Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kostenwirksamkeit der einzelnen Maßnahmen bleibt zumindest unklar, wenn nicht sogar in einigen Fällen zweifelhaft.
La rentabilidad de las medidas particulares adolece al menos de claridad y, en ciertos casos, es incluso dudosa.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst dann ist der Sieg zweifelhaft.
Aún así la victoria es dudosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Shockwave 3D-Plattform-Spiel für die Adler Schmuckschildkröte, hören die Bomben und für Sie zu, bevor sie explodieren, Sie und Ihre zweifelhaft, die Fabrik in das 25. Jahrhundert.
Shockwave 3D Un juego de plataformas para el orejas de aguila, escucha y llega a las bombas antes de que te exploten a ti y tu dudosa fabrica del siglo 25 siglo.
Und wer heute noch von der zweifelhaften Rolle der Sozialisten in Albanien redet, der muß sich fragen lassen, ob das nicht der falsche Tonfall ist.
Y quien hable hoy todavía del ambiguo papel de los socialistas en Albania, debe preguntarse si éste no es el tono equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Korpustyp: Untertitel
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de consciencia se basa en acusaciones ambiguas y procedimientos sumarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil predecir en este relato mío juicios tendenciosos, ambiguos y escandalizados.
Korpustyp: Untertitel
Aber wäre das Verbot der Rechtsextremen nicht ein Eingeständnis politischer Ohnmacht angesichts der zweifelhaften Anziehungskraft, die sie auf einen Teil der Öffentlichkeit ausüben?
¿Pero no sería la prohibición de la extrema derecha una enorme confesión de impotencia política ante las ambiguas fascinaciones que ejerce sobre una parte de la opinión pública?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CCDHM berichtet, dass die Haftstrafen für diese Gefangenen aus Gesinnungsgründen im Allgemeinen aufgrund von „zweifelhaften Anschuldigungen und in Schnellverfahren“ verhängt werden.
La CCDHRN informa de que la detención de estos presos de conciencia tiende a practicarse sobre la base de «acusaciones ambiguas y procesos sumarísimos».
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist der Übergang zwischen diesen eindeutigen Beispielen und zweifelhaften, umstrittenen Fällen, wie dem israelischen Angriff auf das irakische Atomkraftwerk Osirak im Jahr 1981 sehr fließend.
Pero estos ejemplos claros rápidamente se diluyen en una gama de situaciones ambiguas y discutibles, como el temor israelí ante el reactor nuclear de Osirak en Irak en 1981.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses in Anbetracht eines zweifelhaften und willkürlich auslegbaren gesetzlichen Rahmens beispielhafte Vorkommnis macht die Gefahren für die Arbeit der Organisationen deutlich, die in Spanien in diesem Bereich tätig sind.
Este caso, emblemático de un marco jurídico ambiguo y arbitrariamente interpretable, demuestra las amenazas a que se exponen en España las organizaciones que operan en este sector.
Korpustyp: EU DCEP
An die Stelle der jährlichen expliziten Erklärung der Steuerzahler treten zweifelhafte Statistiken, die aus einer kürzlich durchgeführten Volkszählung bezüglich der Religionszugehörigkeit der Bürger bei der Geburt abgeleitet wurden.
Dicha ley modifica radicalmente la forma en que los contribuyentes apoyan a las instituciones religiosas y sustituye la declaración anual explícita de los contribuyentes por estadísticas ambiguas obtenidas a partir de un censo reciente relativo a la confesión de los ciudadanos desde su nacimiento.
Schließlich müssen in der Produktkennzeichnung auch negative oder zweifelhafte und nicht nur positive Ergebnisse angeführt werden.
Finalmente, las etiquetas de los productos deben reflejar la existencia de resultados negativos o equívocos, y no sólo los que son positivos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vom slowenischen Ministerpräsidenten geäußerte Standpunkt, die Sicherheitslage in Bosnien-Herzegowina könnte schlimmer als die im Kosovo sein, hat jedoch zweifelhafte Reaktionen hervorgerufen.
No obstante, la opinión expresada por el Primer Ministro esloveno -de que la situación de seguridad en Bosnia y Herzegovina podría ser peor que en Kosovo- ha suscitado una reacción equívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Europäische Union zum einen der Situation in diesem Lande gegenüber nicht gleichgültig sein darf, zum anderen aber auch keine zweifelhaften Positionen beziehen kann oder darf.
Es evidente que la Unión Europea no sólo no puede permanecer indiferente ante la situación que se vive en ese país, sino que, además, no puede -o no debe- aceptar posiciones equívocas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene steht für künftige Prozesse weiterhin das Nürnberger Model zur Verfügung - freilich unter den zweifelhaften Umständen, dass Siegermächte manchmal Strafen für Verbrechen - wie etwa Verbrechen gegen die Menschlichkeit - verhängen, für die es zum Zeitpunkt, als sie begangen wurden, keine ordnungsgemäße Definition gab.
A nivel internacional, el modelo de Nuremberg todavía está disponible para generar juicios adicionales, aunque bajo las condiciones equívocas con que las potencias vencedoras en ocasiones asignan la responsabilidad de los crímenes, como en el caso de los crímenes contra la humanidad, que no estaban propiamente definidos en el momento que se cometieron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich komme zu dem Schluß - und das ist womöglich eine etwas allgemeinere Bemerkung zu den Vorschlägen der Europäischen Union -, daß die Kommission und zuweilen auch das Parlament noch zu oft Vorschläge auf den Tisch bekommen, deren Umsetzung zweifelhaft ist, weil sie sich nicht an der täglichen Praxis orientieren.
Mi conclusión es que -y quizá esto es una observación más general sobre las propuestas de la Unión Europea- las propuestas que a menudo plantea la Comisión, y a veces también el Parlamento, son en cierto modo equívocas en lo que respecta a su viabilidad, porque no se corresponden con la práctica cotidiana.
Aus diesem Grunde möchte ich darum bitten, Polen unter Druck zu setzen, damit es diese zweifelhafte Praxis aufgibt, da sich diese nachteilig auf die polnischen Steuerzahler sowie auf die Europäische Union auswirkt.
Quiero pedir, por tanto, que se presione para obligar a Polonia a abandonar esas prácticas turbias, ya que perjudican tanto a los contribuyentes polacos como a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftsospechoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein ernstes Problem, denn eine fehlerhafte Analyse rückt alle Analysen in ein zweifelhaftes Licht.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In zwei der Fälle, die mir jüngst zu Gehör kamen, wurde der Verstorbene unter als zweifelhaft bezeichneten Umständen getötet.
En dos de los casos que he oído recientemente, el fallecido había muerto en lo que se consideraban circunstancias sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
Esta conversión me parece muy sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Präsident Petrosian wurde wiedergewählt, doch waren die Umstände, unter denen dies erfolgte, zumindest zweifelhaft.
Señor Presidente, el presidente Petrosian ha sido reelegido, pero las circunstancias en las que tuvo lugar su reelección eran como mínimo sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es sieht etwas zweifelhaft aus.
Vaya, parece un poco sospechoso.
Korpustyp: Untertitel
Der Fatah-Staat war korrupt und zweifelhaft. Aber ein Hamas-Staat wäre noch zweifelhafter!
Aunque el Estado de Fatah sea corrupto y sospechoso, un Estado gobernado por Hamás sería aún más cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weisst du wieviel zweifelhafte Selbstmorde es gab?
Había muchos suicidios sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise erschien es kaum realistisch, Finanzintermediäre zu verpflichten, zweifelhafte Ordern abzulehnen.
Así, la obligación para los intermediarios financieros de rechazar órdenes que consideren sospechosas parecía poco realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angeklagte, ein Mann mit zweifelhaftem Charakter, kam vor sechs Wochen dazu, genau zu der Zeit, als diese so genannten Wunder erstmals geschahen.
Sin embargo, el acusado, un hombre de naturaleza sospechosa, se incorporó hace un mes y medio, justo cuando empezaron a producirse estos supuestos milagros.
Korpustyp: Untertitel
Angst, Unsicherheit und Gleichgültigkeit werden, was nicht erstaunt, für zweifelhafte Ziele dieser Bewegungen ausgenützt.
El miedo, la incertidumbre, la indiferencia, no hay que extrañarse, se explotan con fines sospechosos por parte de estos movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftincierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Unternehmen heute ein Patent beantragt, dann ist es zweifelhaft, dass das Patentamt das Patent noch erteilen wird, bevor der Venture-Capital-Investor schon wieder aus der Beteiligung ausgestiegen ist.
Cuando una empresa solicita una patente hoy, es incierto si la oficina de patentes concederá la patente antes de que la sociedad vuelva a dejar el negocio.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Si el resultado es incierto, se repetirá el examen en otras muestras y preparaciones hasta que se obtenga la información requerida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Ese día, mirando las nubes, comprendí que la verdad sólo es un…...circunstancia incierta, y que yo podía adaptarla a la percepció…...que mamá tenía de ella.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre jedoch eine Lösung von zweifelhaftem Wert, da die Kommission gemäß den Bestimmungen der Haushaltsordnung
No obstante, se trata de una solución incierta, ya que la Comisión dispone, de conformidad con el Reglamento financiero
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vermögensgegenstände sind nicht unabhängig bewertet worden, so dass ihr tatsächlicher Wert zweifelhaft ist.
Estos elementos no fueron tasados de forma individualizada, de tal modo que su valor efectivo es incierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Einstellungsverfahren sind neben qualifiziertem Fachpersonal auch Personen mit sehr zweifelhaften Lebensläufen vertreten, von denen viele erwiesenermaßen Kontakte zu den Mehrheitsparteien haben.
Se trata de un reclutamiento en el que, entre los técnicos cualificados, aparecen individuos con un currículum incierto, muchas de las cuales mantienen relaciones con los partidos mayoritarios.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist weitaus besser, die Aufrechterhaltung und Entwicklung eines kohärenten und dichten Geflechts von Unternehmen in ländlichen Gebieten zu unterstützen als große Beträge für eine städtische Politik zu investieren, deren Ergebnisse zweifelhaft sind.
Es mucho más preferible favorecer el mantenimiento y el desarrollo de un tejido coherente y denso de empresas en el mundo rural, que invertir importes considerables en una política urbana con resultados sumamente inciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach fünf Jahren hat der Kolumbien-Plan als Teil zweier gleichzeitig stattfindender globaler Kriege - gegen den Terror und gegen Drogen - nur zweifelhafte und dürftige Resultate hervorgebracht.
De manera que, tras cinco años, el Plan Colombia -parte de dos guerras globales simultáneas (contra las drogas y el terrorismo) - sólo ha producido resultados inciertos y exiguos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftdudosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem stehen elf MOE-Länder vor unserer Tür, deren Garantien in diesem Bereich im Augenblick zumindest zweifelhaft sind.
Además, tenemos a la puerta a once países PECO cuyas garantías en este ámbito son, hoy por hoy, por lo menos dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem erscheint die Durchsetzbarkeit des jetzigen Textes sehr zweifelhaft; weiser erscheint mir, die Mehrwertsteuerregelung auf OECD-Ebene zu treffen, auch wenn es da wahrscheinlich nur auf einer Verhaltenskodexbasis erfolgen würde.
Las posibilidades de aplicar el texto actual parecen, además, muy dudosas; a mi parecer, sería más prudente regular la aplicación del IVA a escala de la OCDE, aun cuando en ese contexto posiblemente se deba basar sólo en un código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind jedoch die Themen Transparenz und messbare Ergebnisse noch immer zweifelhaft.
Para mí, sin embargo, las cuestiones de la transparencia y los resultados medibles siguen dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Erfolgsaussichten zweifelhaft sind, wird es nötig sein, die Pläne einer Finanztransaktionssteuer beim Gipfeltreffen aufs Tapet zu bringen.
Aunque las posibilidades de éxito son dudosas, es esencial que se aborden en la cumbre la idea de establecer un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden Unsummen dafür ausgegeben, Hirngespinste zu verfolgen, denn die wissenschaftlichen Nachweise sind doch äußerst zweifelhaft und werden zudem durch ihre unwissenschaftliche, emotionale und theatralische Präsentation weiter diskreditiert.
Se va a gastar mucho dinero en este terreno persiguiendo riesgos imaginarios, ya que las pruebas científicas son muy dudosas y además están desacreditadas por el modo acientífico, emotivo y teatral en el que se presentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind seine wirtschaftlichen und sozialen Vorteile zweifelhaft, wie ich hier in meinem Redebeitrag vom 26. November 1996 zu dem Bericht über den Binnenmarkt 1995 dargelegt habe.
Además, sus ventajas económicas y sociales son dudosas, como yo mismo expuse aquí en mi intervención del pasado 26 de noviembre sobre el informe relativo al mercado único en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (DE) Einerseits ist Zusammenarbeit in Asylfragen angesichts der massiven Flüchtlingsströme wichtig, andererseits ist die Sinnhaftigkeit der geplanten europäischen Asyl-Agentur zweifelhaft.
por escrito. - (DE) Pese a que la cooperación en temas de asilo, dados los flujos masivos de refugiados, es importante, las ventajas de la agencia de asilo europea propuesta son dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich halte die bisherige Tätigkeit von Rating-Agenturen ganz grundsätzlich für sehr zweifelhaft.
Creo que, por lo general, las actividades de las agencias de calificación crediticia son muy dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit und der Wunsch nach Einrichtung eines EWF sind zweifelhaft.
La necesidad y conveniencia de crear una FME son dudosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proben mit PI-Werten über oder unter dem Schwellenwert für die Doppelbestimmung gelten als zweifelhaft; sie können in einer Einzelverdünnung und/oder durch Serumtitration erneut analysiert werden.
Se consideran dudosas las muestras que registren valores del PI superiores o inferiores al umbral en el caso de los pocillos duplicados. Dichas muestras pueden volver a analizarse con la prueba de dilución única o titularse.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelhaftdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In bezug auf die Gesundheitsrisiken ist uns allen bekannt, daß die Frage des Einsatzes von Hormonen vom Standpunkt der Krebsforschung äußerst zweifelhaft ist.
En cuanto a la salud, todos sabemos que el asunto de las hormonas plantea las mayores dudas desde el punto de vista cancerígeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich ist zweifelhaft, ob sie die Richtlinie korrekt umgesetzt hat. Darüber hinaus stellt sich die Frage, ob sie diese ordnungsgemäß angewendet und ihre Einhaltung konsequent sichergestellt hat.
También existen dudas sobre si dicha transposición ha sido correcta, si se está aplicando debidamente y si su cumplimiento se garantiza de forma sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Mitverbrennung als Verwertungsverfahren und somit als gewinnbringende Branche anzuerkennen, ist in der Tat überaus zweifelhaft.
No obstante, la catalogación de la coincineración como método de recuperación y por tanto como actividad lucrativa plantea muchas dudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß Sie jedoch darauf hinweisen, daß es zweifelhaft ist, ob Artikel 235 des Vertrages in der Praxis angewendet werden kann, da dieser Artikel ebenso wie Artikel K 3 die Einstimmigkeit im Rat erfordert.
Debo decirle, sin embargo, que existen dudas sobre la posibilidad de aplicar el artículo 235 del Tratado en vigor, ya que al igual que el artículo K.3 exige la unanimidad del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem solchen Hintergrund erfolgte der bisherige Verlauf der bilateralen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den einzelnen Drittländern im Mittelmeerraum, doch ist es zweifelhaft, ob im Rahmen der allgemeinen Europa-Mittelmeer-Politik eine Neuausrichtung von grundlegender Bedeutung sein wird.
En este contexto, hasta ahora han ido funcionando las relaciones bilaterales entre la Unión Europea y cada uno de los terceros países mediterráneos, pero se tienen dudas de que esto pueda revestir una importancia fundamental en el contexto general de la política euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Diese Debatte hat gezeigt, dass es zumindest sehr zweifelhaft ist, ob die derzeitige Gesetzgebung funktioniert, ob sie in allen Mitgliedstaaten ordnungsgemäß durchgesetzt wird und sogar ob sie überhaupt ordnungsgemäß durchgesetzt werden kann.
Señor Presidente, este debate ha demostrado que existen, cuanto menos, enormes dudas con respecto a si funciona la actual legislación, si se aplica apropiadamente en todos los Estados miembros, e incluso si puede aplicarse adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war am Anfang etwas zweifelhaft, und wer das in Frage stellt, stellt ja auch Sinn und Zweck europäischer Parteien in Frage.
Al principio había algunas dudas al respecto, y quienes se opongan también estarán cuestionando el sentido y la finalidad de los partidos políticos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob aber die drei Lösungsvorschläge - Beibehaltung des Status quo, globaler Ansatz, Vorschläge über das Statut der Europäischen AG, des Europäischen Vereins, der Europäischen Genossenschaft oder der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft - zum Erfolg führen, Herr Kommissar, ist für mich zweifelhaft.
Sin embargo, señor Comisario, tengo dudas de que las tres propuestas de solución -mantenimiento del status quo, enfoque global y propuestas sobre el Estatuto de la S.A. Europea, de la Sociedad Europea, de la Sociedad Cooperativa Europea y de la Mutualidad Europea- conduzcan al éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also zweifelhaft, ob die Direktion von Levi-Strauss bereit ist, das eine oder andere noch in Betracht zu ziehen.
Hay dudas de que la dirección de Levi Strauss esté dispuesta a tomar en consideración tanto lo uno como lo otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen halte ich die im Bericht zum Ausdruck kommende Glorifizierung marktwirtschaftlicher Lösungen für sehr zweifelhaft.
Sin embargo, tengo serias dudas sobre la glorificación de las soluciones de economía de mercado que contiene el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftcuestionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch moralisch zweifelhaft, dass Politiker in diesem Hause ihren eigenen Organisationen so leichtfertig Steuermittel zuschanzen, während gleichzeitig die öffentlichen Ausgaben in den Mitgliedstaaten gekürzt werden.
También resulta cuestionable desde el punto de vista moral que los políticos de esta Cámara se apropien con tanta palabrería del dinero de los contribuyentes en favor de sus propias organizaciones en un momento en el que se está recortado el gasto público en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Reduzierung um 25 % ist jedoch zweifelhaft, da es willkürlich gewählt wurde.
El objetivo fijado de la reducción del 25 % es cuestionable, no obstante, ya que fue elegido de forma aleatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
Por consiguiente, no es necesario precipitarse en algo que es legalmente cuestionable y deja libertad a cada país a la hora de negociar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung, deren Begründung, wie auch die Berichterstatterin feststellte, mehr als zweifelhaft und damit anfechtbar erscheint, bringt de facto das Europäische Parlament in ein Dilemma, aus dem es keinen anderen Ausweg gibt als die Kapitulation, und genau das geschieht hier.
Esa decisión, cuya motivación parece ser más que cuestionable, tal como ha señalado la ponente, y por consiguiente discutible, aboca al Parlamento Europeo a un dilema que sólo puede resolver claudicando, porque es exactamente lo que está ocurriendo aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits sind Fragen der Einwilligung in allen Mitgliedstaaten und Bewerberländern gut geregelt, sodass der Zusatznutzen bindender Vorschriften auf EU-Ebene meiner Ansicht nach ausgesprochen zweifelhaft ist.
Por otra parte, las cuestiones relativas al consentimiento están debidamente reguladas en todos los Estados miembros y en los países candidatos, de manera que, en mi opinión, el valor añadido de unas disposiciones vinculantes en el ámbito de la UE es muy cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtliche Grundlage ist auch zweifelhaft, wie die rechtliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 1. April 2009 zeigt: "Es erscheint praktisch unmöglich zu sein, das Verbot allein auf der Grundlage des Tierschutzes zu rechtfertigen, da der Vertrag bezüglich des Wohlbefindens von Tieren keine rechtliche Grundlage bietet."
La base legal es cuestionable, ya que la opinión jurídica del Parlamento Europeo, de 1 de abril de 2009, indica: "Parece prácticamente imposible justificar la prohibición sobre la base exclusiva del bienestar animal, ya que el Tratado no contiene ninguna base jurídica sobre el bienestar animal".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß es jetzt zu weiteren substantiellen Preissenkungen für Computerzubehör und ähnliches kommen wird, ist doch mehr als zweifelhaft.
Es más que cuestionable que se vayan a producir descensos sustanciales de precios en los accesorios de ordenadores y similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effektivität all dieser Maßnahmen ist zweifelhaft.
La eficacia de todas estas medidas es cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg der bisherigen Bekämpfungsstrategie bleibt aber eher zweifelhaft.
No obstante, sigue siendo un tanto cuestionable la eficacia de la estrategia antiterrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist, wenngleich man den schärferen Ton von Präsident Sarkozy würdigen muss, der einen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließt, die Haltung seines Außenministers mehr als zweifelhaft.
En primer lugar, debemos acoger con satisfacción que el Presidente Sarkozy hable cada vez más y no excluya la posibilidad de boicotear los Juegos Olímpicos; la actitud de su Ministro de Asuntos Exteriores es más que cuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Fällen, in denen die Anwendung europäischer Rechtsvorschriften zweifelhaft ist, sind nationale Gerichte, wie Sie ja wissen, verpflichtet, den Fall an den Europäischen Gerichtshof zu verweisen.
En caso de duda sobre la aplicación de la legislación europea, como bien saben, los órganos jurisdiccionales nacionales están obligados a remitir el asunto al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rümpfe von Wasserfahrzeugen und unvollständige oder unfertige Wasserfahrzeuge, auch zerlegt, sowie zerlegte vollständige Wasserfahrzeuge sind, wenn die Wasserfahrzeuggattung zweifelhaft ist, in die Position 8906 einzureihen.
Los barcos incompletos o sin terminar y los cascos de barcos, aunque se presenten desmontados o sin montar, así como los barcos completos desmontados o sin montar, se clasificarán en la partida 8906 en caso de duda respecto de la clase de barco a que pertenecen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Land, dessen bloßes Überleben zweifelhaft schien, bietet anderen eine eindrucksvolle Lehre, wie man allen Widerständen zum Trotz eine funktionierende Demokratie errichtet.
Un país cuya supervivencia misma parecía en duda en el momento de su fundación ofrece lecciones impresionantes sobre la creación, contra viento y marea, de una democracia que funciona.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Krieg, der Amerika gegen den Rest der Welt ausspielt, dürfte Fortschritte bei der Globalisierung besonders bei den internationalen Handelsvereinbarungen zweifelhaft machen.
Una guerra que enfrente a EEUU contra el mundo podría poner en duda el proceso de globalización, particularmente las negociaciones comerciales internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings bleibt ein solches Endergebnis zweifelhaft.
Pero tal resultado sigue en duda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Studie zufolge würden die meisten dieser Kraftwerke auch ohne Gutschriften in umweltfreundlicheren Versionen errichtet und es sei zweifelhaft, ob ein erheblicher Anteil dieser Projekte tatsächlich einer zusätzlichen Reduktion dient.
Los estudios hablan de que la mayoría de estas plantas eléctricas se construirían en una versión más ecológica y sin la obtención de créditos y pone en duda que una parte importante de estos proyectos sean realmente complementarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss stellt in einem seiner Berichte fest, es sei zweifelhaft, ob Griechenland die Mittel des Operationellen Programms Umwelt ausschöpfen und nach dem Auslaufen von dessen Finanzierung überhaupt nachhaltige Programme umsetzen könne.
En un estudio elaborado por el Comité Económico y Social en Grecia, se pone en duda que Grecia pueda absorber los créditos del Programa Operativo sobre medio ambiente y que pueda ejecutar programas que sean viables una vez completada su financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt jedoch zweifelhaft, inwieweit eine Koordination zwischen Griechenland und anderen Mitgliedstaaten stattfindet und ob der Wille vorhanden ist, der Stützung der einheimischen Luft- und Raumfahrtindustrie durch die Europäische Union Priorität einzuräumen.
Sin embargo, queda en duda el grado de coordinación existente entre Grecia y otros Estados miembros, así como la intención de conferir prioridad al apoyo de la industria aeroespacial griega por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelhaftdudosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt beispielsweise für Änderungsantrag 28 über die Praxis der Interinstitutionellen Vereinbarungen, die rechtlich zweifelhaft sind.
Así es, en particular, en el caso de la enmienda 28, que consagra el método de los acuerdos interinstitucionales, que son jurídicamente dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den vorliegenden Bericht betrifft, fühle ich mich gezwungen, gegen einige Punkte zu stimmen, deren Idee ich zwar unterstütze, deren Umfang und Denkansatz jedoch zweifelhaft erscheinen.
En el informe en cuestión me he sentido obligado a votar en contra de una serie de apartados con cuyo espíritu estoy de acuerdo, pero cuyo alcance y estrategia me parecen dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Volkswirtschaftler Martin Feldstein schreibt im "Economist" , daß die wirtschaftlichen Argumente für das EWS so zweifelhaft sind, und die Risiken so erheblich, daß das Projekt niemals durchgeführt worden wäre, wenn es nicht starke politische Nebengründe geben würde.
El experto americano en asuntos de economía nacional, Martin Feldstein, escribe en «Economist» que los argumentos económicos a favor de la UEM son tan dudosos, y los riesgos tan manifiestos, que el proyecto jamás se habría puesto en marcha si no existiesen unos motivos adicionales de fuerte signo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist der Nutzen der Lastenverteilung wie gesagt zweifelhaft.
Por otra parte, como ya he señalado, los beneficios de este reparto de cargas son dudosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein einziges Mal gab sich die Bush-Administration einen grünen Anstrich, als es nämlich um die Subventionierung von Ethanol ging, dessen Nutzen für die Umwelt durchaus zweifelhaft ist.
La única vez en que el gobierno de Bush se volvió verde fue cuando recurrió a las subvenciones del etanol, cuyos beneficios medioambientales son dudosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren wurden mehrere zwischenstaatliche Initiativen mit guten Vorschlägen und progressiven Ideen entwickelt, doch das Ergebnis ist zumindest zweifelhaft, wodurch die Tatsache deutlich wird, dass nichtzwingendes Recht allein nicht ausreicht, um die soziale Integration von Roma zu fördern.
En los últimos años se han desarrollado diversas iniciativas internacionales con propuestas de calidad e ideas progresistas, pero los resultados son cuando menos dudosos teniendo en cuenta que el derecho indicativo no es suficiente para promover la inclusión social de la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, viele der Berichte über Torpedos scheinen zweifelhaft.
Dijo que muchos de los contactos reportados parecen ser dudosos.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftdiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Wir stimmen gegen die beiden partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und Guinea-Bissau bzw. Côte d'Ivoire, da die Erfahrungen aus dieser Art von Abkommen äußerst zweifelhaft sind.
por escrito. - (SV) Hemos decidido votar en contra de los dos Acuerdos de asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y Guinea-Bissau y Costa de Marfil, respectivamente. La razón es que la experiencia con este tipo de acuerdos es sumamente discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieses Berichts ist zweifellos ehrenwert, seine tatsächliche Umsetzung ist allerdings höchst zweifelhaft.
No cabe duda de que el propósito del informe es bueno. Sin embargo, la formulación aplicada ha resultado ser muy discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es sich um Forschungs- und Entwicklungstätigkeiten im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 handeln, so hält der Beschwerdeführer den Anreizeffekt der Beihilfe für zweifelhaft.
En el supuesto de que se trate de actividades de investigación y desarrollo tal como se definen en el Encuadramiento I + D de 1996, el demandante considera que el efecto de incentivo de la ayuda es discutible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen bereits mehrere Klagen von flämischen Bediensteten vorliegen, denen es unbegreiflich ist, warum die Kommission die Verbreitung einer Zeitung begünstigt, deren Mehrwert zweifelhaft ist.
Al parecer, se han recibido varias quejas de algunos agentes flamencos, que no comprenden por qué la Comisión contribuye a la distribución de una revista cuyo valor añadido es más que discutible.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Zeit der Freizügigkeit von Bürgern, Gütern und Dienstleistungen der EU und verschiedener von der Europäischen Union entwickelter Antidiskriminierungsmaßnahmen beschränkt das Geotargeting die Nutzung und Verbreitung von Inhalten in einer Weise, die zumindest zweifelhaft ist.
En estos tiempos en los que en Europa disfrutamos de la libre circulación de personas, bienes y servicios, y contamos con distintas políticas de no discriminación desarrolladas por la Unión Europea, la geolocalización restringe de una forma cuanto menos discutible la utilización y la difusión de contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelhaftsospechosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politisch gesehen ist sie äußerst zweifelhaft, außerdem sollte man nicht länger vorgeben, dass alles, was aus technischen Gründen teuer ist, nur deshalb plötzlich kostenlos zu haben ist, weil man dies in einer Richtlinie so entschieden hat.
Políticamente, es más que sospechosa. Y además hay que dejar de creer que lo que resulta caro por razones técnicas de repente se volvería gratuito porque se adoptó una directiva para decidirlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei näherer Betrachtung erscheint die Vorstellung, dass der Markt in Zukunft einen realen Gewinn von 6,9% einbringen wird, zweifelhaft.
Tras un examen más detenido, la idea de que el mercado vaya a rendir un 6,9 por ciento real al año en el futuro parece sospechosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
Esta conversión me parece muy sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
Harold Rice, der kommissarische Bezirksstaatsanwalt, sagt…sein Büro müsse jetzt das Verfahren gegen Nicholas sowie die anderen neu aufrolle…da alle DNA-Beweise in diesen Prozessen jetzt zweifelhaft seien.
Harold Rice, quien es ahora fiscal de distrito interin…...dijo que su oficina pidió revisar el caso de Nicholas junto con otro…...porque todas las pruebas de ADN en estos juicios es sospechosa.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hielt es ferner für zweifelhaft, dass eine staatliche Bürgschaftsregelung, die von allen Begünstigten, unabhängig von den spezifischen Risiken des finanzierten Vorhabens, dasselbe Entgelt verlangt und einen Wirtschaftssektor betrifft, wo der Markt bereit ist, derartige Garantien zu stellen, sich selbst trägt.
La Comisión se preguntaba también si un régimen estatal de garantías que cobra la misma prima a todos los destinatarios, con independencia de los riesgos propios del proyecto financiado, en un sector en el que existe un mercado dispuesto a ofrecer dichas garantías, puede considerarse verosímilmente capaz de autofinanciarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist außerdem zweifelhaft, ob das Setzen von Fristen mit den WTO-Anforderungen in Einklang steht, d.h. der WTO-Ermächtigungsklausel, wonach Industrieländer einigen Entwicklungsländern unter bestimmten Voraussetzungen eine bessere Zollbehandlung als anderen gewähren dürfen.
Cabría igualmente preguntarse si la determinación de un plazo es conforme a los requisitos de la OMC, en concreto, a la cláusula de habilitación de la OMC que permite conceder a unos países en desarrollo un trato arancelario más favorable que a otros, en determinadas circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Bemerkungen, die Sie machten. Meine Prognose ist zweifelhaft.
Un par de comentarios que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftpoco probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auf jeden Fall sehr zweifelhaft, ob die traditionelle Strandungsmethode den künftigen Leitlinien entsprechen könnte.
En todo caso, es muy pocoprobable que el método tradicional de varado se contemple en las próximas directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist zweifelhaft, dass er es bis Pitcairn schafft.
Y es pocoprobable que haya logrado llegar a Pitcairn.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftambiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil prever a partir de mi narración juicios interesados, ambiguos, escandalizados.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer, meine Geschichte als voreingenommen, zweifelhaft und verunglimpfend zu verurteilen.
No es difícil predecir en este relato mío juicios tendenciosos, ambiguos y escandalizados.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftimprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch das scheint zweifelhaft.
Eso también parece improbable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, Sir. Es ist zweifelhaft, ob sie je wieder das Bewusstsein erlangen wird, aber wenn sie zufällig aufwacht und anfängt zu sprechen, musst du ans Funkgerät und es mir sagen.
Bien, sé que es improbable que vaya a recuperar el conocimiento, pero, si por un casual, sí se despierta y empieza a hablar, necesito que cojas la radio y me lo hagas saber.
Korpustyp: Untertitel
zweifelhaftpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich erfordern schwierige wirtschaftliche Zeiten Maßnahmen zur Belebung der Konjunktur, ob Instrumente wie das Europäische Konjunkturprogramm diesen Zweck erfüllen können, ist jedoch zweifelhaft.
En momentos de dificultades económicas, evidentemente, se necesitan medidas para estimular la economía, pero es poco convincente que los instrumentos, como el Programa Europeo de Recuperación Económica, puedan conseguirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beweise gegen ihn sind zweifelhaft und hängen von einer fragwürdigen Identifizierung und von Aussagen ab, die angeblich durch die griechische Polizei aus seinem besten Freund herausgeprügelt wurden.
Las pruebas en su contra son poco fiables, se basan en una identificación dudosa y en declaraciones de sus amigos presuntamente extraídas a la fuerza por la policía griega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftsospechosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Prozeß, der geführt wurde, war eine Farce, und entsprechend zweifelhaft waren seine Begleitumstände. Es ist auch nicht klar, von wem der Aufstand ausging und wie sein Verlauf war.
Son realmente sospechosas todas las circunstancias que rodean la farsa de juicio que se ha celebrado, y de la propia intentona no está clara su procedencia ni su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Präsident Petrosian wurde wiedergewählt, doch waren die Umstände, unter denen dies erfolgte, zumindest zweifelhaft.
Señor Presidente, el presidente Petrosian ha sido reelegido, pero las circunstancias en las que tuvo lugar su reelección eran como mínimo sospechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde sich lohnen; wogegen es doch sehr zweifelhaft ist, ob man das Tempo der ersten Erweiterungswelle sozusagen dafür büßen lassen sollte.
Vale la pena, pero aún queda por ver si, por así decirlo, tenemos que hacerlo a costa del ritmo de la primera ola de ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint zweifelhaft, ob sie die Belastung tatsächlich in einem angemessenen Verhältnis zu den Zielen der Richtlinie sehen.
Queda por ver si la carga adicional que supone esta nueva disposición se ajusta a los objetivos de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember dieses Jahres halten können.
Es poco seguro que se alcance a hacer antes de diciembre de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es zudem für höchst zweifelhaft, dass die Artikel des EG-Vertrags, auf die sich diese Änderungsanträge beziehen, ein solches System zulassen.
También me gustaría recordar que no es nada seguro que los artículos del Tratado CE, a los que hacen referencia las enmiendas, prevean un sistema como el que ésta proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelhaftclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher zweifelhaft, ob sich diesmal für die Verkehrsteilnehmer in Großbritannien durch eine EU-weite Harmonisierung der Höchstgeschwindigkeiten und der Alkoholgrenzen im Blut überhaupt spürbare Verbesserungen ergeben werden.
Por tanto, no está claro que una armonización a escala de la Unión Europea de los límites de velocidad y los límites de alcohol en sangre beneficien significativamente a los usuarios de la carretera del Reino Unido en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist zweifelhaft, ob Hynix angesichts der Höhe seiner Nettobetriebsverluste und der Tatsache, dass diese nur auf die folgenden fünf Jahre übertragen werden konnten, irgendeinen Vorteil aus dieser Steuerbefreiung hatte.
Además, no está claro si Hynix obtuvo algún beneficio de esta exención fiscal dadas las dimensiones de sus pérdidas netas de explotación y que dichas pérdidas solo se pueden prorrogar por cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweifelhafte Forderung
.
Modal title
...
Position zweifelhaft
.
Modal title
...
zweifelhaftes Vermögen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelhaft
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Sus conclusiones son inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Männer von zweifelhafter Loyalität.
Hombres de lealtad dividida.
Korpustyp: Untertitel
Ölreichtum ist ein zweifelhafter Segen.
El petróleo es una bendición a medias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweifelhafte Segen genetischer Auswahl.
La ventaja a medias de la selección genética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnte ich helfen. Zweifelhaft.
Tal vez lo pueda ayudar si me dijera su nombre.
Korpustyp: Untertitel
Um zweifelhafte politische Maßnahmen zu begünstigen?
¿Para favorecer políticas obscuras?
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wiederholt sich dieses zweifelhafte Prozedere.
Ahora se repite la misma operación reprobable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zweifelhafte Sicherungspunkte in Eis und Fels.
Auch die Ankündigung, dass 45 Wahlausschüsse für in Russland lebende Ukrainer eingerichtet werden, lässt die Glaubwürdigkeit der Wahlergebnisse zweifelhaft erscheinen.
Además, el anuncio de que se van a establecer 45 comisiones electorales para los ucranios que viven en Rusia menoscaba la credibilidad de los resultados electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermutigend ist, dass genügend Geld zur Verfügung steht. Zweifelhaft ist, ob es auch bei denen ankommt, die bedürftig sind.
Es alentador que se hayan destinado fondos suficientes, pero no sabemos si llegarán a quienes los necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine derartige Haltung aus machiavellistischer Sicht wirklich eine zweifelhafte Wiederwahl dieses „erleuchteten Konservativen“ oder jenes „Progressiven“ gewährleisten?
Adoptando una perspectiva maquiavélica, ¿puede este tipo de actitud garantizar eficazmente la provechosa reelección de algún «conservador ilustrado» o de algún «progresista»?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens liegt uns ein zweifelhafter Gemeinsamer Standpunkt des Rates vor und nun stehen wir fünftens am Ende der zweiten Lesung.
Después tenemos la turbia Posición Común del Consejo y ahora, por último, nos encontramos al final de la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgang des irischen Referendums zeigt, dass der Erfolg Europas einer Überdosis an zweifelhafter öffentlicher Meinung geopfert wird.
El resultado del referéndum irlandés testifica que el éxito de Europa está siendo sacrificado a una dosis excesiva de opinión pública dubitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Minute werden an 40 Frauen zweifelhafte Abtreibungen vorgenommen, und jede Minute stirbt eine Frau an schwangerschaftsbedingten Komplikationen.
40 mujeres abortan en condiciones precarias. Una mujer muere cada minuto a causa de complicaciones relacionadas con el embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns überrascht, ist der Stand bei der Umsetzung der Verordnungen auf wirtschaftlichem Gebiet, die bisher eher zweifelhaft ist.
Nos sorprende, sin embargo, el estado de aplicación de las normas en materia económica, bastante debatible por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte, aber zweifelhafte Informationen führen tendenziell zum Disease Mongering, d.h. der Pathologisierung von Befindlichkeitszuständen, damit mehr Rezepte ausgestellt werden.
Una información directa, pero imprecisa, suele propiciar el comercio con las enfermedades: la creación de enfermedades para aumentar las prescripciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum halten diese Erklärung für zweifelhaft und führen das Ende des Weinbaus auf klimatische Veränderungen zurück.
ES
Zudem helfen können sie sich häufig nicht auf ihre Rechte stützen, um eine zweifelhafte Verwertung ihrer Darbietungen während ihres Lebens zu verhindern oder einzuschränken.
Además, con frecuencia, no pueden valerse del derecho a impedir o restringir el uso improcedente de sus interpretaciones o ejecuciones que se produzca a lo largo de su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Klich wies darauf hin, dass Weißrussland die zweifelhafte Ehre gebühre, Gegenstand der größten Zahl an EP-Beschlüssen, die sein Verhalten verurteilen, zu sein.
Klich destacó que Bielorrusia ha llegado a tener el triste privilegio de ser objeto del mayor número de resoluciones del PE condenando su comportamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesteigert hat diese Tatenlosigkeit die zweifelhafte Regierungsweise der eigenen Kaliningrader Verwaltung und dazu noch die Rivalitäten seitens der angrenzenden Nordwestregion Russlands.
Tal inercia se ha visto alimentada por la dubitativa gobernabilidad del Distrito de Kaliningrado en sí mismo, así como por rivalidades con las zonas vecinas de la Región Noroeste de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch der Sorge Ausdruck verliehen, dass es dennoch sehr zweifelhaft sei, ob die Gemeinschaft auf eine „Annäherung“ der Strafrechtsvorschriften hinwirken kann.
Pero se preocupa de señalar que, no obstante lo anterior, hay que dudar seriamente que la Comunidad pueda proceder a una "aproximación" de la legislación penal.
Korpustyp: EU DCEP
1. den Wahrheitsgehalt und die Stichhaltigkeit dieser Behauptung zu prüfen, um zu verhindern, dass in ganz Europa eine zweifelhafte Situation entsteht.
¿Podría comprobar la Comisión la veracidad de estas afirmaciones, para evitar la posible aparición de circunstancias más bien ambiguas para toda Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
La propuesta de adoptar la tolerancia cero es falaz e ineficaz; es el resultado de los compromisos adquiridos con los intereses de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom slowenischen Ministerpräsidenten geäußerte Standpunkt, die Sicherheitslage in Bosnien-Herzegowina könnte schlimmer als die im Kosovo sein, hat jedoch zweifelhafte Reaktionen hervorgerufen.
No obstante, la opinión expresada por el Primer Ministro esloveno -de que la situación de seguridad en Bosnia y Herzegovina podría ser peor que en Kosovo- ha suscitado una reacción equívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zweifelhafte und parasitäre Unternehmen spielt es offensichtlich eine wichtige Rolle, gute Kontakte zu den Mitgliedern der Europäischen Kommission und den höchsten Beamten zu unterhalten.
Resulta interesante para las empresas opacas y parasitarias mantener buenos contactos con miembros de la Comisión Europea y con altos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, der Bericht und die Initiative im Allgemeinen, die wir heute diskutieren, sind notwendig, aber ich fürchte sie sind von zweifelhafter Effektivität.
(EL) Señora Presidenta, el informe y la iniciativa en general que estamos debatiendo hoy es necesaria, pero temo que su eficacia no esté clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt ausgehandelte WTO-Kompromiss über den Import billiger Nachahmermedikamente kommt erstens viel zu spät und ist zweitens mit solchen Formalitäten gespickt, dass sein Erfolg zweifelhaft ist.
El compromiso de la OMC, recientemente negociado, sobre la importación de medicamentos genéricos más baratos llega demasiado tarde, en primer lugar y, en segundo lugar, está tan limitado por formalismos que tiene pocas probabilidades de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besitze ich persönlich das zweifelhafte Privileg, aus dem Mitgliedstaat mit der zweithöchsten Zahl an tödlichen Verkehrsunfällen in Europa zu kommen.
Añadan a esto que yo tengo el triste privilegio de proceder del país miembro con el segundo número más alto de accidentes mortales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, da der Präsidialrat das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen ablehnt, ist es zweifelhaft, ob dieser begrenzte Fortschritt konsolidiert werden kann.
Sin embargo, con el rechazo del Consejo Presidencial a la ley de poderes provinciales, continúa existiendo incertidumbre acerca de la posible consolidación de este progreso limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich finde es recht zweifelhaft, ob die Wünsche von Herrn Bourlanges oder die einer Mehrheit in diesem Hause erfüllt würden, wenn Europa von den Bürgern geformt würde.
Personalmente, dudo bastante que, si tuviésemos una Europa modelada por los ciudadanos, satisficiera totalmente las aspiraciones del Sr. Bourlanges o de una mayoría de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat mein Land nicht nur die zweifelhafte Ehre, als Transitland für Drogen zu gelten, sondern ist jetzt auch dafür bekannt, synthetische Drogen herzustellen.
Lamento que mi país no sólo tenga el triste privilegio de que se le conozca como país de tránsito en materia de drogas sino que, además, se esté haciendo famoso por la producción de drogas sintéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus den Niederlanden, einem Land, das die zweifelhafte Ehre genießt, der größte Produzent und Exporteur dieser Drogen zu sein.
Mi país, Países Bajos, tiene el triste privilegio de ser el mayor productor y exportador de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dient die Nichteinmischung, auf die sich die französische Regierung beruft, um ihr schuldhaftes Schweigen zu rechtfertigen, nicht eher als Feigenblatt, um zweifelhafte materielle Interessen zu kaschieren?
La voluntad de mi intervención invocada por el Gobierno francés para justificar su silencio culpable, ¿no es más que una hoja de parra para ocultar sórdidos intereses materiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Management von Olympic Airlines überzeugt war, dass alle übertragenen Restbeträge eingenommen würden, hielten die Gutachter es für unrealistisch, nicht vom Vorhandensein zweifelhafter Forderungen auszugehen.
Mientras que la dirección de NOA confiaba en que se cobrarían todos los importes transferidos, los expertos consideran que no es realista suponer que no habrá deudas incobrables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob dies aber den Abzug der gesamten Bruttorefinanzierungskosten von der marktüblichen Vergütung für eine liquide Stille Einlage rechtfertigen könne, sei angesichts der steuerlichen Abzugsfähigkeit der Refinanzierungskosten zweifelhaft.
Sin embargo, la Comisión dudaba de que esto pudiera justificar que se dedujera el total de los costes brutos de refinanciación de la remuneración de mercado de una participación sin voto líquida, habida cuenta de la deducibilidad fiscal de los costes de refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas MANN (EVP-ED, DE) hält es für ermutigend, dass genügend Geld zur Verfügung gestellt wurde, es sei jedoch zweifelhaft, ob es auch ankomme.
Por último, Gerardo GALEOTE (PPE/DE, ES) coincidió en señalar que la Comisión ha estado a la altura de las circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch äußerst zweifelhaft, ob sehr kurze Rotationszeiträume dem übergeordneten Ziel dieser Richtlinie entsprechen, nämlich der Optimierung der Qualität der Prüfungen.
Sin embargo, puede verdaderamente dudarse de si unos plazos de rotación muy cortos pudieran lograr el objetivo global de esta Directiva, a saber, la maximización de la calidad de las auditorías.
Korpustyp: EU DCEP
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff Plutokratie wird üblicherweise auf Russlands Oligarchen angewandt, die durch ihre politischen Beziehungen, durch Korruption und zweifelhafte Geschäfte reich geworden sind.
El término plutocracia se aplica comúnmente a los oligarcas de Rusia, que se enriquecieron mediante conexiones políticas, corrupción y oscuros tratos comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi behauptet, die Statistiken wären zweifelhaft, denn sie verschleiern die viel rosigere Realität der Italiener, denen es heute sehr gut geht.
Berlusconi argumenta que las estadísticas no son confiables porque ocultan una realidad mucho más prometedora para los italianos ricos de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstellen Sie deshalb eine zweite E-Mail-Adresse, z.B. bei Hotmail (kostenfrei) und benutzen Sie diese Adresse speziell für zweifelhafte Registrierungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
a) noch nicht klar ist, welches Recht für den RFSR gelten soll und welche Verpflichtungen die Mitgliedstaaten in Anwendung von Akten wie „Schlußfolgerungen“, „Entschließungen“, „Handbüchern“ und anderen Texten zweifelhafter Art, die im Rat in diesem Bereich angenommen wurden, tatsächlich haben,
c) el recurso al voto por mayoría y a procedimientos más ágiles, manteniéndose la participación del Parlamento Europeo, para la adopción de decisiones simples en aplicación de convenios, decisiones comunes, planes plurianuales (por ejemplo, los de lucha contra la delincuencia organizada) u otras medidas de alcance general.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments hat den Rat ersucht, den oben genannten Vorschlag wegen zweifelhafter Rechtsgrundlage und Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme zurückzuziehen ( A6-0174/2005 ).
La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo pidió al Consejo que retirase la propuesta de referencia por existir problemas en cuanto al fundamento jurídico y en cuanto a la proporcionalidad de la medida en relación con el objetivo propuesto ( A6-0174/2005 ).
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren, das zur Verurteilung von Muhannad Al-Hasani führte, war äußerst umfassend und höchst zweifelhaft, vor allem aber gibt es keinen eindeutigen Beweis dafür, dass er gegen die Artikel 285, 286 und 287 des Strafgesetzbuchs verstoßen hat.
La decisión mediante la cual se ha condenado a Muhannad Al‑Hasani es excesivamente amplia y vaga, y sobre todo, no hay en ella ninguna prueba evidente de que el acusado haya infringido los artículos 285, 286 y 287 del Código Penal.
Korpustyp: EU DCEP
So sollen spezialisierte KMU unterstützt werden, deren Erzeugnisse in spezifischen Bereichen oder unter Extrembedingungen eingesetzt werden, wenn es keine Alternative zu diesen Detergenzien gibt oder diese unter ökologischen Gesichtspunkten zweifelhaft sind.
Esto debería en principio ayudar a las PYME especializadas cuyos productos se utilizan en ámbitos muy específicos o en condiciones extremas, cuando no se dispone de alternativas a estos detergentes o cuando éstas son inadecuadas desde el punto de vista medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es auch zweifelhaft, ob neue Formen von Beihilfen für Bananen, Reis, pflanzliche Proteine sowie Nüsse usw. tatsächlich erforderlich sind. Das gilt auch für die vorgeschlagene Unterstützung für Erzeugerorganisationen.
Dudamos que sean necesarias las nuevas subvenciones a los plátanos, al arroz, a las proteínas vegetales y a las nueces, así como las ayudas a las organizaciones de productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es möglich sein, dass zweifelhafte Verurteilungen, die unter Bedingungen zustande gekommen sind, die nicht den hohen britischen Anforderungen genügen, gegen britische Staatsbürger in ihrem eigenen Land in Betracht gezogen werden?
¿Qué razones hay para permitir que una condena inapropiada, amparada por unas normas menos estrictas que las aplicables en el Reino Unido, se alegue contra ciudadanos del Reino Unido en su propio país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Regeln verletzt, auf die wir uns in der Welthandelsorganisation geeinigt haben, und es werden die Sanktionen in ein zweifelhaftes Licht getaucht, die eigentlich für extreme Fälle vorgesehen sind und im Auftrag supranationaler politischer Institutionen durchgeführt werden.
Actuando así, se rompen las reglas que hemos pactado en la Organización Mundial de Comercio y se pone en entredicho la acción punitiva contemplada para casos extremos y ejecutada por mandato de instituciones políticas supranacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 59 % der Hochschulabsolventen Frauen sind, ist es wohl kaum zu verstehen, dass die meisten neuen Arbeitsplätze für Frauen oft unsichere und zweifelhafte, schlecht bezahlte und mit geringen Aufstiegschancen verbundene Teilzeitjobs sind.
Dado que las mujeres representan el 59 % de los titulados universitarios, resulta difícil entender por qué la mayor parte de los nuevos empleos para las mujeres son a tiempo parcial, en ocasiones precarios y faltos de seguridad, mal remunerados y con escasas perspectivas de desarrollo profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ansicht nicht, und ich meine dies nicht als ein zweifelhaftes Kompliment, da wir einige sehr gute Angestellte haben, aber das ist nicht die Maßnahme für mehr Effizienz und Wirksamkeit.
Yo no comparto esa opinión, y no me refiero a ello con ninguna doble intención, pues contamos con personal muy bueno, pero eso no es una medida de eficiencia y efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 115 erläutert, hat Simet im überwiegenden Teil des von der Anmeldepflicht betroffenen Zeitraums (in den Jahren 1987-2001) keine ordnungsgemäß getrennte Rechnungslegung vorgenommen, und die Zuverlässigkeit der Kostenkonten in den Jahren 2003 ist als zweifelhaft zu bewerten.
Como se señala en el punto 115, durante gran parte del período objeto de notificación (de 1987 a 2001), Simet no adoptó una separación de cuentas eficaz, y también puede cuestionarse la validez de la contabilidad analítica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meinem Eindruck nach beziehen sich zu viele Redner in diesem Hohen Haus auf die Roadmap, ohne sie gelesen zu haben, und dann ziehen sie aus Unkenntnis des Dokuments zweifelhafte Schlüsse.
Señor Presidente, tengo la impresión de que demasiados oradores en esta Cámara están hablando de la hoja de ruta sin haberla leído y que, por desconocimiento del documento real, están interpretándolo de una forma ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Además, de este modo no necesitaríamos controlar la distribución de los fondos de la Unión Europea para las miles de partes interesadas, es decir sus beneficiarios, lo que significaría que miles de asuntos comprometidos también desaparecerían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss man anerkennen, dass Schulden bisher oft das Ergebnis zweifelhafter Politiken waren und dass die Entwicklung dieser Länder künftig in hohem Maße von deren eigenen Entscheidungen, eigener Politik und eigenem Engagement abhängt.
En este contexto, resulta importante reconocer que, en el pasado, esta deuda fue a menudo resultado de políticas censurables y que el desarrollo futuro de estos países depende en gran medida de sus propias decisiones, sus propias políticas y su propio nivel de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle das, denn es ist doch alles längst vorbereitet, um diese Wahlen so zu manipulieren, dass die Ergebnisse Herrn Putins Wünschen entsprechen, dazu zählen auch künstliche Oppositionsparteien und die Gründung zweifelhafter Nichtregierungsorganisationen.
Lo dudo, porque todo se ha dispuesto a fin de manipular estas elecciones y a fin de obtener unos resultados que se ajusten a los deseos del señor Putin, incluidos los partidos de oposición artificiales y la creación de ONG falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dem südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki vor, dass sein Entschluss, Präsident Mugabe nicht zu kritisieren, ein sehr zweifelhaftes Licht auf seine Ansichten über eine gerechte, freie und offene Gesellschaft wirft.
Me gustaría sugerir al Presidente Thabo Mbeki de Sudáfrica que su decisión de no criticar al Presidente Mugabe pone gravemente en entredicho sus opiniones de lo que constituye una sociedad justa, libre y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, hat die Türkei Griechenland am Mittwoch, dem 10. Mai 2000, konkret vorgeworfen, in "militärische oder sonstige Aktivitäten in gewissen geographischen Gebieten von zweifelhafter Souveränitätszugehörigkeit verwickelt zu sein.
En concreto, en una gestión realizada ante el Gobierno griego el miércoles 10 de mayo de 2000, Turquía hace referencia a actividades militares y de otra índole desarrolladas por Grecia en formaciones geográficas del Egeo de controvertida soberanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird diese zweifelhafte Praxis fortgesetzt, deren Opfer potenzielle polnische Autokäufer sind und die sich in unverschämter Weise über alle in der Europäischen Union geltenden Regeln hinweg setzt, von denen eine die Gleichheit ist. Zumindest sagt man das.
Las víctimas son los compradores potenciales polacos de vehículos, y esas prácticas incumplen descaradamente todas las reglas que se aplican en la Unión Europa, una de las cuales es la igualdad, o así nos lo contaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich darum bitten, Polen unter Druck zu setzen, damit es diese zweifelhafte Praxis aufgibt, da sich diese nachteilig auf die polnischen Steuerzahler sowie auf die Europäische Union auswirkt.
Quiero pedir, por tanto, que se presione para obligar a Polonia a abandonar esas prácticas turbias, ya que perjudican tanto a los contribuyentes polacos como a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist dieser Bericht von so großer Wichtigkeit und Aktualität. Wir hoffen, daß er zur Annahme einer Entschließung führt und daß konsequent gehandelt wird, ohne zweifelhafte Abgrenzungen, ohne Zögern und ohne rechtfertigende Kompromisse.
Por eso mismo, este informe es tan necesario y oportuno y de él esperamos una resolución y una acción consiguientes, sin fronteras ambiguas y sin vacilaciones ni compromisos desculpabilizadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens wird es daher unter diesen Umständen als zweifelhaft bezeichnet, ob die geplante Maßnahme und die Gewährung einer Beihilfe als solche in dem vorliegenden Fall in einem Verhältnis zu dem verfolgten Ziel stehen.
Por consiguiente, la decisión de iniciar el procedimiento de investigación se basa en la sospecha de que, en las actuales circunstancias, la medida propuesta y la concesión de la ayuda propiamente dicha no son proporcionales con el objetivo perseguido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ungeachtet der Frage, ob eine Definition vorliegt, war es für die Kommission zweifelhaft, ob die französischen Behörden hinreichend nachgewiesen haben, dass die Mehrkosten, die durch diesen Auftrag entstehen, nicht überkompensiert worden sind.
Y si se hubiese definido esta misión, la Comisión dudaba de que Francia hubiera aportado una justificación suficiente de la falta de sobrecompensación de los costes excesivos vinculados a dicha misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl manche europäischen Großunternehmen nach Softwarepatenten schreien (teilweise ohne überhaupt das Thema zu verstehen), sind die Vorteile davon für die europäische Wirtschaft äußerst zweifelhaft, während die negativen Folgen auf der Hand liegen.
Aunque algunas de las grandes corporaciones europeas piden a gritos las patentes de software (en parte sin entender el asunto en cuestión), las ventajas de éstas para la economía europea son bastante inciertas, mientras que las consecuencias negativas son obvias.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aus dem gleichen Grund waren politische Plattformen bei Wahlen für die Opposition niemals von Bedeutung. So ist es beispielsweise zweifelhaft, dass viele von denjenigen, die am Samstag die DAP wählten, wussten oder sich kümmerten, wofür die Partei überhaupt steht.
Por la misma razón, las plataformas políticas nunca han sido importantes para la oposición en los comicios. Por ejemplo, es probable que muchos de quienes votaron el sábado por el PAD no conocieran ni les importara la postura de ese partido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies scheint allerdings eher ein taktisches Manöver zur Beruhigung der USA zu sein, und weniger auf irgendwelchen Einsichten zu beruhen, dass die Kooperation mit dem Iran in atomaren Belangen grundsätzlich zweifelhaft ist.
Pero eso parece una medida táctica para apasiguar a EEUU, más que una genuina señal de que Rusia está, por mero principio, pensando dos veces acerca de la cooperación nuclear con Irán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wochenende, vom 17.-20.1., könnt ihr während dem Multiplayer-Event Zweifelhafte Allianzen mit euren Freunden eingehen. Verdiene dir den Titel Opportunist und bringe alle Möchtegern-Assassinen zur Strecke!
Desde hoy y hasta el día 20 forja algunas Alianzas Inciertas con tus amigos durante el evento multijugador gana el título de El Oportunista y dá caza a los aspirantes a assassins!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Ein Wachsfigurenkabinett im Keller des Jussupow-Palastes stellt die düstere Szenerie der Nacht des 17. Dezember 1916 nach, als der schaurige Rasputin, ein zweifelhafter Mönch und Wunderheiler mit großem Einfluss am Hof, von Fürst Felix Jussupow und s..
ES
El museo de cera instalado en los sótanos del palacio Yusúpov está dedicado a la funesta noche del 17 de diciembre de 1916. En aquella fecha el monje Rasputín, visionario y curandero, muy influyente en la corte, fue asesinado por el príncipe Félix Yu..
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Erst in den letzten Tagen haben die Bürgerinnen und Bürger Bulgariens einen weiteren Versuch ihrer Regierung erlebt, zweifelhafte Kriterien in Anwendung zu bringen, damit Überschüsse aus dem Staatshaushalt indirekt umverteilt und Gelder unkontrolliert in die so genannten "schwarzen Kassen" der Regierungsparteien fließen können.
Durante los últimos días, los ciudadanos búlgaros han sido testigos de otro intento del Gobierno de aplicar criterios oscuros para redistribuir a escondidas el superávit presupuestario del Estado y permitir que las llamadas "cajas negras" de los partidos gobernantes capten fondos sin control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil es Grenzregionen sind, dort in der Ägäis, am Evros, an der Grenze zur Türkei, haben sie auch das zweifelhafte Privileg, daß keine Investitionen dorthin fließen, denn jeder befürchtet, daß die Lage in diesen Regionen auf Grund der bekannten Politik der türkischen Führung unstabil werden könnte.
Además, al tratarse de regiones fronterizas, en el Egeo, a orillas del Evro, junto a la frontera turca, cuentan con la desventaja de que no se realicen allí inversiones por el efecto disuasorio que implica la falta de estabilidad derivada de la conocida política que siguen los dirigentes turcos en dichas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und ohne die Anstrengungen bei der Verbesserung der Handelsbeziehungen mit den Vereinigten Staaten in Frage zu stellen (die für die Europäische Union unverzichtbar sind), vertrete ich die Meinung, dass das ein zweifelhafter Vorschlag ist, und selbstverständlich möchte ich meine Unterstützung für den Entschließungsantrag bekunden.
Desde tal perspectiva, y sin poner en tela de juicio el esfuerzo global en el sentido de mejorar las relaciones con los Estados Unidos (que son vitales para la Unión Europea), considero que la presente es una mala propuesta, por lo que manifiesto, naturalmente, mi apoyo a la propuesta de Resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu dem Schluß - und das ist womöglich eine etwas allgemeinere Bemerkung zu den Vorschlägen der Europäischen Union -, daß die Kommission und zuweilen auch das Parlament noch zu oft Vorschläge auf den Tisch bekommen, deren Umsetzung zweifelhaft ist, weil sie sich nicht an der täglichen Praxis orientieren.
Mi conclusión es que -y quizá esto es una observación más general sobre las propuestas de la Unión Europea- las propuestas que a menudo plantea la Comisión, y a veces también el Parlamento, son en cierto modo equívocas en lo que respecta a su viabilidad, porque no se corresponden con la práctica cotidiana.