Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
zwölfaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausdehnung des Bezugszeitraums von vier Monaten auf zwölf Monate, mit wöchentlichen Höchstarbeitszeiten von 65 Stunden, stellt unserer Ansicht nach einen Rückfall ins feudalistische 19. Jahrhundert dar, weshalb ein Bezugszeitraum von vier Monaten beibehalten bleiben sollte.
Consideramos que la extensión del período de referencia de cuatro meses a un año, con límites máximos de 65 horas semanales, constituye un fenómeno feudal del siglo XIX. Por este motivo, es preciso mantener el período de referencia de cuatro meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gewisse "Reformmüdigkeit" war in den letzten zwölf Monaten zu beobachten.
Durante el último año se percibe un cierto grado de fatiga a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird nicht an einem Mangel an Interesse, sondern an fehlenden Prioritäten hinsichtlich unserer transatlantischen Beziehungen liegen, daß all die Themen, die heute hier aufgezählt wurden, auf der Prioritätenliste nach unten rutschen könnten und nicht die Art von Aufmerksamkeit erhalten, die sie in sechs bis zwölf Monaten benötigen werden.
Si todas las cuestiones que hemos oído enumerar hoy descendieran en nuestra lista de prioridades y no recibiesen la atención dentro de seis meses o un año, no sería simplemente por falta de interés, sino por falta de prioridad al abordar la relación transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In elf der zwölf Länder des Euroraums war in diesem Zeitraum eine Verringerung des Bargeldumlaufs zu beobachten .
trada por los correspondientes tipos de interés a lo largo del año .
Korpustyp: Allgemein
Für EZB-Mitarbeiter , die Mutterschutz , Elternzeit oder unbezahlten Urlaub in Anspruch nahmen , wurden im Berichtsjahr 123 Mitarbeiter mit Kurzzeitverträgen mit einer Laufzeit von weniger als zwölf Monaten angestellt , verglichen mit 113 im Jahr 2003 .
En el 2004 el BCE ofreció 123 contratos de duración inferior a un año , frente a 113 contratos en el 2003 , con el fin de reemplazar a empleados de baja por maternidad , paternidad y con permiso sin sueldo .
Korpustyp: Allgemein
letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an einem anderen Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt).
utilización más reciente de un ordenador en casa, en el trabajo o en cualquier otro lugar (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha utilizado un ordenador).
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Nutzung des Internets (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; das Internet wurde noch nie genutzt).
utilización más reciente de internet (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha utilizado internet).
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
actividad más reciente de comercio por internet de carácter privado (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada por internet).
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an sonstigem Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt).
utilización más reciente de un ordenador en casa, en el trabajo o en cualquier otro lugar (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha utilizado un ordenador).
Korpustyp: EU DGT-TM
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
actividad más reciente de comercio por internet de carácter privado (en los tres últimos meses; desde hace un año hasta hace tres meses; hace más de un año; jamás ha comprado ni encargado nada).
Korpustyp: EU DGT-TM
zwölfdocena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim letzten Mal, als Portugal den Vorsitz führte, zwölf.
La vez pasada, bajo la Presidencia portuguesa, se trataron una docena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und lassen Sie mich noch etwas weiter gehen, ich denke ehrlich gesagt, dass wir mit zwölf Ländern mehr bei deren derzeitigen Zustand nicht in der Lage wären, eine glaubwürdige Politik zu machen, wenn wir unterhalb dieses Prozentsatzes bleiben.
Y para ir más lejos en mi respuesta, pienso francamente que si tenemos una docena de países más en el estado en que hoy se encuentran, no podría realizarse una política creíble por debajo de este tanto por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr wurden bereits zwölf Angeklagte, denen Kriegsverbrechen vorgeworfen werden, nach Den Haag überstellt.
Hasta la fecha una docena de personas acusadas de crímenes de guerra han tomado el avión a La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Bundesstaaten Upper Niger, Jigawa, Sokoto und Katsina zu den zwölf Staaten im vorwiegend moslemischen Norden des Landes gehören, die im Jahr 2000 das strenge islamische Schariagesetz eingeführt haben, was zunehmend verheerende Auswirkungen auf die bürgerlichen Freiheiten und die Achtung der Menschenrechte hat,
Considerando que los Estados del Alto Níger, Jigawa, Sokoto y Katsina se encuentran entre la docena de Estados del norte del país, de mayoría musulmana, que han introducido la estricta ley islámica de la sharia en 2000, lo que ha repercutido negativamente sobre las libertades civiles y el respeto de los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
In Nigeria sind zahlreiche weitere Fälle bekannt, in denen voreheliche Beziehungen nach der Scharia geahndet wurden, nachdem zwölf Bundesstaaten vor zwei Jahren die Anwendung eines streng islamischen Gesetzeskodexes beschlossen.
En Nigeria se han producido otros muchos casos de aplicación de la Sharia (código islámico) a las relaciones prematrimoniales, tras la decisión que adoptó hace dos años una docena de estados de la federación en el sentido de introducir un código rigurosamente islámico.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Untersuchungen haben ergeben, dass der Fluss insbesondere in den Gebieten Gostivar und Tetovo durch chemische Industrieabfälle verunreinigt wird, außerdem werden die Abwässer der Stadt Skopje und etwa zwölf kleinerer Städte unkontrolliert in ihn eingeleitet.
Según estudios científicos, este río está contaminado por los residuos químicos de fábricas, principalmente de las regiones de Gostivar y de Tetovo, y las aguas residuales de la ciudad de Skopje y de una docena de otras ciudades de menor importancia se vierten sin ningún control.
Korpustyp: EU DCEP
Nur die zwölf Haarnetze.
Deme una docena de redecillas.
Korpustyp: Untertitel
Das ist überflüssig, Colonel. Ich erhielt nicht weniger als zwölf Anrufe von hochrangigen und mächtigen Persönlichkeiten, damit ich Sie gehen lasse.
No será necesario, Corone…...dado que ya he recibido no menos de una docena de llamado…...de personas de altos rangos y poderosas persona…...pidiéndome que lo deje ir.
Korpustyp: Untertitel
Um die Welt vor dem Untergang zu bewahren, musst du dich gegen mehr als zwölf unterschiedliche Arten von Alien Scumbags behaupten und fünf mächtige Endgegner ausschalten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als anerkanntes Medium für Pflichtmitteilungen in den USA, Kanada und zwölf europäischen Ländern übernimmt Business Wire Dokumentformatierung und Übermittlung aufsichtsrechtlicher Informationen an EDGAR, SEDAR und andere Systeme.
Business Wire, un servicio de divulgación de datos relevantes reconocido en Estados Unidos, Canadá y en una docena de países europeos, gestiona el etiquetado XBRL, formato de documentos y documentos reglamentarios en los sistemas EDGAR, SEDAR y demás sistemas.
Für ein Land mit derart akuten wirtschaftlichen und sozialen Problemen ist die Zeit in einem Abkommen, in dem die Öffnung der europäischen Märkte für 95 % der südafrikanischen Ausfuhren auf einen Zeitraum von zehn Jahren und die Abschaffung von Zöllen auf 86 % der europäischen Industriegüter über zwölf Jahre lang vorgesehen ist, sehr lang.
Un acuerdo que establece la liberalización total del 95% de las exportaciones sudafricanas a la UE a lo largo de un período de diez años con la eliminación de los aranceles correspondientes al 86% de sus productos industriales abarca un tiempo demasiado largo para un país que afronta problemas económicos y sociales tan graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Ratsvorsitzende, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich bin erfreut darüber, dass wir heute Gelegenheit haben, auf der Grundlage meines Berichts über die erst kürzlich erfolgte und daher zwangsläufig unvollständige Bewertung von zwölf Monaten Anwendung des europäischen Haftbefehls über den europäischen Rechtsraum zu debattieren.
. – Señor Presidente, señora Gastinger, señor Frattini, Señorías, me complace que hoy tengamos ocasión de debatir sobre el espacio judicial europeo a partir de mi informe sobre la evaluación, muy reciente aún y por tanto necesariamente fragmentada, de un año de aplicación de la Orden de Detención Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet der Bestimmung gemäß Absatz 2 müssen über zwölf Monate alte Bullen Zugang zu Weideland oder Freigelände haben.
No obstante lo dispuesto en el apartado 2, los toros de más de un año deberán tener acceso a pastizales o a un espacio al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte geändert werden, um der Beendigung der Unterstützungsaktion AMIS/AMISOM Rechnung zu tragen, und ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2007/108/GASP um einen Zeitraum von zwölf Monaten verlängert werden.
El mandato del REUE debe modificarse para reflejar la conclusión de AMIS/AMISOM y, sobre la base de una revisión de la Acción Común 2007/108/PESC, prorrogarse por un período de un año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ankylosierender Spondylitis wurden Humira und Placebo in zwei Studien mit 397 Patienten zwölf Wochen lang zusätzlich zu der bereits bestehenden Behandlung verglichen.
En la espondilitis anquilosante, se compararon Humira y un placebo añadidos al tratamiento que recibían los pacientes en dos estudios realizados en 397 pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert den Rat auf, dem Parlament nach zwölf Monaten über die Ergebnisse der Hilfsanstrengungen der Union in der Region zu berichten;
Pide al Consejo que en un plazo de seis meses informe al Parlamento sobre los resultados de la operación de ayuda de la UE en la región;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, dem Parlament nach zwölf Monaten über die Ergebnisse der gemeinschaftlichen Hilfsanstrengungen in der Region zu berichten;
Pide al Consejo que en un plazo de seis meses informe al Parlamento sobre los resultados de la operación de ayuda de la UE en la región;
Korpustyp: EU DCEP
In sechs bis zwölf Monaten, behandelt er, wenn er keine Scheiße baut, vielleicht Bin Laden.
un plazo de seis meses o un añ…si no se equivoca, él puede ser llamado a ser doctor personal de Bind Laden.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern bereit, die Entscheidung zwölf Geschworenen zu uberlassen.
Estoy dispuesto a que lo decida un jurado, 1 2 hombres buenos y honrados.
Korpustyp: Untertitel
zwölfdoce años
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bestand also auf einem klugen und praktischen Ansatz mit einem höheren Mindestalter von zwölf Jahren. Der Rat stimmte zu, Kinder unter zwölf auszunehmen, wobei diese Altersbeschränkung nach drei Jahren im Anschluss an eine detaillierte Studie unter der Verantwortung der Kommission überprüft werden sollte.
Por ello, insistí en un enfoque prudente y práctico que establecía una edad mínima más elevada, en concreto de doce años, y el Consejo accedió a excluir a los niños menores de doceaños, revisando este límite de edad tres años más tarde, tras un estudio exhaustivo a cargo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste ich war schwul bereits mit zwölf weil ich diese Band liebt…
Yo sabía que era gay cuando tenía doceaños, porque me encantaba esta band…
Korpustyp: Untertitel
Ich war zwölf, also vor ungefähr 15 Jahren.
Yo tenía doceaños, así que hace 15 años.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn zum letzten Mal sah, war er zwölf.
En fin, la última vez que lo vi tenía doceaños.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals erst elf oder zwölf und er hatte sich in mich verknallt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Den Evergreen Tico-Tico von Zequinho Abreu hat David schon mit zwölf in Nicaragua zum Besten gegeben und wir haben es mit ihm seit seiner Ankunft in Deutschland so oft und erfolgreich gespielt, dass dieses Werk einfach auf „seine Scheibe“ musste.
DE
El evergreen Tico-Tico de Zequinha de Abreu David ya lo ha tocado a los doceaños en Nicaragua y desde su llegada a Alemania lo hemos tocado tantas veces con gran éxito que no debería faltar en “su disco”.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
zwölfonce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Die Präsidentin stellt fest, daß sich mehr als zwölf Abgeordnete erheben, um der Berücksichtigung des mündlichen Änderungsantrags zu widersprechen.)
(El Presidente constata que más de once diputados se oponen a que se tome en consideración la enmienda oral)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Medina Ortega, unter diesen Umständen ist es meines Erachtens nicht erforderlich, dass ich zwölf Kollegen bitte, sich zu erheben, denn ich nehme an, Sie haben mindestens zwölf Mitstreiter.
En esas condiciones, Sr. Medina Ortega, considero que no es necesario que yo pida a once diputados que se levanten, imagino que serán ustedes al menos doce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab Januar 2002 werden sich zwölf Mitgliedstaaten so verhalten, als seien sie in finanzieller Hinsicht ein einziges Land.
A partir de enero de 2002, once Estados miembros van a hacer como si fueran un único país en el aspecto financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Ferrero-Waldner, wenn ich meinen Wählern erzählen würde, dass ich nachts um halb zwölf im Europäischen Parlament gesprochen habe, würden sie mir wahrscheinlich nicht glauben, und erst recht würden sie nicht behaupten, dass sie diese Debatte über die neue Website des Europäischen Parlaments verfolgt haben.
– Señora Presidenta, señora Comisaria, si tuviera que decirles a mis electores que me estaba dirigiendo al Parlamento Europeo a las once y media de la noche, dudo que me creyeran, y menos aún que sintonizaran la nueva página web Europarl para escuchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verpflichten sich, die übertragene Menge bzw. die übertragenen Mengen während eines Zeitraums von zwölf aufeinanderfolgenden Monaten einzulagern, dessen Beginn noch festzusetzen ist.
y se comprometerán a almacenar durante un período de once meses consecutivos, cuyo comienzo habrá de determinarse, la cantidad o cantidades que vayan a trasladar.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Sergeant-Prüfung ist um zwölf.
Tú estás de tres a once.
Korpustyp: Untertitel
zwölfmediodía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen Sie D'Angelo, ich komme um zwölf ins Büro.
Si llama D'Angelo, dile que volveré a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast zwölf.
Ya es casi mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du noch vor zwölf hier raus bist.
Te quiero fuera de tu despacho antes del mediodía o haré que te echen.
Korpustyp: Untertitel
zwölfmedianoche
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fünf Minuten vor zwölf.
Faltan cinco minutos para medianoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für die Kolleginnen und Kollegen unzumutbar, heute Abend um halb zwölf hier in das Plenum zu kommen, nur um darüber zu entscheiden, ob eine Debatte stattfindet oder nicht.
No se les puede pedir a los diputados que acudan a esta Cámara media hora antes de la medianoche solo para decidir si tiene que debatirse o no una cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vor zwölf zurück.
Volveré antes de la medianoche.
Korpustyp: Untertitel
zwölflas doce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur wegen zwölf Stunden Zeitunterschieds zwischen Hawaii und hier, sondern auch wegen des Temperatursturzes von 28° C dort auf 0° C hier.
entweder [ aus dem Land oder Gebiet mit dem Code… (3), in dem seit zwölf Monaten kein Fall von Maul- und Klauenseuche gemeldet wurde und in dem seit mindestens zwölf Monaten nicht gegen diese Krankheit geimpft wurde, ]
bien [ del territorio de un país o una región con el código … (3) en los que no se ha registrado ningún caso de fiebre aftosa en los 12 meses previos y en los que no se han realizado vacunaciones contra esa enfermedad como mínimo durante el mismo período ]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher konnten nur Wohnungsbauvorhaben für marginalisierte Bevölkerungsgruppen in Städten der zwölf Mitgliedsländer, die 2004 und 2007 der EU beigetreten sind, durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung gefördert werden.
La resolución recalca que "el acuerdo marco entre la Comisión y los interlocutores sociales europeos representa una contribución importante a la protección de la salud y a la seguridad de los trabajadores en el sector hospitalario".
Korpustyp: EU DCEP
zwölftarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schau nicht so weit unten, ich hab um zwölf einen anderen Fall.
No vaya demasiado bajo. Tengo la tarde de un caso.
Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie also das Meeting um zehn Uhr in Palo Alto und die Präsentation um zwölf Uhr in Mailand unter einen Hut?
Um seinen Kunden ein noch höheres Qualitätsniveau bieten zu können, hatte hybris in den vergangenen zwölf Monaten eine Runderneuerung seines globalen Partner-Ökosystems vorgenommen.
Durante los últimos años hybris ha estado muy pendiente de su red de partners, Global Partner Ecosystem con el fin de ofrecer los mejores estándares de calidad.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
zwölfseis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Untersuchung wird innerhalb von zwölf Monaten nach ihrer Einleitung abgeschlossen.
La investigación deberá finalizar en los seis meses siguientes a su inicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer kommt leichter rein als zwölf.
Uno se puede infiltrar mas fácil que seis.
Korpustyp: Untertitel
zwölfedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit zwölf war ich lange nicht so weit.
Ella lo es mucho más que yo a su edad.
Korpustyp: Untertitel
Mit zwölf war ich lange nicht so weit.
Ella es más madura que yo a esa edad.
Korpustyp: Untertitel
zwölfveinte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, vor zwölf Jahren brach die Tschechoslowakei auseinander.
– Señor Presidenteseñor Comisario, Señorías, Checoslovaquia se dividió hace veinte años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwölf getötet.
He matado a veinte.
Korpustyp: Untertitel
zwölfcampanadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann die Studien sicher noch vertiefen und die Statistiken verbessern, aber jeder, der sich mit dem Problem abgibt, weiß doch, daß es wirklich fünf vor zwölf, wenn nicht fünf nach zwölf ist, um die Bienenzucht in der Europäischen Gemeinschaft so zu retten, wie alle Kollegen das hier vorgeschlagen haben!
Naturalmente, se pueden profundizar aún más los estudios y mejorar las estadísticas, pero cualquiera que se haya ocupado del tema sabe que van a dar las doce campanadas, si es ya no han dado, para salvar la apicultura en la Unión Europea, tal como han propuesto aquí todos los colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kommt man in Saudi Arabien in einem Moment der Erleuchtung noch zur Vernunft und sorgt für die Wiederherstellung stabiler Regierungsverhältnisse. Ebenso ist es vorstellbar, dass man in Japan gewissermaßen fünf vor zwölf noch eine Strategie entwickelt, um das drohende Desaster abzuwenden.
Podría darse un instante de iluminación en Arabia Saudita de forma que justo en el momento adecuado se lograra restaurar un gobierno estable, y es posible que alguna estrategia inflacionaria saque a Japón del hoyo antes de que suenen las campanadas de la media noche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwölfdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach wenig mehr als zwölf Monaten intensiver Arbeit und Verhandlungen war es möglich, bereits am ersten Tag des Gipfeltreffens den erforderlichen Konsens zu erreichen.
Tras poco más de dos meses de trabajo intenso y de negociación, fue posible obtener el consenso deseable el primer día de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret beklagen wir hier bereits seit mehr als zwölf Jahren die unlauteren Praktiken, vor allem aus Südostasien, denen unser Schiffbausektor ausgesetzt ist.
Concretamente, ya hace más de dos años que hemos denunciado aquí las prácticas desleales que provienen básicamente del sudeste asiático, y a las cuales se ve sometido nuestro sector de la construcción naval.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwölftranscurridos doce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwölf Jahre nach der Verabschiedung der bestehenden Verordnung ist es – in Anbetracht der gewonnenen Erfahrungen und der bevorstehenden Erweiterung unserer Gemeinschaftsflotte – dringend notwendig, den ältesten Text unseres Besitzstands im Bereich der Sicherheit im Seeverkehr zu aktualisieren.
Transcurridos doce años desde la adopción del actual Reglamento, es urgente -con arreglo a la experiencia adquirida y en el contexto de la inminente ampliación de la flota comunitaria- actualizar el texto más antiguo de nuestro acervo en materia de seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwölf Monate nach Annahme des genannten Beschlusses ist die Europäische Union der Ansicht, dass keine Fortschritte erreicht wurden und dass der Staatsstreich durch die Streitkräfte vom 12. April 2012 den Prozess erheblich zurückgeworfen hat.
Transcurridos doce meses desde la adopción de la citada Decisión, la Unión Europea considera que no se ha avanzado y que el golpe de Estado del 12 de abril de 2012 a manos de las fuerzas armadas ha hecho retroceder el proceso de manera considerable.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwölftoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im vorliegenden Jahresbericht bezieht sich der Begriff Beitrittsländer auf die zwölf Länder , mit denen die Beitrittsverhandlungen entweder bereits abgeschlossen wurden oder noch im Gange sind .
Este acuerdo es similar a la toma de préstamos con garantía , con la diferencia de que , en el caso de las cesiones , el vendedor no conserva la propiedad de los valores .
Korpustyp: Allgemein
Eurosystem ( Eurosystem ) : Setzt sich aus der EZB und den NZBen der Mitgliedstaaten , die den Euro in der dritten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion eingeführt haben ( siehe EuroWährungsgebiet ) , zusammen . Das Eurosystem , dem derzeit zwölf NZBen angehören , wird vom EZB-Rat und vom EZB-Direktorium geleitet .
La estructura de gobierno corporativo especifica la distribución de derechos y responsabilidades entre las distintas personas que forman parte de la organización , como el consejo de administración , los directivos , los accionistas y otras partes interesadas , y establece las normas y procedimientos a seguir en la toma de decisiones .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Zwölf
.
Modal title
...
zwölf-poliger Zylinderstecker
.
Modal title
...
gegen zwölf Uhr
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwölf
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen