linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zuweisen asignar 1.616
atribuir 184 adjudicar 22

Verwendungsbeispiele

zuweisen asignar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen Sie die E-Mail von Ihrem Computer, eine neue Mission Ihnen zugewiesen wurden. ES
Lee el email de tu ordenador, una nueva misión te ha sido asignada. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
innerhalb ihrer Verwaltung Verantwortlichkeiten für die Aktualisierung und Überprüfung aller einschlägigen Strategien zuweisen, sofern dies erforderlich ist.
asignar responsabilidades en el seno de sus Administraciones para actualizar y revisar dichas políticas, según sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht koennen wir "einsam" eine Farbe zuweisen.
Quizá podríamos asignarle un color a "solitario".
   Korpustyp: Untertitel
Die Board-Administration kann registrierten Benutzern auch zusätzliche Berechtigungen zuweisen.
El administrador puede asignar a los usuarios determinados privilegios.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erweisen sich die Unterlagen als vollständig , so weist die zuständige Stelle jedem Produkt eine Registriernummer zu.
El organismo competente asignará un número de registro a cada producto siempre que la documentación esté completa .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qunari weisen uns Partner zu, wenn man uns jemals einen zugesteht.
El Qunari nos asigna los compañeros, si alguna vez nos permite uno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich, alle künftigen Bestellungen automatisch einem bestimmten MDM-Server zuzuweisen.
También puedes asignar automáticamente los futuros pedidos a un servidor de MDM específico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der ersten Säule der geldpolitischen Strategie der EZB wird der Geldmenge eine herausragende Rolle zugewiesen .
El primer pilar de la estrategia de política monetaria del BCE asigna un papel destacado al dinero .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Leben lang wies ich Schuld zu.
He dedicado mi vida a asignar culpas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können fünf Funktionseinstellungen (bisher vier) dem ADJ.-Schalter zugewiesen werden.
Puede asignar cinco funciones al control ADJ (actualmente son cuatro).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mittel zuweisen asignar una cantidad 1
Aufgaben zuweisen .
Rücklage zuweisen .
Ressourcen Tasks zuweisen .
den Konten Mittel zuweisen .
einem Zellenbereich einen Namen zuweisen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zuweisen

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will keine Schuld zuweisen.
No estoy aquí para culparla.
   Korpustyp: Untertitel
Zuweisen von Aufzählungen und Nummerierungen ES
aplicación de viñetas y numeración ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisen benutzerdefinierter Codegenerierungsvorlagen nach Projekt
Plantillas personalizadas de generación de código para cada proyecto
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spartaner auch, dich so zurück zuweisen.
Los espartanos también fueron crueles al rechazarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können jedes Zeichen Ihrer Tastatur zuweisen;
Una tecla esta definida como un caracter de su teclado;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zugchef wird Ihnen eine Koje zuweisen.
El mozo le pondrá una litera.
   Korpustyp: Untertitel
Rückblickend kann man niemandem die Schuld zuweisen.
Y, viéndolo en retrospectiva, no fue culpa de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Dropdown auch dem gerade erstellten Ordner zuweisen. DE
También en la carpeta que acaba de crear. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programmgesteuertes Zuweisen von Inhalt zu Playern
Parámetros de configuración del reproductor
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zuweisen von Inhalt zu Playern | Brightcove Support
Creación de vídeos con archivos de vídeo remotos | Brightcove Support
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programmgesteuertes Zuweisen von Inhalt zu Playern
Manejo de errores y eventos del reproductor
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bis sie mir eine Stelle zuweisen, weit weg von dir?
¿Hasta que me toque la repartición de puestos y me largue sola?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Zahlungsempfänger der (Teil-)Buchung nicht neu zuweisen
No fue posible reasignar el beneficiario del asiento/ partida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lasst Euch vom Burgvogt ein paar Boten zuweisen.
Pídale mensajeros al alguacil.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nachhinein kann dann jeder dem anderen die Schuld zuweisen.
Después, cada cual podría echarle las culpas al otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
Porque nos gusta fiscalizar y nos gusta reglamentar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warte darauf, dass sie mir ein Büro zuweisen.
Estoy esperando que me preparen una oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie mir eine Stelle zuweisen, weit weg von dir?
¿Hasta que me toque el reparto de puestos y me largue sola?
   Korpustyp: Untertitel
Zuweisen der Aufgaben und Motivieren der verschiedenen Partner ES
Activación y animación de las funciones de los distintos socios. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sie können das Layout im Änderungsformular zuweisen (siehe Abbildung 6).
Puedes seleccionar el diseño el el formulario de edición de un elemento de menú (Figura 6).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jetzt jeder Spalte einen Namen zuweisen.
Debe indicar los nombres de cada columna!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zuweisen von Content zu Playern für einzelne Videos
el proceso de transferencia FTP por lotes de Video Cloud
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
– In der Frame-Animationsgalerie dem ersten Frame ein Hintergrundbild zuweisen
– Añade una imagen de fondo al primer frame en la Galería de animación de frames
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie diese Einstellung, um jedem Spieler ein eigenes Spielziel zuweisen zu lassen.
Elija ésto para que cada jugador tenga un objetivo asignado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erstellen Sie ein neues Emoticon durch Zuweisen eines Namens, Symbols und etwas Text
Crear un nuevo emoticono asignándole un icono y texto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie obenstehend können Sie eine der drei Optionen der mittleren Maustaste zuweisen.
Como arriba, usted puede establecer una de las 3 acciones para pulsar con el botón del medio del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herr Präsident! Ich möchte anmerken, dass wir nicht dem Rat allein die Schuld zuweisen sollten.
Señor Presidente, quisiera mencionar que no sólo debemos culpar al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft auch den Betrag von einer Milliarde aus EEF-Mitteln, die wir neu zuweisen.
Lo mismo cabe decir de los 1.000 millones en dinero del FED que estamos reasignando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt keine Schuld zuweisen, jeder mag sich sein Urteil bilden.
No quiero buscar culpables aquí -todos podemos tener nuestra propia opinión-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union will der Staat heute unabhängig existieren und dem Volk die Rechenschaftspflicht zuweisen.
En la Unión Europea, ahora el Estado pretende existir por derecho propio y que el pueblo tenga que responder ante él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen zu viele Risiken ein, wenn wir den Clearing-Stellen juristische Aufgaben zuweisen.
Si les concedemos funciones de carácter jurídico, corremos demasiados riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glaubten, der Markt alleine würde allen Dingen ihren Platz zuweisen.
Creíamos que el mercado pondría por sí mismo todo en su lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für die Kommunikationsinfrastruktur kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
El responsable local de seguridad para la infraestructura de comunicación podrá confiar cualquiera de sus funciones al personal subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtliche Sicherheitsbeauftragte für das zentrale SIS II kann ihm übertragene Aufgaben Untergebenen zuweisen.
El responsable local de seguridad para el SIS II Central podrá confiar cualquiera de sus funciones al personal subordinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da du kein Kinderzimmer hast, musst du mir eine Spielecke zuweisen.
Ya que tú no tienes una habitación de niños, tienes que asignarme un rincón de juegos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das natürlich am beste…Versagt Torrey, können Sie CinCPac die Schuld zuweisen.
Usted sabe más que yo de estas cosas, per…...si Torrey fracasa, podría culpabilizar al Estado Mayor por nombrarle.
   Korpustyp: Untertitel
angesichts der Rolle, die die Verträge dem Parlament der Kommission gegenüber zuweisen,
Considerando la función que los Tratados atribuyen al Parlamento en relación con la Comisión,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Bereitschaft, sich da-für allein die Verantwortung zuweisen zu lassen, dürfte überschaubar sein. DE
Su disposición de asumir ellos solos la responsabilidad por los resultados estará limitada. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie bekommen unterschiedliche Optionen angezeigt je nachdem welchen DMX-Kanälen Sie den Effekt zuweisen.
Dependiendo del tipo de canal al cual usted arrastrará su efecto, un conjunto de opciones diferentes estarán disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betreiber können in die automatischen Funktionen eingreifen und Fahrzeuge manuell zuweisen.
Los operadores pueden suspender la funcionalidad automática para dirigir los vehículos manualmente.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel: Sie müssen ein Ticket neu zuweisen oder den Status ändern.
Por ejemplo, necesitas que se reasigne un ticket o que se actualice su estado;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die gewünschte Option im Listenfeld des Überblicksfensters. Weitere Informationen finden Sie unter Ausführungseinheiten zuweisen.
Si desea más información, consulte Creación de scripts de duplicación en el modo asistente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Zuweisen eines bestimmten VLANs, welches 'unbekannten Besuchern’ zur Verfügung gestellt werden sollte?
¿Una red virtual específica para ser usada por 'visitantes desconocidos'?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich bei eBay anmelden, werden wir Ihnen automatsch einen Nutzernamen zuweisen. ES
Cuando te registres en eBay, te asignaremos automáticamente un seudónimo. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Könnte man sie dem EU-Haushalt zuweisen, um die Förderung des Tourismus in der Europäischen Union zu finanzieren?
¿Podría asignarse al presupuesto de la Unión con el objeto de financiar el fomento del turismo en la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, meine Fraktion würde der Linie mehr Mittel zuweisen, wenn wir sicher wären, dass die Maßnahmen besser verwaltet werden.
Señor Presidente del Consejo, si estuviéramos seguros de que se estuviesen gestionando mejor ciertas políticas, mi Grupo podría incluir más pagos en la línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihrem Charakter ein Kostüm aus dem Kostümplatz zuweisen, verändert sich sein Aussehen, aber seine Werte bleiben davon unberührt.
Al activarlos en un espacio para traje, cambiará la apariencia de tu personaje, pero no las estadísticas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beim ziehen die "Strg" Taste gedrückt halten, können Sie den Modus gleich meheren Kanälen zuweisen.
Arrastre el ícono de EasyStep aquí y sostenga la tecla ctrl para seleccionar varios canales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie die "Insert" Taste, oder klicken Sie auf "Add new action", um dem aktiven Button eine Aktion zu zuweisen.
Pulsa la tecla "Insert" o haz click en el icono "Add new action" para añadir una nueva acción al botón actual.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie neue Produkte oder Sonderangebote besonders hervorheben möchten, können Sie diesen Artikeln ein entsprechendes Label zuweisen. ES
Y si quieres destacar novedades o artículos rebajados, puedes etiquetarlos como tales. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Mit Social CRM können Sie Support-Fälle einfach in sozialen Medien erkennen und diese für eine rasche Nachbereitung zuweisen.
Social CRM permite capturar fácilmente incidencias de soporte de cualquier actualización de medios sociales y permitir realizarles un rápido seguimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Über diese Registerkarte können Sie dem Konto ein Firmenlogo zuweisen, welches auf den zu erstellenden Berichten gedruckt wird.
En la pestaña Personalización de marca, puede personalizar la cuenta con un logo de la empresa cuando se generan los informes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den SQL-Server, den Sie verwenden möchten. Retrospect fragt Sie, ob Sie eine verfügbare Lizenz zuweisen möchten.
Haga clic en el servidor de SQL Server que desea usar para que Retrospect le pregunte si desea utilizar una de las licencias disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Exchange-Server, den Sie verwenden möchten. Retrospect fragt Sie, ob Sie eine verfügbare Lizenz zuweisen möchten.
Haga clic en el servidor de Exchange Server que quiere usar para que Retrospect le pregunte si desea utilizar una de las licencias disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Handy, dass du beim Undercover Job in der Bar benutzt hast, wollen sie wieder jemandem zuweisen, aber es sind einige Voice-Mails für dich darauf.
El móvil que usaste cuando estabas infiltrado en el bar, querían reasignarlo, pero había mensajes de voz para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Änderungsantrag soll einerseits sichergestellt werden, dass die Behandlungsunternehmen den Hersteller eines Produkts eindeutig feststellen und ihm die Kosten der Entsorgung zuweisen können.
Con esta enmienda se pretende, por una parte, asegurar que las empresas de tratamiento puedan identificar claramente al fabricante de un producto y adjudicarle los costes de su eliminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Entwicklungsländer nur 1 Prozent ihrer Devisenreserven dem einbezahlten Kapital regionaler und lokaler Institutionen zuweisen, wäre dies beim gegenwärtigen Bestand an Reserven eine Summe von 50 Milliarden Dollar.
Si los países en desarrollo dedicaran únicamente el 1% de sus reservas extranjeras al capital desembolsado de las instituciones regionales y subregionales, ello representaría 20 mil millones de dólares tomando en cuenta los niveles actuales de las reservas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang ist es auch richtig, dass die Gesetzesentwürfe der EZB und dem Europäischen System der Zentralbanken (ESZB) eine Schlüsselrolle für das Funktionieren des ESRB zuweisen.
En este contexto también es conveniente que las propuestas legislativas contemplen que el BCE y el Sistema Europeo de Bancos Centrales (SEBC) deben desempeñar un papel destacado en el funcionamiento de la JERS.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können den Abgeordneten dann schnell den richtigen Platz zuweisen, oder ihnen eine Notiz ihres Stellvertreters bzw. eine Meldung ihrer Fraktion überbringen.
Solo así pueden, entonces, escoltarlos hasta su escaño, o pasarles una nota de su asistente o un mensaje de su grupo político.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Bereiche, in denen wir als europäische Staats- und Regierungschefs dem Europäischen Technologie-Institut eine Aufgabe zuweisen können, lautet Energie und Klimawandel.
Uno de los ámbitos en los que creo que, como líderes europeos, podemos dotar de una misión al instituto europeo de tecnología es el de la energía y el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, daß wir auch die Dritte Welt und die armen Länder berücksichtigen und der WTO auch hier eine Funktion zuweisen.
Es importantísimo que no perdamos de vista el tercer mundo, los países pobres y logremos que la OMC actúe al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezweifeln jedoch, dass die EU die herausragende Rolle spielen sollte, die ihr das Europäische Parlament in diesem Zusammenhang zuweisen will.
Sin embargo, cuestionamos que la UE deba desempeñar el papel destacado que el Parlamento Europeo le quiere otorgar en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenkünfte sind ja stets zeit- und kostenaufwendig. Kann die Kommission mitteilen, welche inhaltliche Rolle sie dem Wirtschafts- und Sozialausschuß nach Einführung des makroökonomischen Dialogs zuweisen will?
Las reuniones, al fin y al cabo, cuestan dinero y tiempo ¿Puede la Comisión Europea señalar cuál es el contenido que cree le quedará al Comité Económico y Social una vez nazca el diálogo macroeconómico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hallam, weder handelt es sich bei Ihren Worten um eine Frage, noch hat diese Präsidentschaft die Aufgabe, die Sie ihr zuweisen wollen.
Señor Hallam, ni sus palabras son una cuestión de orden ni esta Presidencia tiene la misión que usted quiere encomendarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Entwicklungsländer werden die Ziele aller Voraussicht nach nicht erreichen, wenn sie keine klare politische Verpflichtung eingehen, mit der sie Wissenschaft und Technologie oberste Priorität zuweisen.
Muchos países en desarrollo tienen pocas probabilidades de alcanzarlos sin un compromiso político claro de hacer de la ciencia y la tecnología una prioridad absoluta.
   Korpustyp: UN
Damit können Sie dann nicht nur Ihre Bilder auf Ihrem PC anzeigen, sondern diesen auch Kategorien zuweisen und sie so leichter auffindbar machen.
En ocasiones hay efectos especiales en el manejo de vídeo, foto o música que no se pueden encontrar fácilmente.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank der dynamischen Platzierung und des Rich-Text-Editors können Sie mehrere Feldbeschriftungen zuweisen und die Platzierung der Beschriftungen genauer steuern.
Aplique etiquetas de campos múltiples y tenga más control sobre la posición de etiquetas con la posición dinámica y la edición de texto enriquecido.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fürsorge nimmt einen Ehrenplatz in den Sozialwissenschaften ein, den die Geisteswissenschaftler und Naturwissenschaftler eher dem Überleben und vielleicht sogar dem Vermögen zuweisen.
El bienestar social ocupa un lugar primordial en las ciencias humanas que los humanistas y los científicos sociales sustituyen con la supervivencia o tal vez incluso con la fortuna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbessern Sie die Datenintegrität in BIM-Arbeitsabläufen und sorgen Sie für konsistentere Parameter, indem Sie Parameter zuweisen, die den erwarteten Merkmalen von Skelettbau und Tragwerksfamilien entsprechen.
Mejore la integridad de los datos dentro de los flujos de trabajo de BIM y garantice parámetros más consistentes mediante la aplicación de parámetros que representan características esperadas en marcos estructurales y en familias de columnas estructurales.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie Personal, das auf "Standby" oder gerade nicht mit einem Auftrag beschäftigt ist, optimal ein, indem Sie Aufträge sofort nach Eingang zuweisen.
Saque el máximo partido de los trabajos "en espera" o del tiempo entre ellos asignando tareas inmediatamente nada más llegar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Internet Service Provider (ISP) wird Ihnen entweder eine statische IP-Adresse (die immer gleich bleibt) oder eine dynamische IP-Adresse (die sich bei jedem Login ändert) zuweisen.
Su proveedor de servicios de Internet (ISP) le asignará una dirección IP estática (que siempre es la misama) o una dirección IP dinámica (que cambia cada vez que se conecta).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie nun die Liste Ihrer Dokumente, können Sie je nach Wunsch einzelne Dokumente auswählen und mit der neuen Option diese einem Label im entsprechen Menü zuweisen.
Ahora puede abrir el historial de sus documentos, seleccionar según su criterio varios documentos y con la nueva opción puede adjudicarles una etiqueta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wenn nun auch die manuelle Deinstalltion der Software nichts daran ändert und die Gruppenrichtlinie immernoch nicht die Software neu zuweisen will, muss ein Trick her. DE
Si ahora la desinstalación manual de los software no cambia el hecho y la directiva de grupo no reasignar el software todavía tiene un truco. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten die Möglichkeit, bei der Buchung die gewünschten Eigenschaften des Platzes zu beschreiben, um Ihnen den annähernsten Platz zuweisen zu können.
Ofrecemos la posibilidad de describir las características de la parcela al hacer la reserva para poderles ofrecer la que más acorde, pero no podemos asegurar una parcela en concreto, dado que cada parcela es diferente.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre gewünschten Sitze aus oder lassen Sie sich automatisch vom easyJet-System einen Sitzplatz basierend auf den Verfügbarkeiten des Flugzeugs zuweisen.
Podrás seleccionar tu preferencia de asiento (ventanilla o pasillo) o seleccionar uno concreto según la disponibilidad del mapa de asientos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nach Erhalt des Antrags wird LCIF diesem eine spezifische LCIF-Auftragsnummer zuweisen, die während des gesamten Zuschussverfahrens auf den Zuschussantrag bezogen bleibt.
Al recibir la solicitud, LCIF le asignará un número único de seguimiento que permanecerá constante durante todo el proceso de gestión de la subvención.
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der Übersichtskarte kannst du den Helden über Drag & Drop einfach dem Gebäude zuweisen, ohne das Gebäude-Menü öffnen zu müssen.
También puedes arrastrar al héroe al edificio que quieras desde el mapa, sin tener que abrir el menú de edificios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können dies am besten unterbinden, indem Sie Konten für jeden Benutzer in Ihrem Haushalt erstellen und diesen Konten unterschiedliche Zugriffsrechte zuweisen.
Para evitar que esto se repita, lo mejor es crear cuentas para cada usuario en el hogar y establecer diferentes niveles de acceso.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neue vSphere-Analyse-Reports bieten Informationen, mit denen Sie Ihre VMs optimal dimensionieren können, indem Sie virtuelle Ressourcen wiedergewinnen und neu zuweisen können.
Los nuevos informes de análisis de vSphere le proporcionan la información que le permitirá dimensionar adecuadamente sus VMs reclamando y reasignando sus recursos virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Strittige Situationen ? bspw. wann der Schaden entstand und wer dafür verantwortlich ist ? lassen sich eindeutig und ohne langwierige und kostenintensive Aufklärungsprozeduren nachvollziehen und Schadenszahlungen verursachergerecht zuweisen.
Las situaciones conflictivas que pueden ocurrir, por ejemplo, cuando se intenta averiguar cuándo se produjo el daño y quién fue responsable, pueden ser reconstruidas de modo concluyente y sin largos y costosos procesos de aclaración.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Square TMD ermöglicht es Ihnen, jeder Taste eine Funktion zu zuweisen, beinhaltet Thermostatfunktion, einen internen Temperaturfühler und zwei analog/digital Eingänge.
Square TMD permite definir la función de sus botones e incluye la función de termostato con sensor de temperatura integrado y dos entradas analógico-digitales de gran funcionalidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
fork kann nicht ausreichend Speicher zuweisen, um die Page-Tabellen des Vaterprozesses zu kopieren und einen Task-Record für den Kindprozess anzulegen.
fork no puede reservar sufficiente memoria para copiar las tablas de páginas del padre y alojar una estructura de tarea para el hijo.
Sachgebiete: mythologie musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn wir ihn in unsere Arbeitsumgebung integrieren wollen, müssen wir ihm einen Namen zuweisen (wie wir es auch mit den Variablen gemacht haben).
Cuando lo ponemos en nuestra zona de trabajo lo primero que debemos hacer es darle un nombre (como hacíamos con las variables).
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Objektsyntax kannst du ein Objekt als einzelnen Parameter zuweisen und Objekteigenschaften für die Funktionsargumente definieren, die du festlegen möchtest.
La sintaxis de objetos permite transferir un objeto como un parámetro único y definir las propiedades del objeto de los argumentos de la función que quieres ajustar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir werden gelöschte Charakternamen für eine begrenzte Zeit speichern und der Ersteller dieses Charakters kann den Namen während diesem Zeitraum einem neuen Charakter zuweisen.
Nosotros retendremos los nombres de los personajes eliminados durante un tiempo limitado, y su creador original puede reclamarlo para un nuevo personaje durante ese periodo de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den Ereigniskategorien in der Monatsansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können.
Seleccione el color predeterminado para eventos aquí. El color predeterminado de eventos será utilizado para categorías de eventos en su Mes. Tenga en cuenta que puede especificar un color separado para cada categoría de eventos debajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Außerdem nahm der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ im vergangenen Jahr eine politische Stellungnahme dahingehend an, dass sich die Europäische Union selbst die Befugnis zum Entzug von IP-Adressen in Drittländern zuweisen sollte.
Asimismo, el pasado año el Consejo de Asuntos Generales adoptó la postura política de que la Unión Europea debería reservarse el poder de revocar direcciones IP en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
All dies konterkariert die Ziele der europäischen Entwicklungspolitik, bei denen wir der Wasserversorgung beispielsweise im Rahmen der Armutsbekämpfung eine zentrale Rolle zuweisen oder sagen, es geht darum, die Verhandlungskapazitäten der Entwicklungsländer in den Welthandelsrunden zu stärken.
Todo esto contrasta de forma marcada con los objetivos de la política de desarrollo de la Unión Europea, los cuales, por ejemplo, otorgan al suministro de agua un papel principal en la lucha contra la pobreza y refuerzan la capacidad de negociación de los países en vías de desarrollo en las rondas de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben Sie Recht, Herr Innenminister. Natürlich ist es so, dass die Bürgerinnen und Bürger, wenn es um die Kriminalitäts- und Terrorismusbekämpfung und die Bekämpfung des Menschen- und Drogenhandels geht, der Europäischen Union eine hohe Kompetenz zuweisen.
Sin duda, el señor Clarke tiene razón; sin duda, los ciudadanos europeos consideran que la Unión Europea es muy competente para abordar cuestiones como combatir la actividad criminal, el terrorismo y el tráfico de seres humanos y drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen ist gemein, dass sie auch künftig dem Eisenbahnverkehr eine wesentliche Rolle zuweisen, und das stellt einen Fortschritt gegenüber den Zeiten dar, in denen die Eisenbahn in das Kuriositätenkabinett des 19. Jahrhunderts verbannt wurde.
Todos tienen en común prever que el transporte por ferrocarril tendrá también otra vez un papel importante en el futuro y que esto representa progreso respecto al tiempo en que los ferrocarriles se consignaron en el museo de las curiosidades del siglo XIX.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Mengen von weniger als zehn Tonnen ist für einen Stoff nur dann ein kompletter Datensatz vorzulegen, wenn der Stoff bestimmte einfache Kriterien erfüllt, die ihm ein hohes Risiko zuweisen.
Por debajo de las diez toneladas solo será preciso facilitar información completa sobre una sustancia si cumple unos criterios sencillos que la identifican como una sustancia de alto riesgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich jedoch hinzufügen, dass dies nicht zu einer oberflächlichen Diskussion führen darf, wir dürfen nicht nur an der Oberfläche kratzen und müssen insbesondere dem Fachausschuss eine Aufgabe auf seinem Fachgebiet zuweisen.
No obstante, añadiré que esto no debería desembocar en una discusión superficial, sino que es muy importante profundizar y, particularmente, que la comisión competente participe en este ámbito concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter will der Europäischen Kommission in diesem Bereich eine wichtige Rolle zuweisen. Dieser Rolle sind leider Grenzen gesetzt, weil die Europäische Union als solche nicht Mitglied der International Labour Organization ist.
El ponente ve en este ámbito un papel claro para la Comisión Europea, mientras que este papel, lamentablemente, tiene que ser limitado porque la Unión Europea como tal no es miembro de la «International Labour Organization».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann nur eine ausschließlich staatliche Energiebehörde in jedem Land den vorhandenen Energiequellen eine Rangfolge zuweisen und sie entsprechend nutzen und dabei sowohl den wirtschaftlichen Aufwand als auch den Umweltschutz im Interesse des Volkes berücksichtigen.
Creo que sólo una fuente de energía exclusivamente estatal puede predominar en cada país y explotar las fuentes de energía ya existentes, calculando tanto el coste económico como la protección del medio ambiente, y que tenga como norma el interés popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich bin Insulaner und meine, daß der Frieden keinen Preis haben darf, zumal die Mittel, die wir zuweisen, positive Ziele verfolgen und wirklich den Eindruck vermitteln, daß Europa für jedes Land ein Friedensfaktor ist.
Al ser insular yo mismo, creo que la paz no debe tener precio, con tal de que los fondos que atribuimos tengan un destino positivo y provoquen realmente el sentimiento de que Europa es para cada país un factor de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist genau die Arbeit, um die es jetzt geht. Eine Arbeit, bei der das Parlament seine Aufgaben selbstsicher im Rahmen der Zuständigkeiten ausführt, die ihm die Verträge zuweisen, und überdies in einem Bereich, in dem das Mitentscheidungsverfahren angewendet wird.
Ése es, exactamente, el ejercicio en el que nos encontramos en este momento, un ejercicio en el que el Parlamento ejerce sin complejos sus atribuciones en el marco de las competencias que tiene concedidas por los Tratados y, sobre todo, en un ámbito en el que estamos actuando bajo el principio de la codecisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten das 800-MHz-Band für andere Netze als Rundfunknetze mit hoher Sendeleistung zuweisen oder bereitstellen, so geschieht dies auf nicht ausschließlicher Basis für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste erbringen können, gemäß den Parametern im Anhang dieses Beschlusses.
Cuando designen o hagan disponible la banda de 800 MHz para redes distintas de las redes de radiodifusión de alta potencia, los Estados miembros lo harán, de manera no exclusiva, para los sistemas terrenales capaces de prestar servicios de comunicaciones electrónicas, de conformidad con los parámetros establecidos en el anexo de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung und Rolle des ESZB – also der EZB und der nationalen Zentralbanken – auf dem Gebiet der Finanzstabilität ergeben sich aus den Aufgaben, die der EGV und die Satzung des ESZB der EZB zuweisen:
La responsabilidad y el papel del SEBC –es decir, del BCE y de los bancos centrales nacionales– en materia de estabilidad financiera se desprenden de las tareas que atribuyen al BCE el Tratado CE y del Estatuto del SEBC:
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Pioniere und Ranger sind gut platzierte Unternehmensfunktionäre, die leicht von ihren Geschäftskollegen Beiträge beitreiben, bündeln und mit den jeweiligen Herkunftsnummern versehen weitergeben können. Sie stellen dadurch sicher, dass sich ordnungsgemäß jedem einzelnen Spender 2000 $zuweisen lässt.
Muchos de estos Pioneros y Guardianes son funcionarios de corporaciones que están bien situados para recolectar fondos de sus socios comerciales, reunirlos y entregar su información con números para su seguimiento que aseguran un crédito adecuado para cada donante individual de $2.000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum nicht die Hilfe der polnischen Opposition in Anspruch nehmen, so seine Überlegung - und auch wenn sich so vielleicht das Problem nicht lösen ließe, hätte man zumindest jemandem, dem man eine Mitschuld daran zuweisen könnte.
Por qué no conseguir la ayuda de la oposición de Polonia, razonó, si no para solucionar los problemas, al menos para compartir la culpa por ellos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar