahre Ursache für organisiertes Verbrechen ist.
Si bien no quiero adelantarme al debate de mañana sobre el informe d'Ancona, al que ya se ha hecho referencia, no puedo dejar de lado la cuestión de las drogas, en nombre de mi Grupo, porque estamos completamente convencidos de que el tráfico de drogas forma parte del núcleo de la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte