linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zweideutig ambiguo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Frosch Der Frosch ist ein zweideutiges Tier.
Rana La rana es un animal ambiguo.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die eingebaute Asymmetrie des TDCA hat zu zweideutigen Ergebnissen geführt.
La asimetría incorporada en el ACDC ha dado resultados ambiguos.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch in unserem Jahrhundert wurden viele Maschinen entwickel…...deren latente Identität zweideutiger ist.
Pero nuestro siglo ha producido máquina…...cuya identidad latente es mucho más ambigua.
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft ist entweder die Aussage zweideutig oder einzelne Bedingungen sind widersprüchlich.
Muy a menudo la terminología empleada es ambigua o se producen condiciones que pueden entrar en conflicto entre si.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Der Lissabon-Prozess war von Anfang an unklar und zweideutig.
Señor Presidente, el proceso de Lisboa fue difuso y ambiguo desde el comienzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Problem: Die Nachricht ist bestenfalls zweideutig.
Mi problema es este: el contenido del mensaje es moralmente ambiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen, daß dieser Prozeß zweideutig ist:
Todos sabemos que este progreso es ambiguo:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat seinerseits seine Ansichten zweideutig formuliert.
A su vez, el Parlamento Europeo también ha formulado su postura de forma ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die verstreuten Wörter und Dinge waren alle zerschlagen, befleckt und zweideutig.
Y todas las palabras y cosas desparramadas por el suelo eran ambiguas y estaban abolladas y sin lustre.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweideutige Fall der Sinus-Gesetz, bei der Lösung von Problemen Dreieck, erforscht interaktiv über ein Applet.
El caso ambiguo de la ley de los senos, en la solución de los problemas de triángulo, se explora de forma interactiva utilizando un applet.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweideutig"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Big D, das ist zweideutig.
D el Dotad…Ése tiene doble sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gefällt-mir Button wäre irgendwie zweideutig.^^
yo le pondría la ficha a Button
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verstehen Sie, ihr Nachname lautet Reid, also ist es zweideutig.
Tu apellido es Reid, así que funciona de las dos maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeige ich besser meinem Anwalt. Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
Por ejemplo, la cláusula oral parece algo desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Oh, trabajamos en un lugar donde hay desorientación, Dobles conversaciones, algunas veces mentiras.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehungen wurden auch dadurch erschwert, dass die EU und einige EU-Mitgliedstaaten in ihren Signalen gegenüber Russland zweideutig waren.
El hecho de que la UE y los Estados miembros por separado envíen señales distintas ha dificultado las relaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß mehrere Mitgliedstaaten zur Zeit gegen die für staatliche Beihilfen geltenden Vorschriften verstoßen oder sich sehr zweideutig verhalten.
Está totalmente claro que actualmente hay Estados miembros que violan o se comportan sospechosamente respecto de las reglas que rigen las ayudas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern nur, dass die beabsichtigten Gesetze weniger zweideutig seien und dass ihr Geltungsbereich eingeschränkt werde. Aber die Regierung beschränkt sich lediglich darauf, immer wieder auf die politische Berechtigung der beabsichtigten Anti-Subversionsgesetze hinzuweisen.
Sólo exige que las leyes propuestas sean menos arbitrarias y que se reduzca su alcance. Pero las autoridades de gobierno meramente reiteran la rectitud política de las leyes antisubversivas propuestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sprecher des israelischen Außenministeriums Jigal Palmor erklärte, die Ergebnisse aus der Schweiz seien bestenfalls „zweideutig“ und fügte hinzu, sogar Arafats Frau „versteht, dass die Beweise so dürftig sind, dass sie auf niemanden mit dem Finger zeigen kann.“
Yigal Palmor, portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel, sostiene que los resultados suizos no son confiables. Palmor también dijo que Suha Arafat "entiende que la evidencia es tan pobre que no puede ponérsele el dedo a nadie".
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ohne die Notwendigkeit in Frage stellen zu wollen, dass die Finanzressourcen der Gemeinschaft auf angemessene und zeitgerechte Weise genutzt werden müssen (was bei Weitem nicht der Fall ist), werden in diesem Bericht einige nicht ganz zutreffende und sehr zweideutige Aussagen gemacht.
- (PT) Sin cuestionar la necesidad de garantizar que los recursos financieros comunitarios se utilicen de un modo apropiado y oportuno (lo cual dista mucho de ser el caso), el informe hace algunas afirmaciones que considero en cierto modo erróneas y demasiado ambiciosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen, in dem sich die GASP bewegen kann, ist ohnehin sehr eng gesteckt und erlaubt es nicht, von einer tatsächlichen Außenpolitik zu sprechen, ebenso wie die zweideutige Beziehung der Union zur WEU es nicht erlaubt, von einer tatsächlichen gemeinsamen Verteidigungspolitik zu sprechen.
Los ámbitos de actuación de la PESC son de por sí limitados y no permiten hablar de una política exterior propiamente dicha, al igual que la relación de la Unión con la UEO no permite hablar de una política de defensa común propiamente dicha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte