linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelhaft dudoso 330
dudosa 28 ambiguo 16 equívoco 6 turbio 1 . . .

Verwendungsbeispiele

zweifelhaft dudoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert. ES
A medida que se profundiza en la agricultura ecológica, no es extraño encontrar información dudosa o contradictoria. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Die Sozialisten in Albanien spielen leider noch immer eine zweifelhafte Rolle.
Lamentablemente, los socialistas siguen jugando en Albania un papel dudoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brother Laxman, meiner Frau zweifelhaften Ruf wirft Zweifel an meiner eigenen.
Hermano Laxman, la dudosa reputación de mi mujer arroja dudas sobre mi reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sich Sánchez mit der Verengung möglicher Koalitionspartner strategisch einen Gefallen erweist, mag zweifelhaft sein. DE
Probablemente sea de dudosa utilidad estratégica que Sánchez se marque límites tan estrechos con vistas a los posibles socios de coalición. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
Las medidas que se apoyen únicamente en presuntos nexos causales tienen necesariamente una eficacia dudosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, viele der Berichte über Torpedos scheinen zweifelhaft.
Dijo que muchos de los contactos reportados parecen ser dudosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ob dies noch mal ohne herausragende Stürmer und mit einem gealterten Abwehrchef gelingt, ist aber zweifelhaft.
Si puede realizar esto nuevamente sin una delantera sobresaliente y con un plantel veterano es dudoso.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Die Einfuhren von Knoblauch mit zweifelhaftem Ursprung haben weiter zugenommen.
Las importaciones de ajo de origen dudoso han seguido creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Tricks einer zweifelhafteren Art, die Vacete gegen Extrageld in den Wirtshäusern entlang der Goldhawk Road vollführte.
Había trucos dudosos y peligrosos que Vacete podía hacer por un precio especial en los bares de Goldhawk Road.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens gibt es Copyright Bestimmungen über den unerlaubten Einsatz von Material bzw. Material aus zweifelhaften Quellen. BE
En primer lugar, hay cuestiones de derechos de autor sobre el uso de materiales sin permiso y de dudosas fuentes. BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweifelhafte Forderung .
Position zweifelhaft .
zweifelhaftes Vermögen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelhaft

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Folgerungen sind zweifelhaft.
Sus conclusiones son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Männer von zweifelhafter Loyalität.
Hombres de lealtad dividida.
   Korpustyp: Untertitel
Ölreichtum ist ein zweifelhafter Segen.
El petróleo es una bendición a medias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweifelhafte Segen genetischer Auswahl.
La ventaja a medias de la selección genética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht könnte ich helfen. Zweifelhaft.
Tal vez lo pueda ayudar si me dijera su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Um zweifelhafte politische Maßnahmen zu begünstigen?
¿Para favorecer políticas obscuras?
   Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr wiederholt sich dieses zweifelhafte Prozedere.
Ahora se repite la misma operación reprobable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zweifelhafte Sicherungspunkte in Eis und Fels.
Para las protecciones aleatorias en hielo o mixto.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die so zusammengesetzte Kommission ist in zweifelhafter Weise „unabhängig“.
Esta alineación de Comisarios significa que la Comisión en su conjunto no hace más de darse aires de «independiente».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies verursacht nur unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz.
Esta iniciativa generará gastos innecesarios, y su efectividad no está garantizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus marktwirtschaftlicher Sicht ist dieser Grundsatz eher zweifelhaft.
Este principio también es problemático desde la perspectiva de los principios de la economía de mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist dieser Vorschlag unter rechtlichen Gesichtspunkten zweifelhaft.
Además, esta propuesta es jurídicamente defectuosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner seien die Verluste eines verbundenen Handelsunternehmens zweifelhaft.
También se cuestionaron las pérdidas de una empresa comercial vinculada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meistens übernimmt er zweifelhafte Jobs, die andere nicht anrühren.
Le dan los trabajos mas sucios.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweifelhafte Erfolg im Online-Vertrieb von Valium DE
El dubtós èxit en la venda en línia de Valium DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto media    Korpustyp: Webseite
zweifelhafte Verwertung ihrer Darbietungen während ihres Lebens zu verhindern oder einzuschränken.
a lo largo de su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit haben die Sicherheitsdienste in der bulgarischen Gesellschaft eine zweifelhafte Rolle gespielt.
Los antiguos servicios de seguridad desarrollaron una oscura función en la sociedad de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung hat ergeben, dass dieses Projekt keine Unterstützung findet, da sein Nutzen zweifelhaft ist.
La consulta ha puesto de manifiesto una falta de apoyo a este proyecto cuya utilidad no es manifiesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Gesichtspunkt erscheint die Neutralität der Studie mehr als zweifelhaft.
Siendo esto así, la imparcialidad del estudio está claramente en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann es sein, dass derart zweifelhafte Aktionen aus dem ESF finanziert werden?
¿Es posible, por tanto, que el FSE financie actividades de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verursacht unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz, denn Druckmittel sind genügend vorhanden.
Ello generará gastos innecesarios y su efectividad no está garantizada, porque ya contamos con medios suficientes para ejercer presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist schon zweifelhaft, mit wem man denn überhaupt Gespräche aufnehmen soll.
Allí no se sabe con quién mantener conversaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat immer wieder zweifelhafte Rechnungslegungen bestätigt, die nicht hätten bestätigt werden dürfen.
Una y otra vez, el Consejo ha aprobado las cuentas que no deberían haber sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Speziell Epirus hat die zweifelhafte Ehre, die ärmste Region der Europäischen Union zu sein.
El Epiro, particularmente, conquistó el privilegiado título de región más pobre de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Tempo ist es zweifelhaft, ob wir unseren Termin im Dezember halten können.
A este paso, dudo que podamos cumplir con la fecha tope en diciembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß selbst am besten, dass meine Entscheidung moralisch zweifelhaft war.
Nadie es más consciente que yo de la ambigüedad moral de mi decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn einer unserer Feinde dieses Gerät kaufen wollte, ist zweifelhaft ob Sie es nachbauen könnten.
Si uno de nuestros enemigos va a adquirir el dispositivo dudo que sean posibles de fabricarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Leider geht die - zweifelhafte - Qualität Ihrer Arbeit unte…in fehlerhafter Grammatik, fantasievoller Rechtschreibun…un…
Desgraciadamente, a pesar de la calidad que su trabajo evoca, - - éste se ve oscurecido por su oscura gramática, ingeniosa caligrafía -
   Korpustyp: Untertitel
Die ethische Haltung der Erde ist zweifelhaft, aber sie sind besser für die Sache gerüstet.
Aunque la actitud moral de la Tierra es dudos…...están más preparados para encargarse de este problema.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht behaupten, am billigsten zu sein. Das Billigste heißt fast immer zweifelhaft.
No es posible afirmar que somos los más baratos pero lo más barato casi siempre significa problemas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es ist immer wieder gesagt worden, dass Arafat ein zweifelhafter Segen für sein Volk war.
Se ha dicho con frecuencia, correctamente, que Arafat fue una bendición relativa para su pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt nur Geschichten und Legenden, die meisten davon zweifelhaft, welche über die Jahre weitergegeben wurden.
Sólo hay historias y leyendas, la mayoría apócrifas, transmitidas a través de los siglos.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jetzt können Sie ohne Risiko auch zweifelhafte Apps und Dateien öffnen.
Ahora puede ejecutar aplicaciones de forma segura y abrir archivos en los que no confía.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meetup erlaubt keine Gruppen, die irreführende, falsche, potentiell gefährliche oder zweifelhafte Anforderungen umfassen.
Meetup no permite ningún grupo que incluye afirmaciones falsas, reclamos dañinos o actividades perjudiciales.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ritas Mann war in schmutzige Geschäfte verwickelt und pflegte zweifelhafte Freundschaften und wurde schließlich ermordet.
Involucrado en negocios oscuros y ambiguas ambiciones, el esposo de Rita fue asesinado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch die Ankündigung, dass 45 Wahlausschüsse für in Russland lebende Ukrainer eingerichtet werden, lässt die Glaubwürdigkeit der Wahlergebnisse zweifelhaft erscheinen.
Además, el anuncio de que se van a establecer 45 comisiones electorales para los ucranios que viven en Rusia menoscaba la credibilidad de los resultados electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermutigend ist, dass genügend Geld zur Verfügung steht. Zweifelhaft ist, ob es auch bei denen ankommt, die bedürftig sind.
Es alentador que se hayan destinado fondos suficientes, pero no sabemos si llegarán a quienes los necesitan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann eine derartige Haltung aus machiavellistischer Sicht wirklich eine zweifelhafte Wiederwahl dieses „erleuchteten Konservativen“ oder jenes „Progressiven“ gewährleisten?
Adoptando una perspectiva maquiavélica, ¿puede este tipo de actitud garantizar eficazmente la provechosa reelección de algún «conservador ilustrado» o de algún «progresista»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens liegt uns ein zweifelhafter Gemeinsamer Standpunkt des Rates vor und nun stehen wir fünftens am Ende der zweiten Lesung.
Después tenemos la turbia Posición Común del Consejo y ahora, por último, nos encontramos al final de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgang des irischen Referendums zeigt, dass der Erfolg Europas einer Überdosis an zweifelhafter öffentlicher Meinung geopfert wird.
El resultado del referéndum irlandés testifica que el éxito de Europa está siendo sacrificado a una dosis excesiva de opinión pública dubitativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Minute werden an 40 Frauen zweifelhafte Abtreibungen vorgenommen, und jede Minute stirbt eine Frau an schwangerschaftsbedingten Komplikationen.
40 mujeres abortan en condiciones precarias. Una mujer muere cada minuto a causa de complicaciones relacionadas con el embarazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was uns überrascht, ist der Stand bei der Umsetzung der Verordnungen auf wirtschaftlichem Gebiet, die bisher eher zweifelhaft ist.
Nos sorprende, sin embargo, el estado de aplicación de las normas en materia económica, bastante debatible por el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direkte, aber zweifelhafte Informationen führen tendenziell zum Disease Mongering, d.h. der Pathologisierung von Befindlichkeitszuständen, damit mehr Rezepte ausgestellt werden.
Una información directa, pero imprecisa, suele propiciar el comercio con las enfermedades: la creación de enfermedades para aumentar las prescripciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere wiederum halten diese Erklärung für zweifelhaft und führen das Ende des Weinbaus auf klimatische Veränderungen zurück. ES
Otros en cambio contradicen dicha versión achacando el declive de la viticultura a las modificaciones climáticas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zudem helfen können sie sich häufig nicht auf ihre Rechte stützen, um eine zweifelhafte Verwertung ihrer Darbietungen während ihres Lebens zu verhindern oder einzuschränken.
Además, con frecuencia, no pueden valerse del derecho a impedir o restringir el uso improcedente de sus interpretaciones o ejecuciones que se produzca a lo largo de su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Klich wies darauf hin, dass Weißrussland die zweifelhafte Ehre gebühre, Gegenstand der größten Zahl an EP-Beschlüssen, die sein Verhalten verurteilen, zu sein.
Klich destacó que Bielorrusia ha llegado a tener el triste privilegio de ser objeto del mayor número de resoluciones del PE condenando su comportamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten der oben erwähnten Führer konnten eine starke Zustimmung nur bei einer recht kleinen Gruppe ihrer Wählerschaften finden, dadurch ist ihre Legitimität zweifelhaft.
La mayoría de los líderes mencionados anteriormente cuentan con una fuerte lealtad de sólo una pequeña minoría de sus electorados totales, por lo que su legitimidad es incierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesteigert hat diese Tatenlosigkeit die zweifelhafte Regierungsweise der eigenen Kaliningrader Verwaltung und dazu noch die Rivalitäten seitens der angrenzenden Nordwestregion Russlands.
Tal inercia se ha visto alimentada por la dubitativa gobernabilidad del Distrito de Kaliningrado en sí mismo, así como por rivalidades con las zonas vecinas de la Región Noroeste de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird jedoch der Sorge Ausdruck verliehen, dass es dennoch sehr zweifelhaft sei, ob die Gemeinschaft auf eine „Annäherung“ der Strafrechtsvorschriften hinwirken kann.
Pero se preocupa de señalar que, no obstante lo anterior, hay que dudar seriamente que la Comunidad pueda proceder a una "aproximación" de la legislación penal.
   Korpustyp: EU DCEP
1. den Wahrheitsgehalt und die Stichhaltigkeit dieser Behauptung zu prüfen, um zu verhindern, dass in ganz Europa eine zweifelhafte Situation entsteht.
¿Podría comprobar la Comisión la veracidad de estas afirmaciones, para evitar la posible aparición de circunstancias más bien ambiguas para toda Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
La propuesta de adoptar la tolerancia cero es falaz e ineficaz; es el resultado de los compromisos adquiridos con los intereses de las multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vom slowenischen Ministerpräsidenten geäußerte Standpunkt, die Sicherheitslage in Bosnien-Herzegowina könnte schlimmer als die im Kosovo sein, hat jedoch zweifelhafte Reaktionen hervorgerufen.
No obstante, la opinión expresada por el Primer Ministro esloveno -de que la situación de seguridad en Bosnia y Herzegovina podría ser peor que en Kosovo- ha suscitado una reacción equívoca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für zweifelhafte und parasitäre Unternehmen spielt es offensichtlich eine wichtige Rolle, gute Kontakte zu den Mitgliedern der Europäischen Kommission und den höchsten Beamten zu unterhalten.
Resulta interesante para las empresas opacas y parasitarias mantener buenos contactos con miembros de la Comisión Europea y con altos funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, der Bericht und die Initiative im Allgemeinen, die wir heute diskutieren, sind notwendig, aber ich fürchte sie sind von zweifelhafter Effektivität.
(EL) Señora Presidenta, el informe y la iniciativa en general que estamos debatiendo hoy es necesaria, pero temo que su eficacia no esté clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzt ausgehandelte WTO-Kompromiss über den Import billiger Nachahmermedikamente kommt erstens viel zu spät und ist zweitens mit solchen Formalitäten gespickt, dass sein Erfolg zweifelhaft ist.
El compromiso de la OMC, recientemente negociado, sobre la importación de medicamentos genéricos más baratos llega demasiado tarde, en primer lugar y, en segundo lugar, está tan limitado por formalismos que tiene pocas probabilidades de éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus besitze ich persönlich das zweifelhafte Privileg, aus dem Mitgliedstaat mit der zweithöchsten Zahl an tödlichen Verkehrsunfällen in Europa zu kommen.
Añadan a esto que yo tengo el triste privilegio de proceder del país miembro con el segundo número más alto de accidentes mortales en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, da der Präsidialrat das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen ablehnt, ist es zweifelhaft, ob dieser begrenzte Fortschritt konsolidiert werden kann.
Sin embargo, con el rechazo del Consejo Presidencial a la ley de poderes provinciales, continúa existiendo incertidumbre acerca de la posible consolidación de este progreso limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich finde es recht zweifelhaft, ob die Wünsche von Herrn Bourlanges oder die einer Mehrheit in diesem Hause erfüllt würden, wenn Europa von den Bürgern geformt würde.
Personalmente, dudo bastante que, si tuviésemos una Europa modelada por los ciudadanos, satisficiera totalmente las aspiraciones del Sr. Bourlanges o de una mayoría de esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat mein Land nicht nur die zweifelhafte Ehre, als Transitland für Drogen zu gelten, sondern ist jetzt auch dafür bekannt, synthetische Drogen herzustellen.
Lamento que mi país no sólo tenga el triste privilegio de que se le conozca como país de tránsito en materia de drogas sino que, además, se esté haciendo famoso por la producción de drogas sintéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus den Niederlanden, einem Land, das die zweifelhafte Ehre genießt, der größte Produzent und Exporteur dieser Drogen zu sein.
Mi país, Países Bajos, tiene el triste privilegio de ser el mayor productor y exportador de drogas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dient die Nichteinmischung, auf die sich die französische Regierung beruft, um ihr schuldhaftes Schweigen zu rechtfertigen, nicht eher als Feigenblatt, um zweifelhafte materielle Interessen zu kaschieren?
La voluntad de mi intervención invocada por el Gobierno francés para justificar su silencio culpable, ¿no es más que una hoja de parra para ocultar sórdidos intereses materiales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Management von Olympic Airlines überzeugt war, dass alle übertragenen Restbeträge eingenommen würden, hielten die Gutachter es für unrealistisch, nicht vom Vorhandensein zweifelhafter Forderungen auszugehen.
Mientras que la dirección de NOA confiaba en que se cobrarían todos los importes transferidos, los expertos consideran que no es realista suponer que no habrá deudas incobrables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob dies aber den Abzug der gesamten Bruttorefinanzierungskosten von der marktüblichen Vergütung für eine liquide Stille Einlage rechtfertigen könne, sei angesichts der steuerlichen Abzugsfähigkeit der Refinanzierungskosten zweifelhaft.
Sin embargo, la Comisión dudaba de que esto pudiera justificar que se dedujera el total de los costes brutos de refinanciación de la remuneración de mercado de una participación sin voto líquida, habida cuenta de la deducibilidad fiscal de los costes de refinanciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas MANN (EVP-ED, DE) hält es für ermutigend, dass genügend Geld zur Verfügung gestellt wurde, es sei jedoch zweifelhaft, ob es auch ankomme.
Por último, Gerardo GALEOTE (PPE/DE, ES) coincidió en señalar que la Comisión ha estado a la altura de las circunstancias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch äußerst zweifelhaft, ob sehr kurze Rotationszeiträume dem übergeordneten Ziel dieser Richtlinie entsprechen, nämlich der Optimierung der Qualität der Prüfungen.
Sin embargo, puede verdaderamente dudarse de si unos plazos de rotación muy cortos pudieran lograr el objetivo global de esta Directiva, a saber, la maximización de la calidad de las auditorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch reagieren westliche Machthaber perplex und argwöhnisch auf Russlands Muskelspiel, was diese Methode des Kremls, Russlands neue Größe zu sichern, zweifelhaft erscheinen lässt.
Pero el comportamiento de Rusia caracterizado por la exhibición de su fuerza inspira perplejidad y cautela a los dirigentes occidentales, lo que parece una forma equívoca por parte del Kremlin de afianzar la nueva talla de Rusia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Begriff Plutokratie wird üblicherweise auf Russlands Oligarchen angewandt, die durch ihre politischen Beziehungen, durch Korruption und zweifelhafte Geschäfte reich geworden sind.
El término plutocracia se aplica comúnmente a los oligarcas de Rusia, que se enriquecieron mediante conexiones políticas, corrupción y oscuros tratos comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi behauptet, die Statistiken wären zweifelhaft, denn sie verschleiern die viel rosigere Realität der Italiener, denen es heute sehr gut geht.
Berlusconi argumenta que las estadísticas no son confiables porque ocultan una realidad mucho más prometedora para los italianos ricos de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstellen Sie deshalb eine zweite E-Mail-Adresse, z.B. bei Hotmail (kostenfrei) und benutzen Sie diese Adresse speziell für zweifelhafte Registrierungen.
Por lo tanto cree una segunda dirección de correo electrónico, por ejemplo con Hotmail (gratis), y utilícela para este tipo de registros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
a) noch nicht klar ist, welches Recht für den RFSR gelten soll und welche Verpflichtungen die Mitgliedstaaten in Anwendung von Akten wie „Schlußfolgerungen“, „Entschließungen“, „Handbüchern“ und anderen Texten zweifelhafter Art, die im Rat in diesem Bereich angenommen wurden, tatsächlich haben,
c) el recurso al voto por mayoría y a procedimientos más ágiles, manteniéndose la participación del Parlamento Europeo, para la adopción de decisiones simples en aplicación de convenios, decisiones comunes, planes plurianuales (por ejemplo, los de lucha contra la delincuencia organizada) u otras medidas de alcance general.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres des Europäischen Parlaments hat den Rat ersucht, den oben genannten Vorschlag wegen zweifelhafter Rechtsgrundlage und Unverhältnismäßigkeit der Maßnahme zurückzuziehen ( A6-0174/2005 ).
La Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior del Parlamento Europeo pidió al Consejo que retirase la propuesta de referencia por existir problemas en cuanto al fundamento jurídico y en cuanto a la proporcionalidad de la medida en relación con el objetivo propuesto ( A6-0174/2005 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren, das zur Verurteilung von Muhannad Al-Hasani führte, war äußerst umfassend und höchst zweifelhaft, vor allem aber gibt es keinen eindeutigen Beweis dafür, dass er gegen die Artikel 285, 286 und 287 des Strafgesetzbuchs verstoßen hat.
La decisión mediante la cual se ha condenado a Muhannad Al‑Hasani es excesivamente amplia y vaga, y sobre todo, no hay en ella ninguna prueba evidente de que el acusado haya infringido los artículos 285, 286 y 287 del Código Penal.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollen spezialisierte KMU unterstützt werden, deren Erzeugnisse in spezifischen Bereichen oder unter Extrembedingungen eingesetzt werden, wenn es keine Alternative zu diesen Detergenzien gibt oder diese unter ökologischen Gesichtspunkten zweifelhaft sind.
Esto debería en principio ayudar a las PYME especializadas cuyos productos se utilizan en ámbitos muy específicos o en condiciones extremas, cuando no se dispone de alternativas a estos detergentes o cuando éstas son inadecuadas desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es auch zweifelhaft, ob neue Formen von Beihilfen für Bananen, Reis, pflanzliche Proteine sowie Nüsse usw. tatsächlich erforderlich sind. Das gilt auch für die vorgeschlagene Unterstützung für Erzeugerorganisationen.
Dudamos que sean necesarias las nuevas subvenciones a los plátanos, al arroz, a las proteínas vegetales y a las nueces, así como las ayudas a las organizaciones de productores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte es möglich sein, dass zweifelhafte Verurteilungen, die unter Bedingungen zustande gekommen sind, die nicht den hohen britischen Anforderungen genügen, gegen britische Staatsbürger in ihrem eigenen Land in Betracht gezogen werden?
¿Qué razones hay para permitir que una condena inapropiada, amparada por unas normas menos estrictas que las aplicables en el Reino Unido, se alegue contra ciudadanos del Reino Unido en su propio país?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Regeln verletzt, auf die wir uns in der Welthandelsorganisation geeinigt haben, und es werden die Sanktionen in ein zweifelhaftes Licht getaucht, die eigentlich für extreme Fälle vorgesehen sind und im Auftrag supranationaler politischer Institutionen durchgeführt werden.
Actuando así, se rompen las reglas que hemos pactado en la Organización Mundial de Comercio y se pone en entredicho la acción punitiva contemplada para casos extremos y ejecutada por mandato de instituciones políticas supranacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 59 % der Hochschulabsolventen Frauen sind, ist es wohl kaum zu verstehen, dass die meisten neuen Arbeitsplätze für Frauen oft unsichere und zweifelhafte, schlecht bezahlte und mit geringen Aufstiegschancen verbundene Teilzeitjobs sind.
Dado que las mujeres representan el 59 % de los titulados universitarios, resulta difícil entender por qué la mayor parte de los nuevos empleos para las mujeres son a tiempo parcial, en ocasiones precarios y faltos de seguridad, mal remunerados y con escasas perspectivas de desarrollo profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile diese Ansicht nicht, und ich meine dies nicht als ein zweifelhaftes Kompliment, da wir einige sehr gute Angestellte haben, aber das ist nicht die Maßnahme für mehr Effizienz und Wirksamkeit.
Yo no comparto esa opinión, y no me refiero a ello con ninguna doble intención, pues contamos con personal muy bueno, pero eso no es una medida de eficiencia y efectividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in Erwägungsgrund 115 erläutert, hat Simet im überwiegenden Teil des von der Anmeldepflicht betroffenen Zeitraums (in den Jahren 1987-2001) keine ordnungsgemäß getrennte Rechnungslegung vorgenommen, und die Zuverlässigkeit der Kostenkonten in den Jahren 2003 ist als zweifelhaft zu bewerten.
Como se señala en el punto 115, durante gran parte del período objeto de notificación (de 1987 a 2001), Simet no adoptó una separación de cuentas eficaz, y también puede cuestionarse la validez de la contabilidad analítica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meinem Eindruck nach beziehen sich zu viele Redner in diesem Hohen Haus auf die Roadmap, ohne sie gelesen zu haben, und dann ziehen sie aus Unkenntnis des Dokuments zweifelhafte Schlüsse.
Señor Presidente, tengo la impresión de que demasiados oradores en esta Cámara están hablando de la hoja de ruta sin haberla leído y que, por desconocimiento del documento real, están interpretándolo de una forma ambigua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Además, de este modo no necesitaríamos controlar la distribución de los fondos de la Unión Europea para las miles de partes interesadas, es decir sus beneficiarios, lo que significaría que miles de asuntos comprometidos también desaparecerían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang muss man anerkennen, dass Schulden bisher oft das Ergebnis zweifelhafter Politiken waren und dass die Entwicklung dieser Länder künftig in hohem Maße von deren eigenen Entscheidungen, eigener Politik und eigenem Engagement abhängt.
En este contexto, resulta importante reconocer que, en el pasado, esta deuda fue a menudo resultado de políticas censurables y que el desarrollo futuro de estos países depende en gran medida de sus propias decisiones, sus propias políticas y su propio nivel de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle das, denn es ist doch alles längst vorbereitet, um diese Wahlen so zu manipulieren, dass die Ergebnisse Herrn Putins Wünschen entsprechen, dazu zählen auch künstliche Oppositionsparteien und die Gründung zweifelhafter Nichtregierungsorganisationen.
Lo dudo, porque todo se ha dispuesto a fin de manipular estas elecciones y a fin de obtener unos resultados que se ajusten a los deseos del señor Putin, incluidos los partidos de oposición artificiales y la creación de ONG falsas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte dem südafrikanischen Präsidenten Thabo Mbeki vor, dass sein Entschluss, Präsident Mugabe nicht zu kritisieren, ein sehr zweifelhaftes Licht auf seine Ansichten über eine gerechte, freie und offene Gesellschaft wirft.
Me gustaría sugerir al Presidente Thabo Mbeki de Sudáfrica que su decisión de no criticar al Presidente Mugabe pone gravemente en entredicho sus opiniones de lo que constituye una sociedad justa, libre y abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauer gesagt, hat die Türkei Griechenland am Mittwoch, dem 10. Mai 2000, konkret vorgeworfen, in "militärische oder sonstige Aktivitäten in gewissen geographischen Gebieten von zweifelhafter Souveränitätszugehörigkeit verwickelt zu sein.
En concreto, en una gestión realizada ante el Gobierno griego el miércoles 10 de mayo de 2000, Turquía hace referencia a actividades militares y de otra índole desarrolladas por Grecia en formaciones geográficas del Egeo de controvertida soberanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird diese zweifelhafte Praxis fortgesetzt, deren Opfer potenzielle polnische Autokäufer sind und die sich in unverschämter Weise über alle in der Europäischen Union geltenden Regeln hinweg setzt, von denen eine die Gleichheit ist. Zumindest sagt man das.
Las víctimas son los compradores potenciales polacos de vehículos, y esas prácticas incumplen descaradamente todas las reglas que se aplican en la Unión Europa, una de las cuales es la igualdad, o así nos lo contaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte ich darum bitten, Polen unter Druck zu setzen, damit es diese zweifelhafte Praxis aufgibt, da sich diese nachteilig auf die polnischen Steuerzahler sowie auf die Europäische Union auswirkt.
Quiero pedir, por tanto, que se presione para obligar a Polonia a abandonar esas prácticas turbias, ya que perjudican tanto a los contribuyentes polacos como a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deshalb ist dieser Bericht von so großer Wichtigkeit und Aktualität. Wir hoffen, daß er zur Annahme einer Entschließung führt und daß konsequent gehandelt wird, ohne zweifelhafte Abgrenzungen, ohne Zögern und ohne rechtfertigende Kompromisse.
Por eso mismo, este informe es tan necesario y oportuno y de él esperamos una resolución y una acción consiguientes, sin fronteras ambiguas y sin vacilaciones ni compromisos desculpabilizadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens wird es daher unter diesen Umständen als zweifelhaft bezeichnet, ob die geplante Maßnahme und die Gewährung einer Beihilfe als solche in dem vorliegenden Fall in einem Verhältnis zu dem verfolgten Ziel stehen.
Por consiguiente, la decisión de iniciar el procedimiento de investigación se basa en la sospecha de que, en las actuales circunstancias, la medida propuesta y la concesión de la ayuda propiamente dicha no son proporcionales con el objetivo perseguido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ungeachtet der Frage, ob eine Definition vorliegt, war es für die Kommission zweifelhaft, ob die französischen Behörden hinreichend nachgewiesen haben, dass die Mehrkosten, die durch diesen Auftrag entstehen, nicht überkompensiert worden sind.
Y si se hubiese definido esta misión, la Comisión dudaba de que Francia hubiera aportado una justificación suficiente de la falta de sobrecompensación de los costes excesivos vinculados a dicha misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl manche europäischen Großunternehmen nach Softwarepatenten schreien (teilweise ohne überhaupt das Thema zu verstehen), sind die Vorteile davon für die europäische Wirtschaft äußerst zweifelhaft, während die negativen Folgen auf der Hand liegen.
Aunque algunas de las grandes corporaciones europeas piden a gritos las patentes de software (en parte sin entender el asunto en cuestión), las ventajas de éstas para la economía europea son bastante inciertas, mientras que las consecuencias negativas son obvias.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus dem gleichen Grund waren politische Plattformen bei Wahlen für die Opposition niemals von Bedeutung. So ist es beispielsweise zweifelhaft, dass viele von denjenigen, die am Samstag die DAP wählten, wussten oder sich kümmerten, wofür die Partei überhaupt steht.
Por la misma razón, las plataformas políticas nunca han sido importantes para la oposición en los comicios. Por ejemplo, es probable que muchos de quienes votaron el sábado por el PAD no conocieran ni les importara la postura de ese partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies scheint allerdings eher ein taktisches Manöver zur Beruhigung der USA zu sein, und weniger auf irgendwelchen Einsichten zu beruhen, dass die Kooperation mit dem Iran in atomaren Belangen grundsätzlich zweifelhaft ist.
Pero eso parece una medida táctica para apasiguar a EEUU, más que una genuina señal de que Rusia está, por mero principio, pensando dos veces acerca de la cooperación nuclear con Irán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Wochenende, vom 17.-20.1., könnt ihr während dem Multiplayer-Event Zweifelhafte Allianzen mit euren Freunden eingehen. Verdiene dir den Titel Opportunist und bringe alle Möchtegern-Assassinen zur Strecke!
Desde hoy y hasta el día 20 forja algunas Alianzas Inciertas con tus amigos durante el evento multijugador gana el título de El Oportunista y dá caza a los aspirantes a assassins!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Wachsfigurenkabinett im Keller des Jussupow-Palastes stellt die düstere Szenerie der Nacht des 17. Dezember 1916 nach, als der schaurige Rasputin, ein zweifelhafter Mönch und Wunderheiler mit großem Einfluss am Hof, von Fürst Felix Jussupow und s.. ES
El museo de cera instalado en los sótanos del palacio Yusúpov está dedicado a la funesta noche del 17 de diciembre de 1916. En aquella fecha el monje Rasputín, visionario y curandero, muy influyente en la corte, fue asesinado por el príncipe Félix Yu.. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Erst in den letzten Tagen haben die Bürgerinnen und Bürger Bulgariens einen weiteren Versuch ihrer Regierung erlebt, zweifelhafte Kriterien in Anwendung zu bringen, damit Überschüsse aus dem Staatshaushalt indirekt umverteilt und Gelder unkontrolliert in die so genannten "schwarzen Kassen" der Regierungsparteien fließen können.
Durante los últimos días, los ciudadanos búlgaros han sido testigos de otro intento del Gobierno de aplicar criterios oscuros para redistribuir a escondidas el superávit presupuestario del Estado y permitir que las llamadas "cajas negras" de los partidos gobernantes capten fondos sin control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil es Grenzregionen sind, dort in der Ägäis, am Evros, an der Grenze zur Türkei, haben sie auch das zweifelhafte Privileg, daß keine Investitionen dorthin fließen, denn jeder befürchtet, daß die Lage in diesen Regionen auf Grund der bekannten Politik der türkischen Führung unstabil werden könnte.
Además, al tratarse de regiones fronterizas, en el Egeo, a orillas del Evro, junto a la frontera turca, cuentan con la desventaja de que no se realicen allí inversiones por el efecto disuasorio que implica la falta de estabilidad derivada de la conocida política que siguen los dirigentes turcos en dichas zonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne und ohne die Anstrengungen bei der Verbesserung der Handelsbeziehungen mit den Vereinigten Staaten in Frage zu stellen (die für die Europäische Union unverzichtbar sind), vertrete ich die Meinung, dass das ein zweifelhafter Vorschlag ist, und selbstverständlich möchte ich meine Unterstützung für den Entschließungsantrag bekunden.
Desde tal perspectiva, y sin poner en tela de juicio el esfuerzo global en el sentido de mejorar las relaciones con los Estados Unidos (que son vitales para la Unión Europea), considero que la presente es una mala propuesta, por lo que manifiesto, naturalmente, mi apoyo a la propuesta de Resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu dem Schluß - und das ist womöglich eine etwas allgemeinere Bemerkung zu den Vorschlägen der Europäischen Union -, daß die Kommission und zuweilen auch das Parlament noch zu oft Vorschläge auf den Tisch bekommen, deren Umsetzung zweifelhaft ist, weil sie sich nicht an der täglichen Praxis orientieren.
Mi conclusión es que -y quizá esto es una observación más general sobre las propuestas de la Unión Europea- las propuestas que a menudo plantea la Comisión, y a veces también el Parlamento, son en cierto modo equívocas en lo que respecta a su viabilidad, porque no se corresponden con la práctica cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte