linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweckmäßig conveniente 110 funcional 38

Verwendungsbeispiele

zweckmäßig adecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine negative Beeinträchtigung der Umwelt wird durch zweckmäßige technologische Verfahren und konsequente Umsetzung und Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen vermieden. DE
Se evitará un impacto negativo sobre el medio ambiente mediante procesos tecnológicos adecuados y la aplicación y el cumplimiento coherentes de los requisitos legales. DE
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der vorgeschlagene institutionelle Rahmen erscheint aus den folgenden Gründen im Großen und Ganzen zweckmäßig:
En grandes líneas, el marco institucional propuesto resulta adecuado por las siguientes razones:
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr oft ergänzen sie sich; wir wählen die zweckmäßigste Modalität für jeden Kunden.
Complementarios en muchas situaciones, escogemos lo más adecuado de cada modalidad según las necesidades de cada cliente.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie boerse    Korpustyp: Webseite
angewandt werden können, bietet sich eine Verordnung als zweckmäßigster Rechtsakt zur Vereinfachung der Rechtsvorschriften an.
, un Reglamento parece el instrumento jurídico más adecuado para llevar a cabo la simplificación legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitgemäße Shop-Lichtkonzepte umfassen daher weitaus mehr als die zweckmäßige Ausleuchtung der Laufwege und Präsentationsflächen:
El concepto actual de iluminación de tiendas abarca mucho más que el simple alumbrado adecuado en los pasillos y en las superficies de presentación.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Zweiten hat der Rat eine neue Finanzverordnung angenommen, die der Hof insgesamt gesehen für zweckmäßig hält.
En segundo lugar, el Consejo ha adoptado un nuevo Reglamento Financiero que el Tribunal considera globalmente adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält. ES
El Consejo de Gobierno podrá decidir, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, el uso de otros métodos operativos de control monetario que considere adecuados, siempre que se respeten las disposiciones del artículo 2. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es erscheint jedoch nicht zweckmäßig, die beantragten Mengen in voller Höhe zu gewähren.
No obstante, no se considera adecuado aceptar en su totalidad los importes solicitados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indem er sich dafür einsetzt, dass in den Ortskirchen “eine angemessene und wirksame spirituelle Betreuung angeboten wird, falls nötig auch mit zweckmäßigen Pastoralstrukturen“ (P.B., Art. 150).
cuidando que en las Iglesias locales “se ofrezca, incluso si llega el caso mediante adecuadas estructuras pastorales, una eficaz y apropiada atención espiritual” (P.B., art. 150);
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies lässt sich am besten durch eine zweckmäßige Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen den benannten Stellen erreichen.
La mejor manera de lograrlo es instaurar una coordinación y una cooperación adecuadas entre organismos notificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweckmäßige Daten .
zweckmäßige Weideertragsausnutzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweckmäßig

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein zweckmäßiges, reibungsloses Arbeitsumfeld EUR
Un entorno de trabajo adaptado y operativo EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das halte ich für zweckmäßiger.
Me parece mucho más práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und andere als zweckmäßig erachtete Nachforschungen
y efectuar cualquier otra investigación
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Anwesenheit des Opfers zweckmäßig ist;
a) la necesidad de la presencia de la víctima;
   Korpustyp: EU DCEP
auch verdünnt, soweit dies zweckmäßig ist
incluso cuando dichos aditivos se utilicen diluidos
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hält aber weitere Verbesserungen für zweckmäßig:
Desea, no obstante, aportar una serie de mejoras:
   Korpustyp: EU DCEP
der Sitz der Behörde zweckmäßig ist;
la idoneidad de la sede de la Autoridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher halte ich diesen Vorschlag für zweckmäßig.
Opino por consiguiente que es una buena sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist also recht zweckmäßig.
Este reglamento es por tanto un buen reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher zweckmäßig, das Untersuchungsverfahren einzustellen.
Por consiguiente, conviene dar por concluido el procedimiento de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur, zweckmäßig zu denken.
Sólo estoy tratando de ser práctica.
   Korpustyp: Untertitel
(e) ob ein einheitliches Gemeinschaftsverzeichnis zweckmäßig ist.
e) si conviene que haya un único inventario comunitario .
   Korpustyp: EU DCEP
ob ein einheitliches Gemeinschaftsverzeichnis zweckmäßig ist;
si conviene que haya un único inventario comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Ferienhaus mit 110 m2 ebenerdig, zweckmäßig eingerichtet:
Casa de 110 m2 en la planta baja, con mobiliario sencillo.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind zweckmäßig und sauber. IT
Las habitaciones son espaciosas y muy limpias. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein modernes, zweckmäßig gebautes Hotel.
Es un edificio de diseño moderno, construido con el propósito de hotel.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Macht die Auftragsvorbereitung zweckmäßiger, produktiver und genauer
Hace que la preparación de trabajos sea más fácil, productiva y precisa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist schnell, leicht, zweckmäßig und kostenlos! ES
Los análisis son muy rápidos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir entwickeln zweckmäßige und langlebige Produkte
Creamos soluciones diseñadas para cumplir su fin y ser duraderas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zweckmäßiges, auf den Fahrer zugeschnittenes Cockpit
Habitáculo hecho para el conductor
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
, je nachdem, was für den betreffenden Mitgliedstaat zweckmäßiger ist
, según mejor convenga al Estado miembro afectado
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zweckmäßig, werden Untersuchungen zur verzögerten Neurotoxizität verlangt.
En su caso, se requerirán ensayos de neurotoxicidad retardada.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es zweckmäßig, das Kriterium von 10 % anzunehmen.
C’est la raison pour laquelle il convient d’adopter le critère de 10%.
   Korpustyp: EU DCEP
die Frage, ob es zweckmäßig wäre, ein einziges Gemeinschaftsregister einzurichten;
si conviene que haya un único registro comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zweckmäßig, können Arbeitsgruppen gebildet werden und häufiger zusammentreten.
Podrán constituirse, en su caso, grupos de trabajo ad hoc, que podrán reunirse con mayor frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigenhandel mit Warenderivaten besteht, ist es zweckmäßig, diese
comunitario no está actualmente adaptado a la situación específica de las
   Korpustyp: EU DCEP
– zweckmäßige Anwendung und Kontrolle, um illegale Praktiken zu bekämpfen;
– una aplicación y un control eficaces con el fin de luchar contra las prácticas ilegales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßiger, diesen Reifentyp in die Verordnung aufzunehmen.
Es preferible incluir esta categoría de neumáticos en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ausnahmefällen könnten allerdings neue gemeinschaftliche Maßnahmen zweckmäßiger sein.
No obstante, en casos excepcionales podría ser más eficaz una nueva acción de la Comunidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht gäbe es dann auch zweckmäßige Lösungsansätze im Vertrag.
Tal vez esto también habría dado lugar a algunas soluciones prácticas en el propio acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht auch eine zweckmäßige, effektive und moderne Industriepolitik.
Europa necesita también dotarse de una política industrial propia, eficaz y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat auch einige sehr zweckmäßige Vorschläge gemacht.
También ha avanzado una serie de sugerencias muy prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Veränderungen könnten sich als nicht zweckmäßig erweisen.
Es posible que algunos cambios no sirvan para nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses festzulegen —
Es preciso fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, das betreffende Datum in jeden Eintrag einzufügen.
Es preciso añadir la respectiva fecha a cada entrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Aussetzung den Umständen entsprechend zweckmäßig ist.
en caso de que se den otras circunstancias que justifiquen la suspensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses festzulegen.
Conviene fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Conviene fijar un período para la aplicación de la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen sind in einer Versuchsphase eines Emissionshandelssystems nicht zweckmäßig.
Las multas no son un instrumento relevante durante la fase piloto de un programa de comercio de emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, wie gut, dass ich zweckmäßige Schuhe trage.
Qué bueno que me puse zapatos cómodos.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere für Kreditinstitute und größere Finanzinstitute wären elektronische Systeme zweckmäßig.
Convendría, por tanto, que las entidades de crédito y las grandes entidades financieras estuvieran dotadas de sistemas electrónicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zweckmäßiges Business-Tool, das Stil und Umweltfreundlichkeit verbindet. ES
Una práctica herramienta para el trabajo que combina estilo y sostenibilidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zweckmäßig eingerichteten Bungalows sind mit Kühlschrank ausgestattet.
Los prácticos bungalows están dotados de nevera.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Zweckmäßige Lösungen für Ihr Zuhause und Ihre Fahrzeuge.
Soluciones específicas para tu hogar y tu coche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die zweckmäßig eingerichteten Zimmer bieten einen Ventilator und einen Kleiderschrank. ES
Sus habitaciones son funcionales e incluyen ventilador, armario, toallas y ropa de cama. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sehr angenehmes Hotel, schöne moderne Zimmer, zweckmäßig aber ansprechend eingerichtet.
Un hotel muy moderno, muy coqueto, habitaciones bonitas y personal muy agradable.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist handelsüblich, zweckmäßig und einwandfrei zu verpacken.
los datos suministrados y los anexos son lo más precisos posible, pero no vinculantes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet zweckmäßig eingerichtete Zimmer und kostenfreies WLAN.
Ofrece habitaciones funcionales y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf verschiedenen Ebenen soll ein zweckmäßiger sozialer Dialog geschaffen werden.
Hay que realizar un diálogo social eficaz, en todos y cada uno de los diversos niveles.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kleidung muss zweckmäßig sein und darf nicht behindern. ES
Este equipo debe ser cómodo y no estorbarle en sus tareas. ES
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist zweckmäßig, ihre Unterstützung zu verstärken und nicht zu verwässern.
Conviene, por lo tanto, reforzar su funcionamiento en lugar de diluirlo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Lieferung und den Gefahrübergang zu harmonisieren.
Por tanto, conviene armonizar las normas nacionales sobre entrega y transmisión del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es nicht zweckmäßig, diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss abzulehnen.
Sin embargo, sería ilógico rechazar la propuesta de decisión marco que se examina.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „Anwesenheit für das Verfahren als zweckmäßig“ ist unverbindlich und vage.
La noción de "necesidad de la presencia de la víctima" resulta arbitraria e imprecisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für wen soll die Anwesenheit zweckmäßig sein, und wer beurteilt dies und nach welchen Kriterien?
¿Para quién debería ser necesaria esta presencia, y quién enjuicia dicha necesidad y con qué criterios?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer Verordnung sagt nichts darüber aus, daher ist es zweckmäßig, diesen Punkt anzusprechen.
La propuesta de Reglamento no dice nada sobre este punto, que conviene abordar.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Im März 2007 gab der Verwaltungsrat Empfehlungen für zweckmäßige Änderungen der Verordnung ab.
(2) En marzo de 2007 , el Consejo de Administración de la Agencia formuló recomendaciones en relación con las modificaciones que convendría introducir en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Lieferung und den Risikoübergang zu harmonisieren.
Por tanto, es preciso armonizar las normas nacionales sobre entrega y transmisión del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, eine Verbindung zwischen der Verordnung und der bestehenden Liste der Krankheiten herzustellen.
Conviene vincular el Reglamento a la lista de enfermedades existente.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es auch zweckmäßig, eine Aufschlüsselung dieser Zahl nach Empfängerländern zum 31.12.2002 vorzunehmen.
A este respecto también conviene presentar el desglose de estos porcentajes según los diferentes países beneficiarios a 31.12.2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontaminierte Standorte stellen ein schwerwiegendes Umweltproblem dar, das zweckmäßig angegangen werden sollte.
Los lugares contaminados representan un gran problema ambiental y deberían atenderse adecuadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint zweckmäßig, die Liste durch Grundlangleinen zu ergänzen, die auf die Berufsfischerei beschränkt bleiben müssen.
Parece correcto completar la lista con los palangres de fondo, que deben quedar restringidos a la pesca profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, auf die bestehenden Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs hinzuweisen, die diesen Rechtsbereich gestalten.
Conviene recordar las decisiones existentes del Tribunal de Justicia Europeo que afectan a este ámbito jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Generell wäre es zweckmäßig, die übermäßige Zahl der Ausschüsse zu verringern.
De manera general, convendría reducir el número excesivo de comités.
   Korpustyp: EU DCEP
Über zweckmäßige Schritte wird von Fall zu Fall im Wege einer vertraulichen Konsultation entschieden.
La oportunidad de estas gestiones se aprecia individualmente por medio de un procedimiento de consulta confidencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, dringend mit der Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik zu beginnen?
¿No convendría considerar la creación lo antes posible de una política energética común?
   Korpustyp: EU DCEP
über die Vereinheitlichung und zweckmäßige Gestaltung der Berichte über die Durchführung von Umweltschutzrichtlinien
sobre la normalización y la racionalización de los informes relativos a la aplicación de directivas referentes al medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat erkannt, dass das derzeitige System noch viel zweckmäßiger und besser gestaltet werden kann.
La Comisión ha detectado que existe un amplio margen para la racionalización y mejora del sistema vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es zweckmäßig, die geltenden Bestimmungen anzupassen, zu ändern und zu ergänzen und
Conviene, pues, modificar y adaptar las disposiciones vigentes y
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es daher nicht zweckmäßig, den Rückgriff auf diesen Mechanismus fortbestehen zu lassen?
A sí pues, ¿no sería mejor dejar que subsistiera el recurso a este mecanismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, die grundlegenden Prinzipien der Kommunikationspolitik des Amtes zu klären.
Conviene clarificar los principios básicos de la política de comunicación de la Oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
und – falls zweckmäßig – Angaben zu den Fristen für das Ergreifen konservatorischer oder administrativer Maßnahmen
, y en su caso, indicaciones sobre los plazos para la adopción de medidas cautelares o administrativas
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse in diesem Sinne "weiterhin zweckmäßige und wirksame Instrumente" entwickeln.
Sin embargo, los diputados hacen hincapié en una serie de puntos que deben mejorarse.
   Korpustyp: EU DCEP
ist es zweckmäßig, bestimmte Kategorien von Lebensmitteln, die unverarbeitet sind oder bei denen Informationen zum Nährwert
, conviene eximir a determinadas categorías de alimentos no transformados, o en los que la información nutricional no es un factor decisivo para
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung dieser Richtlinie für den Fall vorzusehen, dass Binnenmarkthindernisse festgestellt werden sollten.
Convendría revisar la presente Directiva si se identificaran obstáculos para el mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer Agentur oder vergleichbaren EinrichtungXLIFF mark type
denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o de otra entidad legalXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist zweckmäßig, die Möglichkeit von Verhaltenskodizes vorzusehen, die es Gewerbetreibenden ermöglichen,
Debe otorgarse un papel a los códigos de conducta, que permiten a los comerciantes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anlegerentschädigungssysteme im Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten zweckmäßig finanziert sind.
Los Estados miembros velarán por que los sistemas de indemnización estén adecuadamente financiados en proporción con sus obligaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss (WSA) um eine Bewertung zu ersuchen?
¿No convendría presentar al Comité director científico (CDC) una solicitud de evaluación?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Conviene que la Comunidad pueda financiar tales estudios como parte de su procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls zweckmäßig, umfasst der Bericht Empfehlungen über die Notwendigkeit der Regulierung dieser Dienste.
El informe incluirá, en su caso, recomendaciones sobre la necesidad de regular esos servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen wäre es zweckmäßig, die Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ aufzufordern, ebenfalls Empfehlungen abzugeben.
Cabría recabar asimismo las recomendaciones del Grupo de Acción Financiera Internacional (FATF).
   Korpustyp: EU DCEP
dass dieses Wissen rasch verfügbar, in zweckmäßiger Weise organisiert und gut dokumentiert ist;
que estos conocimientos estén disponibles, se organicen adecuadamente y estén bien documentados
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine zweckmäßige Politik, mit der wir das Problem in Angriff nehmen können.
Tenemos una política específica para este objetivo que está a la altura del reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das scheint mir sehr relevant und sehr zweckmäßig zu sein.
Todo ello me parece muy relevante y lleno de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir zweckmäßig, erneut auf die Ziele dieses Vorschlags für eine Entscheidung hinzuweisen.
Me parece que vale la pena recordar los objetivos de esta propuesta de decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
¿Podría discutir con la Mesa cómo se puede limitar ese tiempo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann in einer gesunden Demokratie eine Abstimmung durchaus zweckmäßig sein.
Me parece que en una democracia saludable puede haber una oportunidad para votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
Las disposiciones del tratado en materia de subsidiariedad deberían reformularse para reflejar esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht, ob die Empfehlungen des Berichts zweckmäßig sind oder nicht.
No se trata de si las recomendaciones del informe son sensatas o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Institute , deren Einbeziehung in das Mindestreservesystem der EZB nicht zweckmäßig wäre .
c ) las entidades respecto de las cuales no se alcanzaría el objetivo del sistema de reservas mínimas del BCE mediante la imposición de exigencias de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Institute , deren Einbeziehung in das Mindestreservesystem des ESZB nicht zweckmäßig wäre .
b ) las entidades respecto de las cuales no se alcanzaría el objetivo del sistema de reservas mínimas del SEBC mediante la imposición de exigencias de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
er entscheidet , ob es für die Gemeinschaft zweckmäßig ist , in die dritte Stufe einzutreten ;
- y , en ese caso , establecera la fecha para el cornienzo de la Tercera Etapa .
   Korpustyp: Allgemein
Es wird der spanischen Präsidentschaft obliegen, die Antwort zu geben, die sie für zweckmäßig hält.
Será competencia de la Presidencia española dar la respuesta que considere idónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Abfolge für die zeitliche Disposition der Abgeordneten und der Kommissare für wenig zweckmäßig.
No es muy racional en lo que toca a la gestión del tiempo de los diputados y los comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß aber spezifischer eingesetzt werden, um eine zweckmäßige Festsetzung und Ausführung dieser Politik zu ermöglichen.
Pero hay que aprovecharla más específicamente para facilitar una fijación y una ejecución de la política eficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für zweckmäßig, an das ABC des Zusammenhalts zu erinnern.
Y me siento en la obligación de recordarle el ABC de la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist ausgesprochen zweckmäßig und wird zu wesentlichen Verbesserungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen führen.
Es una propuesta muy sólida que comportará una notable mejora en lo que a estas emisiones se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eingebrachte Vorschlag ist zweckmäßig, aber es sind keine Mittel dafür vorgesehen.
La propuesta presentada es muy sólida, pero no se ha apartado dinero extra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte