Darüber hinaus verfügen wir in unserer Hotelanlage über einen Supermarkt in zweckmäßiger Lage und ein Geschäft im Einkaufszentrum, das dem Hotel gegenüber liegt, um Ihnen die notwendigen Einkäufe zu erleichtern.
Además, tenemos un supermercado en el complejo con una ubicación conveniente y una tienda en el centro comercial frente al hotel, para facilitarle las compras necesarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zugleich wäre es zweckmäßig, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen und ökonomische Überschüsse aufzubauen.
Al mismo tiempo, sería conveniente adoptar medidas anticíclicas y crear excedentes económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten gerne früher geheiratet, aber es war nicht zweckmäßig.
No me gustan los noviazgos largos. Nos hubiéramos casado antes, pero no era conveniente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch zweckmäßig, dass ein Jahresbericht das gesamte erste Jahr erfasst, in dem das System angewendet wurde.
Sin embargo, es conveniente disponer de un informe anual que abarque el primer año completo de funcionamiento del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl alle Gebäude die WTC 7 umgaben intakt blieben, brach das WTC7 vollkommen gerade in sich zusammen, zu einem zweckmäßigen kleinen Haufen und das innerhalb von 6 Sekunden.
Aunque todos los edificios alrededor del edificio 7 quedaron intactos, se cayó sobre sí mismo en una pila muy conveniente en 6 segundos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Es conveniente fijar un período de aplicación para esta Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wann immer dies zweckmäßig ist, sollten sie bei der Umsetzung von Maßnahmen zur Risikokontrolle zusammenarbeiten.
Cuando resulte conveniente, deben colaborar en la aplicación de las medidas de control de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht zweckmäßig, alle Flugplätze gemeinsamen Regeln zu unterwerfen.
No sería conveniente someter todos los aeródromos a unas normas comunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, in Bezug auf Zusatzzahlungen für Schafe und Ziegen für das Jahr 2009 eine Übergangsbestimmung vorzusehen.
Es conveniente por ello establecer una disposición transitoria en relación con los pagos adicionales para 2009 por ovinos y caprinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings hindere ich die Frau amtierende Ratspräsidentin nicht daran, in der ihr zweckmäßig erscheinenden Weise zu antworten, obwohl es keine Anfrage gab.
De todas formas, yo no impido que la Sra. Presidenta en ejercicio conteste a lo que crea conveniente, aunque no haya pregunta.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Es wird sich nur dann bewahrheiten, wenn ein zweckmäßigerer Binnenmarkt neue Potentiale für die Einführung von aus der EU stammenden Erzeugnissen und Tätigkeiten freisetzt, und zwar auf den Märkten der EU.
Solo seguirá siendo cierto si un mercado único más funcional desbloquea el nuevo potencial para la implantación de productos y actividades que se originan en la UE y en los mercados de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Costamar Apartments sind einfach und zweckmäßig eingerichtet und in warmen mediterranen Farbtönen gehalten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Daher ist dies eine sinnvolle, zweckmäßige Verwendung nicht abgeflossener Mittel des europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung, wenn die Möglichkeit einer erleichterten Finanzierung von Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit Energieeffizienz und erneuerbaren Energien durch lokale und regionale Behörden geboten wird.
Por lo tanto, este es un uso razonable y funcional de los fondos no utilizados del Programa Energético Europeo para la Recuperación, si se ofrece la oportunidad de facilitar la financiación de proyectos de inversiones relacionados con la eficiencia energética y la energía renovable a través de las autoridades locales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweckmäßige Grenze kann für ein ländliches Gebiet besser geeignet sein.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die vollständige Kompatibilität von Systemen für die Ausstellung von Dokumenten in allen Ländern bleibt die Grundvoraussetzung für die Begrenzung der sich aus übermäßiger Autorität ergebenden Risiken und bietet eine zweckmäßige Formel zur Garantie der Rechte, die sich aus dem Status, EU-Bürger zu sein, ergeben.
La interoperabilidad de los sistemas para la expedición de documentos en todos los países sigue siendo la premisa principal para limitar los riesgos derivados de una autoridad excesiva, y proporciona una fórmula funcional para garantizar el uso de los derechos derivados de la condición de ciudadano comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergonomie und benutzerfreundliches Design optimieren den Workflow und unterstützen den modernen und zweckmäßigen Arbeitsplatz.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
zweckmäßigadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer jüngsten Information stellt die britische Regierung fest, es "fehle an den notwendigen Daten dazu, welche Ziele zweckmäßig wären".
En un informe reciente, el Gobierno británico hace referencia a "la ausencia de datos necesarios sobre cuáles deben ser los objetivos adecuados".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keinerlei Zweifel daran geben, daß ich dieses Komitologieverfahren, auf das sich die Richtlinie 90/220/EWG jetzt gründet, nicht für zweckmäßig halte.
Los procedimientos de comitología de la Directiva 90/220/CEE no me parecen adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Zentralbank kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält.
El Consejo de Gobierno podrá decidir, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, el uso de otros métodos operativos de control monetario que considere adecuados, siempre que se respeten las disposiciones del artículo 2.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 20 Sonstige geldpolitische Instrumente Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden , die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält .
Artículo 20 Otros instrumentos de control monetario El Consejo de Gobierno podrá decidir , por mayoría de dos tercios de los votos emitidos , el uso de otros métodos operativos de control monetario que considere adecuados , siempre que se respeten las disposiciones del artículo 2 .
Korpustyp: Allgemein
Andere Mittel wären aus dem folgenden Grund / den folgenden Gründen nicht zweckmäßig : Änderungsrichtlinie mit technischen Änderungen an der Richtlinie 2004/39 / EG : Eine Richtlinie kann nur durch eine andere Richtlinie geändert werden .
Otros medios no serían adecuados por los motivos que se exponen a continuación : Modificación de la Directiva realizando adaptaciones técnicas a la Directiva 2004/39 / CE : Una Directiva sólo puede ser modificada por otra Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Sprache: Zeugnisse müssen in der Landesprache/den Landessprachen und in englischer Sprache und denjenigen weiteren Sprachen abgefasst sein, die die Genehmigungsbehörde für zweckmäßig hält.
Lengua: Los certificados estarán redactados en el(los) idioma(s) nacional(es) y en inglés, así como en otros idiomas que la autoridad expedidora de licencias considere adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zweckmäßig anzubringen, so dass die Frontscheinwerfer des Zugs dem Triebfahrzeugführer die Aufnahme der Information ermöglichen.
colocación en lugares adecuados, para que las luces de cabeza del tren permitan al conductor leer la información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind zweckmäßig anzubringen, so dass die Frontscheinwerfer des Zugs dem Triebfahrzeugführer die Aufnahme der Information ermöglichen.
la colocación en lugares adecuados, para que las luces de cabeza del tren permitan al conductor leer la información;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuermeldesysteme werden als zweckmäßig angesehen, wenn sie die folgenden Bedingungen erfüllen:
Se considerará que los sistemas de alarma contra incendios son adecuados si cumplen los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzen müssen in der/den Landesprache(n) und in englischer Sprache und denjenigen weiteren Sprachen abgefasst sein, die die zuständige Behörde für zweckmäßig hält.
Las licencias estarán redactadas en los idiomas nacionales y en inglés, así como en otros idiomas que la autoridad competente considere adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigutilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Herr Abgeordneter, die Kommission hält es nicht für zweckmäßig, über die Vorgehensweise in dem hypothetischen Fall Spekulationen anzustellen, dass der Vertrag von Nizza nicht ratifiziert wird.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión no comprende la utilidad de especular sobre lo que ocurrirá en el caso hipotético de que no se ratifique el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zweifellos muß man zustimmen, daß es - insbesondere im Hinblick auf die im Jahr 2002 anstehende Reform der GFP - zweckmäßig ist, die Fischereidaten sowohl quantitativ als auch qualitativ zu vervollständigen.
Señor Presidente, señor Comisario, no se puede más que estar de acuerdo con la utilidad de implementar, cuantitativa y cualitativamente, los datos relativos al sector pesquero, sobre todo con vistas a la reforma de la Política Pesquera Común en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben lange darüber debattiert, ob die Einrichtung einer Entwicklungsagentur zweckmäßig ist.
Hemos discutido ampliamente sobre la utilidad de crear una Agencia para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den NRO und anderen wurde zu Recht darauf hingewiesen, dass die Diskussion und die Überprüfung dieser Positionen zweckmäßig ist.
Las ONG, entre otros, tienen razón cuando hacen hincapié en la utilidad de debatir y analizar detenidamente las posiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Fällen könnte es zweckmäßig sein, dass die Mitgliedstaaten Verwaltungskontrollen hinsichtlich der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen durchführen.
En algunos casos, podría ser de utilidad para los Estados miembros proceder a controles administrativos sobre obligaciones en materia de condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen könnte es zweckmäßig sein, dass die Mitgliedstaaten Verwaltungskontrollen hinsichtlich der Einhaltung der anderweitigen Verpflichtungen durchführen.
En algunos casos, podría ser de utilidad para los Estados miembros proceder a controles administrativos sobre las obligaciones en materia de condicionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wurde es als zweckmäßig erachtet, im Rahmenbeschluss bei der Bezugnahme auf die Werte des Vertrages auf die einzelstaatlichen Verfassungen hinzuweisen ( vgl. Artikel 3 ).
De igual modo, se considera de utilidad hacer una referencia a las constituciones de los Estados miembros además de a los valores del Tratado ( véase el artículo 3 ).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung dieses Berichts stellte sich die Frage, ob es zweckmäßig wäre, innerhalb des Parlaments ein eigenes Referat mit Zuständigkeit für Menschenrechte zu schaffen.
Con ocasión de la redacción del presente informe, se planteó la cuestión de la utilidad de la creación de una unidad del Parlamento Europeo encargada de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierhalter in der Region Latium haben jedoch ihre Sorge darüber geäußert, ob es zweckmäßig ist, ihren Viehbestand weiter zu impfen, da über die Unschädlichkeit dieser Impfungen noch keine wissenschaftliche Gewissheit besteht.
No obstante, los ganaderos de la Región del Lacio han expresado su preocupación acerca de la utilidad de continuar vacunando su ganado, dado que no está aún científicamente demostrada su inocuidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bündelung sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und sich dank des Umfangs und der Effizienz der Dienste, die eine Erzeugerorganisation ihren Mitgliedern bieten kann, als zweckmäßig erweisen.
Este reagrupamiento debe tener un carácter voluntario y demostrar su utilidad gracias a la amplitud y eficacia de los servicios que puede prestar una organización de productores a sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßigoportunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte nichts von dem Vorschlag, Herr Kommissar, dass die Antworten auf die parlamentarischen Anfragen auf dem Wege von Mitteilungen, die man für zweckmäßig erachten mag, an die einzelnen Bürger gelangen.
No me parece buen procedimiento, señor Comisario, la sugerencia de que las respuestas a las preguntas parlamentarias lleguen a los distintos ciudadanos a través de las comunicaciones que se estimen oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das muß die Europäische Union mit allen Mitteln, mit allen erforderlichen Maßnahmen, die geeignet und zweckmäßig sind, zu vermeiden versuchen.
Esto es precisamente lo que la Unión Europea debe tratar de evitar por todos los medios, a través de todas las iniciativas necesarias, útiles y oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Themen in Bezug auf die Regionen können im Rahmen des Konvents behandelt werden, und er wird der Regierungskonferenz die ihm zweckmäßig erscheinenden Empfehlungen zur Bedeutung der Rolle der Regionen im Entscheidungsprozess der Union geben.
Todos los temas que conciernen a las regiones podrán ser tratados dentro de la Convención y ésta hará las recomendaciones que considere oportunas a la Conferencia Intergubernamental sobre la importancia del papel de las regiones en el proceso de toma de decisiones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage dieser Zusammensetzung, die so bleibt wie vor der Erklärung der Präsidentschaft, wird der Vorsitz der Fraktion die Beratungen ansetzen, die er für zweckmäßig hält, um die Arbeit innerhalb der Fraktion fortzusetzen.
En base a esta composición, que sigue siendo la misma que antes de la declaración de la Presidencia, la dirección del Grupo convocará las reuniones que estime oportunas para seguir trabajando en el interior del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll wird zeigen, wer von uns Recht hat, aber es ist nicht notwendig, an meinen Takt zu appellieren, wenn ich die Entscheidungen treffe, die ich für zweckmäßig halte.
El Acta dirá quién de los dos tiene razón, pero no hace falta que apele usted a mi delicadeza para tomar las decisiones que considere oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta der Vereinten Nationen sieht in den Artikeln 40 und 41 des Kapitels VII vor, dass der Sicherheitsrat die Maßnahmen beschließt, die er als zweckmäßig erachtet und die die Unterzeichnerstaaten durchführen 'müssen'- dazu sind sie verpflichtet.
La Carta de las Naciones Unidas prevé en los artículos 40 y 41 del Título VII que el Consejo de Seguridad adopta las medidas que estime oportunas y que los Estados signatarios "deben" -es un acto debido- desarrollarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Vorschläge sind zwar zweckmäßig, aber es ist der Ansicht, dass es keine Möglichkeit mehr besitzt, diese mit Nachdruck vorzubringen.
Sus sugerencias son sin embargo oportunas, pero considera que ya no tiene la posibilidad de avanzarlas con fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, das Kommissionsmitglied bei der Beantwortung entsprechend zu belehren, sondern es sollen die Anfragen gestellt werden, die Sie für zweckmäßig halten.
No se trata de darle la lección correspondiente al Sr. Comisario en la contestación, sino de hacer las preguntas que consideren oportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er trifft alle weiteren für zweckmäßig erachteten Vorkehrungen im Hinblick auf die konkrete Umsetzung der Schlussfolgerungen der Untersuchungen.
Tomará todas las demás disposiciones que considere oportunas con vistas a la aplicación concreta de las conclusiones de las investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen hält er für zweckmäßig, um das von den Vereinten Nationen aufgestellte Einwohnerverzeichnis zu respektieren?
¿Qué medidas estima oportunas para respetar el censo elaborado por la ONU?
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßigrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint zweckmäßig, sämtliche möglichen Verfahren zu nutzen, die hinsichtlich der Aufnahme von Kohlendioxid, einschließlich biologischen Verfahren, und der Aufnahme von Methan getestet wurden.
Parecería razonable utilizar todos los medios posibles que se hayan probado para absorber el dióxido de carbono, incluidos métodos biológicos, y para absorber metano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erscheint es als nicht zweckmäßig, dass sich das Kommissionsmitglied für Entwicklungsfragen praktisch nur mit den AKP-Ländern befasst, während die Beziehungen mit Asien, Lateinamerika und dem Mittelmeerraum - die natürlich auch, und zwar in hohem Maße, Fragen der Zusammenarbeit und Entwicklung sind - in den Händen der für die Außenpolitik Verantwortlichen verbleiben.
En efecto, no parece razonable que el Comisario de desarrollo se ocupe prácticamente sólo de los países ACP, mientras que las relaciones con Asia, América Latina y el entorno mediterráneo -que por supuesto también son, y mucho, cuestiones de cooperación y desarrollo- queden en manos de quienes llevan la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht nicht so aus, als müssten die öffentlichen Investitionen strenger gehandhabt werden als die privaten. Daher sollte der Rat prüfen, inwieweit es zweckmäßig wäre zuzulassen, dass Investitionsausgaben für Ziele der Lissabon-Strategie über einen ähnlichen Zeitraum wie im betrieblichen Rechnungswesen üblich abgeschrieben werden können.
No parece que la inversión pública deba someterse a mayores rigideces que la privada, por ello es razonable que el Consejo investigue la autorización de inversiones para objetivos definidos en la Estrategia de Lisboa, que se amorticen en un periodo similar a la contabilidad de los negocios, y también es importante avanzar en la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der politischen Lösung des Problems halten wir es für zweckmäßig, unverzüglich einen neuen Plan einer politischen, wirtschaftlichen und humanitären Initiative für den Balkan zur Anwendung zu bringen.
En paralelo a la solución política, creemos razonable que se aplique inmediatamente un nuevo plan de iniciativas políticas, económicas y humanitarias sobre los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über fünf Jahre dauerten die Verhandlungen, bis ein Vorschlag für einen Rahmenbeschluss gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit erzielt werden konnte. Es erhebt sich die Frage, ob es wohl zweckmäßig ist, so grundlegende Maßnahmen für das Leben unserer Mitbürger so lange ruhen zu lassen?
Más de cinco años de negociaciones para llegar a un acuerdo sobre una propuesta de decisión marco sobre el racismo y la xenofobia: ¿es razonable que se hayan retrasado tanto unas medidas tan fundamentales para las vidas de nuestros conciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher - und das ist auch der Grund, weshalb ich mir bei der Einleitung Zeit genommen habe - hat die Kommission es für zweckmäßig erachtet, gewissen Änderungen des Rats gegenüber Flexibilität an den Tag zu legen und Änderungen des Gemeinsamen Standpunkts zuzustimmen. Der Kommission liegt in dieser Angelegenheit vornehmlich an einer raschen Verabschiedung des Textes.
Por eso -y éste es el motivo de que haya dedicado algún tiempo a la introducción-, la Comisión ha considerado razonable adoptar una actitud flexible ante algunas de las modificaciones del Consejo y aprobar las modificaciones de la posición común, dando prioridad a una rápida aprobación del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir keine andersgearteten Auflagen für zweckmäßig, als die in den Änderungsanträgen 12, 14 und im ersten Teil von Nr. 16 aufgeführten Bedingungen.
Por eso, pensamos que no es razonable otro tipo de condiciones como las que se establecen en las enmiendas 12, 14 y en la primera parte de la enmienda 16.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist äußerste Vorsicht bei der Verarbeitung von personenbezogenen Daten geboten, die nicht in diesem Anhang aufgeführt sind, da die Weitergabe dieser Informationen nicht zweckmäßig und unangemessen sein könnte.
Al mismo tiempo, hay que extremar precauciones en cuanto al tratamiento de datos personales no enumerados en dicho anexo, pues su difusión puede ser excesiva y poco razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso zweckmäßig scheint es, als Schlüssel für die Zurechnung der „Transportkosten“„die Masse (das Gewicht) der Postsendungen“ zu verwenden.
De modo análogo, la clave «peso del envío postal entregado» parece razonable para la imputación de los «costes de transporte».
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Lüftungskanäle sind mit Öffnungen zur Überprüfung und Reinigung an geeigneten Stellen zu versehen, soweit dies zweckmäßig und praktisch durchführbar ist.
.8 Los conductos de ventilación irán provistos de escotillas convenientemente situadas a efectos de inspección y de limpieza cuando sea razonable y viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, auf Ersuchen um humanitäre Hilfe, technische Hilfe jeder Art oder spezialisierte Hilfe zu reagieren, die die japanischen Behörden für zweckmäßig halten.
La UE permanece dispuesta a seguir respondiendo a las solicitudes de asistencia humanitaria, de apoyo técnico de cualquier tipo o de asistencia más especializada que las autoridades japonesas consideren apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Netz der Delegationen betrifft, so erscheint der Vorschlag der Kommission zur Weiterentwicklung der Regionalisierung als zweckmäßig, obwohl die Eröffnung neuer Delegationen in einigen Ländern Südostasiens, der Golfregion und Lateinamerikas sowie in der Schweiz in Erwägung zu ziehen ist.
En lo referente a la red de delegaciones, la propuesta de la Comisión de avanzar en la regionalización parece apropiada, a pesar de lo cual es preciso considerar la apertura de nuevas delegaciones en algunos países de Asia Sudoriental, del área del Golfo y de América Latina, así como en Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr gespannt, ob schon eine erste Bewertung der Auswirkungen dieser Ausnahmeregelungen vorliegt und ob ganz allgemein eine Bewertung durchgeführt wird, inwieweit staatliche Beihilfen zweckmäßig sind.
En realidad, espero con impaciencia ver si existe una primera evaluación del impacto de estas reglamentación sobre excepciones y si, con carácter más general, se está realizando una evaluación sobre si la ayuda estatal es apropiada o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übernehmen die volle Verantwortung für unsere Rolle als Parlamentarier, die Vorschläge der Kommission in diesem Bereich eingehend zu untersuchen, um sicherzustellen, dass jedes Gesetz, das verabschiedet wird, zweckmäßig und angemessen ist und die Grundrechte unserer Bürger wahrt.
Asumimos la plena responsabilidad de nuestro papel de diputados y examinaremos de manera exhaustiva las propuestas de la Comisión en este ámbito, con el fin de asegurarnos de que cualquier legislación que se adopte es apropiada, proporcionada y respetuosa con los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Fortschritt in den vergangenen Jahren tatsächlich so schleppend war, wie die Kommission feststellt - von den 14 spezifischen Projekten sind bisher erst drei verwirklicht -, erweist sich der Vorschlag des Berichterstatters als zweckmäßig, eine neue Arbeitskategorie zu bestimmen.
Debido al lento progreso realizado en los últimos años, reconocido por la propia Comisión -con sólo 3 de 14 proyectos específicos ya ejecutados-, la sugerencia del ponente de identificar una nueva categoría de trabajos es perfectamente apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang müssen wir Wert darauf legen, dass europäisches Geld vernünftig, zweckmäßig und sparsam eingesetzt wird.
En este contexto, tenemos que procurar garantizar que el dinero europeo se utilice de manera razonable, apropiada y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wissenschaftliche Erkenntnisse vorliegen, ist die Anwendung des Vorsorgeprinzips nicht zweckmäßig.
Como existe una asesoramiento científico a ese respecto, la aplicación del principio cautelar no es apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arzneimittel müssen zweckmäßig und sachgerecht verwendet werden.
Los medicamentos han de utilizarse apropiada y correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RÜCKSTELLUNGEN In Anbetracht der großen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken , denen die EZB ausgesetzt ist , und im Hinblick auf den Stand der Ausgleichsposten für Neubewertung erachtete der EZB-Rat die Bildung einer Rückstellung für diese Risiken als zweckmäßig .
13 PROVISIONES Teniendo en cuenta la importante exposición del BCE a los riesgos de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro , y el volumen de sus cuentas de revalorización , el Consejo de Gobierno consideró apropiada la constitución de una provisión frente a dichos riesgos .
Korpustyp: Allgemein
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist zweckmäßig für den innerstaatlichen Verkehr, da ein Beförderungspapier nicht immer angemessen ist, wenn es sich um die örtliche Verteilung handelt.
Observaciones: esta exención resulta apropiada para el transporte nacional, ya que la carta de porte no siempre es adecuada para la distribución local.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, die herkömmlichen Rechte auf die Nutzung von Flugzeugen einer bestimmten Mindestgröße zu begrenzen, ist nicht zweckmäßig.
El derecho de los Estados miembros de limitar los derechos adquiridos en lo que se refiere al uso de las aeronaves que cumplan los requisitos de tamaño mínimo no es procedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nicht zweckmäßig, Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 36 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 einzuräumen, die das der ESA-Region im Rahmen des ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens eingeräumte jährliche Kontingent überschreiten.
No sería procedente conceder excepciones al amparo del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 que superen el contingente anual concedido a la región AOM en virtud del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht zweckmäßig, Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 36 des Anhangs II der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 einzuräumen, die das der ESA-Region im Rahmen des ESA-EU-Interims-Wirtschaftspartnerschaftsabkommens eingeräumte jährliche Kontingent überschreiten.
No sería procedente conceder excepciones al amparo del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 que superen el contingente anual concedido a la región AOM en virtud del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nicht gezwungen werden, über Themen auszusagen, zu denen sie aufgrund ihres Mandats vertrauliche Informationen erhalten haben, deren Preisgabe sie für nicht zweckmäßig halten.
el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente en el ejercicio de su mandato y que no crea procedente revelar.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Mitglied nicht gezwungen wird, über Themen auszusagen, zu denen es aufgrund seines Mandats vertrauliche Informationen erhalten hat, deren Preisgabe es für nicht zweckmäßig hält.
el diputado no se vea obligado a declarar sobre informaciones obtenidas confidencialmente en el ejercicio de su mandato y que no crea procedente revelar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht zweckmäßig, Ausnahmeregelungen gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 zu gewähren, die das der ESA-Region im Rahmen des ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens eingeräumte Jahreskontingent für Thunfischkonserven überschreiten.
No sería procedente conceder excepciones al amparo del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 que superen el contingente anual de atún en conserva concedido a la región AOM en virtud del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre nicht zweckmäßig, Ausnahmeregelungen gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 zu gewähren, die das der ESA-Region im Rahmen des ESA-EU-Interims-Partnerschaftsabkommens eingeräumte Kontingent überschreiten.
No sería procedente conceder excepciones al amparo del artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 que superen el contingente anual concedido a la región AOM en virtud del Acuerdo de Asociación Provisional AOM-UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Weltorganisation für Tourismus erklärt sich einverstanden, sich an die von den Vereinten Nationen empfohlenen einheitlichen Verfahren und Methoden zu halten, soweit dies durchführbar und zweckmäßig ist.
La Organización Mundial del Turismo conviene en aplicar, en la medida en que sea posible y procedente, las prácticas y los formularios estándar que recomienden las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Daher ist es zweckmäßig und notwendig, den Vorschlag aufzuteilen, um einerseits die Übergangsmaßnahmen zu verlängern und andererseits genügend Zeit für die Erörterung der notwendigen Änderung der TSE-Verordnung zu lassen.
Por consiguiente, es procedente y necesario dividir la propuesta en dos para, por una parte, prorrogar las medidas transitorias y, por otra, dejar un margen de tiempo suficiente para debatir la necesaria revisión del Reglamento EET.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Merkmale des Rechts auf Zugang zu Gerichten erscheint es zweckmäßig, den Europäischen Bürgerbeauftragten zwecks Abgabe einer nicht verbindlichen Stellungnahme einzubeziehen.
Dadas las características del derecho de acceso a la justicia, parece procedente involucrar, a nivel de opinión y sin carácter vinculante, a la figura del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßigadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Umweltschutz, dann sicherlich dann, wenn er sinnvoll, gut und vor allem zweckmäßig ist, aber nicht in diesem Fall, wo Arbeitsplätze gefährdet werden für ein Produkt, das nicht wirklich sinnvoll erscheint.
Si queremos proteger el medioambiente, evidentemente, deberíamos tomar medidas que sean razonables, beneficiosas y, por encima de todo, adecuadas. No deberíamos poner en peligro puestos de trabajo por un producto que no parece realmente oportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen voll und ganz darin überein, daß diese Ergänzungen der Liste der Vorhaben von gemeinsamem Interesse zweckmäßig und angezeigt sind.
Estamos totalmente de acuerdo en que se trata de incorporaciones adecuadas a este catálogo de los proyectos y obras de interés general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig zu prüfen, ob diese Ausnahmeregelungen zweckmäßig sind und für Ausgewogenheit zwischen Hersteller und Verbraucher sorgen.
Es necesario examinar si estas normas de excepción son adecuadas y velan por el equilibrio entre el productor y el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen beiden Berichten folgen wir den Abstimmungsempfehlungen der PSE unter Berücksichtigung der Änderungen und Spezifizierungen, die unserer Auffassung nach für die Wahrung der Interessen der Landwirtschaft und der portugiesischen Landwirte im Rahmen einer erneuerten und gerechteren europäischen Agrarpolitik zweckmäßig sind.
En estos dos informes seguimos las orientaciones de voto del PSE, con las enmiendas y especificaciones que consideramos adecuadas para la salvaguardia de los intereses de la agricultura y los agricultores portugueses en el marco de una Política Agraria Europea renovada y más equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage zu bezweifeln, dass der EGMR immer neutral und zweckmäßig urteilt.
Dudo mucho que el TEDH dicte siempre sentencias objetivas y adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, dass die EU den besonderen Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung trägt und nicht an Standardlösungen festhält, die sicherlich für Viele zweckmäßig sind, aber nicht für alle.
Es importante que la UE responda a las necesidades especiales de la población y no se obsesione con soluciones estándar adecuadas para muchos pero no para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bemühungen um eine Haushaltskonsolidierung aufgrund wachsender Sparzwänge in einer Reihe von Ländern stellt sich die große Herausforderung, zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik kurz- wie langfristig gesehen zweckmäßig und wirksam bleibt.
Los esfuerzos de consolidación presupuestaria debidos a las restricciones presupuestarias crecientes en varios países presentan retos importantes para garantizar que las políticas sociales sigan siendo adecuadas y eficaces tanto a corto como a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Verordnung müssen Hersteller für sämtliche Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät und sämtliche Hochdruckentladungslampen mindestens die nachfolgend genannten Informationen auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Un año después de la entrada en vigor del presente Reglamento, los fabricantes facilitarán al menos la siguiente información en sitios web de acceso libre y en otras formas que consideren adecuadas, en relación con cada una de sus lámparas fluorescentes sin balasto integrado y cada una de sus lámparas de descarga de alta intensidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Vorschaltgeräten müssen für jedes ihrer Modelle mindestens die nachfolgend genannten Angaben auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Los fabricantes facilitarán al menos la siguiente información en sitios web de acceso libre y en otras formas que consideren adecuadas en relación con cada uno de sus modelos de balasto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller von Leuchten für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät mit einem Gesamtlichtstrom von über 2000 lumen müssen für jedes ihrer Leuchtenmodelle mindestens die nachfolgend genannten Angaben auf frei zugänglichen Internetseiten und in anderer ihnen zweckmäßig erscheinender Form bereitstellen.
Los fabricantes de luminarias para lámparas fluorescentes sin balasto integrado con un flujo luminoso total superior a 2000 lumen facilitarán al menos la siguiente información en sitios web de acceso libre y en otras formas que consideren adecuadas, en relación con cada uno de sus modelos de luminaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigpertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Ich bin insofern einverstanden mit unserer Berichterstatterin, dass ich es nicht für zweckmäßig halte, die MwSt.-Sätze zu harmonisieren, ohne vorher das gesamte Wirtschafts- und Steuersystem der Mitgliedstaaten weiterentwickelt zu haben.
. – Coincido con nuestra ponente en que no creo que sea pertinente armonizar los tipos de IVA sin haber mejorado primero todo el sistema fiscal y económico de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat die irische Regierung für die Erhöhung der öffentlichen Investitionen oder Verbesserung ihrer Dienstleistungen, die sie für zweckmäßig hält, einen vollen Handlungsrahmen.
Dicho esto, el margen de maniobra del Gobierno irlandés para incrementar lo que estime pertinente en términos de inversión pública y de mejorar sus servicios es total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hervorgehoben werden, dass es politisch höchst zweckmäßig wäre, dass die politischen Debatten über den Haushalt und das Gesetzgebungsprogramm sich gegenseitig befruchten und ergänzen.
Es preciso subrayar que, en el plano político, sería muy pertinente que los debates políticos sobre el presupuesto y el programa legislativo se reforzaran y completaran recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen erachten wir es für zweckmäßig, die vom Ausschuß für Entwicklung vorgeschlagene und von Herrn Castagnède verteidigte Entschließung mit den vom Ausschuß für Entwicklung eingebrachten Veränderungen zu verabschieden.
Por tanto, creemos que es pertinente aprobar la resolución propuesta por la Comisión de Desarrollo y defendida por el Sr. Castagnède con las modificaciones introducidas por la Comisión de Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sehen, wie sie die Grundsätze der Klarheit, Einfachheit und rechtlichen Anwendbarkeit voranbringen und eine Gesetzgebung zum öffentlichen Auftragswesen zweckmäßig, effektiv und in unserer modernen Gesellschaft durchsetzbar gestalten.
Queremos ver cómo aplican los principios de claridad, simplicidad y aplicabilidad jurídica y dan a la legislación relativa a los contratos públicos un carácter pertinente, eficaz y con fuerza ejecutiva en nuestra moderna sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zweckmäßig, wenn die Regierung dies zur Kenntnis nehmen würde, denn es ist Praxis geworden, dies zu ignorieren, wenn die Regierung unzulässige Gebühren und Steuern erhebt, wie in den Fällen im Zusammenhang mit der Mehrwertsteuer auf Anmeldung und Zahlungen bei Satellitenschüsseln.
Sería pertinente que el Gobierno tomara nota de este hecho, puesto que se ha establecido como política no hacer derivaciones cuando el Gobierno recauda impuestos y aranceles irregulares, como ha sucedido en los casos relativos al IVA en registro y pagos pasados de antenas parabólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die hinreichende Sicherheit für die sachgerechte Ausübung ihrer Tätigkeit sowohl hinsichtlich des Zeitverlaufs als auch in Bezug auf Effizienz, die Bereitstellung von personeller, materieller und technischer Unterstützung für ihre Mitglieder und, wenn dies zweckmäßig ist, eine Bündelung des Angebots bietet;
ofrezca suficientes garantías de que puede llevar a cabo adecuadamente sus actividades, tanto en lo relativo a la duración como a la eficacia y prestación de asistencia humana, material y técnica a sus asociados, y en caso pertinente, a la concentración de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass die Zusammenarbeit der Union und die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten einander ergänzen und verstärken, sollte, wo immer möglich und zweckmäßig, eine gemeinsame Programmierung vorgesehen werden.
A fin de garantizar que la cooperación de la Unión y de los Estados miembros se complementen y refuercen mutuamente, conviene prever la programación conjunta, que deberá aplicarse en la medida de lo posible y cuando sea pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies möglich und zweckmäßig ist, erfolgt eine gemeinsame Programmierung.
Se realizará la programación conjunta siempre que sea posible y pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich und zweckmäßig sind die Identität und, ausgedrückt in einer geeigneten Einheit, der Höchstgehalt an sämtlichen kontaminierenden Mikroorganismen anzugeben.
Cuando sea posible y pertinente, deberá indicarse la identidad y el contenido máximo de todos los microorganismos contaminantes, expresados en la unidad adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigconveniencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Grunde erscheint die Entschließung wie eine Büchse der Pandora. Ihrem Wortlaut ist formell nicht konkret zu entnehmen, wofür sie gut ist oder warum eine europäische Verfassung wirklich zweckmäßig oder dringend erforderlich ist.
En lo esencial, la resolución aparece como una "Caja de Pandora" , pues en el texto no queda formalmente claro para qué sirve una Constitución europea o cuál es su verdadera conveniencia o urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, wie ich bereits dargelegt habe, dass die Ratifizierung eines Vertrags ein verfassungsrechtlicher Prozess ist und demzufolge in jedem Mitgliedstaat entschieden werden muss, ob eine Unterstützung durch die Kommission mittels öffentlicher europäischer Fonds zweckmäßig ist und in welcher Weise sie erfolgen soll.
No olvidemos, como ya he dicho, que la ratificación de un tratado es un proceso constitucional y, en consecuencia, en cada Estado miembro hay que valorar la conveniencia y determinar las modalidades de intervención de la Comisión con fondos públicos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum, darüber zu diskutieren, ob die Kernenergie zweckmäßig ist oder nicht, dies obliegt den einzelnen Staaten.
No se trata aquí de debatir sobre la conveniencia o no de la energía nuclear; eso compete a los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich zu Wort gemeldet, um ausgehend von meinen Erfahrungen in einer Stadtverwaltung zu sagen, wie zweckmäßig, ja ich wage zu sagen, wie notwendig es bei Projekten des Programms URBAN ist, drei Schwerpunkte im Auge zu haben. Erstens: Förderung der Wiederherstellung von historischen Infrastrukturen und alten, mitunter heruntergekommenen Stadtvierteln.
Señor Presidente, tomo la palabra para expresar, desde la experiencia en una administración municipal, la conveniencia, me atrevo a decir la necesidad, de que los proyectos del programa URBAN se orienten en un triple sentido: en primer lugar, a favorecer la recuperación de infraestructuras y barrios históricos, viejos, quizá deteriorados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weist Frankreich nach, dass eine solche Maßnahme für die französischen überseeischen Departements Martinique, Guadeloupe und Französisch-Guayana zweckmäßig ist, wird der Kommission die Befugnis übertragen, soweit notwendig gemäß Artikel 33 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um die genannte Maßnahme auf diese Departements auszuweiten.
Si Francia demuestra la conveniencia de una medida de esa índole para los departamentos franceses de ultramar de Martinica, Guadalupe y la Guayana Francesa, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar, cuando sea necesario, actos delegados con arreglo al artículo 33, a fin de ampliar dicha medida a dichos departamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem erscheint eine Neuveröffentlichung der Vordrucke des Einheitspapiers zweckmäßig, die seit ihrer Einführung geändert wurden.
Por otra parte, se ha observado la conveniencia de efectuar una nueva publicación de los formularios del DUA, modificados después de su introducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Verordnung (EG) Nr. 817/2006 des Rates [2] zu ändern, um sie mit der neuen Praxis des Rates bei der Angabe von zuständigen Behörden und der Regelung des Informationsaustauschs zwischen ihnen in Einklang zu bringen —HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Considerando la conveniencia de modificar el Reglamento (CE) no 817/2006 del Consejo [2] para adaptarlo a los nuevos procedimientos del Consejo sobre determinación de las autoridades competentes y sobre el intercambio de información entre ellas.HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 30. September 2014 sollte die ESMA der Kommission indes einen Bericht vorlegen, um zu ermitteln, ob eine Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf andere Finanzinstrumente zweckmäßig wäre.
No obstante, para el 30 de septiembre de 2014, la AEVM debe, en principio, presentar a la Comisión un informe sobre la conveniencia de hacer extensivo el ámbito de aplicación a otros instrumentos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) es zweckmäßig ist, Banken, Versicherungen, die betriebliche Altersversorgung, Wertpapiere und Finanzmärkte weiterhin getrennt zu beaufsichtigen;
b) la conveniencia de mantener la separación de la supervisión de bancos, seguros, pensiones de jubilación, valores y mercados financieros;
Korpustyp: EU DCEP
c) es zweckmäßig ist, die aufsichtsrechtlichen Tätigkeiten und die Geschäftstätigkeit von getrennten Aufsichtsorganen oder von einem einzigen Aufsichtsorgan beaufsichtigen zu lassen;
c) la conveniencia de combinar o de mantener separadas la supervisión prudencial y la supervisión de la gestión empresarial;
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßignecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Diskussionen über die endgültige Regelung der Sahara-Frage im Rahmen der Vereinten Nationen geführt werden und sie sich zur Zeit in ihrer entscheidenden Phase befinden, hält es der Rat nicht für zweckmäßig, zur Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der Westsahara Stellung zu nehmen.
Puesto que los debates sobre la resolución definitiva de la cuestión sahariana se están llevando a cabo en el marco de las Naciones Unidas y se encuentran actualmente en una fase crucial, el Consejo no considera necesario adoptar una postura sobre el asunto de la explotación de los recursos naturales del Sahara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind uns dahingehend einig, dass ein qualitativ hochwertiger Dienst zu verbraucherfreundlicheren Preisen zweckmäßig ist.
Estamos todos de acuerdo con que es necesario un servicio de calidad a precios más favorables para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Diversifizierung der Versorgung ist absolut zweckmäßig, aber nicht von heute auf morgen herbeizuführen. Wir müssen die Lehren aus der kritischen Situation, die 36 Stunden angedauert hat, ziehen.
Aunque es absolutamente necesario diversificar el suministro, esto no es posible de la noche a la mañana; hemos de aprender la lección de la situación crítica que duró 36 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamere Integration der nationalen Forschungstätigkeiten in anderen Bereichen, soweit dies für zweckmäßig erachtet wird.
las actividades de investigación nacionales en otros campos se integrarán más eficazmente según se considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Standardoutputs können auf jeweils 5 EUR auf- oder abgerundet werden, wenn dies zweckmäßig erscheint.
Cuando resulte necesario, las PE podrán redondearse al múltiplo de 5 euros más próximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ersuchte Vertragsstaat kann jedoch, wenn er dies für zweckmäßig hält, Rechtshilfe leisten, soweit er dies nach seinem Ermessen entscheidet, unabhängig davon, ob das Verhalten nach dem innerstaatlichen Recht des ersuchten Vertragsstaats eine Straftat darstellen würde.
Sin embargo, de estimarlo necesario, el Estado Parte requerido podrá prestar asistencia, en la medida en que decida hacerlo a discreción propia, independientemente de que la conducta esté o no tipificada como delito en el derecho interno del Estado Parte requerido.
Korpustyp: UN
Hält es der Rat nicht für zweckmäßig, ein spezifisches Aktionsprogramm für den Aufbau und/oder die Modernisierung der Infrastruktur (Straßen, Abwasserkanäle, Aquädukte, Eisenbahnlinien) und öffentlicher Gebäude (Schulen, Krankenhäuser, Parlament, Gemeinschaftseinrichtungen, usw.) anzunehmen? 5.
¿Considera necesario aprobar un programa de acción específico para construir y modernizar infraestructuras (carreteras, alcantarillado, suministro de agua, líneas ferroviarias) y edificios públicos (escuelas, hospitales, Parlamento, comunidades locales, etc.)? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Zu Buchstabe b: Es ist nicht zweckmäßig, ein besonderes Verfahren zu schaffen.
En cuanto a la letra b), no es necesario crear un procedimiento específico.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht zweckmäßig, ein besonderes Verfahren zu schaffen.
No es necesario crear un procedimiento específico.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich dazu zu äußern, ob sie es nicht für zweckmäßig hält, eine Untersuchung über dieses ernste Phänomen, das unter den Jugendlichen immer größere Ausmaß annimmt, einzuleiten.
Pregunta a la Comisión si no considera necesario poner en marcha una investigación sobre este fenómeno, cada vez más grave entre nuestros adolescentes.
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßigproceda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekleidung Schuhe Soweit zweckmäßig dienen die Mindeststandards auch als Leitlinien für saisonale Erzeugnisse innerhalb anderer als der in Absatz 1 genannten COICOP / HVPI-Klassen und - Gruppen .
Cuando proceda , las normas mínimas servirán también de guía en relación con los productos de temporada de clases o grupos de la Coicop / IPCA distintos de los enumerados en el apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
Hersteller/Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben oder in Ausnahmefällen, wenn Wasser eindeutig ungeeignet ist, ein alternatives Mittel empfehlen.“
El fabricante/proveedor podrá especificar un producto de limpieza, cuando proceda, o recomendar otro producto en los casos excepcionales en que claramente no sea adecuado utilizar agua.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfpuppe ist mit einer der beiden Vorrichtungen zur Anbringung einer Kraft gemäß Anhang 21 auszurüsten, je nachdem, welche zweckmäßig ist.
El maniquí contará con cualquiera de los dispositivos de aplicación de carga, según proceda, que se describen en el anexo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
als Beobachterin und bei der Organisation von internationalen Übungen sowie bei der Analyse und Meldung der Ergebnisse solcher Übungen mitwirkt, soweit zweckmäßig,
participando, cuando proceda, como observador o en la organización de ejercicios internacionales, y analizando los resultados de esos ejercicios e informando sobre ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die regelmäßigen Aktualisierungen der Kommission (Eurostat) umfassen nach Möglichkeit Informationen zu allen Mitgliedstaaten und bieten, sofern es zweckmäßig ist und der Nutzen die Kosten für die Erhebung überwiegt, jährliche, monatliche und langfristige Datenreihen.
Las actualizaciones periódicas de la Comisión (Eurostat) proporcionarán, cuando sea posible, información sobre cada Estado miembro, así como series de datos anuales, mensuales y a largo plazo, cuando proceda y cuando los beneficios sean superiores a los costes que conlleva la recopilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanne angegeben werden und/oder nicht alle Mittel müssen einer bestimmten Verwendung zugewiesen werden.
Cuando proceda, las asignaciones financieras se podrán expresar como una gama y algunos fondos podrán quedar sin asignar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Richtbetrags der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanne angegeben werden. und/oder nicht alle Mittel müssen einer bestimmten Verwendung zugewiesen werden.
Cuando proceda, la asignación financiera indicativa se podrá expresar en forma de horquilla, y algunos fondos podrán quedar sin asignar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des Richtbetrags der Mittelzuweisung kann, sofern zweckmäßig, in Form einer Spanne angegeben werden.
Cuando proceda, la asignación financiera indicativa se podrá expresar en forma de horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt, soweit zweckmäßig, einen Vorschlag zur Änderung des Ruhestandsalters entsprechend den Ergebnissen dieses Berichts vor, wobei sie die Entwicklungen in den Mitgliedstaaten besonders berücksichtigt."
Cuando proceda, la Comisión presentará una propuesta de modificación de la edad de jubilación en consonancia con las conclusiones de dicho informe, prestando especial atención a la evolución en los Estados miembros.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird entsprechend den technologischen Entwicklungen und den praktischen Erfahrungen auf gemeinschaftlicher und globaler Ebene soweit zweckmäßig Vorschläge zur Überarbeitung der technologischen und praktischen Bestimmungen zur Kontrolle von Flüssigkeiten, Aerosolen und Gelen vorlegen.
De acuerdo con los avances tecnológicos y experiencias de funcionamiento a escala comunitaria y mundial, la Comisión, cuando proceda, presentará propuestas de revisión de las disposiciones técnicas y de funcionamiento sobre el control de líquidos, aerosoles y geles.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt also klar auf der Hand, dass der europäischen Diplomatie mehr Gewicht verliehen werden kann, indem man versucht, grundsätzlich in der Befugnis der nationalen Akteure verbleibende Entscheidungen zu harmonisieren, sofern dies erwünscht, zweckmäßig und wirksam ist, nicht jedoch mit vollkommen unwirksamen strukturellen Zwängen.
Resulta claro por tanto que será por la vía de una búsqueda de armonización, cuando ésta se desee, oportuna y eficaz, entre decisiones que siguen siendo fundamentalmente privativas del actor racional, como se podrá reforzar el peso de la acción diplomática europea, y no mediante vinculaciones estructurales totalmente inoperantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
drittens anzuerkennen, dass es wichtig und zweckmäßig ist, die Beitrittsländer einzubinden, wobei jedoch klarzustellen ist, dass sie sowohl an der Projektausarbeitung als auch an der Projektdurchführung beteiligt sein müssen.
tercero, reconocer que la participación de los países candidatos es importante y oportuna, pero que conviene decir con claridad que deberán participar en el nivel de la elaboración o en el de la ejecución del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für angemessen und zweckmäßig halte ich die Ersetzung des Vorhabens Nr. 8 von Essen, das als Autobahn Lissabon-Valladolid bezeichnet wurde, durch die aus dem Änderungsantrag hervorgehende Neudefinition.
Me parece adecuada y oportuna la substitución del proyecto nº 8 de Essen, denominado autopista Lisboa-Valladolid, por la nueva definición constante de la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich hier vor allem auf Teil 3 von Änderungsantrag Nr. 1, in dem Stichprobenkontrollen gefordert werden, ein Vorschlag, der durchaus zweckmäßig sein könnte und in Erwägung gezogen wird, wenn die Durchführungsvorschriften zur Verordnung festgelegt werden.
Me refiero ante todo a la parte 3 de la enmienda nº 1 en la que se exigen controles aleatorios, una propuesta que podría ser muy oportuna y que se va a considerar cuando se determinen las normas ejecutivas del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum halten wir den Vorschlag der Kommission für sehr zweckmäßig, die Verordnung Nr. 723/97 zu ändern und die Rechtsgrundlage der Regelung zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten von Artikel 37 auf Artikel 280 des Vertrags zu übertragen, wie es der Berichterstatter, der Herr Abgeordnete Casaca, vorschlägt.
Por eso, consideramos muy oportuna la propuesta de la Comisión de modificar el reglamento número 723/97 y también de cambiar el fundamento jurídico de la reglamentación de la prevención de los fraudes y las irregularidades del artículo 37 por el 280 del Tratado como propone el ponente, Sr. Casaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mission erscheint mir als besonders zweckmäßig, da die Europäische Union der wichtigste Partner sowohl in bezug auf die Entwicklungshilfe als auch auf die wirtschaftliche Zusammenarbeit und gleichzeitig der Hauptinvestor in Peru ist.
Esta misión me parece especialmente oportuna al ser la Unión Europea el principal cooperante tanto por lo que se refiere a la ayuda al desarrollo como a la cooperación económica, al igual que es el principal inversor en el Perú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweckmäßig, dass die Europäische Union tätig wird, da in einem Binnenmarkt Gefahren nicht an nationalen Grenzen Halt machen.
La actuación de la Unión Europea es oportuna porque, en un mercado único, el riesgo no se detiene en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Kommission für zweckmäßig, künftig eine für Mitgliedstaaten und Unternehmen verbindliche gemeinschaftliche Gesetzgebungsinitiative zu ergreifen, zumal die Selbstregulierung alleine nicht ausreichend sein kann?
¿Considera la Comisión oportuna la futura puesta en marcha de una iniciativa legislativa comunitaria de carácter vinculante para Estados miembros y compañías, ya que la autorregulación no puede bastar por sí sola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst sagen, daß ich die Mitteilung der Kommission über die Industriepolitik für den Arzneimittelsektor für zweckmäßig und ausgewogen halte, auch wenn sie in Zukunft ehrgeizigere Vorschläge zur Steigerung der Innovationsfähigkeit vorlegen muß.
Señora Presidenta, ante todo deseo expresar que la comunicación de la Comisión Europea sobre la política industrial farmacéutica es oportuna y equilibrada, aunque en un futuro deberá hacer propuestas más ambiciosas para potenciar la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung der zuständigen Behörde über die Genehmigung oder Ablehnung einer Erwerbung sollte so schnell und zweckmäßig wie möglich erfolgen.
La decisión de la autoridad competente sobre la aprobación o el rechazo de la acción debería ser lo más rápida y oportuna posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweckmäßigadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hält es die Kommission für zweckmäßig, Stützungsmaßnahmen für Banken in den Ländern Südosteuropas - im Namen der nationalen Aktionspläne gemäß der europäischen Nachbarschaftspolitik - gemeinsam mit diesen Ländern und ggf. mit der Europäischen Investitionsbank vorzusehen?
¿Considera adecuada la Comisión la adopción de medidas de apoyo a los bancos en los países de la Europa sudoriental -en el marco de los planes nacionales de acción de la Política Europea de Vecindad- en colaboración con dichos países y, en su caso, con el Banco Europeo de Inversiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Netz des Rechtswesens ist zweifellos der von den uns beschäftigenden drei Bereichen am wenigsten entwickelte; und in dieser Hinsicht glaube ich, daß die Schaffung einer ständigen Einrichtung, deren Aufgabe darin besteht, der Zusammenarbeit im Rechtswesen Kontinuität zu verleihen und als Partner von Europol im Bereich der Justiz aufzutreten, zweckmäßig sein könnte.
La red judicial europea es, indudablemente, la menos desarrollada de las tres áreas que nos ocupan y, en este sentido, creo que la creación de una unidad estable, encargada de dar continuidad a la cooperación judicial y de ser el interlocutor judicial de Europol, podría ser adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leuchtet ein, dass dies innerhalb der infolge des Vertrag festgelegten Grenzen erörtert wird und dass dies weiterhin auf der Grundlage einer Budget- und Wirtschaftsstrategie erfolgt, die den aktuellen Umständen als zweckmäßig erachtet und die in diesem Fall Griechenland empfohlen wird, wovon das Land zweifelsohne profitieren wird.
Es lógico que se debata, dentro de los límites que establece el Tratado, y que, además, se haga sobre la estrategia presupuestaria y económica que se considere adecuada en las actuales circunstancias, y que se recomiende en este caso a Grecia, de lo cual Grecia, sin duda, se puede beneficiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorgehen der EU ist sowohl angemessen als auch zweckmäßig.
Esta acción de la UE resulta tan proporcionada como adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Asylbüro ist daher nicht zweckmäßig und sollte eingespart werden.
Por lo tanto, la nueva oficina de apoyo al asilo no resulta adecuada y no debería crearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der unterbreitete Vorschlag, unsere Assistenten den Grenzarbeitnehmern gleichzustellen und somit die Verordnung 1408/71 anwenden zu können, der lediglich ein entsprechender Absatz beigefügt werden müsste, scheint völlig zweckmäßig zu sein.
Pero la propuesta que se ha avanzado de considerar a nuestros asistentes como verdaderos trabajadores fronterizos, de poder, por lo tanto, recurrir al Reglamento 1408/71, al que bastaría con añadir un párrafo para que se viesen afectados por él, parece totalmente adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktisch ist nicht berücksichtigt worden, dass eine große Menge von Materialien wie Stroh in den warmen Ländern nicht zweckmäßig ist, denn es fermentiert bei der Wärme und verursacht Infektionen, noch dass der Spaltenboden der Anlagen in den Ländern des Südens als Regulator wirkt.
En efecto, no se ha tenido en cuenta que la abundancia de materiales como la paja en los países cálidos no es adecuada, porque fermenta con el calor y produce infecciones, ni que el emparrillado de las instalaciones en los países del sur actúa como regulador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FPÖ stimmt gegen Ziffer 1, da eine rasche Erweiterung der Union aufgrund des derzeitigen Vorbereitungsstadiums nicht zweckmäßig erscheint.
El PLA vota en contra del parágrafo 1, pues a la vista del actual estadio de preparación no parece adecuada una ampliación rápida de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Aufnahme der neuen Länder muß die EU schnellstmöglich eine institutionelle Reform durchführen, die sicherstellen kann, daß eine EU mit 25 Ländern auch zweckmäßig und effektiv funktionieren kann.
Antes de la admisión de los nuevos estados, la UE debe comenzar lo más pronto posible una reforma institucional que pueda garantizar que una UE de 25 países también pueda funcionar adecuada y efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie aber daran erinnern, dass das Höchstgebotsverfahren für die Erzeugermitgliedstaaten fakultativ ist und dass diese vollkommen frei darüber entscheiden können, ob sie die Einführung dieses Verfahrens für zweckmäßig halten.
Quisiera recordarles que el procedimiento de la mejor postura es facultativo para los Estados miembros productores y que estos pueden decidir libremente si les parece adecuada la introducción de este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweckmäßigprocede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller/ Lieferant kann, falls zweckmäßig, ein Reinigungsmittel angeben.
El fabricante/proveedor podrá especificar un producto de limpieza, si procede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung der Bestimmungen dieser Verordnung unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts vorzusehen —
Procede prever una revisión de las disposiciones del presente Reglamento para tener en cuenta el progreso tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, den Beschluss zu aktualisieren und seine Geltungsdauer entsprechend zu verlängern.
Procede actualizar el contenido de esa Decisión y prorrogar su validez en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, dass Armenien mit der Republik Island ein diesem Abkommen entsprechendes Rückübernahmeabkommen schließt.
En tales circunstancias, procede que la República de Armenia celebre un acuerdo sobre readmisión con Islandia en los mismos términos que el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller/Lieferant oder zuständige Behörde kann, falls zweckmäßig, Reinigungsmittel angeben.“
El fabricante o el proveedor podrán especificar, si procede, un producto de limpieza.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zweckmäßig, diesen Vereinbarungen die mit dieser Verordnung gewährte Freistellung unabhängig vom Marktanteil zugutekommen zu lassen und in Ausnahmefällen den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung zu entziehen.
Por tanto, procede permitir que tales acuerdos se acojan a la exención establecida en el presente Reglamento con independencia de la cuota de mercado y resolver cualquier caso excepcional mediante la suspensión de su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch zweckmäßig, weitere Rechtsakte der Kommission, die gemäß der Richtlinie 2003/87/EG [6] angenommen wurden, in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Procede incorporar asimismo al Acuerdo EEE otros actos de la Comisión adoptados en cumplimiento de la Directiva 2003/87/CE [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Procede fijar un plazo para la aplicación de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, die Änderung rückwirkend zum Tag nach der Verabschiedung der Resolution 1731 (2006) des UN-Sicherheitsrates in Kraft zu setzen.
Procede dar carácter retroactivo a la presente modificación a partir de la fecha de adopción de la Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas 1731 (2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung der Bestimmungen dieser Verordnung im Lichte des technischen Fortschritts vorzusehen.
Procede prever una revisión de las disposiciones del presente Reglamento que tenga en cuenta el progreso tecnológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweckmäßigútil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb befürworte ich die Änderungsanträge, in denen die Kommission zu einer Anerkennung der Studien- und Forschungszeiten als symbolische Beitragszeiten aufgefordert wird, was im Sinne einer Erhöhung der Renten der heutigen Studenten und Forscher zweckmäßig wäre.
En consecuencia, aplaudo las enmiendas que invitan a la Comisión a tener en cuenta los períodos de estudio y de investigación como períodos de cotización asimilada a la real, útil para aumentar la pensión de los estudiantes y de los investigadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da also bereits Gemeinschaftsbestimmungen über fiskalische Instrumente existieren, hält es die Kommission nicht für zweckmäßig, diese nochmals in den vorliegenden Vorschlag aufzunehmen.
Por lo tanto, a la vista de las disposiciones comunitarias sobre medidas fiscales ya vigentes, la Comisión no considera útil repetir éstas en la presente propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit diesen Einschränkungen ist der Vorschlag für eine Verordnung immer noch zweckmäßig.
El proyecto de reglamento sigue siendo útil incluso con dichas limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl der Parlamentsausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter als auch die Kommission treten nachdrücklich für die Gleichstellung von Mann und Frau ein. Diese Strategie ist sehr zweckmäßig, wenn man die speziellen Probleme der Frauen, besonders im Rahmen der Politik der sozialen Eingliederung, behandeln will.
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género de este Parlamento, así como la Comisión Europea, defienden firmemente el principio de integración de la perspectiva de género, un enfoque que es muy útil para abordar los problemas específicos de las mujeres, en particular en el marco de las políticas de inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen wäre es zweckmäßig, wenn die Staaten, die aufgrund ihrer geografischen Lage diesbezüglich hohe Ausgaben tätigen, - von denen auch ihre Nachbarn in der Union profitieren -, von diesen umfassende technische und finanzielle Hilfe erhalten würden.
Sin embargo, sería útil para los Estados miembros que en virtud de su posición geográfica asumen notables costes a este respecto, lo que beneficia a sus vecinos de la Unión, que recibieran ayuda técnica y económica apropiada de estos vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es zweckmäßig, sie zu verkaufen.
Estimo que sería útil que fueran puestos en venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Rechte und der Schutz von Menschen, die Opfer von Diskriminierung sind, muss für die EU eine hohe Priorität besitzen. Dies kann jedoch nur dann effektiv und zweckmäßig sein, wenn allen Beteiligten Rechtssicherheit garantiert, gleichzeitig jedoch eine unverhältnismäßige Belastung der betroffenen Beteiligten aus der Wirtschaft vermieden wird.
La defensa de los derechos y la protección de las personas que son víctimas de la discriminación debe ser una prioridad para la UE, pero esto solo puede ser eficaz y útil si garantiza la seguridad jurídica de las personas implicadas y evita una carga desproporcionada para los actores económicos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verteidigung der Rechte und der Schutz von Menschen, die Opfer von Diskriminierung sind, muss für die EU eine hohe Priorität besitzen. Dies kann jedoch nur effektiv und zweckmäßig sein, wenn allen Beteiligten Rechtssicherheit garantiert wird, während gleichzeitig eine unverhältnismäßige Belastung der betroffenen Beteiligten aus der Wirtschaft vermieden wird.
La defensa de los derechos y la protección de las personas que son víctimas de la discriminación debe ser una prioridad para la UE, pero esto solo puede ser eficaz y útil si garantiza la seguridad jurídica de las personas implicadas y evita una carga desproporcionada para los actores económicos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Aufnahme einer neuen Anforderung zur Alters- bzw. Rentenversicherung betrifft, so halte ich es nicht für zweckmäßig, noch mehr Bedingungen für die Erlangung des Status eines dauerhaft Aufenthaltsberechtigten zu stellen.
Por lo que se refiere a la adición de un nuevo requisito sobre el seguro de vejez o jubilación, creo que no es útil multiplicar las condiciones para acceder al estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System zum Schutz der Grundrechte muss nachvollziehbar, zugänglich und tatsächlich zweckmäßig sein, da die gesamte Struktur nur dann etwas wert ist, wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU daraus einen Nutzen ziehen können.
El sistema de protección de los derechos fundamentales debe ser comprensible, accesible y realmente útil, ya que toda la estructura solo merece la pena en la medida en que los ciudadanos de la UE puedan hacer valer sus derechos a partir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweckmäßigoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Informationsaustausch wird so lange fortgesetzt, wie es die beteiligten Staaten für zweckmäßig halten, selbst nachdem die Tätigkeit beendet wurde.
Ese intercambio de información continuará hasta que los Estados interesados lo consideren oportuno, incluso hasta después de que haya terminado la actividad.
Korpustyp: UN
Die Patienten können nach einer Schulung die Injektionen selbst vornehmen, falls der behandelnde Arzt dies als zweckmäßig erachtet.
Los pacientes pueden inyectarse solos el medicamento si se les enseña a hacerlo y si el médico lo considera oportuno.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat es wegen der von Gebiet zu Gebiet unterschiedlichen Situationen nicht für zweckmäßig gehalten, Untersuchungen zu diesem besonderen Sektor vornehmen zu lassen.
Debido a las diferencias de las situaciones entre regiones, la Comisión no ha considerado oportuno efectuar estudios relativos a este sector concreto.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass auf der Tagung des Rates im Dezember ein endgültiger Beschluss über die Sardellenfischerei in diesem Fanggebiet gefasst werden sollte, oder wäre es zweckmäßig, die wissenschaftlichen Berichte im nächsten Frühjahr abzuwarten?
¿Cree que el Consejo de Ministros del mes de diciembre debería tomar una decisión definitiva sobre la pesca de anchoa en esa pesquería o sería oportuno esperar a los informes científicos de la próxima primavera?
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre daher äußerst zweckmäßig, die Lehrfächer zu nennen, die am Besten dazu beitragen können, den Menschen des Wissens heranzubilden, den Menschen also, der in der Lage ist, zu denken, zu verstehen und somit zu wissen.
Sería sumamente oportuno, por lo tanto, indicar las materias que mejor pueden contribuir a formar el ser humano del conocimiento que es aquel capaz de pensar, de entender y, por lo tanto, de conocer.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, bilateral und außerhalb des Rahmens der WTO ein Abkommen mit China (und gegebenenfalls mit Indien) auszuhandeln, um eine Regelung für die Einfuhr von chinesischen Erzeugnissen in den Binnenmarkt nach dem Vorbild der derzeit von den USA beabsichtigten Maßnahme zu erzielen?
¿No sería oportuno negociar bilateralmente, y fuera del marco de la OMC, un acuerdo con China (y, si procede, con India), para obtener que se regule la entrada de los productos chinos en el mercado interior, a semejanza de lo que han previsto los Estados Unidos?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass es nicht zweckmäßig ist, in einer Mindestnorm die Möglichkeit vorzusehen, dem Opfer einer Straftat einen Vorschuss auf seine künftige Entschädigung zu gewähren;
Es de la opinión que no es oportuno que una norma mínima contemple la posibilidad de conceder a la víctima de un delito un anticipo a cuenta de su futura indemnización;
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für zweckmäßig, in den regelmäßigen Bericht zur Entwicklung der Mindeststeuersätze für industriell verarbeiteten Tabak eine Studie über die Möglichkeiten der Einzelstaaten einzufügen, die Steuersätze nach Klassen und Zweigen der Tabakproduktion aufzufächern?
En el contexto de su informe periódico sobre la evolución de los tipos impositivos mínimos aplicados a las labores de tabaco, ¿considera la Comisión oportuno incluir un estudio sobre la posibilidad de que los Estados miembros apliquen un régimen diferenciado de los tipos impositivos en función del tipo de producto o del sector que lo produzca?
Korpustyp: EU DCEP
– An den Stellen, an denen die Mitgliedstaaten dies für zweckmäßig erachten, können die Worte zusätzlich in einem anderen Alphabet geschrieben sein.
- De forma complementaria, cuando los Estados miembros lo consideren oportuno, las palabras podrán figurar con caracteres de otros alfabetos.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission es nicht für zweckmäßig, eine Maßnahme auf Gemeinschaftsebene für ein europaweit geltendes Flugverbot zu treffen, die über die Richtlinie 2004/36/EG hinausgeht? 3.
¿No considera oportuno la Comisión adoptar una medida comunitaria referente a una inmovilización en tierra a escala europea que vaya más allá de lo dispuesto en la Directiva 2004/36/CE? 3.
Korpustyp: EU DCEP
zweckmäßigapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist dann praktikabel, wenn die Kapitalwertmethode nicht zweckmäßig ist;
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zur Förderung des sozialen Fortschritts und zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit sollte jeder Mitgliedstaat das Recht behalten, bestimmte zweckmäßige Maßnahmen zu
Los Estados miembros deben mantener el derecho de adoptar determinadas medidas apropiadas para promover el progreso social y aumentar la seguridad
Korpustyp: EU DCEP
Die Anstaubewässerung ist die zweckmäßigste Technik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Zur Förderung des sozialen Fortschritts und zur Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit sollte jeder Mitgliedstaat das Recht behalten, bestimmte zweckmäßige Maßnahmen zu treffen.
Los Estados miembros deben mantener el derecho de adoptar determinadas medidas apropiadas para promover el progreso social y aumentar la seguridad vial.
Eine negative Beeinträchtigung der Umwelt wird durch zweckmäßige technologische Verfahren und konsequente Umsetzung und Einhaltung der gesetzlichen Anforderungen vermieden.
DE
Se evitará un impacto negativo sobre el medio ambiente mediante procesos tecnológicos adecuados y la aplicación y el cumplimiento coherentes de los requisitos legales.
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zum Zweiten hat der Rat eine neue Finanzverordnung angenommen, die der Hof insgesamt gesehen für zweckmäßig hält.
En segundo lugar, el Consejo ha adoptado un nuevo Reglamento Financiero que el Tribunal considera globalmente adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EZB-Rat kann mit der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen über die Anwendung anderer Instrumente der Geldpolitik entscheiden, die er bei Beachtung des Artikels 2 für zweckmäßig hält.
ES
El Consejo de Gobierno podrá decidir, por mayoría de dos tercios de los votos emitidos, el uso de otros métodos operativos de control monetario que considere adecuados, siempre que se respeten las disposiciones del artículo 2.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es erscheint jedoch nicht zweckmäßig, die beantragten Mengen in voller Höhe zu gewähren.
No obstante, no se considera adecuado aceptar en su totalidad los importes solicitados.
Korpustyp: EU DGT-TM
indem er sich dafür einsetzt, dass in den Ortskirchen “eine angemessene und wirksame spirituelle Betreuung angeboten wird, falls nötig auch mit zweckmäßigen Pastoralstrukturen“ (P.B., Art. 150).
cuidando que en las Iglesias locales “se ofrezca, incluso si llega el caso mediante adecuadas estructuras pastorales, una eficaz y apropiada atención espiritual” (P.B., art. 150);
Sachgebiete: oekologie internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es ist zweckmäßig, ihre Unterstützung zu verstärken und nicht zu verwässern.
Conviene, por lo tanto, reforzar su funcionamiento en lugar de diluirlo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Lieferung und den Gefahrübergang zu harmonisieren.
Por tanto, conviene armonizar las normas nacionales sobre entrega y transmisión del riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es nicht zweckmäßig, diesen Vorschlag für einen Rahmenbeschluss abzulehnen.
Sin embargo, sería ilógico rechazar la propuesta de decisión marco que se examina.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „Anwesenheit für das Verfahren als zweckmäßig“ ist unverbindlich und vage.
La noción de "necesidad de la presencia de la víctima" resulta arbitraria e imprecisa.
Korpustyp: EU DCEP
Für wen soll die Anwesenheit zweckmäßig sein, und wer beurteilt dies und nach welchen Kriterien?
¿Para quién debería ser necesaria esta presencia, y quién enjuicia dicha necesidad y con qué criterios?
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer Verordnung sagt nichts darüber aus, daher ist es zweckmäßig, diesen Punkt anzusprechen.
La propuesta de Reglamento no dice nada sobre este punto, que conviene abordar.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Im März 2007 gab der Verwaltungsrat Empfehlungen für zweckmäßige Änderungen der Verordnung ab.
(2) En marzo de 2007 , el Consejo de Administración de la Agencia formuló recomendaciones en relación con las modificaciones que convendría introducir en el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb zweckmäßig, die innerstaatlichen Vorschriften über die Lieferung und den Risikoübergang zu harmonisieren.
Por tanto, es preciso armonizar las normas nacionales sobre entrega y transmisión del riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, eine Verbindung zwischen der Verordnung und der bestehenden Liste der Krankheiten herzustellen.
Conviene vincular el Reglamento a la lista de enfermedades existente.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang ist es auch zweckmäßig, eine Aufschlüsselung dieser Zahl nach Empfängerländern zum 31.12.2002 vorzunehmen.
A este respecto también conviene presentar el desglose de estos porcentajes según los diferentes países beneficiarios a 31.12.2002.
Korpustyp: EU DCEP
Kontaminierte Standorte stellen ein schwerwiegendes Umweltproblem dar, das zweckmäßig angegangen werden sollte.
Los lugares contaminados representan un gran problema ambiental y deberían atenderse adecuadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint zweckmäßig, die Liste durch Grundlangleinen zu ergänzen, die auf die Berufsfischerei beschränkt bleiben müssen.
Parece correcto completar la lista con los palangres de fondo, que deben quedar restringidos a la pesca profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, auf die bestehenden Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs hinzuweisen, die diesen Rechtsbereich gestalten.
Conviene recordar las decisiones existentes del Tribunal de Justicia Europeo que afectan a este ámbito jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Generell wäre es zweckmäßig, die übermäßige Zahl der Ausschüsse zu verringern.
De manera general, convendría reducir el número excesivo de comités.
Korpustyp: EU DCEP
Über zweckmäßige Schritte wird von Fall zu Fall im Wege einer vertraulichen Konsultation entschieden.
La oportunidad de estas gestiones se aprecia individualmente por medio de un procedimiento de consulta confidencial.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, dringend mit der Schaffung einer gemeinsamen Energiepolitik zu beginnen?
¿No convendría considerar la creación lo antes posible de una política energética común?
Korpustyp: EU DCEP
über die Vereinheitlichung und zweckmäßige Gestaltung der Berichte über die Durchführung von Umweltschutzrichtlinien
sobre la normalización y la racionalización de los informes relativos a la aplicación de directivas referentes al medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat erkannt, dass das derzeitige System noch viel zweckmäßiger und besser gestaltet werden kann.
La Comisión ha detectado que existe un amplio margen para la racionalización y mejora del sistema vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es zweckmäßig, die geltenden Bestimmungen anzupassen, zu ändern und zu ergänzen und
Conviene, pues, modificar y adaptar las disposiciones vigentes y
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es daher nicht zweckmäßig, den Rückgriff auf diesen Mechanismus fortbestehen zu lassen?
A sí pues, ¿no sería mejor dejar que subsistiera el recurso a este mecanismo?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, die grundlegenden Prinzipien der Kommunikationspolitik des Amtes zu klären.
Conviene clarificar los principios básicos de la política de comunicación de la Oficina.
Korpustyp: EU DCEP
und – falls zweckmäßig – Angaben zu den Fristen für das Ergreifen konservatorischer oder administrativer Maßnahmen
, y en su caso, indicaciones sobre los plazos para la adopción de medidas cautelares o administrativas
Korpustyp: EU DCEP
Die EU müsse in diesem Sinne "weiterhin zweckmäßige und wirksame Instrumente" entwickeln.
Sin embargo, los diputados hacen hincapié en una serie de puntos que deben mejorarse.
Korpustyp: EU DCEP
ist es zweckmäßig, bestimmte Kategorien von Lebensmitteln, die unverarbeitet sind oder bei denen Informationen zum Nährwert
, conviene eximir a determinadas categorías de alimentos no transformados, o en los que la información nutricional no es un factor decisivo para
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, eine Überprüfung dieser Richtlinie für den Fall vorzusehen, dass Binnenmarkthindernisse festgestellt werden sollten.
Convendría revisar la presente Directiva si se identificaran obstáculos para el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Bezeichnung: Ein zweckmäßiger Begriff wie beispielsweise der Name einer Agentur oder vergleichbaren EinrichtungXLIFF mark type
denominación: un término de nombre propio, como el nombre de una agencia o de otra entidad legalXLIFF mark type
Es ist zweckmäßig, die Möglichkeit von Verhaltenskodizes vorzusehen, die es Gewerbetreibenden ermöglichen,
Debe otorgarse un papel a los códigos de conducta, que permiten a los comerciantes
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Anlegerentschädigungssysteme im Verhältnis zu ihren Verbindlichkeiten zweckmäßig finanziert sind.
Los Estados miembros velarán por que los sistemas de indemnización estén adecuadamente financiados en proporción con sus obligaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre es nicht zweckmäßig, den Wissenschaftlichen Lenkungsausschuss (WSA) um eine Bewertung zu ersuchen?
¿No convendría presentar al Comité director científico (CDC) una solicitud de evaluación?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zweckmäßig, dass die Gemeinschaft solche Studien aus ihrem Haushalt finanziert.
Conviene que la Comunidad pueda financiar tales estudios como parte de su procedimiento presupuestario.
Korpustyp: EU DCEP
Falls zweckmäßig, umfasst der Bericht Empfehlungen über die Notwendigkeit der Regulierung dieser Dienste.
El informe incluirá, en su caso, recomendaciones sobre la necesidad de regular esos servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen wäre es zweckmäßig, die Arbeitsgruppe „Finanzielle Maßnahmen gegen die Geldwäsche“ aufzufordern, ebenfalls Empfehlungen abzugeben.
Cabría recabar asimismo las recomendaciones del Grupo de Acción Financiera Internacional (FATF).
Korpustyp: EU DCEP
dass dieses Wissen rasch verfügbar, in zweckmäßiger Weise organisiert und gut dokumentiert ist;
que estos conocimientos estén disponibles, se organicen adecuadamente y estén bien documentados
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine zweckmäßige Politik, mit der wir das Problem in Angriff nehmen können.
Tenemos una política específica para este objetivo que está a la altura del reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das scheint mir sehr relevant und sehr zweckmäßig zu sein.
Todo ello me parece muy relevante y lleno de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint mir zweckmäßig, erneut auf die Ziele dieses Vorschlags für eine Entscheidung hinzuweisen.
Me parece que vale la pena recordar los objetivos de esta propuesta de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie daher bitte mit dem Präsidium besprechen, wie diese Zeit zweckmäßig genutzt werden kann.
¿Podría discutir con la Mesa cómo se puede limitar ese tiempo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann in einer gesunden Demokratie eine Abstimmung durchaus zweckmäßig sein.
Me parece que en una democracia saludable puede haber una oportunidad para votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zweckmäßig, die Vertragsbestimmungen zur Subsidiarität zu ändern, um diese Tatsachen widerzuspiegeln.
Las disposiciones del tratado en materia de subsidiariedad deberían reformularse para reflejar esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nicht, ob die Empfehlungen des Berichts zweckmäßig sind oder nicht.
No se trata de si las recomendaciones del informe son sensatas o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Institute , deren Einbeziehung in das Mindestreservesystem der EZB nicht zweckmäßig wäre .
c ) las entidades respecto de las cuales no se alcanzaría el objetivo del sistema de reservas mínimas del BCE mediante la imposición de exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
b ) Institute , deren Einbeziehung in das Mindestreservesystem des ESZB nicht zweckmäßig wäre .
b ) las entidades respecto de las cuales no se alcanzaría el objetivo del sistema de reservas mínimas del SEBC mediante la imposición de exigencias de reservas .
Korpustyp: Allgemein
er entscheidet , ob es für die Gemeinschaft zweckmäßig ist , in die dritte Stufe einzutreten ;
- y , en ese caso , establecera la fecha para el cornienzo de la Tercera Etapa .
Korpustyp: Allgemein
Es wird der spanischen Präsidentschaft obliegen, die Antwort zu geben, die sie für zweckmäßig hält.
Será competencia de la Presidencia española dar la respuesta que considere idónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Abfolge für die zeitliche Disposition der Abgeordneten und der Kommissare für wenig zweckmäßig.
No es muy racional en lo que toca a la gestión del tiempo de los diputados y los comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß aber spezifischer eingesetzt werden, um eine zweckmäßige Festsetzung und Ausführung dieser Politik zu ermöglichen.
Pero hay que aprovecharla más específicamente para facilitar una fijación y una ejecución de la política eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für zweckmäßig, an das ABC des Zusammenhalts zu erinnern.
Y me siento en la obligación de recordarle el ABC de la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist ausgesprochen zweckmäßig und wird zu wesentlichen Verbesserungen im Zusammenhang mit derartigen Emissionen führen.
Es una propuesta muy sólida que comportará una notable mejora en lo que a estas emisiones se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eingebrachte Vorschlag ist zweckmäßig, aber es sind keine Mittel dafür vorgesehen.
La propuesta presentada es muy sólida, pero no se ha apartado dinero extra.