Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Korpustyp: Untertitel
Die Board-Administration kann registrierten Benutzern auch zusätzliche Berechtigungen zuweisen.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Wird eine Registrierung geteilt, weist die Agentur dem neuen Inhaber eine neue Registrierungsnummer zu.
En caso de que se divida un registro, la Agencia adjudicará al nuevo propietario un número de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Öffnen Sie nun die Liste Ihrer Dokumente, können Sie je nach Wunsch einzelne Dokumente auswählen und mit der neuen Option diese einem Label im entsprechen Menü zuweisen.
Ahora puede abrir el historial de sus documentos, seleccionar según su criterio varios documentos y con la nueva opción puede adjudicarles una etiqueta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Änderung wird berücksichtigt, dass die Betreiber möglicherweise die primäre Kapazität ganz oder zum größten Teil einem anderen Unternehmen zugewiesen haben.
La enmienda tiene en cuenta que el gestor puede haber adjudicado todos o buena parte de los derechos primarios de capacidad a otra empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, dass die erste entscheidende Frage ist, welche finanziellen Ressourcen wir der Kohäsionspolitik zuweisen sollen.
En mi opinión, la primera pregunta esencial es qué recursos financieros deberíamos adjudicar a la política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partien werden den zugelassenen Unternehmen gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 zugewiesen.
Los lotes se adjudicarán a las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betreiber der Infrastruktur führen ein aktualisiertes Register der Unternehmen oder öffentlichen Stellen, denen Kapazitäten zugewiesen wurden, sowie über den Umfang der von den zugewiesenen Kapazitäten erfolgten Nutzung.
Los administradores de infraestructuras mantendrán un registro actualizado de las empresas o entidades públicas a las que se haya adjudicado capacidad y del uso que hayan hecho de la capacidad adjudicada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass Kontinuität besteht, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den verschiedenen bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt und für die gesamte Fahrwegtrasse des Güterverkehrskorridors die notwendigen Kapazitäten zugewiesen werden.
Es importante que se garantice la continuidad estableciendo las interconexiones necesarias entre las diferentes infraestructuras ferroviarias existentes y adjudicando las capacidades necesarias para la totalidad del recorrido del corredor de mercancías.
Korpustyp: EU DCEP
Die Infrastrukturbetreiber müssen zu jeder Zeit in der Lage sein, jedem Beteiligten Auskunft über den Umfang der Fahrwegkapazität zu geben, die den diese Kapazität nutzenden Eisenbahnunternehmen bereits zugewiesen wurde.
Los administradores de infraestructura deben estar permanentemente en condiciones de indicar a todas las partes interesadas la capacidad de infraestructura que ya se haya adjudicado a las empresas ferroviarias usuarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. in der Erwägung, dass es nicht möglich ist, grundsätzlich nur den Muslimen oder den Christen die Rolle des Aggressors bzw. des Opfers zuzuweisen, da beide Gruppen im Laufe der Geschichte jeweils beide Rollen innegehabt haben;
K. Considerando la imposibilidad de adjudicar sistemáticamente a musulmanes o cristianos el papel de agresores o víctimas, dado que históricamente las dos comunidades han sido ambas cosas;
Korpustyp: EU DCEP
zuweisenasignar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Frage möchte ich kein Blatt vor den Mund nehmen, denn Sie haben die Kommission aufgefordert, so genau wie möglich zu definieren, welche Rolle sie den Medien zuweisen würde.
Sobre este asunto quiero hablar claro, porque han pedido ustedes a la Comisión que defina con la máxima precisión posible qué papel le gustaría asignar a los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Institut darf garantierten Risikopositionen keine angepasste PD oder LGD zuweisen, wenn dies dazu führen würde, dass das angepasste Risikogewicht niedriger wäre als das einer vergleichbaren direkten Risikoposition gegenüber dem Garantiegeber.
Las entidades no podrán asignar a las exposiciones garantizadas una PD o LGD ajustada de tal modo que la ponderación de riesgo ajustada sea inferior a la de una exposición comparable y directa frente al garante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage eines solchen Antrags eines Mitgliedstaats kann die Kommission dem betreffenden Mitgliedstaat eine über die Zahl von Tagen gemäß Nummer 5.1. hinausgehende zusätzliche Anzahl von Tagen mittels Durchführungsrechtsakten zuweisen.
Sobre la base de tal solicitud de un Estado miembro, la Comisión podrá asignar a dicho Estado miembro, mediante actos de ejecución, un número de días adicionales respecto del número de días contemplado en el punto 5.1 para ese Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung der Absätze 2 bis 5 können die neuen Mitgliedstaaten den Wert pro Einheit der Zahlungsansprüche im Besitz der betreffenden Betriebsinhaber bis zu einem Höchstbetrag von 5000 EUR anheben oder dem betreffenden Betriebsinhaber neue Zahlungsansprüche zuweisen.
A efectos de la aplicación de los apartados 2 a 5, los nuevos Estados miembros podrán aumentar el valor unitario de los derechos de pago que posean los agricultores afectados, hasta un máximo de 5000 EUR, o asignar nuevos derechos de pago a dichos agricultores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 41/2007 kann die Kommission den Mitgliedstaaten aufgrund eines Pilotprojekts zur verstärkten Datenerhebung sechs bzw. zwölf zusätzliche Tage auf See in der Irischen See zuweisen.
El Reglamento (CE) no 41/2007 permite a la Comisión asignar a los Estados miembros 6 o 12 días de mar adicionales en el Mar de Irlanda al amparo de un proyecto piloto de mejora de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind.
El Presidente podrá asignar a los Miembros de la Comisión determinados sectores de actividad, en los que serán específicamente responsables de la preparación de los trabajos de la Comisión y de la ejecución de sus decisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die Mitgliedstaaten die im Rahmen des Flottenanpassungsprogramms stillgelegte Gesamtkapazität in begrenztem Umfang neuen Fischereifahrzeugen zuweisen dürfen.
Además, debe permitirse a los Estados miembros asignar a nuevos buques una cantidad limitada de la capacidad total retirada al amparo del programa de adaptación de la flota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit einem in Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und der Fischwirtschaft durchgeführten verstärkten Beobachterprogramm drei zusätzliche Tage zuweisen, an denen sich die Schiffe mit reguliertem Fanggerät an Bord im Gebiet aufhalten können.
La Comisión podrá asignar a los Estados miembros tres días adicionales para que un buque pueda estar presente dentro de la zona cuando lleve a bordo cualquier arte regulado en el contexto de un programa de mejora de la cobertura de los observadores que se realice en colaboración entre científicos y el sector pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit einem in Zusammenarbeit zwischen Wissenschaftlern und der Fischwirtschaft durchgeführten verstärkten Beobachterprogramm drei zusätzliche Tage zuweisen, an denen sich die Schiffe mit reguliertem Fanggerät an Bord im Gebiet aufhalten können.
La Comisión podrá asignar a los Estados miembros tres días adicionales para que un buque pueda estar presente dentro de la zona cuando lleve a bordo un arte regulado en el contexto de un programa de mejora de la cobertura de los observadores científicos que se realice en colaboración entre científicos y el sector pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einem Kalendereintrag mehrere Kategorien zuweisen. Klicken Sie auf den Knopf Auswähle…um den Dialog Kategorien auswählen zu öffnen. Markieren Sie die Ankreuzfelder vor den passenden Kategorien. Sie können durch Klicken auf Kategorie bearbeiten auch Kategorien hinzufügen, bearbeiten oder löschen.
Puede asignar varias categorías a un elemento del calendario. Pulse en el botón Seleccionar para abrir el diálogo Seleccionar categorías. Marque las casillas de las categorías para asignar categorías adecuadas a los eventos. También puede añadir una categoría nueva, modificarla o eliminarla presionando el botón Editar categoría.
Diejenigen, die wir in dieser Angelegenheit nicht konsultiert haben, sind unsere Wähler und ich würde mich sehr freuen, wenn unsere Wähler über solche Themen abstimmen könnten, um zu sehen, ob sie zustimmen, dass wir uns in einer Zeit, in der sie alle ihren Gürtel enger schnallen müssen, zusätzliche Ressourcen zuweisen.
A quienes no hemos consultado sobre todo esto es a los votantes y me encantaría que se sometieran a su consideración cuestiones como ésta para ver si aprobarían que hayamos votado a favor de dotarnos de recursos adicionales en un momento como el actual en el que ellos se tienen que apretar el cinturón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einer politischen Institution, welche das auch immer ist, nicht einfach mehr Aufgaben zuweisen und gleichzeitig ihren Handlungsspielraum durch finanzielle Kürzungen immer mehr einengen.
Dar más trabajo a una institución política, cualquiera que sea, y reducir al mismo tiempo su margen de acción a través de recortes financieros no lleva a ningún lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war im Rahmen des alten Programms nicht möglich, wie sich gezeigt hat; den Verwaltungsdienststellen der Kommission kann man deswegen keine Schuld zuweisen.
No ha sido posible con el antiguo programa y no hay que achacárselo a los servicios administrativos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den lokalen Verantwortlichen etwas mehr Verantwortung zuweisen und jeden Staat auffordern, einen Rechtsrahmen zu erarbeiten, der den regionalen und lokalen Gegebenheiten angemessen ist.
En efecto, debemos dar un poco más de responsabilidades a los responsables locales y pedir a cada Estado que establezca un marco jurídico conforme a la escala regional, local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten daher mit Nachdruck jede Form der Gewalt verurteilen, aber darauf achten, dass wir die Schuld nicht einer Seite allein zuweisen.
Así pues, tenemos que condenar con firmeza todo tipo de violencia, pero evitando culpabilizar a solo una de las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese an Beschlüssen mitarbeiten, die nicht den Wünschen ihrer nationalen Parlamente entsprechen, können sie jederzeit den anderen Mitgliedstaaten die Schuld für die getroffenen Entscheidungen zuweisen.
Si colaboran en las decisiones contrarias a los deseos de sus parlamentos nacionales, siempre pueden echar la culpa de las decisiones tomadas a los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abweichend von Artikel 113 Absatz 3 Buchstabe i und Artikel 115 Absatz 2 können die Mitgliedstaaten Aktiva in Form von Forderungen und sonstigen Krediten an Kreditinstitute unabhängig von deren Laufzeit ein Risikogewicht von 20 % zuweisen.
No obstante lo dispuesto en la letra i) del apartado 3 del artículo 113 y en el apartado 2 del artículo 115, los Estados miembros podrán asignar una ponderación del 20 % a los elementos de activo que constituyan créditos y otros riesgos sobre entidades, con independencia de su vencimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltsgruppe kann ihren Mitgliedern verschiedene Aufgaben zuweisen; sie fasst ihre Beschlüsse jedoch kollegial.
El grupo presupuestario podrá proceder a distribuir las funciones entre sus miembros; sus decisiones se adoptarán, sin embargo, de forma colegiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die gemäß Absatz 1 eingegangenen Beträge den Zahlstellen ihrer Wahl zur Wiederverwendung zuweisen.
Los Estados miembros podrán redistribuir entre los organismos pagadores de su elección los importes recaudados a que se refiere el apartado 1 a efectos de su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck kann es unter anderem im Einvernehmen mit der Kommission bestimmte Aufgaben repräsentativen Organisationen der Zivilgesellschaft zuweisen.
A este fin, podrá particularmente, de acuerdo con la Comisión, confiar determinadas tareas a organizaciones representativas de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuweisenasigne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Strukturfonds eigentlich nicht zur Linderung der Folgen von Naturkatastrophen vorgesehen sind, können sie für Wiederaufbaumaßnahmen eingesetzt werden, wenn die begünstigen Mitgliedstaaten die Mittel entsprechend zuweisen und die betroffene Region Anspruch auf diese Mittel hat.
Por último, aunque los fondos estructurales no están dirigidos a afrontar las consecuencias de desastres naturales, pueden ser utilizados para proyectos de reconstrucción siempre que el Estado miembro beneficiario asigne los fondos para tal utilización y que la región afectada por el desastre sea elegible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Anhang II Nummer 1.3 der Verordnung (EG) Nr. 1404/2007 kann die Kommission auf der Grundlage der endgültigen Einstellung von Fangtätigkeiten seit dem 1. Januar 2005 bis zu vier zusätzliche Tage außerhalb des Hafens zuweisen.
El anexo II, punto 1.3, del Reglamento (CE) no 1404/2007 permite que la Comisión asigne hasta un máximo de cuatro días suplementarios de ausencia de puerto atendiendo a los casos de paralización definitiva de las actividades pesqueras que hayan tenido lugar desde el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll in den Bunkern bleiben und den Soldaten schnell einnehmbare Verteidigungspositionen zuweisen.
Que mantenga a sus hombres en los búnkeres. Que asigne posiciones de defensa a los soldados para que se parapeten.
Korpustyp: Untertitel
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Erreichen des Hafens, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor infórmele al personal de Stena Line al hacer el check-in para que puedan ayudarle con sus requerimientos y para que se le asigne un aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die vorprogrammierten Buttons wieder zurücksetzen möchten, müssen Sie die o.a. SAVE-Prozedur erneut durchführen (wählen Sie natürlich dabei alle Geräte aus, bevor Sie die Einstellungen dem Button zuweisen).
Si desea reestablecer sus botones preprogramados de regreso a la normalidad, necesita rehacer el procedimiento SAVE (excepto que esta vez necesita seleccionar TODAS LAS LUMINARIAS antes de que les asigne un botón).
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie die Antwort auf Ihre Frage oder eine neue Opportunity gefunden haben, können Sie mit Wave sofort die nächsten Schritte einleiten, wie Aufgaben zuweisen, ein Service-Ticket schließen, Experten hinzuziehen und vieles mehr.
Una vez que usted encuentra una respuesta o una oportunidad, con Wave obtendrá resultados fácilmente. Asigne una tarea de ventas, cierre un caso de servicio, colabore con las partes interesadas y mucho más.
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihrem Konto eine Anzeigenquelle zuweisen, wird beim Bearbeiten der Player im Werbemodul von Video Cloud Studio auf den Namen der Anzeigenquelle als Standard auf Kontoebene verwiesen.
Si asigna una fuente de anuncios a la cuenta, verá que al editar los reproductores en el módulo de publicidad de Video Cloud Studio, se hace referencia al nombre de la fuente de anuncios en Valor predeterminado a nivel de cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Tickets freihändig kategorisieren, priorisieren und zuweisen, müssen Sie sich nur noch darauf konzentrieren, Ihre Kunden glücklich zu machen.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Tickets freihändig kategorisieren, priorisieren und zuweisen, müssen Sie sich nur noch darauf konzentrieren, Ihre Kunden glücklich zu machen.
ES
unterstreicht, wie wichtig es ist, dass die Habitat- und die Vogelschutzrichtlinie umfassend und konsequent um- und durchgesetzt werden müssen; fordert mit Nachdruck, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten dieser Aufgabe ausreichende Mittel zuweisen und entsprechende Aufmerksamkeit widmen;
Hace hincapié en la importancia de la puesta en práctica y el cumplimiento plenos y consistentes de la Directivas sobre las aves silvestres y los hábitats naturales; insiste en que la Comisión y los Estados miembros asignen suficientes recursos y la debida atención a dicho cometido;
Korpustyp: EU DCEP
Oh warten Sie, zuerst müssen sie durch alle Tickets gehen, die sie erhalten haben, diese kategorisieren und Prioritäten setzen und dann an die richtige Person für den Job zuweisen.
ES
¡Espera! Primero deben repasar todos los tickets recibidos, categorizarlos correctamente, establecer prioridades y hacer que se asignen a la persona adecuada para la tarea.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Mit Freshdesk können Sie spezifische Postfächer für jedes Produkt bei dem Sie Support anbieten erstelle, Ihre Tickets automatisch an unterschiedliche Agentengruppen zuweisen lassen und sogar die Antworten über die Support-E-Mail des korrespondierenden Produktes abschicken.
ES
Con Freshdesk, puedes crear un buzón de correo único para cada producto del que brindas soporte, hacer que los tickets se asignen automáticamente a un grupo de agentes diferente e incluso lograr que las respuestas se envíen desde el correo electrónico de soporte del producto correspondiente.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
zuweisenasignan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission wird sich ihrerseits bemühen, die ihr zur Verfügung gestellte rechtliche und finanzielle Basis so gut wie möglich zu nutzen, um die Ziele zu verwirklichen, welche die gemeinsame Entscheidung des Parlaments und des Rates ihr zuweisen.
La Comisión, por su parte, se preocupará de obtener el mayor provecho del fundamento jurídico y financiero que se pone a su disposición con vistas a la realización de los objetivos que la decisión común del Parlamento y del Consejo le asignan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als integraler Bestandteil der GASP, werden die ESVP von heute und die gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik von morgen nur funktionieren, wenn die für die Umsetzung zuständigen Mitgliedsländer ihnen auch entsprechende Ressourcen zuweisen.
Como parte integral de la Política Exterior y de Seguridad Común (PESC ), la PESD de hoy y la Política de Seguridad y Defensa Común de mañana sólo funcionarán si los estados miembro responsables de implementarlas asignan los recursos que necesitan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte Nutzernamen und Password eingeben, welches für das Online-Banking-Login bei dieser Bank notwendig ist. Bitte beachten, dass viele Banken eine separate Anmeldung erfordern und eine separate PIN und Passwort für den Online-Zugriff zuweisen.
Por favor, ingrese el usuario y contraseña que utiliza para ingresar a este banco para banca online. Por favor, tenga en cuenta que muchos bancos requieren un ingreso por separado, y asignan una contraseña o PIN diferente para utilizar banca online desde el hogar.
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Aufstellung ihrer Mehrjahresprogramme für 2007—2013 jedoch darauf achten, dass sie die Gemeinschaftsmittel aus diesem Fonds mindestens drei der fünf nachstehend aufgeführten Prioritäten zuweisen.
Ahora bien, al preparar sus proyectos de programas plurianuales para 2007-2013, los Estados miembros deberán destinar los recursos comunitarios disponibles en el marco de este Fondo a un mínimo de tres de las cinco prioridades enumeradas más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission die genauen Gebiete benennen, denen die irische Regierung diese Gelder zuweisen darf?
¿Podría indicar la Comisión los ámbitos concretos a los que el Gobierno irlandés podría destinar el dinero?
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung biotechnologischer wissenschaftlicher Forschung, der die EU und die Mitgliedstaaten mehr Mittel zuweisen müssen;
Reitera su pleno apoyo a la investigación científica en biotecnología, a la que la UE y los Estados miembros deben destinar más recursos;
Korpustyp: EU DCEP
zuweisenasignará a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die grönländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die TAC für diesen Bestand auf 732000 Tonnen festgesetzt wurde und Grönland der Europäischen Union gemäß dem im Rahmen des Protokolls festgesetzten Anteil 56364 Tonnen zuweisen wird, die vom 20. Juni 2011 bis zum 30. April 2012 zu fangen sind.
Las autoridades de Groenlandia han comunicado a la Comisión que el TAC para esta población se ha fijado en 732000 toneladas y que este país asignará 56364 toneladas a la Unión de conformidad con la cuota fijada en virtud del Protocolo, que deben pescarse entre el 20 de junio de 2011 y el 30 de abril de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 4 EUV kann der Präsident den Mitgliedern der Kommission spezielle Aufgabenbereiche zuweisen, in denen sie für die vorbereitenden Arbeiten der Kommission und die Durchführung ihrer Beschlüsse in besonderem Maße verantwortlich sind [3].
Sin perjuicio del artículo 18, apartado 4, del TUE, el Presidente asignará a los Miembros de la Comisión determinados sectores de actividad, en los que serán específicamente responsables de la preparación de los trabajos de la Comisión y de la ejecución de sus decisiones [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die grönländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass die TAC auf 150000 Tonnen festgesetzt worden ist und dass Grönland der Union gemäß dem im Rahmen des Protokolls festgesetzten Anteil 11550 Tonnen zuweisen wird, die vor dem 30. April 2010 zu fangen sind.
Las autoridades de Groenlandia han comunicado a la Comisión que el TAC se ha fijado en 150000 toneladas y que este país asignará 11550 toneladas a la Unión de conformidad con la cuota fijada en virtud del Protocolo, que deben pescarse hasta el 30 de abril de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
zuweisena asignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird die Kommission Finanzposten für die Alternativmedizin zuweisen?
¿Va a asignar la Comisión partidas financieras para la medicina alternativa?
Korpustyp: EU DCEP
Das Personalmodul, in dem wir unsere externen und internen Mitarbeiter verwalten und die für Ihre Projekte am besten geeigneten Mitarbeiter finden und zuweisen.
El módulo de recursos, nos permite gestionar eficazmente tanto nuestros recursos externos como el personal interno, así como a asignar los profesionales más adecuados para los proyectos de nuestros clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Laufen ACY Mailer 5.2 auf Joomla 3.4.8 und ich möchte die Liste Benachrichtigung Plugin zu verwenden, aber wenn ich einen Schöpfer zu einer Liste zuweisen gehen, tut es Tag, um den Schöpfer der Liste, aber wenn ich speichern oder anwenden getroffen, hat der Schöpfer nicht erhalten auf der Liste markiert und es ist leer.
Correr ACY Mailer 5.2 en Joomla 3.4.8 y quiero usar el plugin de Notificación de lista, pero cuando voy a asignar un creador a una lista, lo hace etiqueta el creador de la lista, pero cuando pulso guardar o aplicar, el creador no lo hace quedar marcado a la lista y que está en blanco.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zuweisendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten können das 900-MHz-Band und das 1800-MHz-Band für weitere, nicht im Anhang aufgeführte terrestrische Systeme zuweisen und verfügbar machen, sofern sie sicherstellen, dass
Los Estados miembros podrán designar y poner a disposición las bandas de 900 MHz y 1800 MHz para otros sistemas terrenales que no figuren en el anexo, siempre que garanticen que tales sistemas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten und die Europäische Gemeinschaft können dem Ausschuss Stellvertreter und Berater zuweisen, soweit erforderlich.
Para esta Comisión cada Estado podrá designar los representantes suplentes y consejeros que considere necesarios.
Korpustyp: UN
Die D300S bietet doppelte Speicherkartenfächer für unterschiedliche Speicherkartentypen, so können Sie CompactFlash-* und SD-Speicherkarten verwenden und das primäres Speicherkartenfach zuweisen.
La D300S incorpora dos ranuras de tarjeta para los distintos tipos de tarjeta, lo que le permite utilizar tanto tarjetas de memoria CompactFlash* como SD y designar la ranura de grabación primaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
zuweisenasignarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im DiffDog Dialogfeld "Optionen" können Sie die Dateierweiterung zur DiffDog-Liste der Dateitypen hinzufügen und einem ZIP-Vergleich / einer ZIP-Zusammenführung zuweisen.
El cuadro de diálogo "Opciones" de DiffDog permite agregar extensiones de archivo nuevas a la lista de tipos de archivo de DiffDog y asignarles el modo de comparación para archivos basados en ZIP.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zuweisenAsignar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Schaltfläche Koordinaten dem Bild zuweisen liest die aktuellen Koordinaten aus der Karte aus und ordnet diese dem ausgewählten Fotos zu.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zuweisenasignarle a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Domain besitzen, können sie im Bereich "Domain & E-Mail" unter "Meine Domains" kinderleicht den entsprechenden FTP-Unterordner einer Domain zuweisen.
Si posees un dominio, puedes asignarle fácilmente un dominio a la correspondiente subcarpeta FTP en la sección "Dominio e e-mail", bajo "Mis dominios".
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Könnte man sie dem EU-Haushalt zuweisen, um die Förderung des Tourismus in der Europäischen Union zu finanzieren?
¿Podría asignarse al presupuesto de la Unión con el objeto de financiar el fomento del turismo en la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, meine Fraktion würde der Linie mehr Mittel zuweisen, wenn wir sicher wären, dass die Maßnahmen besser verwaltet werden.
Señor Presidente del Consejo, si estuviéramos seguros de que se estuviesen gestionando mejor ciertas políticas, mi Grupo podría incluir más pagos en la línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihrem Charakter ein Kostüm aus dem Kostümplatz zuweisen, verändert sich sein Aussehen, aber seine Werte bleiben davon unberührt.
Social CRM permite capturar fácilmente incidencias de soporte de cualquier actualización de medios sociales y permitir realizarles un rápido seguimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Handy, dass du beim Undercover Job in der Bar benutzt hast, wollen sie wieder jemandem zuweisen, aber es sind einige Voice-Mails für dich darauf.
El móvil que usaste cuando estabas infiltrado en el bar, querían reasignarlo, pero había mensajes de voz para ti.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Änderungsantrag soll einerseits sichergestellt werden, dass die Behandlungsunternehmen den Hersteller eines Produkts eindeutig feststellen und ihm die Kosten der Entsorgung zuweisen können.
Con esta enmienda se pretende, por una parte, asegurar que las empresas de tratamiento puedan identificar claramente al fabricante de un producto y adjudicarle los costes de su eliminación.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Entwicklungsländer nur 1 Prozent ihrer Devisenreserven dem einbezahlten Kapital regionaler und lokaler Institutionen zuweisen, wäre dies beim gegenwärtigen Bestand an Reserven eine Summe von 50 Milliarden Dollar.
Si los países en desarrollo dedicaran únicamente el 1% de sus reservas extranjeras al capital desembolsado de las instituciones regionales y subregionales, ello representaría 20 mil millones de dólares tomando en cuenta los niveles actuales de las reservas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist es auch richtig, dass die Gesetzesentwürfe der EZB und dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB) eine Schlüsselrolle für das Funktionieren des ESRB zuweisen.
En este contexto también es conveniente que las propuestas legislativas contemplen que el BCE y el Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) deben desempeñar un papel destacado en el funcionamiento de la JERS.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können den Abgeordneten dann schnell den richtigen Platz zuweisen, oder ihnen eine Notiz ihres Stellvertreters bzw. eine Meldung ihrer Fraktion überbringen.
Solo así pueden, entonces, escoltarlos hasta su escaño, o pasarles una nota de su asistente o un mensaje de su grupo político.
Korpustyp: EU DCEP
Einer der Bereiche, in denen wir als europäische Staats- und Regierungschefs dem Europäischen Technologie-Institut eine Aufgabe zuweisen können, lautet Energie und Klimawandel.
Uno de los ámbitos en los que creo que, como líderes europeos, podemos dotar de una misión al instituto europeo de tecnología es el de la energía y el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir auch die Dritte Welt und die armen Länder berücksichtigen und der WTO auch hier eine Funktion zuweisen.
Es importantísimo que no perdamos de vista el tercer mundo, los países pobres y logremos que la OMC actúe al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln jedoch, dass die EU die herausragende Rolle spielen sollte, die ihr das Europäische Parlament in diesem Zusammenhang zuweisen will.
Sin embargo, cuestionamos que la UE deba desempeñar el papel destacado que el Parlamento Europeo le quiere otorgar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenkünfte sind ja stets zeit- und kostenaufwendig. Kann die Kommission mitteilen, welche inhaltliche Rolle sie dem Wirtschafts- und Sozialausschuß nach Einführung des makroökonomischen Dialogs zuweisen will?
Las reuniones, al fin y al cabo, cuestan dinero y tiempo ¿Puede la Comisión Europea señalar cuál es el contenido que cree le quedará al Comité Económico y Social una vez nazca el diálogo macroeconómico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hallam, weder handelt es sich bei Ihren Worten um eine Frage, noch hat diese Präsidentschaft die Aufgabe, die Sie ihr zuweisen wollen.
Señor Hallam, ni sus palabras son una cuestión de orden ni esta Presidencia tiene la misión que usted quiere encomendarle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entwicklungsländer werden die Ziele aller Voraussicht nach nicht erreichen, wenn sie keine klare politische Verpflichtung eingehen, mit der sie Wissenschaft und Technologie oberste Priorität zuweisen.
Muchos países en desarrollo tienen pocas probabilidades de alcanzarlos sin un compromiso político claro de hacer de la ciencia y la tecnología una prioridad absoluta.
Korpustyp: UN
Damit können Sie dann nicht nur Ihre Bilder auf Ihrem PC anzeigen, sondern diesen auch Kategorien zuweisen und sie so leichter auffindbar machen.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank der dynamischen Platzierung und des Rich-Text-Editors können Sie mehrere Feldbeschriftungen zuweisen und die Platzierung der Beschriftungen genauer steuern.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fürsorge nimmt einen Ehrenplatz in den Sozialwissenschaften ein, den die Geisteswissenschaftler und Naturwissenschaftler eher dem Überleben und vielleicht sogar dem Vermögen zuweisen.
El bienestar social ocupa un lugar primordial en las ciencias humanas que los humanistas y los científicos sociales sustituyen con la supervivencia o tal vez incluso con la fortuna.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbessern Sie die Datenintegrität in BIM-Arbeitsabläufen und sorgen Sie für konsistentere Parameter, indem Sie Parameter zuweisen, die den erwarteten Merkmalen von Skelettbau und Tragwerksfamilien entsprechen.
Mejore la integridad de los datos dentro de los flujos de trabajo de BIM y garantice parámetros más consistentes mediante la aplicación de parámetros que representan características esperadas en marcos estructurales y en familias de columnas estructurales.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Personal, das auf "Standby" oder gerade nicht mit einem Auftrag beschäftigt ist, optimal ein, indem Sie Aufträge sofort nach Eingang zuweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Ihr Internet Service Provider (ISP) wird Ihnen entweder eine statische IP-Adresse (die immer gleich bleibt) oder eine dynamische IP-Adresse (die sich bei jedem Login ändert) zuweisen.
Su proveedor de servicios de Internet (ISP) le asignará una dirección IP estática (que siempre es la misama) o una dirección IP dinámica (que cambia cada vez que se conecta).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie nun die Liste Ihrer Dokumente, können Sie je nach Wunsch einzelne Dokumente auswählen und mit der neuen Option diese einem Label im entsprechen Menü zuweisen.
Ahora puede abrir el historial de sus documentos, seleccionar según su criterio varios documentos y con la nueva opción puede adjudicarles una etiqueta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wenn nun auch die manuelle Deinstalltion der Software nichts daran ändert und die Gruppenrichtlinie immernoch nicht die Software neu zuweisen will, muss ein Trick her.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Möglichkeit, bei der Buchung die gewünschten Eigenschaften des Platzes zu beschreiben, um Ihnen den annähernsten Platz zuweisen zu können.
Ofrecemos la posibilidad de describir las características de la parcela al hacer la reserva para poderles ofrecer la que más acorde, pero no podemos asegurar una parcela en concreto, dado que cada parcela es diferente.
Wählen Sie Ihre gewünschten Sitze aus oder lassen Sie sich automatisch vom easyJet-System einen Sitzplatz basierend auf den Verfügbarkeiten des Flugzeugs zuweisen.
Nach Erhalt des Antrags wird LCIF diesem eine spezifische LCIF-Auftragsnummer zuweisen, die während des gesamten Zuschussverfahrens auf den Zuschussantrag bezogen bleibt.
Al recibir la solicitud, LCIF le asignará un número único de seguimiento que permanecerá constante durante todo el proceso de gestión de la subvención.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können dies am besten unterbinden, indem Sie Konten für jeden Benutzer in Ihrem Haushalt erstellen und diesen Konten unterschiedliche Zugriffsrechte zuweisen.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neue vSphere-Analyse-Reports bieten Informationen, mit denen Sie Ihre VMs optimal dimensionieren können, indem Sie virtuelle Ressourcen wiedergewinnen und neu zuweisen können.
Los nuevos informes de análisis de vSphere le proporcionan la información que le permitirá dimensionar adecuadamente sus VMs reclamando y reasignando sus recursos virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Strittige Situationen ? bspw. wann der Schaden entstand und wer dafür verantwortlich ist ? lassen sich eindeutig und ohne langwierige und kostenintensive Aufklärungsprozeduren nachvollziehen und Schadenszahlungen verursachergerecht zuweisen.
Las situaciones conflictivas que pueden ocurrir, por ejemplo, cuando se intenta averiguar cuándo se produjo el daño y quién fue responsable, pueden ser reconstruidas de modo concluyente y sin largos y costosos procesos de aclaración.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Square TMD ermöglicht es Ihnen, jeder Taste eine Funktion zu zuweisen, beinhaltet Thermostatfunktion, einen internen Temperaturfühler und zwei analog/digital Eingänge.
Square TMD permite definir la función de sus botones e incluye la función de termostato con sensor de temperatura integrado y dos entradas analógico-digitales de gran funcionalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
fork kann nicht ausreichend Speicher zuweisen, um die Page-Tabellen des Vaterprozesses zu kopieren und einen Task-Record für den Kindprozess anzulegen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Objektsyntax kannst du ein Objekt als einzelnen Parameter zuweisen und Objekteigenschaften für die Funktionsargumente definieren, die du festlegen möchtest.
La sintaxis de objetos permite transferir un objeto como un parámetro único y definir las propiedades del objeto de los argumentos de la función que quieres ajustar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir werden gelöschte Charakternamen für eine begrenzte Zeit speichern und der Ersteller dieses Charakters kann den Namen während diesem Zeitraum einem neuen Charakter zuweisen.
Nosotros retendremos los nombres de los personajes eliminados durante un tiempo limitado, y su creador original puede reclamarlo para un nuevo personaje durante ese periodo de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können.
Seleccione el color predeterminado para eventos aquí. El color predeterminado de eventos será utilizado para categorías de eventos en su Mes. Tenga en cuenta que puede especificar un color separado para cada categoría de eventos debajo.
Außerdem nahm der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ im vergangenen Jahr eine politische Stellungnahme dahingehend an, dass sich die Europäische Union selbst die Befugnis zum Entzug von IP-Adressen in Drittländern zuweisen sollte.
Asimismo, el pasado año el Consejo de Asuntos Generales adoptó la postura política de que la Unión Europea debería reservarse el poder de revocar direcciones IP en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
All dies konterkariert die Ziele der europäischen Entwicklungspolitik, bei denen wir der Wasserversorgung beispielsweise im Rahmen der Armutsbekämpfung eine zentrale Rolle zuweisen oder sagen, es geht darum, die Verhandlungskapazitäten der Entwicklungsländer in den Welthandelsrunden zu stärken.
Todo esto contrasta de forma marcada con los objetivos de la política de desarrollo de la Unión Europea, los cuales, por ejemplo, otorgan al suministro de agua un papel principal en la lucha contra la pobreza y refuerzan la capacidad de negociación de los países en vías de desarrollo en las rondas de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben Sie Recht, Herr Innenminister. Natürlich ist es so, dass die Bürgerinnen und Bürger, wenn es um die Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung und die Bekämpfung des Menschen- und Drogenhandels geht, der Europäischen Union eine hohe Kompetenz zuweisen.
Sin duda, el señor Clarke tiene razón; sin duda, los ciudadanos europeos consideran que la Unión Europea es muy competente para abordar cuestiones como combatir la actividad criminal, el terrorismo y el tráfico de seres humanos y drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist gemein, dass sie auch künftig dem Eisenbahnverkehr eine wesentliche Rolle zuweisen, und das stellt einen Fortschritt gegenüber den Zeiten dar, in denen die Eisenbahn in das Kuriositätenkabinett des 19. Jahrhunderts verbannt wurde.
Todos tienen en común prever que el transporte por ferrocarril tendrá también otra vez un papel importante en el futuro y que esto representa progreso respecto al tiempo en que los ferrocarriles se consignaron en el museo de las curiosidades del siglo XIX.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mengen von weniger als zehn Tonnen ist für einen Stoff nur dann ein kompletter Datensatz vorzulegen, wenn der Stoff bestimmte einfache Kriterien erfüllt, die ihm ein hohes Risiko zuweisen.
Por debajo de las diez toneladas solo será preciso facilitar información completa sobre una sustancia si cumple unos criterios sencillos que la identifican como una sustancia de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
No obstante, añadiré que esto no debería desembocar en una discusión superficial, sino que es muy importante profundizar y, particularmente, que la comisión competente participe en este ámbito concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter will der Europäischen Kommission in diesem Bereich eine wichtige Rolle zuweisen. Dieser Rolle sind leider Grenzen gesetzt, weil die Europäische Union als solche nicht Mitglied der International Labour Organization ist.
El ponente ve en este ámbito un papel claro para la Comisión Europea, mientras que este papel, lamentablemente, tiene que ser limitado porque la Unión Europea como tal no es miembro de la «International Labour Organization».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann nur eine ausschließlich staatliche Energiebehörde in jedem Land den vorhandenen Energiequellen eine Rangfolge zuweisen und sie entsprechend nutzen und dabei sowohl den wirtschaftlichen Aufwand als auch den Umweltschutz im Interesse des Volkes berücksichtigen.
Creo que sólo una fuente de energía exclusivamente estatal puede predominar en cada país y explotar las fuentes de energía ya existentes, calculando tanto el coste económico como la protección del medio ambiente, y que tenga como norma el interés popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin Insulaner und meine, daß der Frieden keinen Preis haben darf, zumal die Mittel, die wir zuweisen, positive Ziele verfolgen und wirklich den Eindruck vermitteln, daß Europa für jedes Land ein Friedensfaktor ist.
Al ser insular yo mismo, creo que la paz no debe tener precio, con tal de que los fondos que atribuimos tengan un destino positivo y provoquen realmente el sentimiento de que Europa es para cada país un factor de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist genau die Arbeit, um die es jetzt geht. Eine Arbeit, bei der das Parlament seine Aufgaben selbstsicher im Rahmen der Zuständigkeiten ausführt, die ihm die Verträge zuweisen, und überdies in einem Bereich, in dem das Mitentscheidungsverfahren angewendet wird.
Ése es, exactamente, el ejercicio en el que nos encontramos en este momento, un ejercicio en el que el Parlamento ejerce sin complejos sus atribuciones en el marco de las competencias que tiene concedidas por los Tratados y, sobre todo, en un ámbito en el que estamos actuando bajo el principio de la codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten das 800-MHz-Band für andere Netze als Rundfunknetze mit hoher Sendeleistung zuweisen oder bereitstellen, so geschieht dies auf nicht ausschließlicher Basis für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, gemäß den Parametern im Anhang dieses Beschlusses.
Cuando designen o hagan disponible la banda de 800 MHz para redes distintas de las redes de radiodifusión de alta potencia, los Estados miembros lo harán, de manera no exclusiva, para los sistemas terrenales capaces de prestar servicios de comunicaciones electrónicas, de conformidad con los parámetros establecidos en el anexo de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung und Rolle des ESZB – also der EZB und der nationalen Zentralbanken – auf dem Gebiet der Finanzstabilität ergeben sich aus den Aufgaben, die der EGV und die Satzung des ESZB der EZB zuweisen:
La responsabilidad y el papel del SEBC –es decir, del BCE y de los bancos centrales nacionales– en materia de estabilidad financiera se desprenden de las tareas que atribuyen al BCE el Tratado CE y del Estatuto del SEBC:
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Pioniere und Ranger sind gut platzierte Unternehmensfunktionäre, die leicht von ihren Geschäftskollegen Beiträge beitreiben, bündeln und mit den jeweiligen Herkunftsnummern versehen weitergeben können. Sie stellen dadurch sicher, dass sich ordnungsgemäß jedem einzelnen Spender 2000 $zuweisen lässt.
Muchos de estos Pioneros y Guardianes son funcionarios de corporaciones que están bien situados para recolectar fondos de sus socios comerciales, reunirlos y entregar su información con números para su seguimiento que aseguran un crédito adecuado para cada donante individual de $2.000.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Por qué no conseguir la ayuda de la oposición de Polonia, razonó, si no para solucionar los problemas, al menos para compartir la culpa por ellos?