Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat seinerseits seine Ansichten zweideutig formuliert.
A su vez, el Parlamento Europeo también ha formulado su postura de forma ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Castrals Einschätzung der Theorie über die Verantwortung der Vögel und den Wert von personifiziertem Flug war zweideutig und ließ sich anhand ihres Exemplars von da Vincis Flugmaschine ersehen.
El reconocimiento de Castral de la Teoría de Responsabilidad y del Valor de Vuelos Personalizados era ambigua y se podía tipificar con la copia de la máquina voladora de Da Vinci.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Haltung der Kirche zu Jedwabne zweideutig.
Hoy, la actitud de la Iglesia hacia Jedwabne es ambigua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein; und
no será ambigua ni confusa para los consumidores, y
Korpustyp: EU DGT-TM
All das steht im Widerspruch zur Verbesserung der transatlantischen Beziehungen und lässt auch die europäische Politik zweideutig erscheinen.
Todo esto choca con la mejora de las relaciones transatlánticas y hace que también la política europea parezca ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie dürfen für Verbraucher nicht zweideutig oder missverständlich sein;
no será ambigua ni confusa para los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden nicht für Änderungsantrag 12 betreffend die Beweislast stimmen, der zweideutig ist.
No votaremos a favor de la enmienda nº 12, que es ambigua, sobre la cuestión de la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüße ich Änderungsantrag 120, durch den der Vorschlag der Kommission weit weniger zweideutig wird.
Por eso, acojo con satisfacción la enmienda 120, que hace que la propuesta de la Comisión sea mucho menos ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Ferber bitten, eine Abstimmung zu vermeiden, die zweideutig ausgehen, falsch interpretiert werden und erneut durch die Presse manipuliert werden kann.
Le pediría al señor Ferber que evitásemos una votación que puede resultar ambigua, malinterpretada, manipulada una vez más en la prensa.
Informationen, die nicht der Realität entsprechen, sowie fragwürdige oder zweideutige Natur und schadet dem Ruf der Website, der Partner des Unternehmens.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die politische Entscheidungsfindung darf nicht schwach, nachgiebig oder zweideutig sein.
La toma de decisiones políticas no debería ser vacilante, frágil ni equívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mädchen mag alles, was vage ist, seltsam, bizarr, zweideutig.
A esa chica le gust…lo que es vago, turbio, extraño, equívoco.
Korpustyp: Untertitel
Dabei, Herr Abgeordneter Wurtz, hüllt sich der Rat keineswegs in zweideutiges Schweigen: Der Rat steht hier voll und ganz zu seiner Einschätzung der Lage in Zypern.
No hay a ese respecto, señor Wurtz, silencio equívoco alguno por parte del Consejo: el Consejo asume a ese respecto toda la responsabilidad en la interpretación que hace de la situación que se vive en Chipre.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
zweideutigambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus könnten einige Textstellen zweideutig sein und zu rechtlichen Verwechslungen führen, so z. B. Punkt 9 über indirekte Sanktionen für Mitgliedstaaten und die Forderung, die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs auf Urteile über Instrumente auszudehnen, die außerhalb der Einflusssphäre der EU beschlossen wurden.
Además algunos fragmentos del texto son potencialmente ambiguos en áreas de confusión legal, por ejemplo, en parágrafo nueve sobre sanciones indirectas aplicables a Estados miembros (parágrafo nueve) y la petición de extender los poderes de las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia sobre instrumentos acordados fuera de la esfera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält einige positive und wichtige Punkte, andere sind zweideutig und unklar, während wieder andere negativ und sogar besorgniserregend sind.
Esta resolución contiene algunos puntos que son positivos e importantes, otros que son ambiguos y poco claros y también otros que son negativos e incluso preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien präsentieren sich neuere Umfrageergebnisse als zweideutig.
En el Reino Unido, los últimos resultados de las encuestas son ambiguos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union und ihre Verantwortlichen dürfen weder bei der Analyse des Antisemitismus noch bei seiner Bekämpfung zweideutig auftreten.
La Unión Europea, y sus diferentes responsables, no deben ser ambiguos ni en el análisis del antisemitismo ni en la lucha en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
zweideutigambigüedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Ansicht, dass die aktuelle Definition zweideutig ist und die Gefahr der Unberechenbarkeit und einer schlechten Anwendungspraxis in sich birgt.
Mantenemos que la definición actual conduce a la ambigüedad y a un riesgo de incertidumbre y mala práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung des Wortes „oder“ macht die ursprünglichen Formulierung zweideutig und scheint zwei unterschiedliche Möglichkeiten der Annahmeverweigerung zuzulassen:
El empleo de la conjunción disyuntiva «o» impregna de ambigüedad la fórmula original y parece permitir dos posibilidades distintas de denegación:
Korpustyp: EU DCEP
Die Art und Weise, auf die diese Anforderungen, beispielsweise vernünftige Agrarpraktiken , in die Regelung zur Unterstützung der benachteiligten Gebiete aufgenommen wurden, ist äußerst unzureichend, insbesondere weil die gewählten Begriffe und Normen zweideutig sind.
La forma en que se han incorporado estos requisitos, por ejemplo, las buenas prácticas agrícolas , en el régimen de apoyo a las zonas desfavorecidas es insuficiente, debido, en particular a la vaguedad y ambigüedad de los conceptos y normas utilizados.
Korpustyp: EU DCEP
zweideutigambicioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie zwei andere Berichte, über die in dieser Sitzung debattiert und die anschließend angenommen wurden, ist auch dieser Bericht sehr zweideutig.
- (PT) Al igual que los dos otros informes debatidos y aprobados en esta sesión, este informe también es sumamente ambicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigambiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der guten Absichten habe ich gegen diesen Richtlinienentwurf gestimmt, da er bei einigen technischen und verfahrenstechnischen Aspekten ungenau ist und einige der Definitionen zweideutig sind.
A pesar de las buenas intenciones, he votado en contra de este proyecto de Directiva, ya que es impreciso en algunos aspectos técnicos y procedimentales y algunas de las definiciones son ambiguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigbalance
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Alles in allem ist dies ein ausgezeichneter Bericht, mit Ausnahme der Absätze 52 bis 56. Dieser Teil ist schwach und zweideutig.
(EN) Si hacemos balance, se trata de un excelente informe con la excepción de los apartados 52 hasta 56.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigsegundas sobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat hierzu eine ganz klare Haltung bezogen, meine Damen und Herren Abgeordnete, und es dürfte wenig sinnvoll sein, einige Sätze, die sich in der Rede des Rates oder in irgendeiner anderen Stellungnahme finden lassen, zweideutig auszulegen.
La Unión Europea ha tenido, Señorías, a ese respecto una posición inequívoca y considero que no vale la pena intentar hacer segundas interpretaciones sobre las frases que podrían figurar en el discurso del Consejo o en cualquier otra toma de posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigdudosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Passagen des Dokuments sind zweideutig, unklar und offenkundig missbrauchsanfällig.
Algunas partes de este documento son dudosas, ambiguas y claramente abiertas a posibles abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutiginstrumentos ambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verhindern, dass unsere politischen Ansätze als zweideutig oder als mit zweierlei Maß messend angesehen werden.
Tenemos que evitar que nuestras políticas se perciban como instrumentosambiguos o con una doble moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigsugestiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dieser andere Steward, der uns den Vortrag hält, was wir tun sollen, wenn wir auf Wasser landen und so, guckt mich auch ganz merkwürdig an, so zweideutig.
Luego, su amigo, el otr…...el que nos estaba enseñando qué hacer si nos caemos en el ma…...empieza a mirarme de forma extraña, sugestiva.
Korpustyp: Untertitel
zweideutigambiguas sin lustre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die verstreuten Wörter und Dinge waren alle zerschlagen, befleckt und zweideutig.
Y todas las palabras y cosas desparramadas por el suelo eran ambiguas y estaban abolladas y sinlustre.
Korpustyp: Untertitel
zweideutigbisexuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schuhe sind definitiv zweideutig.
Esos zapatos definitivamente son bisexuales.
Korpustyp: Untertitel
zweideutigresultan ambiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzu kommt der Umstand, dass bestimmte Vorschriften der Sechsten Richtlinie und der verschiedenen Rechtsakte, die im Laufe der Jahre zu ihrer Änderung erlassen wurden, zweideutig und unvollständig sind.
A esto se suma el hecho de que determinadas disposiciones de la Sexta Directiva y de los varios instrumentos jurídicos que la han ido modificando a lo largo de los años resultanambiguas e incompletas.
Korpustyp: EU DCEP
zweideutigcontiene ciertas ambigüedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der derzeitige Wortlaut ist zweideutig und könnte den Schluss zulassen, dass die Werbung auch die Förderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen umfasst, da es ja europäische und nationale Maßnahmen zur Information und zur allgemeinen Förderung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen unter der Aufsicht der gemeinschaftlichen Behörden gibt, die im Interesse der Verbraucher geschützt werden müssen.
La formulación del texto actual contieneciertasambigüedades que pueden sugerir que la publicidad abarca la promoción de los productos agrícolas, a sabiendas de que existen políticas europeas y nacionales favorables a la información y promoción genérica de los productos agrícolas bajo control de las autoridades comunitarias que deben preservarse, en beneficio del propio consumidor.
Korpustyp: EU DCEP
zweideutigsuprimidas engañosa obsoleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit können sie eine Berichtigung, Ergänzung, Klärung, Aktualisierung oder Löschung aller Informationen, die sie als falsch, unvollständig, zweideutig, nicht aktuell erachten oder von Informationen, deren Austausch und Aufbewahrung verboten ist, verlangen.
Por lo tanto, puede exigir que las informaciones personales sean rectificadas, completadas, aclaradas, actualizadas o suprimidas, en caso de que la información sea inexacta, incompleta, engañosa, obsoleta, o cuya recogida, utilización, comunicación o almacenamiento estén prohibidos.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zweideutigambivalente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß aber auch sagen, daß dies nicht garantiert ist, weil der neue Vertrag sehr zweideutig ist und seine Wirksamkeit von der Wahl des einen oder anderen Weges abhängt.
También hay que decir que ello no queda asegurado, porque el nuevo Tratado es muy ambivalente y depende de si se utiliza una vía u otra para que sea efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweideutigdefiniría ambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte der Frau Kommissarin für ihren Bericht danken, wenngleich offensichtlich einige Punkte überhaupt nicht klar, ja ich möchte sogar sagen, äußerst zweideutig sind.
Señora Presidenta, quiero agradecer a la señora Comisaria su comunicación, aunque algunos de los puntos de la misma no son nada claros, es más, yo los definiría muy ambiguos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweideutig"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Big D, das ist zweideutig.
D el Dotad…Ése tiene doble sentido.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gefällt-mir Button wäre irgendwie zweideutig.^^
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verstehen Sie, ihr Nachname lautet Reid, also ist es zweideutig.
Tu apellido es Reid, así que funciona de las dos maneras.
Korpustyp: Untertitel
Das zeige ich besser meinem Anwalt. Die Oralklausel erscheint mir etwas zweideutig.
Por ejemplo, la cláusula oral parece algo desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten in einem Job, in dem es Irreführungen gibt, zweideutige Gespräche, manchmal Lügen.
Oh, trabajamos en un lugar donde hay desorientación, Dobles conversaciones, algunas veces mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehungen wurden auch dadurch erschwert, dass die EU und einige EU-Mitgliedstaaten in ihren Signalen gegenüber Russland zweideutig waren.
El hecho de que la UE y los Estados miembros por separado envíen señales distintas ha dificultado las relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz klar, daß mehrere Mitgliedstaaten zur Zeit gegen die für staatliche Beihilfen geltenden Vorschriften verstoßen oder sich sehr zweideutig verhalten.
Está totalmente claro que actualmente hay Estados miembros que violan o se comportan sospechosamente respecto de las reglas que rigen las ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern nur, dass die beabsichtigten Gesetze weniger zweideutig seien und dass ihr Geltungsbereich eingeschränkt werde. Aber die Regierung beschränkt sich lediglich darauf, immer wieder auf die politische Berechtigung der beabsichtigten Anti-Subversionsgesetze hinzuweisen.
Sólo exige que las leyes propuestas sean menos arbitrarias y que se reduzca su alcance. Pero las autoridades de gobierno meramente reiteran la rectitud política de las leyes antisubversivas propuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sprecher des israelischen Außenministeriums Jigal Palmor erklärte, die Ergebnisse aus der Schweiz seien bestenfalls „zweideutig“ und fügte hinzu, sogar Arafats Frau „versteht, dass die Beweise so dürftig sind, dass sie auf niemanden mit dem Finger zeigen kann.“
Yigal Palmor, portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de Israel, sostiene que los resultados suizos no son confiables. Palmor también dijo que Suha Arafat "entiende que la evidencia es tan pobre que no puede ponérsele el dedo a nadie".
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ohne die Notwendigkeit in Frage stellen zu wollen, dass die Finanzressourcen der Gemeinschaft auf angemessene und zeitgerechte Weise genutzt werden müssen (was bei Weitem nicht der Fall ist), werden in diesem Bericht einige nicht ganz zutreffende und sehr zweideutige Aussagen gemacht.
- (PT) Sin cuestionar la necesidad de garantizar que los recursos financieros comunitarios se utilicen de un modo apropiado y oportuno (lo cual dista mucho de ser el caso), el informe hace algunas afirmaciones que considero en cierto modo erróneas y demasiado ambiciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmen, in dem sich die GASP bewegen kann, ist ohnehin sehr eng gesteckt und erlaubt es nicht, von einer tatsächlichen Außenpolitik zu sprechen, ebenso wie die zweideutige Beziehung der Union zur WEU es nicht erlaubt, von einer tatsächlichen gemeinsamen Verteidigungspolitik zu sprechen.
Los ámbitos de actuación de la PESC son de por sí limitados y no permiten hablar de una política exterior propiamente dicha, al igual que la relación de la Unión con la UEO no permite hablar de una política de defensa común propiamente dicha.