Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Dieses Gefühl, das von vielen anderen Völkern geteilt wird, erklärt zweifellos den Dominoeffekt beim negativen Ausgang der beiden ersten Referenden.
Este sentimiento es compartido por otras muchas personas, lo que indudablemente explica el efecto dominó de las dos primeras votaciones negativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, du bist zweifellos entweder Jim Barris oder Ernie Luckma…Charles Freck ode…Arctor selbst.
Me refiero a que indudablemente eres Jim Barris o Ernie Luckma…...Charles Frec…...o hasta Arctor mismo.
Korpustyp: Untertitel
Vicopisano ist ein herrliches mittelalterliches Dorf und die beste Art und Weise es zu besichtigen ist zweifellos durch die Sträßchen zu spazieren und seine wunderschönen Monumente zu betrachten.
Vicopisano es uno espléndido burgo medieval e indudablemente la manera mejor para visitarlo es pasear por sus callejuelas observando de cerca sus bonitos monumentos.
Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Jewgenij Primakow genießt zweifellos den Respekt und die Achtung der internationalen Gemeinschaft.
Es indudable que el Sr. Primakov cuenta con el respeto y la estima de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlage aus dem Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung, ist zweifellos von besonderem Interesse und eröffnet eine breite Perspektive auf die Bestattungskunst jener Epoche.
Das hat zweifellos viele Vorteile, aber zunehmend auch sehr viele Nachteile.
Esto, evidentemente, conlleva muchos beneficios pero también muchos aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland ist zweifellos ein sehr kleiner, aber offener Markt, aber das meiste, was wir kaufen, kommt aus Großbritannien.
Irlanda es evidentemente un mercado muy pequeño pero abierto, y casi todo lo que compramos proviene del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission Maßnahmen zu der zweifellos notwendigen Überarbeitung des Plans ergreifen?
¿Tomará en este caso la Comisión medidas a fin de revisar un plan que resulta evidentemente necesario?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zweifellos von großer Bedeutung.
Esto posee evidentemente una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Europäer besteht zweifellos darin, Demokratie, Menschenrechte und Meinungsfreiheit zu unterstützen, bei denen es sich um Grundwerte handelt.
Nuestro cometido como europeos evidentemente es fomentar la democracia, los derechos humanos y la libertad de opinión, que son valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine mögliche Rückkehr in sein Heimatland wird durch diese Verurteilung nun zweifellos verzögert.
Esta condena, evidentemente, retrasará el regreso a su patria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage ist zweifellos, warum wir das nicht schon vorher zuwege gebracht haben.
La pregunta, evidentemente, es por qué no lo hemos tenido antes ante nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ZIS-Übereinkommen fällt zweifellos in diesen Rahmen.
El Convenio SIA entra, evidentemente, dentro de este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AKP-Länder sind zweifellos besorgt wegen der unvorhersehbaren Auswirkungen der von der Kommission vorgeschlagenen Reformen auf ihre von der Zuckererzeugung abhängige Wirtschaft.
Los países ACP están evidentemente preocupados con las impredecibles repercusiones que tendrán las reformas propuestas por la Comisión sobre unas economías dependientes del azúcar.
Korpustyp: EU DCEP
Eine eindeutige Antwort darauf kann nicht gegeben werden, denn sie hängt zweifellos davon ab, welches Ziel wir uns setzen.
La respuesta no puede ser inequívoca, porque evidentemente depende del objetivo que se establezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellospor supuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos nicht, doch man darf auch nicht blauäugig sein.
Por supuesto que no, pero tampoco debemos demostrar un optimismo inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch werden die staatlichen Behörden in der Lage sein, sich leichter Informationen zu beschaffen, und zweifellos wird es den Bürgern möglich sein, Zugang zu sensiblen Daten zu erhalten, damit sie sich eine Meinung bilden und an echten Konsultationsverfahren beteiligen können.
Los organismos públicos podrán encontrar información más fácilmente y, porsupuesto, los ciudadanos podrán acceder a datos delicados, para poder formular una opinión y poder participar en verdaderos procedimientos de consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste wäre zweifellos, wenn wir in Nizza Verfahren hätten oder festlegen könnten, die übereinstimmende, gemeinsame Entscheidungen mit den geeigneten Mehrheiten, möglicherweise sogar doppelte Mehrheiten nach Bevölkerungszahl und Zahl der Mitgliedstaaten, ermöglichen, die für uns alle bindend sind.
Por supuesto, lo mejor sería que en Niza tuviéramos o pudiéramos establecer instituciones de toma de decisiones unitarias y comunes con las mayorías adecuadas, probablemente con mayorías dobles de población y de Estados miembros, que fueran vinculantes para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Vorschläge in diesem Bericht verdienen zweifellos unsere Unterstützung, doch habe ich auch einige Bedenken.
La mayoría de las propuestas contenidas en el informe merecen, porsupuesto, nuestro apoyo, aunque me preocupan algunas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos sind Probleme dieser Art in den Kandidatenländern sehr stark ausgeprägt.
Por supuesto, este tipo de problema tiene una gran dimensión en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beste ist zweifellos, die Nahrungsmittelversorgung sowohl in als auch außerhalb der Europäischen Union wird auf dem jeweils eigenen Territorium gewährleistet.
Lo mejor es, porsupuesto, que el abastecimiento en alimentos tenga lugar en su propio territorio, tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forschung ist zweifellos ein Bereich, in dem für alle unsere Mitgliedstaaten eine Bündelung ihrer Ressourcen sinnvoll ist, weil die Effizienz eines gemeinsamen Programms sehr viel höher ist.
La investigación es porsupuesto un ámbito en el que tiene sentido que todos nuestros Estados miembros junten sus recursos: tener un programa común es mucho más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gehen die USA - wie wir den Amerikanern konzedieren müssen - größere Risiken ein als wir, vor allem im Rahmen ihrer militärischen Großeinsätze.
Por supuesto, hay que admitir que los norteamericanos corren más riesgos que nosotros, sobre todo debido a las actividades a gran escala en el ámbito militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liegt in unserer unmittelbaren Nachbarschaft, und zweifellos haben wir ein starkes Interesse.
Se encuentra ante nuestra mismísima puerta y, porsupuesto, nos interesa sobremanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hätte eine frühere Benachrichtigung der WHO durch die Betroffenen viele Auswirkungen mildern können.
Por supuesto, si los afectados hubieran informado antes a la OMS, muchos de estos efectos podrían haberse mitigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelloses evidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ehrlich gesagt, wenn keine Fraktion - noch nicht einmal die von Herrn Goebbels - zu der Auffassung gelangt ist, dass eine Aussprache der Mühe wert ist, kann diese zweifellos dem Ausschuss überlassen bleiben, der ebenfalls öffentlich tagt.
Sinceramente, si no hay ningún grupo que considere que el debate es necesario, ni tan siquiera el grupo del Sr. Goebbels, esevidente que se puede dejar este asunto en manos de la comisión competente, que también celebra reuniones abiertas al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos befinden sich die Reformen - und ich weiß, dass Sie uns gleich mehr darüber berichten werden - in einer kritischen Phase.
Es evidente que las reformas -y ya sé que usted podrá decirnos muchas más cosas a ese respecto dentro de unos momentos- han llegado a una fase crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erkennt an, dass auch der Luftverkehrssektor einen Beitrag zur Senkung der CO2-Emissionen leisten muss, doch er ermöglicht es gleichzeitig diesem zweifellos sehr wichtigen Sektor, sich auf die neuen Umweltanforderungen vorzubereiten und einzustellen.
Este compromiso reconoce que el sector aéreo deberá contribuir a los esfuerzos para reducir as emisiones de CO2, y al mismo tiempo permite que dicho sector, cuya importancia esevidente, se prepare y se adapte a los nuevos requisitos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zweifellos eine ganze Reihe von Bereichen, in denen die Kommission noch Verbesserungen herbeiführen muss.
Es evidente que hay diversos sectores en los que la Comisión debe actuar aún para mejorar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anpassung an die neue Realität der Informationsgesellschaft wird die Kulturindustrie zweifellos einen tiefgreifenden und raschen Wandel vollziehen.
Es evidente que la industria cultural se transformará de forma radical y rápida para incorporar las nuevas implicaciones de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen Exporte britischen Rindfleisches und britischer Rindfleischerzeugnisse strikt kontrolliert werden.
Es evidente que debe haber controles rigurosos de las exportaciones de carne y productos cárnicos procedentes del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos spielen die wirtschaftlichen Aspekte in der Umweltpolitik eine bedeutende Rolle, doch weiß man ja im Parlament und auch im Rat sehr genau um die Probleme, auf die wir jedesmal gestoßen sind, wenn wir auf Gemeinschaftsebene in diesem Bereich Ergebnisse erzielen wollten.
Es evidente que los medios económicos desempeñan un importante papel en la política medioambiental, sin embargo, en este Parlamento y, en este caso, también en el Consejo se sabe perfectamente de qué tipo son las dificultades con las que nos hemos encontrado cada vez que hemos intentado alcanzar resultados comunitarios en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hängt die wirtschaftliche und soziale Entwicklung, die sich jetzt an einer wissensbasierten Wirtschaft orientiert, davon ab, die Besonderheiten der Situation der Randlage zu überwinden und den regionalen komparativen Vorteil, die Innovation und die Forschung, umfassend zu nutzen.
Es evidente que el desarrollo económico y social, que ahora se rige por la idea de una economía basada en el conocimiento, depende de la superación del síndrome de periferia y de hacer un uso total de la ventaja comparativa regional, de la innovación y de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese für die Meeresumwelt bereits getroffene Vereinbarung muß zweifellos auch für andere Gewässer gelten.
En el caso del medio ambiente marino esto ya se ha acordado. Esevidente que este acuerdo deberá regir también para otras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat das Europäische Parlament als Gesetzgeber, Haushaltsbehörde und Arbeitgeber an all diesen Entwicklungen zu Recht großes Interesse.
Es evidente que este Parlamento, en su calidad legisladora, como autoridad presupuestaria y como empleador, sentirá un justificado y enorme interés por todos estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die internationalen Aktivitäten der Union gefördert werden sollen, sind zweifellos sowohl geeignete Mechanismen als auch Kenntnisse und Fähigkeiten notwendig.
Es evidente que la necesidad de apoyo de la actividad exterior de la Unión exige mecanismos, preparación y capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aufmerksam zugehört, was Sie über die ethnische Diskriminierung gesagt haben, und das stellt für den Ratsvorsitz zweifellos ein ernstes Problem dar.
He prestado especial atención a lo que se ha dicho sobre la discriminación étnica y es evidente que se trata de una fuente de preocupación importante para la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin! Wie im Bericht von Frau Martens, mit dem ich in weiten Strecken übereinstimme, zu lesen ist, wird das Potenzial der gegenwärtigen EU-Strategie für Afrika zweifellos dadurch eingeschränkt, dass diese nicht in Partnerschaft mit den Völkern Afrikas erarbeitet wurde.
(PT) Señora Presidenta, según se afirma en el informe de la señora Martens, con el que coincido en gran medida, el hecho de que la actual estrategia de la UE para África no se estableciera en asociación con la gente de África constituye una limitación evidente para su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos wichtig hier ein grenzüberschreitendes Element zu haben, und ich hoffe, dass beide Kommissare zur Öffnung des grenzüberschreitenden Verbrauchermarktes und besonders zur Abschaffung von Barrieren in Form von verschiedenen nationalen Ausnahmeregelungen beitragen werden, und dass wir so die vollständige Harmonisierung des Verbrauchermarktes erreichen werden.
Es evidente que se necesita contar con un elemento transfronterizo y espero que ambos Comisarios contribuyan a abrir el mercado de consumo transfronterizo, pero especialmente a derribar barreras aplicando diversas exenciones nacionales, con lo que lograremos la armonización total del mercado de consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Auch wenn sich die Integration der Frauen hinsichtlich Ausbildung, Beschäftigung und Politik verbessert hat - und sich weiterhin verbessert -, sind wir zweifellos mit erheblichen Problemen und gravierenden Ungleichheiten in den angesprochenen gesellschaftlichen Bereichen konfrontiert.
Señor Presidente, señora Comisaria, a pesar de que la incorporación de las mujeres a la educación, al empleo y a la política ha aumentado y sigue aumentando, es evidente que todavía tenemos grandes dificultades y grandes desigualdades en función de los sectores sociales de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, in Bezug auf die Meeresfauna und mögliche Zusammenhänge mit Unterwassersonaren stehen wir zweifellos vor einem schwierigen Problem.
– Señor Presidente, es evidente que nos enfrentamos a un serio problema para la vida marina y guarda una posible relación con los sonares navales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reformvorschlag Agenda 2000 ist zweifellos ein eindeutiges Signal dafür, daß die Beihilfen in Zukunft mehr als neutrale Produktionsbeihilfen und Umweltbeihilfen gewährt werden müssen.
Es evidente que la propuesta de reforma de la Agenda 2000 constituye una señal inequívoca de que las ayudas serán sustituidas de ahora en adelante por una ayuda a la producción más neutral y una mayor ayuda de carácter ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Freiheiten wurden durch die feigen Angriffe religiöser Fanatiker zweifellos in Frage gestellt, die unschuldige Menschen getötet haben, zuweilen in großer Zahl und in einer Art und Weise, die sich als inhuman und unverständlich erachte.
Estas libertades han sido puestas en tela de juicio de manera evidente con los ataques cobardes perpetrados por fanáticos religiosos, que han asesinado a personas inocentes, a veces en gran número, de una manera que considero inhumana e incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Desde este punto de vista, es evidente que los códigos penales de Texas o de China, que permiten algo tan extraordinariamente anormal como acabar con la vida, son una auténtica aberración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere heutige Sitzung stellt zweifellos einen Meilenstein dar.
Nuestra sesión de hoy es un hito evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelloses indudable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies hat sich zweifellos auf die Ergebnisse der Konferenz von Doha ausgewirkt.
Es indudable que esto tuvo efectos en los resultados de la Conferencia de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Meinung, dass die Europäische Stadtpolitik zweifellos eine Politik von großer Wichtigkeit ist, denn 70 % der europäischen Bevölkerung leben in Städten, und diese Menschen erzeugen rund 80 % des Bruttoinlandprodukts (BIP) der EU.
- (PT) Creo que la Agenda urbana europea es una política de indudable importancia, dado que el 70 % de la población europea vive en ciudades y que esas personas generan alrededor del 80 % del producto interior bruto (PIB).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei daran erinnert, dass dieses Patent zweifellos von Interesse für die wissenschaftliche Gemeinschaft ist. Mit ihm dürfte eine bessere Früherkennung von Brustkrebs bei Frauen möglich sein.
Debería señalarse que esta patente es de indudable interés para la comunidad científica y que debería hacer posible mejorar la detección precoz del cáncer de mama en las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Frau Kommissarin, Kolleginnen und Kollegen! Ich hoffe, dass der EU-Russland-Gipfel dazu führt, dass man auch einen Augenblick innehält und dass wir einmal unsere gemeinsamen Interessen definieren, die es zweifellos gibt.
(DE) Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Comisaria, Señorías, espero que la Cumbre UE-Rusia nos lleve a hacer una pausa y a definir nuestros intereses comunes de una vez por todas, porque esindudable que esos intereses comunes existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos bereitet die Überquerung der großen Gebirgsketten in der Europäischen Union Probleme.
Es indudable que atravesar las grandes cordilleras en la Unión Europea plantea problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst geht es um einige institutionelle Aspekte. Zweifellos gibt es in den Beziehungen zwischen den verschiedenen europäischen Institutionen objektive Schwierigkeiten, die zu Spannungen führen und künftig ein Hemmnis bei der Entwicklung der Integration darstellen können.
En primer lugar, consideraciones de tipo institucional: esindudable que en la relación entre las diversas instituciones europeas subsiste una dificultad objetiva, que determina tensiones y puede llegar a constituir un obstáculo para el desarrollo de la integración:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die portugiesische Ratspräsidentschaft wird im Frühjahr zweifellos eine Menge zu tun haben, nicht zuletzt was die Vorbereitung der Regierungskonferenz und die Frage der Erweiterung betrifft.
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, esindudable que la Presidencia portuguesa tendrá mucho que hacer durante la primavera, especialmente en lo concerniente a la Cumbre Intergubernamental y a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin, die EU befindet sich zweifellos in einer Krise.
Señora Presidenta, esindudable que la UE está atravesando una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Nutzen ist fragwürdig und zweifellos nicht eindeutig positiv, weder unter ökologischen noch unter sozialen Gesichtspunkten.
Su beneficio es cuestionable y esindudable que no son inequívocamente buenos en todos los aspectos sociales o medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zweifellos kann der seit mehr als dreißig Jahren andauernde Konflikt in Kolumbien nicht mit militärischen Mitteln gelöst werden.
Señor Presidente, esindudable que el conflicto que vive Colombia desde hace más de treinta años no puede resolverse con medidas militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelloses sin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht jedoch kein Grund zur Panik, denn die europäische Nahrungskette ist nach den zahlreichen Beschlüssen, die wir hier gefasst haben, zweifellos eine der sichersten der Welt. Die Mängel, die während der letzten Krisen aufgedeckt wurden, zwingen uns jedoch, Maßnahmen zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit zu ergreifen.
Sin embargo, el enloquecimiento no debe apoderarse de nosotros, pues la cadena alimentaria europea, después de las numerosas decisiones que hemos tomado aquí, essinduda una de las más seguras del mundo, pero las carencias puestas de manifiesto con motivo de las anteriores crisis nos obligan a tomar medidas reforzadas de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist die offene Koordinierungsmethode zweifellos unter diesen Umständen das wirksamste Aktionsinstrument, gleichwohl müssen wir uns darüber im Klaren sein, dass sich Maßnahmen dieser Art vor allem an die Bürger als Gesundheitsdienstleistungsempfänger richten.
A este respecto, el método abierto de coordinación essinduda el instrumento más eficaz en las actuales circunstancias, si bien somos conscientes de que los principales destinatarios de este tipo de medidas son los ciudadanos, como consumidores de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Diskussion im Vorfeld der Verfassung und zweifellos der Punkt, der heute unter den Europäern die größte Besorgnis im Hinblick auf ihre Zukunft auslöst.
Es un debate preconstitucional. Essinduda lo que afecta más al miedo que hoy tienen los europeos frente a su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist die Disziplin n+2 zweifellos besser als der Übertrag aller Annullierungen am Ende des Zeitraums, wie man es im Rahmen des vorangegangenen Programmplanungszeitraums 1994-1999 tun musste.
Creo que la disciplina de la n+2 essinduda preferible a posponer todas las cancelaciones al finalizar el período, que es lo que habríamos hecho en la programación anterior para 1994-1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch obwohl die Reform des Sicherheitsrats zweifellos ein Thema von großer Bedeutung ist, darf dadurch nicht der gesamte Prozess der dringend erforderlichen Reform der übrigen UN-Organe oder anderer wichtiger Bereiche blockiert werden, in denen dringend Fortschritte erreicht werden müssen.
Pese a que la reforma del Consejo de Seguridad essinduda una cuestión de gran importancia, no podemos permitir que paralice todo el proceso de reforma decisiva de otras instituciones de las Naciones Unidas o de otros importantes ámbitos en los que es necesario avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut darüber, dass diese Aussprache genau an dem Tag stattfindet, an dem ich zum ersten Mal vor dem Europäischen Parlament spreche, was zweifellos eine Ehre ist. Ich bin froh, dass dies im Rahmen dieser zwei wichtigen Aussprachen geschehen ist, die heute Abend in diesem bedeutenden und mächtigen Parlament stattgefunden haben.
Me alegro de que se haya celebrado este debate precisamente el día en que he intervenido por primera vez ante el Parlamento Europeo, lo que essinduda un honor, y de que haya sido con estos dos importantes debates que se han celebrado, en esta noche, en este importante y poderoso Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist eine solche Gruppe zweifellos notwendig, da es bis jetzt kein Forum gegeben hat, in dem solche Personen zusammentreten können, doch das Ziel einer wirklichen operationellen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Vollstreckung wird nicht wirklich erreicht.
Aunque un comité de este tipo essinduda necesario, dado que hasta el momento no ha existido un foro en el que estas personas puedan reunirse, en realidad no consigue el objetivo de una verdadera cooperación en el ámbito policial para la actuación práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Jahr 1954, weil es die deutsche Wiederaufrüstung fürchtete; im Jahr 2005 zweifellos aus Angst vor dem globalen Kapitalismus.
En 1954 fue porque temía el rearme alemán. En 2005 essinduda por miedo al capitalismo mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, zu der von Herrn Abgeordneten Marinos gestellten Frage zunächst darauf hinzuweisen, daß sich der Rat vollständig dessen bewußt ist, daß die kulturelle Dimension zweifellos einer der wichtigsten Trümpfe Europas ist und daß man alle Anstrengungen unternehmen muß, um unsere kulturelle Identität zu bewahren.
Respecto de la pregunta que ha formulado el Sr. Marinos, permítaseme subrayar, en primer lugar, que el Consejo tiene plena conciencia de que la dimensión cultural essinduda uno de los principales triunfos de Europa y que es necesario hacer todos los esfuerzos posibles para salvaguardar nuestra identidad cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen auch die nationalen Systeme genutzt und die Eigenverantwortung der Empfänger der Hilfe gestärkt werden.
También es necesario sin duda utilizar los sistemas nacionales y responsabilizar mejor a los beneficiarios de la ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellossin ninguna duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vierte Schlußfolgerung: von der öffentlichen Meinung kann zweifellos mit Recht die Frage gestellt werden, wie das Europäische Parlament die Studie des Untersuchungsausschusses umsetzen wird.
Cuarta conclusión: sinningunaduda, la opinión pública tiene derecho a preguntarse cómo va a transformar el Parlamento Europeo la prueba de la Comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in knapp vier Monaten in Südafrika, d. h. in Johannesburg, stattfindende Weltgipfel wird zweifellos für die gesamte internationale Gemeinschaft eine Gelegenheit bieten, die Anstrengungen zu konkretisieren und die Verpflichtungen im Bereich der nachhaltigen Entwicklung einzuhalten.
La Cumbre mundial que se celebrará dentro de menos de cuatro meses en Johannesburgo, Sudáfrica, es sinningunaduda una oportunidad para que toda la comunidad internacional pueda concretar los esfuerzos y mantener los compromisos en materia de desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Pascal Lamy wird zweifellos in seinem Beitrag zu diesem Punkt Stellung nehmen, und die Kommission wird weiter bemüht sein, dass die Ministererklärung den Anliegen und den Interessen der Union gerecht wird.
El Comisario Pascal Lamy comentará sinningunaduda este punto en su intervención, y la Comisión continuará con sus esfuerzos para que la declaración ministerial responda a las preocupaciones y a los intereses de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sind zweifellos erleichtert darüber, dass diese Debatte, die seit 1999, als viele von uns gewählt wurden, und länger immer einmal wieder auf der Tagesordnung steht, nun endlich abgeschlossen werden kann.
Sin ninguna duda, después de haber debatido una y otra vez sobre el asunto "hushkit" desde que muchos de nosotros fuimos elegidos en 1999 y durante muchos años antes, será todo un alivio que este debate toque a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Analyse der Arbeitskosten ist, wie ich bereits dargelegt habe, zweifellos ein wichtiger Aspekt aus makroökonomischer Sicht.
El análisis de los costes de la mano de obra es sinningunaduda un elemento importante, ya lo he dicho, desde el punto de vista macroeconómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zwar positive Aspekte, und diese positiven Aspekte werden wir zweifellos unterstützen, aber in anderen Fragen enthält er Vorschläge, die für uns unannehmbar sind.
Es cierto que el informe tiene aspectos positivos, y esos aspectos positivos los vamos a apoyar sinningunaduda, pero en otros aspectos, tiene propuestas que para nosotros resultan inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zweifellos Interventionsmaßnahmen vorzuziehen, und ich begrüße die von der Berichterstatterin eingeführten Änderungen der Nomenklatur.
Son preferibles, sinningunaduda, a una organización intervencionista, y acojo con satisfacción el cambio de nomenclatura que ha introducido la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Schwäche: die Defizite bei den öffentlichen und privaten Investitionen seit mehreren Jahren, was zweifellos die Innovation und Produktivitätssteigerungen in unserer Industrie behindert hat.
Primera debilidad, la insuficiencia, desde hace varios años, de nuestras inversiones públicas y privadas que sinningunaduda ha frenado la innovación y los beneficios de productividad de nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich von der Insel Réunion stamme, bin ich zweifellos der Europaabgeordnete, der am nächsten zum afrikanischen Kontinent lebt, und ich kann Ihnen versichern, dass wir unsere Anstrengungen fortsetzen müssen, damit dieser allzu lange malträtierte Kontinent endlich aus der Unterentwicklung herauskommt.
Como originario de la isla de la Reunión, soy sinningunaduda el diputado europeo vivo más cercano al continente africano, y puedo asegurarles que debemos proseguir con nuestros esfuerzos para que este continente demasiado tiempo maltratado salga por fin del subdesarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss feststellen, dass die Berichterstatter eine sehr gute Arbeit geleistet haben, so dass die Kommission zweifellos den größten Teil der Änderungsanträge sowohl grundsätzlich als auch inhaltlich akzeptieren kann.
Y constato que los ponentes han hecho un trabajo de gran calidad y que la Comisión puede ya aceptar sinningunaduda una gran parte de las enmiendas tal como han sido formuladas, tanto en su principio como en su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellossin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt zweifellos Fälle von Missbrauch, doch gibt es auch zahlreiche andere Fälle, in denen staatliche Beihilfen, wenn sie denn vernünftig reguliert werden, zur sozialen Seele werden, die sich dort entfaltet, wo es das kalte Kalkül der Marktlogik nicht vermag.
Sin duda alguna, existen casos de abusos, pero hay otros muchos casos en los que, con la reglamentación apropiada, las ayudas estatales se convertirán en el alma social capaz de llegar allí donde no lo consiguen los fríos cálculos del razonamiento de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos, daß er heute für Europa eintritt und über Zähigkeit, Optimismus, gesunden Menschenverstand sowie, falls möglich, Humor verfügt, und wenn der Ratspräsident Mitglied der Labour-Partei ist, dann gibt das, vor allem uns von der Linken, Anlaß zur Hoffnung, daß er auch sozial eingestellt ist.
Sin duda alguna, que tenga, hoy, convicciones europeas, tenacidad, optimismo, sentido práctico y, si es posible, sentido del humor. Y si la Presidencia viene caracterizada por ser laborista, también hay que esperar y, sobre todo nosotros, desde la izquierda, que tenga un sentido social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden wir uns im November noch einmal mit diesem Thema beschäftigen können.
Sin duda alguna, volveremos sobre este asunto en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zweifellos eine hervorragende Abgeordnete, deren Arbeit sehr gut ist, aber letztendlich hat sie sich der Auffassung des Rates angepasst.
Sin duda alguna, es una excelente diputada que ha trabajado muy bien, pero, al final, se ha ido a las tesis del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir genauso vorgegangen wären, wie wir es in diesem Jahr in der Frage des Versicherungsschutzes für die Fluggesellschaften getan haben, hätten wir aus der Sicht der Position der Union zweifellos ein besseres Ergebnis und eine bessere Ausgangslage erreicht.
Sin duda alguna, si hubiéramos actuado como hemos actuado este año en el tema de la cobertura del seguro para las líneas aéreas, hubiéramos tenido un mejor resultado y un mejor planteamiento desde el punto de vista de la posición de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist es unerläßlich, daß der politische Dialog mit den AKP-Staaten verstärkt wird, und daß wir von einem System des Beistands und der Zusammenarbeit zu einem System besonders der politischen Partnerschaft übergehen.
Sin duda alguna, es imprescindible que se refuerce el diálogo político con los países ACP y que se pase de un sistema de asistencia y cooperación a un sistema sobre todo de partenariado político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist der Vergleich mit anderen Modellen nützlich.
Sin duda alguna, la comparación con otros modelos es útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist der Haushalt für 2007, d. h. für das erste Jahr einer neuen Planungsperiode, von strategischer Bedeutung.
Sin duda alguna, el presupuesto de 2007, es decir, el primer año de un nuevo período de programación, tiene importancia estratégica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos kann nicht über Energiesicherheit gesprochen werden, ohne dass die Innovation mit einbezogen wird.
Sin duda alguna, la seguridad energética no se puede debatir sin incluir la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen im März sind bereits zweifellos zum Großteil in die falschen Hände gefallen und von ihnen geprägt worden, und es wird sehr schwierig sein, für einen fairen und offenen Verlauf zu sorgen.
Sin duda alguna las elecciones de marzo no están en manos de las personas adecuadas, y será muy difícil que sean justas y abiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosno hay duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Dies ist zweifellos eine unglückliche Situation.
Señor Presidente, esta es una situación desafortunada, de eso nohayduda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hängt seit dem Scheitern des Ratifizierungsprozesses des Verfassungsvertrags für immer ein gewisser Zweifel über der Europäischen Union.
No hay duda de que el fracaso del proceso de ratificación del Tratado constitucional deja una sombra de duda permanente planeando sobre la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung befördert zweifellos Fortschritte, stärkt die Bürger, weil sie ihnen ein längeres, besseres und produktiveres Leben bringt, und stellt die Voraussetzung für wirtschaftliches Wohlergehen dar.
No hay duda de que mejorando la salud de la población se impulsa el progreso, se refuerza a los ciudadanos, al garantizarles una vida mejor, más larga y productiva, y constituye una condición indispensable para la prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos rechtfertigt die derzeitige Situation eine verstärkte und aktivere Zusammenarbeit mit den amerikanischen Behörden, um die Sicherheit angesichts neuer terroristischer Gefahren zu erhöhen.
No hay duda de que la situación actual justifica una cooperación reforzada y más activa con las autoridades americanas para reforzar los aspectos de seguridad frente a los nuevos riesgos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zweifellos hat die Kommission eine schwierige Aufgabe, wenn sie gewährleisten soll, dass die Regeln des Binnenmarkts und der Wettbewerbspolitik auf dem gesamten Kontinent und in allen Sektoren der Wirtschaft gerecht und ordnungsgemäß wirken.
Señor Presidente, nohayduda de que la Comisión tiene ante sí una dura tarea para asegurar que las normas del mercado único y de la política de competencia operen justa y adecuadamente en todo el continente y todos los sectores de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos verfolgt die Regierung Basescu gute Absichten und ist bemüht, hart an weiteren Reformen zu arbeiten. Deshalb Ehre, wem Ehre gebührt.
No hay duda de que el Gobierno de Basescu tiene buenas intenciones e intenta trabajar duro respecto a nuevas reformas, así que hay que reconocerle lo que se merece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos muss noch mit den lokalen Akteuren und den Fischern über die Anpassung und Vereinfachung der vielfach zu komplizierten Maßnahmen diskutiert werden.
No hay duda de que hay que discutir con los agentes locales y con los pescadores sobre la adaptación y la simplificación de medidas a veces demasiado complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Entscheidung von 1994 betreffend die Haushaltsdisziplin ist in vielen Punkten zweifellos überholt.
Señor Presidente, nohayduda de que la decisión vigente del año 94 sobre la disciplina presupuestaria ha sido superada en muchos de sus puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden sie auch weiterhin positive Signale an die Europäische Union senden, doch das primäre Interesse demokratisch gewählter Regierungen besteht darin, im Interesse der Bürger zu handeln, die sie gewählt haben.
No hay duda de que los gestos hacia la Unión Europea van a continuar, pero los gobiernos democráticamente elegidos tienen un interés primario en cuidar de los ciudadanos que les han elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos werden sie erst dann verschwinden, wenn alle Menschengruppen, die treu zu ihrer Kultur und ihren Traditionen stehen, sich im Rahmen einer Weltgemeinschaft zusammenfinden werden.
No hay duda de que no desaparecerán hasta que todas las familias humanas, fieles a sus culturas y tradiciones, se unan dentro de una comunidad universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne ist die russische Antiterroroperation in Tschetschenien zweifellos sehr fragwürdig.
En este sentido, la gente cuestiona claramente la operación antiterrorista rusa en Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger der Europäischen Union sind zweifellos der Meinung, daß sich Europa in den letzten Jahren von ihnen entfernt hat.
Los ciudadanos de la Unión Europea sienten claramente que Europa se ha separado de ellos en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl mehrere designierte Kommissare den von uns gestellten hohen Anforderungen zweifellos genügen, kann unsere allgemeine Bewertung der Kommission gegenwärtig nicht positiv ausfallen, selbst nicht nach dem heutigen Vormittag.
Aunque algunos de los candidatos a Comisario responden claramente a nuestras elevadas exigencias, nuestro veredicto general acerca de la Comisión no puede ser positivo en estos momentos, ni siquiera después de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorausgesagte Zunahme des Luftverkehrs ist zweifellos ein Problem, bei dem sofortiger Handlungsbedarf besteht.
El crecimiento previsto de las demandas de tráfico aéreo constituye claramente un asunto que exige que se actúe ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage hat für die ganze Welt zweifellos außergewöhnliche Bedeutung, aber die politische Bühne, auf der wir uns bewegen, hat sehr unterschiedliche Gesichter, und wir müssen unsere Argumente den verschiedenen geopolitischen Realitäten anpassen.
Se trata claramente de un asunto de importancia excepcional para todo el mundo, pero el escenario político en el que nos movemos está muy diferenciado y tenemos que adaptar nuestros argumentos a las diversas realidades geopolíticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Untersuchungen, die auf die Risiken von Treibnetzen verweisen, was meines Erachtens zweifellos die Anwendung des Vorsorgeprinzips rechtfertigt.
Tenemos estudios que demuestran los riesgos de las redes de deriva, y creo que esos estudios justifican claramente la aplicación del principio de cautela en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich gegen sie ausgesprochen, weil sie zweifellos eine neoliberale Wirtschaftspolitik verfolgt.
He votado en contra porque claramente profesa fe a la política económica neoliberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfügen noch nicht über die gleichen Mechanismen, wie sie im Cotonou-Abkommen verankert sind, das die Grundlage unserer Beziehungen bildet, aber diese ganze Diskussion stellt zweifellos ein wichtiges Element im Dialog mit allen unseren Partnerländern dar.
Todavía no contamos con el mismo tipo de mecanismos que los incluidos en el Acuerdo de Cotonú, donde tenemos una relación negociada, pero este debate en su conjunto es claramente un importante elemento para el actual diálogo con todos nuestros países asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt. Würden die nationalen Regierungen nun gezwungen, bis zu 25 % ihres Agrarhaushalts dazu beizutragen, käme es zweifellos zu einer Fragmentierung und Verzerrung der GAP.
Esta política es un programa uniforme de alcance europeo, y obligar a los gobiernos nacionales a contribuir hasta en un 25 % del presupuesto agrícola, fragmentaría y distorsionaría claramente el funcionamiento de la PAC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlichtweg nicht nur eine Frage von Aufgabenüberschneidungen; es würde zweifellos Synergien und Chancen geben, qualitativ bessere Arbeit zu leisten, wenn wir ihnen gestatten würden, enger zusammenzuarbeiten.
No se trata tan solo de una cuestión de solapamiento de tareas; existirían claramente sinergias y la oportunidad de lograr un trabajo de mejor calidad si se nos permitiese trabajar más estrechamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellossin lugar dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, obwohl es zweifellos notwendig ist, das Recht der Einwanderer auf Asyl anzuerkennen, dass es ebenso notwendig ist, an unseren Anstrengungen festzuhalten, diese Tragödie, die sich auf dem Mittelmeer abspielt, ein für allemal zu beenden.
Esto significa que mientras es necesario sinlugar a dudas respetar el derecho de los inmigrantes al asilo, es igualmente imperativo que perseveremos en nuestros esfuerzos por poner fin de una vez por todas a esta tragedia que está teniendo lugar en el Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist zweifellos von großer Bedeutung.
Este tema es sinlugar a dudas importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Kommissar, sehr geehrte Damen und Herren! Die Umweltpolitik zählt zweifellos zu den größten Erfolgen der EU, und die Gemeinschaftsgesetzgebung ist unverzichtbar, wenn es gilt, die großen Umweltherausforderungen, vor denen Europa steht, anzugehen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, la política ambiental es sinlugar a dudas uno de los mayores éxitos de la UE, y la legislación comunitaria es esencial para abordar los principales retos ambientales que afronta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für den vorliegenden Bericht, den ich gut zu nutzen verspreche und von dem ich mich zweifellos inspirieren lassen werde.
Muchas gracias por este informe, que prometo poner en práctica y que, sinlugar a dudas, me servirá de inspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozeß der Revision wird zweifellos über viele Jahre das wichtigste der den Fischereisektor betreffenden Ereignisse sein.
Este proceso de revisión es, sinlugar a dudas, el acontecimiento más importante de los que van a afectar al sector pesquero durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Delegation der Kommission dürfte die Unterzeichnung von Verträgen kein großes Problem sein. Das Verfahren könnte dadurch zweifellos beschleunigt werden, weshalb sollte dies also ein Problem darstellen?
No debería haber ningún problema fundamental con la firma de contratos por la delegación de la Comisión, ¿por qué iba a ser un problema, ya que, sinlugar a dudas, aceleraría el proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der Hauptursachen dafür liegt zweifellos in der protektionistischen und einseitigen Haltung der wirtschaftlich führenden Länder.
Una de las causas mayores del fracaso radica sinlugar a dudas en el planteamiento proteccionista y unilateral de los países económicamente dominantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat wie Serbien stellt zweifellos Probleme dar, aber die Situation in Belgrad scheint weitaus besser zu sein als die in anderen Ländern dieser Region.
Un país como Serbia presenta sinlugar a dudas problemas, pero la situación en Belgrado parece estar mucho mejor que la de otros países de la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aussprache wird zweifellos von vielen Millionen Menschen und der Öffentlichkeit in allen Ostseeländern verfolgt.
El debate, sinlugar a dudas, está siendo seguido por muchos millones de personas y por la opinión pública de todos los países del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf den Berliner Gipfel selbst, Herr Ratspräsident, haben Sie zweifellos das Verdienst, eine allgemeine Vereinbarung durchgesetzt zu haben.
Con respecto a la cumbre de Berlín, señor Presidente del Consejo, Vd. tiene todo el mérito, sinlugar a dudas, de haber llegado a un acuerdo total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellossin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bleibt nur zu hoffen, dass es der Ratspräsidentschaft gelingt, dem Verfassungsprozess neuen Schwung zu verleihen, denn die individuellen Rechte der Bürgerinnen und Bürger gehören zweifellos zur Substanz der Verfassung. Die Charta ist ihre Kernsubstanz.
Por tanto, solo podemos esperar que la Presidencia del Consejo consiga dar un nuevo impulso al proceso constitucional, ya que sindudaalguna los derechos individuales de los ciudadanos de la UE forman parte de la sustancia de la Constitución; la Carta es su núcleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident, zweifellos ist es zu begrüßen, wenn gewährleistet wird, daß Seeleute auf Schiffen mit Flaggen von Drittstaaten, die Gemeinschaftshäfen anlaufen, die gleichen Arbeitszeiten haben wie Seeleute auf Gemeinschaftsschiffen.
Señor Presidente, sindudaalguna, adaptar la duración del tiempo de trabajo de los trabajadores de las naves con bandera de países terceros que utilizan puertos comunitarios a la duración de los de las naves comunitarias, es una medida positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse zogen die besondere Aufmerksamkeit der Medien auf sich, und dies ermöglichte es zweifellos, Druck auf die tunesischen Behörden auszuüben, um die Situation möglichst rasch und möglichst human zu bereinigen.
Estos acontecimientos han sido particularmente mediatizados, lo cual, sindudaalguna, ha permitido presionar a las autoridades tunecinas para solucionar lo más rápida y humanamente posible la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir sind ganz wesentlich vorangekommen in dem Maße, in dem die Europäische Investitionsbank akzeptiert hat, daß OLAF alle Informationen haben und über alle erforderlichen Unterlagen verfügen muß, um die mit Gemeinschaftsmitteln bezuschußten Darlehen zu prüfen, was zweifellos Hauptgegenstand unserer Sorge sein muß.
Creo que hemos avanzado de forma muy sustancial en la medida en que el Banco Europeo de Inversiones ha aceptado que la OLAF tenga toda la información y disponga de todo lo necesario para analizar los préstamos bonificados con fondos comunitarios, lo que sindudaalguna debe ser el objeto fundamental de nuestra preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn zweifellos wird die Weiterverbreitung von Massenvernichtungswaffen das große Thema sein, mit dem wir Europäer uns in den kommenden Jahren befassen müssen, und wir müssen uns wirklich der Bedeutung dieser Frage bewusst werden.
Porque sindudaalguna la proliferación de armas de destrucción masiva va a ser el gran tema que los europeos vamos a tener que tratar en los próximos años y tendremos que concienciarnos, realmente, de la importancia de este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - Frau Präsidentin! Während die Nahrungsmittelpreise zweifellos steigen, sieht die Lage in den landwirtschaftlichen Betrieben ganz anders aus.
en nombre del Grupo EFD. - Señora Presidenta, aunque los precios de los alimentos están subiendo, sindudaalguna, la situación a pie de explotación es muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens schließlich sage ich Ihnen, Herr Schulz, ohne Feindseligkeit, daß sich meine Familie bereits in der Situation Vertriebener befunden hat, zweifellos nicht wegen Ihnen, sondern wegen Ihrer Väter.
Por último, en cuarto lugar, se lo digo, Sr. Schulz, sin animadversión, mi familia ya se ha encontrado en la situación de las personas desplazadas, no a causa de usted, sindudaalguna, sino a causa de sus mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wußte nicht, daß die Frau Kommissarin Spezialistin in Schokolade ist, doch hatten an diesem Mittwoch ihre Kollegen zweifellos andere Verpflichtungen.
Señor Presidente, no sabía que la señora Comisaria fuera especialista del chocolate, pero este miércoles sus compañeros sindudaalguna tenían otras obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos eine Schlüsselfrage, damit wir in ähnlichen Fristen handeln können wie andere Wirtschaftsbehörden.
Es, sindudaalguna, un elemento clave para poder actuar con un plazo de tiempo semejante al que disponen otras autoridades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marseille ist zweifellos die letzte Möglichkeit dazu.
Marsella es sindudaalguna la última oportunidad de hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist zweifellos ein äußerst spannender und interessanter Sachverhalt, und ich bin überzeugt, dass dies zum Wohl Europas genutzt werden kann.
Sin lugar a dudas, esta es una cuestión muy emocionante y muy interesante, y estoy convencido de que puede ser utilizada en beneficio de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann können wir entscheiden, wie wir am besten einen strategischen Schlachtplan zur erfolgreichen Lösung der zweifellos vorhandenen Probleme aufstellen können.
A continuación podemos determinar la mejor forma de elaborar un plan de guerra estratégico para hacer frente con éxito a los problemas que sin lugar a dudas existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen großen Schritt nach von gemacht; wenn das anerkannt wird, werden wir zweifellos in der Lage sein, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments zu einer viel bedeutenderen und geschätzteren Rolle zu verhelfen.
Hemos dado un gran paso adelante; cuando así quede reconocido podremos atribuir, sin lugar a dudas, una función mucho más importante y mucho más preciada a los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist es bei „Open-skies“-Abkommen, wo Luftfahrtunternehmen der Europäischen Union und von Drittländern unbegrenzt auf den gegenseitigen Märkten operieren dürften, unverzichtbar, dass gleiche Ausgangsbedingungen zwischen der Regelgebung beider Parteien bestehen.
Sin lugar a dudas, en los acuerdos de cielos abiertos, en que se autorizaría a las compañías aéreas de la Unión Europea y de terceros países a tener un acceso ilimitado a los mercados de los demás, es esencial que existan las normativas legales de ambas partes sean equiparables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Erfahrung nach ist die internationale Bedrohung durch den Drogenhandel zweifellos eines der Themen, welches den Menschen in Europa ein besonderes Anliegen ist, und ich selbst begrüße Ihr Engagement, Herr Außenminister, diesen Kampf ernsthaft aufzunehmen aufs herzlichste.
Según mi experiencia, la amenaza internacional del tráfico de drogas es sin lugar a dudas una de esas cuestiones que preocupan profundamente a los ciudadanos de Europa y, por mi parte, acojo con el mayor beneplácito su compromiso, señor Secretario del Foreign Office, de lanzarse a esa lucha en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr verehrte Damen und Herren! Ich stimme Herrn Parish zu: Die Frage, wie wir Tiere, unter ihnen auch Nutztiere, behandeln, beinhaltet zweifellos auch ethische und zivilisatorische Aspekte.
Sr. Presidente, Señorías, estoy bastante de acuerdo con la opinión del Sr. Parish de que el modo en que tratamos a los animales, incluido el ganado, es una cuestión que sin lugar a dudas concierne tanto a la ética como a la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zweifellos ein neuer Baustein im europäischen Rechtssystem, da die Person des Opfers zum ersten Mal einen eigenen anerkannten Rechtsstatus besitzt und sich ihre Stellung nicht wie bisher aus der Straftat ergibt.
Es, sin lugar a dudas, una nueva pieza del sistema jurídico europeo, en el que, por primera vez, la figura de la víctima tiene reconocido un status jurídico propio y no, como hasta ahora, derivado del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht gibt im Wesentlichen ein sehr pessimistisches Bild wieder, das meiner Ansicht nach zu wenig auf die positiven Elemente Rücksicht nimmt. Eines dieser positiven Elemente war zweifellos die Verabschiedung der Verfassung durch die Loya Jirga im Dezember letzten Jahres.
La imagen que refleja el informe es muy pesimista y, en mi opinión, no tiene suficientemente en cuenta los elementos positivos, uno de los cuales es, sin lugar a dudas, la adopción de la constitución por parte de la Loya Jirga el mes de diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise und ihre Auswirkungen überschatten unsere Beziehungen zweifellos weiter.
La crisis y sus consecuencias siguen, sin lugar a dudas, ensombreciendo nuestras relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Entschließung hier vorgelegt, weil nächste Woche in Brüssel die AKP-Versammlung stattfindet, bei der sich die Delegation des Sudan zweifellos wieder ausführlich über die Art und Weise beklagen wird, in der sie unter dem Bombardement oder den Raketenangriffen der Vereinigten Staaten gelitten hat.
Hemos presentado esta resolución porque la próxima semana se celebra en Bruselas la reunión de los Estados ACP, en la que sin lugar a dudas la delegación de Sudán volverá a quejarse muy profusamente de cómo han sufrido el bombardeo o los ataques de misiles de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin überzeugt, dass es letzten Endes zweifellos erforderlich sein wird, auf diese Regelung zur Haftung für Umweltschäden noch einmal zurückzukommen.
Estoy convencida, para concluir, que sin duda será necesario volver a tratar este régimen de responsabilidad medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jedenfalls vor allem darum, zwischen einem Grundsatz, nämlich dem der Subsidiarität, der nicht in Frage gestellt werden darf, und einem Ziel, nämlich der Kohäsion, das zwangsläufig koordinierte Interventionen, ja sogar Neuanpassungen, erforderlich macht, ein Gleichgewicht zu finden, das zweifellos schwierig sein wird.
En cualquier caso, se trata sobre todo de encontrar un equilibrio, sin duda delicado, entre un principio, a saber: la subsidiariedad, que no puede ponerse en tela de juicio, y un objetivo, el de la cohesión, que requiere necesariamente intervenciones coordinadas o incluso reajustes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aussprache wird sich zweifellos weiter hinziehen. Wir, als Fraktion, werden sicherlich einbezogen werden.
El debate sin duda seguirá y nuestro grupo participará en el mismo con toda certeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während es zweifellos gut ist, dass durch die Einführung eines Verhandlungsverfahrens jetzt eine geringe Möglichkeit der Selbstbestimmung vorgeschlagen wird, ist sie gleichwohl ein kleiner Trost und ändert nicht das klare - wenn auch nicht deutlich ausgedrückte - Ziel, einen EU-Staat zu schaffen.
Aunque sin duda es bueno que se proponga ahora una pequeña posibilidad de autodeterminación con la introducción de un procedimiento de negociación, no deja de ser un pequeño consuelo y no cambia el claro -aunque no expresado explícitamente- objetivo de crear un Estado de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte Ihnen allen für Ihre Beiträge danken, die uns zweifellos helfen werden, Verbesserungen zu erzielen.
Señoras y señores diputados, agradezco todas y cada una de sus intervenciones, que sin duda nos ayudarán a mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Es steht zweifellos fest, dass höhere Energieeinsparungen in Gebäuden, teilweise dank dieser Richtlinie, politisch sehr sinnvoll sind.
(CS) No cabe duda de que el aumento del ahorro de energía en los edificios -gracias en parte a esta Directiva- hace mucho sentido político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hatte Griechenland das Pech, Europa jedoch das Glück, dass die griechische Präsidentschaft mit der großen moralischen - zweifellos moralischen - Krise zusammenfiel, die die Europäische Union im Bewusstsein der europäischen Bürger angesichts der Haltung bestimmter Mitglieder zum illegalen Krieg gegen den Irak durchgemacht hat.
En primer lugar, Grecia ha tenido la desgracia, y Europa la fortuna, de que la Presidencia griega coincidiera con la enorme crisis moral -sin duda moral- que atravesó la Unión Europea en la conciencia de los ciudadanos europeos con la postura adoptada por algunos de sus miembros en la guerra ilegal contra el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
De hecho, mis electores no tienen interés por una convención que sin duda debatiría una mayor integración política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn irgendwo in Europa die Ausbildung für die Beschäftigung notwendig ist, dann ist das zweifellos dort, wo eine hohe Arbeitslosenquote besteht und große Anstrengungen bei der industriellen und technologischen Transformation unternommen werden.
Porque si en algún lugar de Europa es necesaria la formación para el empleo, es sin duda allí donde, con una tasa de paro elevada, se está haciendo un esfuerzo importante en la transformación industrial y tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein ist zweifellos ein Verbrecher, aber wenn wir ein internationales Rechtssystem haben wollen, darf er nicht gelyncht werden, und wir dürfen keine kollektive Todesstrafe über Unschuldige verhängen.
No hay duda de que Sadam Husein es un bandido, pero si queremos tener un sistema de derecho internacional, no debemos lincharle, y no debemos imponer una pena de muerte colectiva que afecta a personas inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellosno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos sind Reformen notwendig, um die arabischen Länder in die Lage zu versetzen, größeren Vorteil aus dem Prozess der Modernisierung und Globalisierung zu ziehen.
No cabe duda de que las reformas son necesarias para permitir a los países árabes beneficiarse más del proceso de modernización y globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos bedarf es einer vernünftigeren Gestaltung und einer Revision sowohl der Gemeinsamen Agrarpolitik als auch der Strukturpolitiken.
No cabe duda de la necesidad de racionalizar y revisar tanto la PAC como las políticas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat die europäische Strategie für die Gebiete in äußerster Randlage bislang einige positive Wirkungen gezeigt. Die Realität sieht jedoch so aus, dass nach wie vor strukturelle Probleme bestehen, und um diese müssen wir uns künftig kümmern.
No cabe duda de que la estrategia europea para dichas regiones ha surtido ciertos efectos positivos hasta la fecha; no obstante, lo cierto es que continúan existiendo algunos problemas estructurales que requerirán nuestra atención en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird von den Vereinten Nationen nicht bald eine durchgreifende Strategie zur Eindämmung der gefährlichen nuklearen Ambitionen des Iran entwickelt, so werden die Staaten, die sich am meisten bedroht fühlen, zweifellos selber Maßnahmen ergreifen.
Si las Naciones Unidas no diseñan una estrategia de contención eficaz contra las peligrosas aspiraciones atómicas de Irán, nocabeduda de que los Estados que se sientan más amenazados tomarán medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat wird es jetzt zweifellos weitere Gespräche geben und wir werden sehen, ob wir am Ende doch noch den Konsens erreichen können, der uns bisher noch nicht möglich war.
No cabe duda de que habrá nuevas oportunidades de debate dentro del Consejo para ver si finalmente podemos alcanzar el consenso que hasta el momento no hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird ein Teil der Beschäftigungsverhältnisse den Ansprüchen nicht gerecht, weshalb in diesem Bereich noch manches verbesserungswürdig ist.
Sin embargo, no cabe duda de que algunos de estos trabajos no lo son, y es aquí donde debemos esforzarnos más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro ist zweifellos ein sehr erfolgreiches Projekt. Er ist stabil nach innen und außen.
No cabe duda de que el euro ha sido un proyecto de gran éxito, pues goza de estabilidad, tanto en el interior como en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zweifellos muß es eine eindeutige Kennzeichnung geben.
Señor Presidente, nocabeduda de que el etiquetado debe ser claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Innovation: Zweifellos besitzen Nanowissenschaften und Nanotechnologien ein sehr großes Potenzial.
No cabe duda de que las nanociencias y nanotecnologías tienen un gran potencial de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifellossin lugar a dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joan Miró (1893-1983) ist zweifellos eine der hervorstechenden Figuren der europäischen avantgardistischen Kunstszene des 20. Jh.s.
ES
Sinlugaradudas, nuestro mostrador dentro de la terminal de llegadas y el parking privado a escasos metros de la terminal son nuestra mejor baza en Menorca