Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der Grund besteht darin, dass viele italienische Unternehmen die Auffassung vertreten, dass neue Technologien im Wesentlichen zwecklos oder überflüssig sind.
Esto se debe a que muchas empresas italianas consideran que las nuevas tecnologías en el fondo son inútiles o superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zeichen von Widerstand wäre zwecklos.
Cualquier muestra de resistencia sería inútil.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos vorherzusagen welche Auswirkungen der letzte Dreh der Maschine, auf den nächsten haben wird.
Es ist zwecklos Mittel zu binden, wenn sie nicht verwendet werden.
Es innecesario comprometer créditos si no se van a utilizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Sie ist die Zensur zwecklos.
Ud. dice que la censura es innecesaria.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Einrichtungen, die von der Kommission abhängig sind, Ermittlungen durchführen zu lassen ist zwecklos, wenn sie die Ergebnisse, zu denen sie dabei gelangt sind, anschließend geheim halten müssen.
No tiene sentido pedir a instituciones que dependen de la Comisión que inicien una investigación si luego tienen que mantener en secreto sus hallazgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In nomadischen Gesellschaften war es zwecklos, etwas zu besitzen, das man nicht transportieren konnte. Aber nachdem der Mensch sesshaft wurde und ein System der Geldwirtschaft entwickelte, verschwanden diese Beschränkungen der Besitzanhäufung.
En las sociedades nómades, no tenía sentido poseer algo que no se pudiera transportar, pero una vez que los seres humanos se asentaron y desarrollaron un sistema de dinero, esa limitación para la adquisición desapareció.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumal der Gazastreifen unter einer langatmige Belagerung litt, meinte der Hamas-Führer Chalid Maschal, sei ein erneuter Waffenstillstand zwecklos, da der alte nicht zu einem Ende der Belagerung des Gazastreifens geführt habe.
Con Gaza sufriendo las consecuencias de un prolongado sitio, el líder de Hamás Khalid Mashal señaló que no tenía sentido una nueva tregua, puesto que la que había caducado no había servido para levantar el sitio de Gaza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist völlig zwecklos, jetzt hysterisch zu werden.
No tiene sentido ponerse histérico en un momento como éste.
Korpustyp: Untertitel
Abhauen ist zwecklos, dieses Zimmer ist ein Atombunker.
No intenten escapar, esta habitación es un búnker anti nuclear.
Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, mit dir vernünftig zu reden.
No se puede hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
Abhauen ist zwecklos, dieses Zimmer ist ein Atombunker.
No podréis escapar, esta habitación es un búnker anti nuclear.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, ich frage mich, ob diese Dokumente moralisch gerechtfertigt sind, um so mehr, als sie mir ziemlich zwecklos erscheinen.
Señor Presidente, me pregunto si estos documentos son moralmente justos, sobre todo porque me parecen bastante inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund besteht darin, dass viele italienische Unternehmen die Auffassung vertreten, dass neue Technologien im Wesentlichen zwecklos oder überflüssig sind.
Esto se debe a que muchas empresas italianas consideran que las nuevas tecnologías en el fondo son inútiles o superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen Mitgliedstaat, der über kein Eisenbahnsystem verfügt und in nächster Zukunft auch nicht beabsichtigt, ein solches zu besitzen, wäre die Verpflichtung zur Umsetzung und Durchführung dieser Richtlinie unverhältnismäßig und zwecklos.
El Estado miembro que no posea un sistema ferroviario, ni tenga planes inmediatos de poseerlo, se vería obligado a hacer frente a unas obligaciones desproporcionadas e inútiles si tuviera que adaptar su legislación a las disposiciones de la presente Directiva y aplicarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Perspektive betrachtet können die Anstrengungen Buffets, immer noch mehr Geld anzuhäufen, nachdem er seine ersten Millionen in den 1960er Jahren verdiente, vollkommen zwecklos erscheinen.
Desde esta perspectiva, una vez que Buffett ganó sus primeros millones en los años 60, sus esfuerzos por acumular más dinero bien pueden parecer absolutamente inútiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zweckloses inútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist also für die Hamas ebenso wie für Amerika, den Westen und Israel zwecklos, zornig und frustriert zurückzublicken.
Así, tanto para Hamas, como para Estados Unidos, el Occidente e Israel esinútil voltear al pasado con enojo y frustración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwecklos, sie jetzt zu suchen.
Es inútil que la busque.
Korpustyp: Untertitel
Zwecklos, mit dir zu reden.
Es inútil hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosno tiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Marketing und Werbung vorhandene Stereotype ausnutzen oder auch missbrauchen, ist es für den Europäischen Rat zwecklos, Resolutionen zur Bekämpfung von Stereotypen anzunehmen, da sie ohne jede Wirkung sein werden.
Como el marketing y la publicidad usan o abusan de los estereotipos existentes, notienesentido que el Consejo Europeo adopte resoluciones para luchar contra los estereotipos, ya que éstas resultarán completamente ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne einen Ausbau der Infrastruktur ist die Schaffung der technischen und wirtschaftlichen Rahmenbedingungen zwecklos.
No tiene sentido establecer un marco técnico y económico sin desarrollar las infraestructuras necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
zwecklossentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Laufe der Jahre haben sich viele Frauenorganisationen an mich gewandt und mir gesagt, dass es eigentlich zwecklos sei, Mittel aus dem Daphne-Programm zu beantragen.
Durante los últimos años, un gran número de organizaciones de mujeres se han puesto en contacto conmigo para comentarme que no tiene sentido solicitar fondos al programa Daphne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es zwecklos, auf eine wundersame Selbstheilung zu warten.
Así, pues, carece de sentido esperar milagros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwecklostiene sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Bürgerausschuss sollte es jederzeit freistehen, eine Initiative zurückzuziehen, wenn er der Ansicht ist, dass es zwecklos ist, mit der Sammlung von Unterschriften fortzufahren, oder wenn er einfach seine Tätigkeit aus irgendwelchen Gründen nicht fortsetzen will.
El comité ciudadano debe tener la posibilidad de retirar una iniciativa cuando considere que no tienesentido continuar con la recogida de firmas o, simplemente, porque no tiene intención de continuar con sus actividades por cualquier razón.
Korpustyp: EU DCEP
zwecklosinnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Sie ist die Zensur zwecklos.
Ud. dice que la censura es innecesaria.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosinutilizando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall würde eine solche Ausnahmeregelung ein Schlupfloch darstellen, das von Händlern aller künftigen Sendungen von Katzen- und Hundefellen skrupellos ausgenutzt werden und somit die gesamte Verordnung zwecklos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
zweckloscontraproducente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn es mich töten sollten, ist es zwecklos.
Pero si esto va a matarme, será contraproducente.
Korpustyp: Untertitel
zwecklostenía sentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich hielt es Ihr Berichterstatter für zwecklos, Änderungen an diesem Vorschlag der Kommission vorzunehmen, da sich die Ansätze des Rates und des Parlaments in dieser Frage grundlegend unterschieden.
En consecuencia, el ponente consideró que no teníasentido presentar enmiendas a esta propuesta de la Comisión, dado que había una diferencia de enfoque fundamental entre el Consejo y el Parlamento en lo que respecta a esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
zwecklosulterior.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Handelt es sich bei dem auf dem Ursprungsnachweis angegebenen Ort um eine (in der Liste aufgeführte) Siedlung, so wird die Gewährung eines Präferenzzollsatzes sofort verwehrt, ein Ersuchen um eine Nachprüfung ist zwecklos“.
«Si el lugar indicado en la justificación del origen es un asentamiento (incluido en la lista), deberá denegarse de inmediato la preferencia y no habrá necesidad de solicitar una verificación ulterior.»
Korpustyp: EU DCEP
zwecklosTratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwecklos die Zahlen die auf den Würfeln erscheinen vorherzusagen.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
zwecklosno pena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist es zwecklos, dort zu suchen.
Entonces no vale la pena buscar ahí.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosbueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwecklos, mit ihm zu reden, er ist völlig taub.
No es bueno hablar con él. Está más sordo que una tapia.
Korpustyp: Untertitel
zwecklossin propósito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"'Sein Knochenmark', wiederholte ich zwecklos.. . wenigstens das drang bis zu mir durch.
"'La médula de su hueso', repetía yo sinpropósito. Eso acabó penetrando en mi mente.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ihm gesagt, es ist zwecklos. Aber wirf ruhig einen Blick drauf.
Le dije que sería difícil, aún así echa un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
zwecklosesconde gente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der NSA? Das wäre zwecklos.
Uno no se esconde de esa gente.
Korpustyp: Untertitel
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwecklos"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Widerstand zwecklos ist, verhandeln.
La resistencia es imposible, negocien un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Anagramme, Akrosticha und Quersummen sind zwecklos.
Otros anagramas y acrósticos son descabellados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Si mantenemos el procedimiento "exequatur", todo el esfuerzo por lograr el cumplimiento eficaz se perderá por el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"'Sein Knochenmark', wiederholte ich zwecklos.. . wenigstens das drang bis zu mir durch.
“'El tuétano de su hueso', repetí mecánicamente. Por fin penetró en mi mente.
Korpustyp: Untertitel
Vor nur einem Monat tat Mubarak Forderungen nach einer Verfassungsreform als zwecklos ab.
Hace apenas un mes, Mubarak desechaba las exigencias de reformas constitucionales calificándolas de vanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einöde ist fruchtbarer Boden für Gesetzlose und Unmoralische. Einen Priester dorthin zu senden, wäre sowohl lächerlich und zwecklos.
"Las Tierras baldías", son refugio de forajidos y depravados, enviar a un Sacerdote a perseguirlos, sería ridículo
Korpustyp: Untertitel
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht. Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
En el decenio posterior a 1958, casi dos terceras partes de los dólares exteriores fueron convertidos en oro, pero esa limitación resultó fútil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Votum des Volkes zu leugnen ist jedoch zwecklos, welchen Standpunkt die verschiedenen Parteien auch immer vertreten mögen. Deshalb bin ich froh, dass sich die französischen Sozialisten bis auf ein paar Ausnahmen der Stimme enthalten haben.
Esta denegación del voto de los pueblos es estéril, cualesquiera que hayan sido las posiciones de unos y otros: por ello, celebro que la delegación socialista francesa, con pocas excepciones, se haya abstenido.