linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwar ciertamente 145

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zwar en verdad 2

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwar haben wir auch eine Rentnermigration, beispielsweise nach Spanien. DE
Tenemos también, ciertamente, una emigración de jubilados, por ejemplo con destino España. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der Krieg hat zwar stattgefunden, doch war er von Anfang an von Unrechtmäßigkeit gekennzeichnet und durch seine Motive diskreditiert.
La guerra tuvo lugar, ciertamente, pero estuvo contaminada de ilegitimidad desde el principio y desacreditada por sus motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, bitte schön, Ministe…Zwar nicht alle von uns, zugegeben, jedoch die, die glücklicherweise überlebt haben.
Bueno, aquí estamos, Ministr…no todos nosotros, ciertamente, sólo aquellos lo suficientemente afortunados para sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Mirage ist eine von mehreren Gen 1 Autobot Hommagen an die Lichtmaschinen Linie, die zwar begonnen hat, ein bisschen zu werden Decepticon-Mangel zu schmücken.
Mirage será uno de los varios homenajes Gen 1 Autobot para adornar la línea de alternadores, que ciertamente ha comenzado a ser un poco demasiado Decepticon deficiente.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Wie Frau Schaffner gesagt hat, geht es zwar um Probleme, die im Parlament schon seit Jahren bekannt sind.
Como dijo Schaffner, se trata ciertamente de problemas que han estado en conocimiento de este Parlamento durante muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können Ihnen das Erstellen der Beschreibung zwar nicht abnehmen, gleichwohl aber bei der Formatierung und dem Korrekturlesen des Textes behilflich sein.
Aunque ciertamente no podemos redactar una descripción de su proyecto, siempre podremos ayudarle con el formato y la edición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hilfe ohne Handel bewirkt zwar nicht sehr viel, doch ist Handel kein Allheilmittel zur Förderung der Entwicklung.
La ayuda sin comercio ciertamente no sirve para mucho, pero el comercio no es una panacea para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und während beste Gesundheit zwar ein schönes Ziel ist, sollte sie sicher nicht das einzige Ziel sein.
Y mientras que el tener buena salud es un buen objetivo, ciertamente no debe ser el objetivo final.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine trauriger Anlass zwar, aber dies hätte die europäische Sache vorangebracht.
Con tristeza, ciertamente, pero eso hubiera hecho avanzar la causa de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ermöglicht uns die Erkenntnis Gottes und die Erkenntnis unserer selbst. Indirekt zwar, im Zeugnis der Propheten und Apostel, und dennoch deutlich genug, vergleichbar mit einem Spiegel.
Ella nos facilita el conocimiento de Dios y de nosotros mismos, ciertamente en forma indirecta mediante los testimonios de los profetas y apóstoles, pero sin embargo, de una manera lo suficientemente clara, comparable a un espejo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwar

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und zwar vor Triest.
Entre aquí y Trieste.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar von Ihnen.
Y dependen de usted.
   Korpustyp: Untertitel
und zwar am … (Datum)];
el … (fecha)];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar vor Sonnenuntergang.
Y antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schon lange.
La tuvo durante mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar jetzt, Jess.
Está pasado ahora mismo, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar vor Dienstag.
Y los necesitas antes del martes.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sehr schnell.
Y vamos muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar meine Freundin!
Además era una amiga mía.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute Nachmittag.
Y tengo que irme esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ein guten.
Y uno muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar bis morgen.
Y lo quiero para mañana
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar heute Abend.
La ponen esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar einen guten.
Y uno muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar jetzt gleich.
De hecho ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte zwar sieben.
Sí, dije que sólo habría siete.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mein Augenlid.
Y la respuesta e…mi cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar mein linker Arm!
¡El brazo izquierdo que perdí!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne ihn anzufassen.
Y sin siquiera tocarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar eine sehr hübsche.
Una Gémini muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Finde ihn und zwar schnell.
Encuéntralo y hazlo rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar von Jason Bourne.
Fueron asesinados por Jason Bourne.
   Korpustyp: Untertitel
und zwar aus folgenden Gründen:
por los motivos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Und zwar noch vor Tagesanbruch!
Estate allí antes del amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar aus gutem Grund.
Y por una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar aus zwei Gründen.
Esto por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus zwei Gründen.
Insuficiente por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar aus zwei Gründen.
Y afirmo esto por dos razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar ohne Lenins Hilfe.
Y sin ayuda de Lenin.
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar sehr, sehr gute.
Tiene unas ideas muy buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar an angeborener Analgesie.
Algo llamado analgesia congénita.
   Korpustyp: Untertitel
Es riecht zwar fürchterlich, Jung…
Puede que esto huela mal.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal ja, und zwar schnell.
Esta vez lo harás, y rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja…und zwar schon immer.
Siempre los he tenido.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar von unschuldigen Frauen.
Y esas eran mujeres inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar als 1. Frau.
La primera mujer que lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Verkauf einfach, und zwar schnell!
Venda el maldito apartamento, rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar in 13. Generation.
Yo soy de la decimotercera generación,
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar gar nichts, Lester.
Eso quiere decir nada, Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar eine ziemlich gute.
Y será una de las buenas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar mit kleinen Stichen.
Y haz los puntos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, er ist zwar gepflanzt;
He Aquí que Está plantada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Spielt Musik, und zwar laut.
"Pongan esta música todo el tiempo. Que suene muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar einen vom Gesundheitsministerium.
Consigue una del Ministerio de Salud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte zweierlei, und zwar:
He aprendido dos cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Echte Ergebnisse, und zwar sofort.
resultados reales y disponibles de inmediato
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und zwar nur im Unternehmen.
Y solo de la empresa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bin Single, und zwar freiwillig.
Soy soltera por decisión propia.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und zwar schon nächste Woche.
Quieren programarla para la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal um den Park, und zwar langsam.
Una vuelta más al parque, y despacio.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar die von dem Foto.
El de la fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sie hier, und zwar wach.
La necesito aquí, lúcida, durante unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar sofort! Mach die Tür auf!
¡Abre la puerta ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, verschwinde und zwar schnell.
Quiere decir: da media vuelt…Y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar, weil ihr ihn braucht.
Yo lo necesito porque tú lo necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Antworten und zwar sofort.
Quiero respuestas, y las quiero ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar hier, genau vor deiner Haustür.
Delante de tu estúpida casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier abhauen. Und zwar jetzt.
Te tienes que ir de aqu\xED ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüße zwar die Mitteilung der Kommission.
Rechazó la figura de presidente del Consejo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
, und zwar unter Beachtung folgender Grundsätze:
, observando los principios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist zwar stark, aber kein Kämpfer.
Ricky está tan fuerte como cuando era menor.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar gemeinsam oder gar nicht.
Y tenemos que hacerlo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, und zwar eine hübsche.
Tienes razón, y de hecho muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Dinge müssen passieren - und zwar schnell.
Tienen que suceder varias cosas y rápido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zwar war ich kurz draußen.
He estado unos instantes fuera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung gehört überarbeitet, und zwar schnell.
El Reglamento debe revisarse rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Meer wird zerstört, und zwar überall.
Nuestros mares están siendo destruidos, por todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen handeln und zwar schnell.
Tienen ustedes que actuar, y tienen que hacerlo rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen direkte Maßnahmen, und zwar jetzt.
Necesitamos una acción directa ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss gehandelt werden, und zwar rasch.
Hay que actuar y hay que actuar pronto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen handeln, und zwar jetzt.
Tenemos que actuar y tenemos que hacerlo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pferdepest, und zwar seit zwei Jahren;
peste equina desde hace dos años;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glycerintriheptanoat (GTH), und zwar auf folgende Weise:
triheptanoato de glicerol (GTH) de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebeanordnung: parallele/transaxiale/andere Anordnung, und zwar: …
Dispositivo de transmisión: paralela/transversal/otras (especifíquese): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
vesikulärer Stomatitis, und zwar seit sechs Monaten.
estomatitis vesicular desde hace seis meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zwar für Mord, Diebstahl und dergleichen.
Decidieron asesinar y robar.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar durch die Methoden ihres Systems.
Muerta por el método de su oficio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Entscheidung und zwar sofort!
¡Quiero una decisión y la quiero ya!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar küssen und das volle Programm.
Y tienes que besarlas y practicarles sexo oral.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar die letzten sieben Jahre.
Que lleva mintiéndome siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gehöre ich zwar zur Konkurrenz, abe…
Sabes, Técnicamente supongo que yo soy la competencia,
   Korpustyp: Untertitel
- Und zwar die älteste von allen.
La más antigua de todas.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar vor dem gegnerischen Sucher.
Atraparla antes que el buscador enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, du hattest zwar die Idee.
Ok, tu tuviste la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich wieder und zwar jetzt.
Necesito que regreses y lo necesito ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Siamesen, und zwar echte
Somos los pequeños siameses.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar als Sekretärin von Gottfried Vanger.
Como secretaria de Gottfried Vanger.
   Korpustyp: Untertitel
Justin, komm wieder her, und zwar sofort!
Justin, vuelve aquí ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gehen, und zwar jetzt sofort.
Tenemos que irnos. Y tenemos que irnos ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwar nie Geld zum Spare…
Nunca hemos tenido dinero de sobr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen raus hier und zwar schnell.
Tenemos que marcharnos rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen, und zwar hier und jetzt.
Estoy hablando sobre luchar, aquí y ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ohne deine so genannten Superkräfte.
Y lo hice sin tus preciados dones, tus poderes "tan especiales".
   Korpustyp: Untertitel
Doch, können Sie, und zwar sofort.
Sí que puede, e inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde zwar ziemlich schwer getroffen, abe…
Recibí algunos disparos difíciles, per…
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind zwar ein berühmter Genera…
- Sé que eres un general famoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zwar Russe, aber niemand Wichtiges.
Era ruso, desde luego, pero nadie importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Geld, und zwar alles.
Quiero mi dinero. Y lo quiero completo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich entscheiden und zwar jetzt.
Tiene una decisión que tomar, y tómala ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weg und zwar schnell.
Tenemos que irnos, y rápido.
   Korpustyp: Untertitel