linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zweifellos sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein schwarzes Layout, das mit rotten Akzenten gewürzt ist, sieht zweifellos stilvoll und außergewöhnlich. ES
Diseño negro con unos elementos del color rojo es, sin duda, elegante y llamativo. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Zweifellos ist noch Raum für weitere Verbesserungen der Zusammenarbeit vorhanden.
Pero, sin duda, esta cooperación puede ser mejorada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Junge ist gut! Zweifellos, hä?
El chico es bueno, sin duda alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Cayo Ensenachos zählt zweifellos zu den schönsten Plätzen Kubas.
Cayo Ensenachos es sin duda uno de los lugares más bonitos de Cuba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Rückgang von 20 Prozentpunkten in drei Jahren muss zweifellos Besorgnis hervorrufen.
Caer veinte puntos en tres años es un fenómeno sin duda preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gibt es Unterschiede, da Menschen und Tiere nicht in jeder Hinsicht gleich sind.
Sin duda habrán diferencias, dado a que los humanos son diferentes a otros terrícolas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aushängeschild des Due Torri ist zweifellos die Gastronomie. IT
El orgullo del Hotel es sin duda la comida. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin, die EU hat zweifellos eine entscheidende Rolle bei der Konferenz von Kyoto gespielt.
Señor Presidente, señora Comisaria, la UE tuvo un papel sin duda decisivo en la reunión de Kyoto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Zweifellos, aber wir dürfen nicht vergessen, dass wir ohne Vanderbilt nicht hier wären.
- Sin duda, pero no hemos de olvidar que sin Vanderbilt no estaríamos hoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Amsterdam ist zweifellos ein der interessantesten Städte der Welt.
Ámsterdam es sin duda una de las ciudades más fascinantes del mundo.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifellos

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweifellos ein guter Freund.
Algún buen amigo, no lo dudo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos passiert bald etwas.
Seguro que está a punto de ocurrir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweifellos positiv.
Esto es seguramente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos richtig.
Esto es inequívocamente cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Froschfresser, zweifellos.
Estoy casi seguro de que ése es un franchute.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifello…Ich muss Geld einwerfen.
Tengo que pagar el parquímetro.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich zweifellos zu.
Estoy decididamente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier besteht zweifellos ein Zusammenhang.
Estos hechos no son casuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrolle ist also zweifellos gewährleistet.
Por consiguiente, el control está garantizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos sind Fortschritte erzielt worden.
Por fin se han hecho progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen wir Initiativen ergreifen.
Queda claro que tenemos que tomar iniciativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist sie zweifellos.
Como así es, naturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist zweifellos derselbe Ort.
- Pues es la misma clase de lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Cornelius wird zweifellos unverzüglich handeln.
Cornelio tendrá que actuar inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zweifellos Schlimmeres ertragen.
He soportado cosas peores.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweifellos eine Überdosis.
La chica ha sufrido una sobredosis.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist zweifellos freiwillig.
Pero es estrictamente voluntario.
   Korpustyp: Untertitel
Dich sehe ich zweifellos später.
A ti, seguro que te veré más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine Besonderheit des Abends.
Fue una de las cosas que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung ist zweifellos schwer.
Es una decisión delicada, desde luego.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Zweifellos. Er scheint seiner sicher zu sein.
Me parece que es tan bueno que cree que no necesita demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos die besten Trinker in den Hamptons.
Tenemos a los mejores asiduos a los bares de Los Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos werden weiterhin Raketen gegen uns abgefeuert.
Seguramente nos seguirán lanzando cohetes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos hat die Nachricht meinen Vater erreicht.
A estas alturas quizá mi padre ya se haya enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos benötigen diese die gewährte Unterstützung.
Innegablemente, estas redes necesitan esta financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen extremistische Attentate verhindert werden!
Obviamente, es necesario impedir los atentados extremistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos nicht und wir hätten recht!
¡Desde luego que no, y tendríamos razón!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zweifellos ein wichtiges Thema.
Independientemente de esto, se trata de una cuestión importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos ein wichtiger Grundsatz!
Es indiscutible que se trata de un principio importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis für diese Initiative besteht zweifellos.
Esta iniciativa es necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist zweifellos ein Gewinn.
Todo ello supone, sin más, un triunfo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos der entscheidende Punkt.
Seguramente, esta es la clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos ein weit gestreuter Themenkreis.
Se puede llamar a esto tranquilamente una cierta dispersión de temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos eine Verzerrung des Binnenmarktes.
En realidad es una distorsión del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos sind es ein wenig alle.
Seguramente todos un poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber irgendeine ähnliche Organisation wäre zweifellos geboten.
Pero sería conveniente una organización de algún modo similar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wären noch weitere Fragen zu beantworten.
Existen otras preguntas que merecen una respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos hat es diese Fehler gegeben.
Naturalmente que se han cometido errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos eine sehr wichtige Angelegenheit.
No cabe dudad de que se trata de una cuestión muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung bietet zweifellos auch Entwicklungschancen.
Pero este progreso también ofrece oportunidades de desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta trägt zweifellos eine große Verantwortung.
Malta tiene gran parte de la responsabilidad, eso es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos attraktiver als die echte Sarah.
Dudosamente más atractiva que la verdadera Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zweifellos auch noch eine Jungfrau.
Tú también eres virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos. Ich sprach ja mit ihm.
No dudé después de hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint zweifellos sehr bereitsich zu verlieben.
Parece preparada para que se enamoren de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Carly hast du zweifellos ohne mich flachgelegt.
Llevaste a Carly a la cama sin mi ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zweifellos in guter Form.
Veo que se mantiene en muy buena forma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lannisters werden uns zweifellos helfen.
Los Lannister se encargarán, espero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich zweifellos wie ein Henker.
Tiene la apariencia y los modales de un verdugo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn zweifellos durch die DNA.
Con lo del ADN, lo tienen a su merced.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Admiral hat zweifellos Unrecht.
El almirante está equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich zweifellos bald aufgeben!
Seguro que se entregan antes de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ja es ist zweifellos kein Kerl.
Bueno, seguramente no es un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist zweifellos nicht wahr.
Eso no es del todo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos behaupten weder Gates noch Buffett dergleichen.
De hecho, Gates y Buffett no sostienen nada por el estilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe aber zweifellos viel gelernt.
El cambio ha sido un buen aprendizaje.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Sie weiß zweifellos, was sie will.
Bueno, sabe lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos haben die Jahre mich verändert, Sir.
Los años me han cambiado señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja es ist zweifellos kein Kerl.
No es un tipo, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat die Welt zweifellos verändert. DE
This crisis has most certainly changed the world. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Krise hat die Welt zweifellos verändert. DE
La crisis cambió indiscutiblemente al mundo. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Wenn das so war, ist Josey Wales zweifellos tot.
Entonces Josey Wales debe estar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Reeve war zweifellos prägend für die Rolle.
Seamos francos, Christopher Reeve se ganó el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Kommission vorgeschlagene Richtlinie ist zweifellos zu begrüßen.
Se ha de acoger con satisfacción la Directiva propuesta por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Annahme des Übereinkommens ist zweifellos zu begrüßen.
La adopción del Convenio ha de acogerse con entusiasmo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos existieren jedoch gemeinsame Bedürfnisse, die es festzustellen gilt.
No obstante, cabe reconocer que existen necesidades comunes, que es necesario identificar.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird eine solche Information zweifellos aufschlussreich finden.
Tal vez le parezca instructiva esta información.
   Korpustyp: EU DCEP
Haiti befand sich zweifellos in einer verzweifelten Lage:
Era claro que Haití estaba en una situación desesperada:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wiederaufbau der Hauptstadt Grosny war zweifellos eine seiner Errungenschaften.
La restauración de la capital, Grozny, fue uno de sus claros logros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos würde kein Teilnehmerland eine ungeeignete Stelle bezeichnen.
Seguramente ningún país participante designará un órgano inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifellos ist daher ein gemeinsam vereinbarter regionaler Aktionsplan erforderlich.
Existe pues una clara necesidad de establecer un plan de acción regional establecido de común acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist zweifellos der Täter und nicht das Opfer.
Ella es definitivamente la criminal, y no la víctima.
   Korpustyp: Untertitel
In der Europäischen Union besteht zweifellos ein Ungleichgewicht.
En la Unión Europea existe desigualdades patentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zweifellos zu Widersprüchen und Konflikten führen.
Seguramente se planteará una contradicción y un posible conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind interessante Einführungen zu einer zweifellos interessanten Aussprache.
Esta introducción ha sido muy interesante, por lo que estoy seguro de que tendremos un buen debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Korruption bei internationalen Adoptionen ist zweifellos ein Problem gewesen.
Es obvio que la corrupción en la adopción internacional ha sido un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos sind die Kräfte und Möglichkeiten des Menschen nicht unerschöpflich.
(EL) Es una realidad innegable que las fuerzas y las facultades del ser humano tienen sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Kleinbetriebe bilden zweifellos den Motor unserer Wirtschaft.
Las pequeñas empresas son, desde luego, el motor de nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist es erforderlich, gemeinsame europäische Produktionen zu fördern.
Es un hecho que deben promocionarse las producciones europeas conjuntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zweifellos auch Anzeichen für eine Veränderung der Situation.
Es cierto que hay indicios de que la situación está cambiando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen wird sie in meiner Heimatstadt Barcelona zweifellos wieder demonstrieren.
Mañana en mi ciudad - en Barcelona - puede manifestarse de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Institutionen vermitteln zweifellos den Eindruck, allein zu handeln.
También está muy claro que muchas de las distintas instituciones dan la impresión de estar actuando por su cuenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
Seguro que los disturbios afectarán a la llegada de refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bulgarien und Rumänien haben zweifellos ihren Platz in der Union.
Bulgaria y Rumanía tienen a todas luces un lugar en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht der Fluggäste ist zweifellos ein geheiligtes Recht.
Está claro que los derechos de los pasajeros son sagrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turkmenistan ist zweifellos für den Erfolg dieses Projekts ausschlaggebend.
Es obvio que Turkmenistán es esencial para el éxito de este proyecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Tampere sind zweifellos zahlreiche Fortschritte erzielt worden.
Lo que es seguro es que se ha avanzado mucho desde Tampere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos begabte Sänger, aber es waren religiöse Lieder.
Lo hacía con talento, pero era una coral religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem bedarf es zweifellos angemessener Formen der Regierungsführung.
Está clara también la necesidad de unas formas de gobernanza adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werde ich zweifellos für diesen Bericht stimmen.
Por ello voto, sin vacilar, a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptziel fast all dieser Änderungsanträge ist zweifellos gefährlich.
El objetivo general de casi todas las enmiendas es innegablemente peligroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung der Vermittler ist zweifellos ein positiver Schritt.
La presencia de intermediarios representa un gran avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unternehmen auf diesem Gebiet zweifellos große Anstrengungen.
Es cierto que está haciendo un esfuerzo enorme en este sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielgerichtete Investitionen in diesen Bereichen zahlen sich langfristig zweifellos aus.
Una inversión efectiva en estos sectores aportará dividendos excelentes a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei kommt der Kultur zweifellos eine wichtige Rolle zu.
Estoy seguro de que la cultura puede desempeñar un papel enorme a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Eine Zusammenarbeit mit Russland ist zweifellos sehr wichtig.
– Señor Presidente, está muy claro que la cooperación con Rusia es extremadamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch zum Thema "Nachhaltiges Europa" gibt es zweifellos Begrüßenswertes.
También existen algunos aspectos destacables bajo la rúbrica de la sostenibilidad en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es zweifellos ein Schritt in die richtige Richtung.
De cualquier modo, representa un paso hacia adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Jacques Rousseau war zweifellos ein Anhänger des integrierten Ansatzes.
Jean-Jacques Rousseau habría sido partidario, seguro, del enfoque integrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zweifellos die Formulierung "ausreichende Mittel" unterstützen.
Yo, desde luego, soy partidario de poner "suficientes recursos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte