linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwecklos inútil 41
innecesario 2 .

Verwendungsbeispiele

zwecklos inútil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fehlerrate, ab der eine Veränderung der Parameter zwecklos ist.
Taxa de error, a partir de la que un cambio de parámetros es inútil.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist zwecklos, Geld, Anstrengungen und Mühen für andere Zwecke aufzuwenden.
Es inútil gastar dinero, esfuerzos y trabajo por otros motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alles getan, aber es war zwecklos.
Hicimos todo lo que pudimos, pero fue inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er einen Gegner ins Visier genommen hat, ist jeder Widerstand zwecklos.
Cuando fija el blanco en un enemigo, la resistencia es inútil.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Gewährung von Beihilfen für Griechenland ist zwecklos.
Conceder ayuda a Grecia es inútil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russell bestreitet es, aber es ist zwecklos.
Russell lo niega, pero es inútil.
   Korpustyp: Untertitel
die Wissenschaft ist zwecklos, das Alter unerträglich, und die Versprechen des Jenseits sind ungewiss.
la ciencia es inútil, la vejez inmunda y las promesas del más allá inciertas.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Grund besteht darin, dass viele italienische Unternehmen die Auffassung vertreten, dass neue Technologien im Wesentlichen zwecklos oder überflüssig sind.
Esto se debe a que muchas empresas italianas consideran que las nuevas tecnologías en el fondo son inútiles o superfluas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Zeichen von Widerstand wäre zwecklos.
Cualquier muestra de resistencia sería inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwecklos vorherzusagen welche Auswirkungen der letzte Dreh der Maschine, auf den nächsten haben wird.
Es tan inútil como intentar predecir de qué manera un giro de la máquina tragamonedas afectará al siguiente.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwecklos"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Widerstand zwecklos ist, verhandeln.
La resistencia es imposible, negocien un acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Anagramme, Akrosticha und Quersummen sind zwecklos.
Otros anagramas y acrósticos son descabellados.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir an dem "Exequaturverfahren" festhalten, ist der ganze Versuch, die Unterhaltszahlung wirksam zu erzwingen, zwecklos.
Si mantenemos el procedimiento "exequatur", todo el esfuerzo por lograr el cumplimiento eficaz se perderá por el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"'Sein Knochenmark', wiederholte ich zwecklos.. . wenigstens das drang bis zu mir durch.
“'El tuétano de su hueso', repetí mecánicamente. Por fin penetró en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Vor nur einem Monat tat Mubarak Forderungen nach einer Verfassungsreform als zwecklos ab.
Hace apenas un mes, Mubarak desechaba las exigencias de reformas constitucionales calificándolas de vanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einöde ist fruchtbarer Boden für Gesetzlose und Unmoralische. Einen Priester dorthin zu senden, wäre sowohl lächerlich und zwecklos.
"Las Tierras baldías", son refugio de forajidos y depravados, enviar a un Sacerdote a perseguirlos, sería ridículo
   Korpustyp: Untertitel
In den zehn Jahren nach 1958 wurden beinahe zwei Drittel der Dollars in Übersee in Gold umgetauscht. Diese Auflage erwies sich jedoch als zwecklos.
En el decenio posterior a 1958, casi dos terceras partes de los dólares exteriores fueron convertidos en oro, pero esa limitación resultó fútil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Votum des Volkes zu leugnen ist jedoch zwecklos, welchen Standpunkt die verschiedenen Parteien auch immer vertreten mögen. Deshalb bin ich froh, dass sich die französischen Sozialisten bis auf ein paar Ausnahmen der Stimme enthalten haben.
Esta denegación del voto de los pueblos es estéril, cualesquiera que hayan sido las posiciones de unos y otros: por ello, celebro que la delegación socialista francesa, con pocas excepciones, se haya abstenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte