Wenn bei der persönlichen Antragstellung ersichtlich ist, dass der Antragsteller die geforderten Deutschkenntnisse zweifelsfrei besitzt, ist kein besonderer Nachweis notwendig.
DE
Si al presentar personalmente la solicitud resulta evidente que el solicitante indudablemente tiene los conocimientos de alemán requeridos, no es necesario presentar un certificado.
DE
Die zweifelsfrei oberste Priorität des Haushalts ist die Erweiterung.
La cuestión central del presupuesto es, indudablemente, la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast David Clarke im Knast besucht, was bedeutet, dass du zweifelsfrei glaubst, dass ich eine Rolle bei seinem Untergang gespielt habe.
Solías visitar a David Clarke en prisión, lo que signific…que, indudablemente, crees que yo desempeñé un rol en su muerte.
Korpustyp: Untertitel
Nein, denn würden wir dies tun, hätte dies zweifelsfrei Chaos zur Folge und würde möglicherweise die Rückkehr jener Lager bedeuten, die wir bekämpfen.
No, porque si nos retiráramos, indudablemente, se produciría un caos, y podría llevar a una vuelta de esos campos contra los que estamos luchando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde man hier eine Ausnahme machen, so würde dies ebenfalls den Grundsatz der Charta der Grundrechte untergraben, weil Fortpflanzungsorgane und -gewebe und embryonale Organe und Gewebe zweifelsfrei auch Teile des menschlichen Körpers sind.
Una excepción también debilitaría el principio de la Carta de los Derechos Fundamentales, puesto que también los órganos y tejidos reproductivos y los órganos y tejidos embrionarios son indudablemente partes del cuerpo humano.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl dieser Beitrag zweifelsfrei positiv war, gibt es in qualitativer Hinsicht im Rahmen der derzeitigen WTO-Ordnung kein angemessenes Forum für die Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht und Offenheit der WTO.
Aunque esta contribución fue indudablemente positiva, el régimen actual dista, en términos cualitativos, de representar un foro adecuado para garantizar la responsabilidad democrática y la transparencia de la OMC.
Während es zweifelsfrei große Unterschiede in der geografischen Verteilung der Bevölkerung zwischen den einzelnen Ländern gibt, haben sich die europäischen Institutionen bisher auf den von Eurostat
Aunque, evidentemente, existen enormes diferencias en cuanto a la distribución geográfica de la población de un país a otro, la Instituciones europeas se han basado hasta ahora en el enfoque aprobado por Eurostat
Korpustyp: EU DCEP
Nun handelt es sich bei Ixfin aber zweifelsfrei um ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne von Randnummer 10 Buchstabe c der Leitlinien, da es Gegenstand eines Insolvenzverfahrens ist.
No obstante, Ixfin es evidentemente una empresa en crisis a tenor del punto 10, letra c), de las Directrices, puesto que es objeto de un procedimiento de quiebra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht Schließung der Grenzen, nicht Rücknahme, nicht „ausgewählte Zuwanderung“ – die wahre Antwort liegt zweifelsfrei in Entwicklungsprojekten, mit denen die Staaten gestärkt, vervollkommnet oder wiederaufgebaut werden sollen.
No es el cierre de las fronteras, no es la devolución, no es la «inmigración selectiva»: la respuesta correcta reside evidentemente en proyectos de desarrollo destinados a reforzar, mejorar o reconstruir los países en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für die Küstenzonen muss dennoch eines der ersten Beispiele für die Umsetzung der Leitlinien des "Europäischen Raumentwicklungskonzepts " sein, da die darin festgelegten Grundsätze zweifelsfrei auch für die Küstenzonen der Union gelten.
Sin embargo, la estrategia para las zonas costeras debe ser indispensablemente uno de los primeros ejemplos de aplicación de las líneas directrices desarrolladas en el "esquema de desarrollo del espacio comunitario" , ya que los principios que este esquema define son evidentemente válidos para las zonas costeras de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsfreisin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spielzeit ist zweifelsfrei der am schwierigsten zu regelnde Aspekt auf einem Golfplatz.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zweifelsfreisin lugar dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit unserem touristischen Leistungsangebot können wir uns dem globalen Wettbewerb stellen. Zweifelsfrei ist es wichtig, dass diese Dienstleistungen preiswert sind.
Podemos competir a escala mundial, utilizando nuestros servicios para atraer turistas y sinlugar a dudas es importante que dichos servicios sean baratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während künftige Kandidaten ihre Hausaufgaben vollständig erledigen sollten, muss die EU zweifelsfrei beweisen, dass unser Engagement für die Erweiterung nach wie vor gültig und glaubwürdig ist.
Mientras los futuros candidatos deben cumplir íntegramente sus tareas, la UE tiene que demostrar sinlugar a dudas que nuestro compromiso con la ampliación sigue siendo válido y creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu möchte ich unterstreichen, dass diese Agenda zweifelsfrei zeigt, wie stark sich die Kommission und Europa für das Konzept menschenwürdiger Arbeit auf globaler Ebene engagieren.
Quiero recalcar claramente que esta agenda muestra sinlugar a dudas la firmeza con que la Comisión y Europa están comprometidas con el concepto de un trabajo decente en un nivel global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fakten haben nunmehr zweifelsfrei bestätigt, dass dies gerechtfertigt war.
Ahora, los hechos han confirmado sinlugar a dudas que estaba justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ihre anderen Verdienste herunterspielen zu wollen, diese Kommission wird zweifelsfrei in Zukunft als die Kommission in Erinnerung bleiben, die die europäische Integration um eine neue Dimension bereichert hat, denn sie hat das Klima- und Energiepaket auf den Weg gebracht.
Sin por ello querer obviar otros méritos, opino que, sinlugar a dudas, en el futuro se recordará a esta Comisión como la que dio una nueva dimensión a la integración europea, la Comisión que elaboró el paquete sobre el clima y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass der Kabeljau in der Ostsee bedroht ist, weshalb auf keinen Fall eine Befischung über die festgelegten Fangmengen hinaus erfolgen darf.
Está demostrado sinlugar a dudas que el bacalao está amenazado en el mar Báltico, por lo que no debe permitirse, en ningún caso, una pesca que exceda de las capturas totales autorizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die ärztlichen Untersuchungen zweifelsfrei erwiesen hatten, dass den drei Kindern keinerlei Gewalt angetan worden war, entzog das Gericht von Vercelli den Eltern das Sorgerecht und verurteilte den Großvater und den Onkel zu einem Jahr Gefängnis und einem Jahr Hausarrest.
El tribunal de Vercelli, a pesar de que las pruebas médicas demostraron sinlugar a dudas que las tres niñas no habían sufrido violencia de ningún tipo, privó a los padres de la patria potestad y condenó a un año de cárcel y a uno de arresto domiciliario al abuelo y al tío.
Korpustyp: EU DCEP
Fettleibigkeit wird zweifelsfrei in erheblichem Maße vom seelischen Zustand des Menschen beeinflusst, da die Nahrungsaufnahme nicht nur biologisch, sondern auch psychologisch ins Gewicht fällt.
Sin lugar a dudas, la base mental de cada persona desempeña un papel importante en la aparición y mantenimiento de la obesidad, ya que la asimilación del alimento tiene un valor no solo biológico, sino también psicológico.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreiclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Holz kann nur dann aus geschützten Gebieten und aus Gebieten, deren Ausweisung als Schutzgebiet offiziell initiiert wurde, sowie aus alten Waldbeständen und aus Wäldern mit hoher Bedeutung für den Naturschutz (die auf nationaler Ebene mit Beteiligung der Interessenträger festgelegt wurden) bezogen werden, wenn die Einkäufe zweifelsfrei mit den jeweiligen nationalen Naturschutzvorschriften vereinbar sind.
La madera no procederá de zonas protegidas, zonas en trámites oficiales de designación como protegidas, bosques vírgenes ni bosques de alto valor de conservación definidos en los procedimientos nacionales de consulta a los interesados, a menos que la adquisición se ajuste claramente a la legislación nacional sobre conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität des Mikroorganismus ist zweifelsfrei festzustellen.
Se establecerá claramente la identidad del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass die Einfuhren aus der VR China in diesem Zeitraum nur um 3 % sanken, während der Gesamtverbrauch um 29 % einbrach, wirkte sich zweifelsfrei auf die Präsenz dieser Einfuhren auf dem EU-Markt aus.
El hecho de que las importaciones chinas se redujesen solo un 3 % en este período mientras el consumo global lo hizo un 29 % afectó claramente a su presencia en el mercado de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Identität des Mikroorganismus sollte zweifelsfrei feststehen.
Se debe establecer claramente la identidad del microorganismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsentation des Produkts und seine Darstellung im Bild, die Kennzeichnung des Produkts mit deutlich sichtbaren und unmissverständlichen Angaben sowie die produktbezogenen Gefahrenhinweise und Gebrauchsinformationen müssen durchwegs stimmig und für den Benutzer leicht lesbar und zweifelsfrei verständlich sein und dürfen Gefährdungen, denen sich potenzielle Benutzer, insbesondere Kinder, aussetzen, nicht verharmlosen.
La presentación e ilustración del producto, un etiquetado claro y bien visible, así como las advertencias e instrucciones de uso, deben ser totalmente coherentes y fácil y claramente comprensibles por el consumidor y no deben minimizar los riesgos para los posibles usuarios, especialmente los niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschlussentwurf sollte zweifelsfrei entweder auf die Regelung selbst oder die Zusammenfassung der wesentlichen Konditionen verweisen.
El proyecto de resolución debe referirse claramente al sistema propiamente dicho o a un resumen de sus condiciones principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Arion jedoch zweifelsfrei nachweisen, dass mehr als 25 Mrd. ISK Abzüge von SPRON-Einlagen betreffen, zahlt sie kein Entgelt.
No obstante, Arion no pagará ninguna contraprestación si puede demostrar claramente que más de 25000 millones ISK del préstamo corresponden a retiradas de depósitos de SPRON.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreiduda razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher kann die Kommission nicht zweifelsfrei feststellen, dass das zweite Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Por consiguiente, la Comisión no puede establecer, sin ningún género de dudarazonable, que se cumple la condición Altmark 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht zweifelsfrei festgestellt werden, dass das vierte Altmark-Kriterium erfüllt ist.
No se puede concluir, sin ningún género de dudarazonable, que se cumpla la condición Altmark 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nicht zweifelsfrei festgestellt werden kann, dass das zweite und das vierte Altmark-Kriterium erfüllt sind, ist davon auszugehen, dass der öffentliche Dienstleistungsauftrag für CalMac Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Dado que no se puede establecer, sin ningún género de dudarazonable, que se cumplan los criterios Altmark 2 y 4, se considera que el contrato de servicio público con CalMac incluye elementos de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nicht zweifelsfrei festgestellt werden, dass das zweite Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Por consiguiente, no puede concluirse, sin ningún género de dudarazonable, que se cumpla la condición Altmark 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann daher nicht zweifelsfrei festgestellt werden, dass das vierte Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Por consiguiente, no se puede establecer, sin ningún género de dudarazonable, que se cumpla la condición Altmark 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nicht zweifelsfrei festgestellt werden kann, dass das zweite und das vierte Altmark-Kriterium erfüllt sind, ist davon auszugehen, dass der öffentliche Dienstleistungsauftrag für Northlink 1 Elemente staatlicher Beihilfen enthält.
Dado que no se puede establecer, sin ningún género de dudarazonable, que se cumplan los criterios Altmark 2 y 4, se considera que el contrato de servicio público con NorthLink 1 incluye elementos de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nicht zweifelsfrei festgestellt werden, dass das zweite Altmark-Kriterium erfüllt ist.
Por consiguiente, no puede establecerse, sin ningún género de dudarazonable, que se cumpla la condición Altmark 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreiclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus allen Berichten geht zweifelsfrei hervor, dass Rumänien die Voraussetzungen für die Mitgliedschaft in wesentlichen Punkten noch nicht erfüllt.
En todos los informes ha quedado claro que Rumanía sigue sin cumplir básicamente las condiciones para la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Versorgungssicherheit eines Mitgliedstaats gefährdet, besteht zweifelsfrei die Gefahr, dass einseitig von diesem Mitgliedstaat beschlossene Maßnahmen das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts und die Versorgung der Kunden mit Erdgas gefährden.
Cuando está en peligro la seguridad del suministro de un Estado miembro, existe un claro riesgo de que las medidas elaboradas unilateralmente por dicho Estado miembro puedan poner en peligro el funcionamiento adecuado del mercado interior del gas y el suministro de gas a los clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweifelsfrei ist Europas Antwort auf die Globalisierung, dass gewisse Lebensbereiche - wie Gesundheits- und Bildungswesen, Umwelt oder Kultur - nicht den Gesetzen des Marktes überlassen werden dürfen.
Es claro que la respuesta europea a los retos de la globalización consiste en que ciertas esferas de la vida social (digamos, la atención a la salud, la educación, el medio ambiente o la cultura) no se pueden dejar al capricho del mercado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Versorgungssicherheit eines Mitgliedstaats gefährdet, besteht zweifelsfrei die Gefahr, dass einseitig von diesem Mitgliedstaat beschlossene Maßnahmen das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts gefährden.
Cuando está en peligro la seguridad del suministro de un Estado miembro, existe un claro riesgo de que las medidas elaboradas unilateralmente por dicho Estado miembro puedan poner en peligro el funcionamiento adecuado del mercado interior del gas.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Versorgungssicherheit eines Mitgliedstaats gefährdet, besteht zweifelsfrei die Gefahr, dass einseitig von diesem Mitgliedstaat beschlossene Maßnahmen das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts und die Sicherheit der geschützten einschließlich der schutzbedürftigen Verbraucher gefährden.
Cuando está en peligro la seguridad del suministro de un Estado miembro, existe un claro riesgo de que las medidas elaboradas unilateralmente por dicho Estado miembro puedan poner en peligro el funcionamiento adecuado del mercado interior del gas y la seguridad de los clientes protegidos, incluidos los clientes vulnerables .
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Versorgungssicherheit eines Mitgliedstaats gefährdet, besteht zweifelsfrei die Gefahr, dass einseitig von diesem Mitgliedstaat beschlossene Maßnahmen das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts und die Sicherheit der geschützten Verbraucher einschließlich sensibler Verbrauchergruppen gefährden.
Cuando está en peligro la seguridad del suministro de un Estado miembro, existe un claro riesgo de que las medidas elaboradas unilateralmente por dicho Estado miembro puedan poner en peligro el funcionamiento adecuado del mercado interior del gas y la seguridad de los clientes protegidos, incluidos los clientes vulnerables .
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreitoda duda razonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Partie wird zurückgewiesen, wenn der Mittelwert unter Berücksichtigung der erweiterten Messungenauigkeit und der Berichtigung um die Wiederfindungsrate den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet.
El lote será rechazado si la media supera, fuera de todadudarazonable, el contenido máximo correspondiente, teniendo en cuenta la incertidumbre ampliada de medición y la corrección en función de la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partie erfüllt die Anforderungen an den Höchstgehalt gemäß Richtlinie 2002/32/EG nicht, wenn das durch doppelte Analyse bestätigte und als Mittelwert von mindestens zwei getrennten Bestimmungen berechnete Ergebnis den Höchstgehalt unter Berücksichtigung der Messungenauigkeit zweifelsfrei übersteigt.
Se considerará que el lote no respeta el nivel máximo establecido en la Directiva 2002/32/CE si el resultado analítico confirmado por un análisis por duplicado y calculado como la media de al menos dos determinaciones separadas supera el nivel máximo fuera de todadudarazonable, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
rechazo si la muestra de laboratorio supera, fuera de todadudarazonable, el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird (oder Entscheidungsgrenze — s. Anhang II Nr. 4.4).
rechazo si la muestra de laboratorio supera, fuera de todadudarazonable, el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición (o el límite de decisión: véase el anexo II, apartado 4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
rechazo si la muestra global supera, fuera de todadudarazonable, el límite máximo, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición y la corrección en función de la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Messunsicherheit und die Berichtigung um die Wiederfindungsrate berücksichtigt werden.
rechazo si la muestra global supera, fuera de todadudarazonable, el límite máximo, teniendo en cuenta la incertidumbre de medición y la corrección en función de la recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreisin ninguna duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es unverhältnismäßig, Daten zu erheben und zu verwenden, deren Verlässlichkeit nicht zweifelsfrei gewährleistet werden kann.
Por tanto, me parece desproporcionado recoger y utilizar datos cuya fiabilidad no se puede garantizar sinningunaduda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit bildet, um sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La Empresa Común deberá demostrar sinningunaduda que dichas excepciones constituyen el único modo de garantizar su funcionamiento adecuado dentro del marco de su Reglamento constitutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen an solchen Arbeitsplätzen umgebungsluftunabhängige Atemschutzgeräte verwendet werden, sofern nicht durch Messungen zweifelsfrei nachgewiesen ist, dass der Expositionsgrenzwert bei spezifischen Abbeizern oder bei Anwendung besonderer Schutzverfahren nicht überschritten wird.
Por consiguiente, deben usarse respiradores autónomos en estos lugares de trabajo, a menos que se haya probado sinningunaduda, por medio de las correspondientes mediciones, que no se rebasa el límite máximo de exposición para determinados tipos de decapa ntes de pintura o por medio de procedimientos de protección especiales.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit bildet, um sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La Empresa Común deberá demostrar sinningunaduda que dichas excepciones constituyen el único modo de garantizar su funcionamiento adecuado dentro del marco de su reglamentación constitutiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die bekanntesten Actionkameras der Welt sind zweifelsfrei die Produkte der Marke GoPro. Ich selbst bin begeisterter Nutzer von GoPro und zugleich Video Pro X, und möchte gern einige Tipps dazu geben, wie sich mit beiden Produkten zusammen außergewöhnliche Outdoorvideos erzeugen lassen.
Las action cams más famosas del mundo son, sinningunaduda, son las de la marca GoPro. Yo mismo soy usuario de GoPro y de Video Pro X, por eso me gustaría dar algunos conejos sobre cómo grabar vídeos increíbles al aire libre con ambos productos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
zweifelsfreiinequívocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 werden bei der Berechnung der Entgelte für die R-Transaktion nur Kostenkategorien berücksichtigt, die für die Abwicklung der R-Transaktion direkt und zweifelsfrei relevant sind.
A efectos del párrafo primero, únicamente aquellas categorías de costes que estén directa e inequívocamente relacionadas con la tramitación de las operaciones-R podrán entrar en el cálculo de las tasas por operaciones-R.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) entweder unmittelbar persönlich vorgeladen wurde oder auf andere Weise tatsächlich offiziell über den vorgesehenen Termin und Ort dieser Verhandlung unterrichtet wurde, und zwar auf eine Weise, dass zweifelsfrei nachgewiesen wurde, dass sie von der anberaumten Verhandlung Kenntnis hatte ;
(i) fue citada directa y personalmente o efectivamente recibió por otro conducto información oficial sobre la fecha y lugar señalados para el juicio, de forma que se pued e determinar inequívocamente que la persona tenía conocimiento del juicio,
Korpustyp: EU DCEP
– entweder unmittelbar persönlich vorgeladen wurde oder auf andere Weise tatsächlich offiziell über den vorgesehenen Termin und Ort dieser Verhandlung unterrichtet wurde, und zwar auf eine Weise, dass zweifelsfrei nachgewiesen wurde, dass sie von der anberaumten Verhandlung Kenntnis hatte,
– fue citado directa y personalmente o recibió efectivamente la información oficial por otro conducto sobre la fecha y el lugar señalados para dicho juicio, de forma que se p uede determinar inequívocamente que el interesado tenía conocimiento del juicio,
Korpustyp: EU DCEP
„Altersüberprüfungssystem“ ein Datenverarbeitungssystem, das im Einklang mit nationalen Vorschriften auf elektronische Weise zweifelsfrei das Alter des Verbrauchers feststellt;
«sistema de verificación de la edad» un sistema informático que, por medios electrónicos, confirma inequívocamente la edad del consumidor, de conformidad con los requisitos nacionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den in den Erwägungsgründen 85 bis 103 dargelegten Gründen wurde nicht zweifelsfrei und auf der Grundlage objektiver und überprüfbarer Nachweise festgestellt, dass die zweite Maßnahme dem Mitgliedstaat als privatem Anteilseigner zuzurechnen ist.
Para cada uno de los cuatro motivos expuestos en los considerandos 85 a 103 no se ha demostrado inequívocamente y en virtud de factores objetivos y verificables que la segunda medida deba imputarse a Letonia en su calidad de accionista privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Pass ausgestellt worden ist, ist er nur dann eine zuverlässige Urkunde, wenn die darin enthaltenen Angaben die Identität des Inhabers zweifelsfrei belegen, indem man sie mit einer Art nationaler bzw. zentraler Datenbank abgleichen kann.
Una vez expedido un pasaporte no sirve de mucho, a menos que los datos que contenga se pueden cotejar con la identidad del titular en algún tipo de base de datos de identidad nacional o centralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückweisung, wenn die Sammelprobe oder der Durchschnitt der Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que la muestra global o la media de las muestras de laboratorio superan el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder mehrere Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que alguna de las muestras de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn die Laborprobe den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que la muestra de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zurückweisung, wenn eine Laborprobe oder beide Laborproben den Höchstgehalt zweifelsfrei überschreitet/überschreiten, wobei die Berichtigung um die Wiederfindungsrate und die Messunsicherheit berücksichtigt wird.
el lote o sublote se rechazará si no cabe ninguna duda razonable de que alguna de las muestras de laboratorio supera el límite máximo, teniendo en cuenta la corrección en función de la recuperación y la incertidumbre de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreimenor duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, sein reibungsloses Funktionieren im Rahmen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La empresa común debe demostrar que no cabe la menorduda de que una excepción a estas características es la única forma de garantizar su funcionamiento correcto dentro de los límites de su reglamento de base.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, um sein reibungsloses Funktionieren im Rahmen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La empresa común deberá demostrar que no cabe la menorduda de que una excepción a estas características es la única forma de garantizar su funcionamiento correcto dentro de los límites de su reglamento de base.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit bildet, sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La empresa común deberá demostrar que no cabe la menorduda de que una excepción de estas características es la única forma de garantizar su funcionamiento correcto dentro de los límites de su reglamento de base.
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen muss zweifelsfrei nachweisen, dass eine derartige Abweichung die einzige Möglichkeit ist, sein ordnungsgemäßes Funktionieren innerhalb der Grenzen seiner Gründungsverordnung zu gewährleisten.
La empresa común deberá demostrar que no cabe la menorduda de que una excepción de estas características es la única forma de garantizar su funcionamiento correcto dentro de los límites de su reglamento de base.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreiinequívoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit den für die Übermittlung dieser Unterlagen eingerichteten computergestützten Systemen muss es in diesen Fällen möglich sein, diese Personen zweifelsfrei zu identifizieren und ausreichende Gewähr für die Unveränderbarkeit des Inhalts der Unterlagen auch während der verschiedenen Phasen des Verfahrens zu erhalten.
En tales casos, los sistemas informáticos instalados para el envío de esos documentos deben permitir identificar de manera inequívoca a cada persona y ofrecer garantías razonables de inalterabilidad del contenido de los documentos, incluso en las etapas del procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) er muss über eine ständige Anschrift erreichbar sein und Angaben übermitteln, mit denen der offizielle Sitz seines Handels- oder Zwischenhandelsunternehmens zweifelsfrei ermittelt werden kann;
(a) tener una dirección permanente y proporcionar las coordenadas para garantizar la identificación inequívoca de su sede oficial de comercio o de intermediación;
Korpustyp: EU DCEP
Falls eine generelle Umschreibung zulässig ist, müssen die „schweren Straftaten“ anhand der Umschreibung eindeutig und zweifelsfrei bestimmbar sein (z.B. anhand des Strafrahmens), oder darf die Bestimmung der Rechtsprechung überlassen werden?
En caso de que se considere admisible una definición general, ¿es preciso que esos «delitos graves» sean tipificables de forma clara e inequívoca en relación con la definición (por ejemplo, en el marco de la pena) o puede dejarse esa tipificación a la jurisprudencia?
Korpustyp: EU DCEP
Die irische nationale Interessenvertretung der Behinderten (People with Disabilities Ireland) stellte in diesem Zusammenhang eine Reihe von Anfragen, konnte jedoch nicht zweifelsfrei feststellen, welche Haltung die Fluggesellschaft in dieser Angelegenheit bezieht.
La organización nacional irlandesa de personas con discapacidad, People with Disabilities Ireland, ha efectuado una serie de investigaciones sobre el asunto sin ser capaz de dilucidar de manera inequívoca cuál es la política de la compañía aérea.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreiforma inequívoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Daten umfassen die Personaldaten und die biometrischen Daten, die verwendet werden, um die Identität des Antragstellers zweifelsfrei festzustellen, einschließlich das Lichtbild und zwei digitale Fingerabdrücke als biometrische Merkmale.
Entre tales datos figurarán los datos biográficos y biométricos utilizados para identificar de formainequívoca al solicitante del salvoconducto, incluidas su imagen facial y las impresiones dactilares de dos dedos como elementos biométricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens von 2006 lässt keine unterschiedlichen Auslegungen zu und richtet sich zweifelsfrei gegen die durch Gesetz Nr. 80/2005 [62] erlassene Verlängerung des Vorzugstarifs bis 2010, nicht gegen die Alumix-Regelung als solche.
El sentido de la decisión de incoar el procedimiento de 2006 no se presta a interpretaciones y cuestiona de formainequívoca la prórroga de la tarifa hasta 2010 prevista por la Ley no 80/2005 [62], y no el régimen Alumix como tal.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kundenidentifikator“ eine Kombination aus Buchstaben, Zahlen oder Symbolen, die dem Zahlungsdienstnutzer vom Zahlungsdienstleister mitgeteilt wird und die der Zahlungsdienstnutzer angeben muss, damit der andere am Zahlungsvorgang beteiligte Zahlungsdienstnutzer und/oder dessen Zahlungskonto zweifelsfrei ermittelt werden kann;
«identificador único»: una combinación de letras, números o signos especificados por el proveedor de servicios de pago al usuario de dichos servicios, que este último debe proporcionar a fin de identificar de formainequívoca al otro usuario del servicio de pago y/o su cuenta de pago en una operación de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur muss zweifelsfrei nachweisen, dass nur mit einer solchen ihr problemloses Funktionieren innerhalb der Grenzen des Gründungsbeschlusses gewährleistet ist.
La agencia debe demostrar de formainequívoca que esa excepción es la única forma de garantizar su funcionamiento adecuado en el marco del reglamento por el que se crea.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreitoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Schreiben habe ich zudem zweifelsfrei klargestellt, dass mein Schreiben vom 22. November keinerlei Versuch war, die Redefreiheit von Frau Gradin, Herrn Asp oder sonst jemandem zu beschränken oder eine Kritik an der Kommission zu unterbinden.
En aquella carta dije con toda claridad que mi carta del 22 de noviembre en modo alguno era un intento de limitar la libertad de comentario o de impedir las críticas a la Comisión por parte de la Sra. Gradin o, de hecho, del Sr. Asp o de cualquier otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufzeichnungen, aus denen zweifelsfrei hervorgehen muss, dass die Voraussetzungen in Bezug auf die beihilfefähigen Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden, müssen vom Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe an zehn Jahre aufbewahrt und der EFTA-Überwachungsbehörde auf Verlangen übermittelt werden.
Dichos registros, que deberán incluir toda la información necesaria para establecer que se han respetado las condiciones relativas a los gastos subvencionables y la intensidad máxima de ayuda, deberán conservarse durante 10 años a partir de la fecha en que se concedió la ayuda y entregarse al Órgano de Vigilancia de la AELC cuando este lo solicite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass Sie sicherstellen werden, dass über die gewährten Umweltschutzbeihilfen ausführliche Aufzeichnungen geführt werden, aus denen zweifelsfrei hervorgeht, dass die beihilfefähigen Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden?
Compromiso de mantener registros detallados sobre la concesión de ayudas, con toda la información necesaria a fin de comprobar que se han respetado los costes elegibles y los límites máximos de intensidad de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigen Sie, dass Sie sicherstellen werden, dass über die gewährten Umweltschutzbeihilfen ausführliche Aufzeichnungen geführt werden, aus denen zweifelsfrei hervorgeht, dass die beihilfefähigen Kosten und die festgelegten Beihilfehöchstintensitäten eingehalten wurden?
Comprométase a mantener registros detallados relativos a la concesión de la ayuda, con toda la información necesaria para hacer constar que se han observado los costes subvencionables y la intensidad de la ayuda máxima permitida.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweifelsfreiduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir scheitern, wird dies zweifelsfrei ein Misserfolg für uns alle sein.
Si fracasamos, será sin duda un fracaso para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird diese Methode angewendet, so sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass die zur Untersuchung entnommenen Proben zweifelsfrei den einzelnen Tieren zugeordnet werden können, von denen die Milch gewonnen wurde.
Si se emplea ese método, deberán aplicarse medidas para que las muestras examinadas puedan vincularse sin ningún género de duda a los distintos animales de los que procede la leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Menschenrechts-NGOs, welche die Inhaftierten vertreten, präsentierte die Staatsanwaltschaft keine Beweismittel, mit denen die Schuld der Angeklagten zweifelsfrei belegt werden konnten.
Según las ONG de derechos humanos que representan a las personas detenidas, la fiscalía no presentó prueba alguna que demostrara, más allá de una duda razonable, la responsabilidad individual de ninguno de los acusados.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
zweifelsfreiclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestoweniger ist es notwendig, weiter nach einem geeigneten und dauerhaften Marker-Impfstoff zu forschen, der alle Serotypen abdecken kann, damit geimpfte von erkrankten Tieren zweifelsfrei unterschieden werden können.
Sin embargo, es necesario seguir investigando para encontrar una vacuna marcadora duradera y apropiada, capaz de cubrir todos los serotipos y que permita establecer una distinción clara entre animales inoculados e infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Weißbuch räumt ein, daß der Verursacher nur dann zur Verantwortung gezogen werden kann, wenn er ermittelt wurde, wenn der Schaden quantifizierbar ist und ein kausaler Zusammenhang zweifelsfrei bewiesen ist.
El Libro Blanco reconoce que la responsabilidad sólo es efectiva cuando se pueda identificar al contaminador, cuantificar el daño causado y establecer una conexión causal clara entre el contaminador y el daño causado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Grundlage des gesetzlichen Auftrags, die Beteiligten zu dem Ergebnis zu führen, das ihrem wahren Willen irrtums-, zweifelsfrei und rechtlich einwandfrei entspricht.
DE
Esta es la base de los mandatos legales para conducir a las partes al resultado de que su verdadera intención sea libre de errores, clara y jurídicamente correcta.
DE
Die Highlights des Jahres 2002 waren aus budgetärer Sicht zweifelsfrei die Neufassung der Haushaltsordnung und der Abschluss der Finanzverhandlungen mit den Erweiterungsstaaten, wodurch die Erweiterung auf solide finanzielle Füße gestellt wurde.
En cuanto al Presupuesto, nocabeduda de que los aspectos principales de 2002 fueron la redacción del Reglamento Financiero y la conclusión de las negociaciones financieras con los países candidatos, mediante las cuales se situó la ampliación sobre una base financiera sólida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei wird die litauische Gesellschaft im Großen und Ganzen konservativ bleiben, und wir sollten dies verstehen.
No cabe duda de que la sociedad lituana, en general, sigue siendo conservadora y deberíamos entenderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei gehören die Gastronomie und Volksfeste zu den Stärken dieser stets gastfreundlichen und munteren Gemeinde der "Sidra-Comarca".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zweifelsfreininguna duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher konnte mein Amtskollege im Europarat diese an den zuständigen Ausschuss übermitteln, weil sie zweifelsfrei von spanischen Regierungsbehörden stammte.
Ésta es la razón por la cual mi homólogo del Consejo de Europa ha podido remitirla a la comisión competente, ya que sin ningunaduda procedía de las autoridades gubernamentales españolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie liegt zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person, und diese hat ihre Einwilligung zu der Weitergabe erteilt oder die Umstände lassen eindeutig eine solche Einwilligung vermuten.
no cabe ningunaduda de que la transmisión es en interés de la persona afectada y si ha mediado su consentimiento o las circunstancias permiten deducir sin lugar a equívoco tal consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
sie liegt zweifelsfrei im Interesse der betroffenen Person, und diese hat ihre Einwilligung zu der Übermittlung erteilt oder die Umstände lassen eindeutig eine solche Einwilligung vermuten.
no cabe ningunaduda de que la transmisión se realiza en interés de la persona afectada y si ha mediado su consentimiento o las circunstancias permiten deducir sin lugar a equívoco tal consentimiento.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsfreisin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Stelle sei angemerkt, dass der E-Commerce in zweifacher Hinsicht sicherer Verschlüsselungsverfahren bedarf: Nicht nur um Nachrichten zu verschlüsseln, sondern auch um die Identität des Geschäftspartners zweifelsfrei belegen zu können.
Cabe señalar que hay dos razones por las que para el comercio electrónico son necesarios sistemas de encriptación seguros: no sólo para cifrar mensajes, sino también para poder establecer sin ningún género de dudas la identidad del interlocutor comercial.
Korpustyp: EU DCEP
Ist generell feststellbar, ob die in der Union eingenommenen Zölle zweifelsfrei den Einnahmen entsprechen, die bei der Umsetzung der Rechtsvorschriften über die Einfuhr von frischen Tomaten aus Marokko auf den Markt der EU, insbesondere in Bezug auf das System der Einfuhrpreise, zu erwarten wären?
En cualquier caso, ¿se podría asegurar que las cantidades ingresadas en las aduanas comunitarias corresponden sin lugar a dudas a las esperadas por la aplicación de la legislación que regula el acceso al mercado comunitario de los tomates procedentes de Marruecos, en particular en lo concerniente al respeto del sistema de precios de entrada?
Korpustyp: EU DCEP
Liebe Mit-Amerikaner, die wissenschaftlichen Berater des Weißen Hauses haben mir versichert, dass die Finsternis, die ihr alle zweifelsfrei seht, von einem Meteor verursacht wir…
Mis queridos Americanos, los asesores cientificos de la Casa Blanca me han asegurado que el eclipse que todos ustedes sin duda estan viendo. esta causado por un meteor…
Korpustyp: Untertitel
zweifelsfreitiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen diese selbstverständlich nicht außer Acht, aber meines Erachtens hat die GASP zweifelsfrei Priorität, und hier muss Euratom helfen und tätig werden.
Estamos analizándolas pero, a mi juicio, es evidente que la PESC tiene prioridad y que Euratom debería adaptarse y colaborar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Märkten, in denen Fenster durch Drehen und Kippen geöffnet werden, hat Roto zweifelsfrei den Fenster- herstellern traditionell viel zu bieten.
En los mercados en los que las ventanas se abren de forma practicable y abatible, no cabe duda de que Roto tiene mucho que ofrecer tradicionalmente a los fabricantes de ventanas.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden vorrangig behandelt werden, da in diesem Fall zweifelsfrei ein berechtigtes Interesse vorliegt.
Además, las denuncias procedentes de la tripulación deben ser prioritarias frente a las demás formas de denuncia, ya que su interés legítimo es indiscutible.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zweifelsfrei bestätigen, dass ihre Politik hinsichtlich der Zuwanderung aus Drittstaaten Unterstützung in der Bevölkerung finden?
¿Está la Comisión en condiciones de confirmar, con absoluta convicción, que sus políticas sobre migración procedente de fuera de la UE gozan del respaldo popular?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Beitrittskriterien müssen zweifelsfrei erfüllt werden, aber Serbien ist ein europäisches Land und sollte in die Union.
Es imperativo que se cumplan todos los criterios de adhesión, pero Serbia es un país europeo y debería formar parte de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann noch einige Bemerkungen zur Sache: Der soziale Dialog gehört zweifelsfrei zu dem, was man europäisches Sozialmodell nennt.
Dicho esto, quisiera añadir algunas observaciones al respecto. Es indiscutible que el diálogo social forma parte del llamado modelo social europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die zweifelsfrei vorhandenen Schwächen des Planes ein ausreichender Grund, die Chancen, die dieser Vorschlag bietet, auszuschlagen?
¿Son acaso los indudables puntos débiles una razón suficiente para rechazar las oportunidades que ofrece la propuesta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden nur Tiere aufgenommen, die individuell so gekennzeichnet sind, dass ihre Herkunft zweifelsfrei ermittelt werden kann.
admitir exclusivamente animales que estén identificados individualmente, con el fin de garantizar la trazabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu anderen geeigneten Methoden, mit denen die Identität des Tieres zweifelsfrei festgestellt werden kann (Blutgruppe/DNA-Code) (optional):
Información sobre cualquier otro método adecuado que ofrezca garantías para verificar la identidad del animal (grupo sanguíneo/código ADN) (opcional):
Korpustyp: EU DGT-TM
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
por lo que respecta a las transferencias ulteriores de datos sensibles, los interesados hayan dado su consentimiento inequívoco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sie nicht abgefeuert, am Tatort war sie auch nicht zu finden, trotzdem wurde zweifelsfrei jemand durch sie verletzt.
Ni fue disparada por Ud. ni fue recuperada. Y aún así traspasó el cuerpo de un soldado.
Korpustyp: Untertitel
Die PPA erfüllen zweifelsfrei das Kriterium der Selektivität, da sie nur mit einer begrenzten Zahl von Unternehmen abgeschlossen wurden.
Es evidente que los CAE son selectivos porque se celebraron con un número reducido de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
SESAR hat zweifelsfrei einen europäischen Mehrwert, weil kein einziger Mitgliedstaat ein solches System im Alleingang entwickeln könnte.
Podemos subrayar que SESAR aporta un valor añadido comunitario, pues ningún Estado miembro puede desarrollar en solitario un sistema semejante.
Korpustyp: EU DCEP
In römischer Zeit wurde die Bucht als Anlegestelle genutzt, was durch archäologische Funde zweifelsfrei belegt werden kann.
Und die labortechnische Untersuchung belegt zweifelsfrei,…ass dieses Blut von Mia Fey ist. Keine weiteren Fragen. Dann möge die Verteidigung jetzt mit ihrer Befragung beginnen.
los resultados de los exámenes confirman que ambas muestras de sangre eran de la victima, Mia Fey eso es todo a continuación la defensa
Korpustyp: Untertitel
Da seit dem Vorfall so viel Zeit verstrichen ist, ist es unmöglich, die Sachlage zweifelsfrei festzustellen und Beweise zu dem wahrscheinlichen Vorfall vorzulegen.
Debido al largo tiempo transcurrido después del suceso, resulta imposible estar seguro de los hechos y demostrar lo que supuestamente ocurrió.
Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsfrei sind heute bereits Fortschritte bei der Rückkehr von Serben in ihre Heimatorte in Kroatien festzustellen, deren Zahl in Zukunft sicher noch zunehmen wird.
Es indiscutible que en la actualidad ha habido progresos en el retorno de los serbios de Croacia a sus hogares y presumiblemente se observarán mayores avances.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich zweifelsfrei belegen, dass eine Gruppe in der Vergangenheit zum Opfer einer Ungerechtigkeit wurde, wird dieser Gruppe unerschöpflicher moralischer Kredit zuteil.
Si se puede mostrar convincentemente que un grupo ha sido la víctima de una injusticia pasada, el grupo en cuestión obtiene una infinita línea de crédito moral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt haben die Ereignisse der zurückliegenden Jahre zweifelsfrei bewiesen, dass auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen Bedarf besteht, die Regulierung und Kontrolle zu verstärken.
Los acontecimientos de los últimos años han demostrado de forma innegable que el sector de los servicios financieros necesita una normativa y una supervisión mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Verträglichkeit von empfohlenen Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Será preciso determinar y señalar la compatibilidad química de las mezclas de aplicación recomendadas, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt dieser Verordnung liegt zweifelsfrei auf dem Umweltschutz und würde deshalb eine sich auf den Umweltschutz beziehende Rechtsgrundlage rechtfertigen – Ansatz der Minimalharmonisierung.
El centro de gravedad de este reglamento es indiscutiblemente la protección ambiental, que garantizaría un fundamento medioambiental, un enfoque de armonización mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei sind wir für ein hohes Maß an Verbraucherschutz und dafür, dass die Aufmerksamkeit für die kleinsten, schutzlosesten Verbraucher - die Kinder - weiterhin ganz oben auf der Agenda steht.
Queremos conseguir un elevado nivel de protección del consumidor, y queremos que la atención dedicada a los consumidores más pequeños y más vulnerables -los niños- siga siendo prioritaria en el orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorragend sind auch die in der Phase II vorgesehenen vier Tests, bei denen zweifelsfrei feststeht, welche am anspruchsvollsten sind, aber schließlich geht es selbstredend um eine Rahmenrichtlinie.
Para la segunda fase, estoy de acuerdo con la selección de las cuatro mejores pruebas, pero de lo que se trata finalmente es de que se elabore una directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen muss bestimmt und berichtet werden, es sei denn, dass die Eigenschaften der einzelnen Zubereitungen eine mögliche Reaktion zweifelsfrei ausschließen.
La compatibilidad química de las mezclas preparadas recomendadas deberá determinarse e indicarse, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den vorgenannten größten Gemeinschaftshersteller, der im Anhang als „Unternehmen B“ bezeichnet wird, entfallen rund 48 % der Gemeinschaftsproduktion, sodass sein Output zweifelsfrei einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion ausmacht.
Hay que señalar que ese principal productor comunitario antes mencionado, al que se identifica como empresa B en el anexo, produce en torno a un 48 % de la producción comunitaria y, por tanto su volumen de producción constituye ciertamente una proporción considerable de la producción comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Existen pruebas irrefutables que demuestran que la vacunación aumenta la cantidad de virus necesaria para infectar aves y disminuye la cantidad de virus excretada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweifelsfrei erwiesen, dass die Anlage gelegentlich genutzt wird, und insbesondere als Bereitschafts- oder Reservekapazität oder als Saisonanlage regelmäßig in Betrieb ist;
que esté plenamente acreditado que la instalación se utiliza ocasionalmente —en particular, que funciona regularmente como capacidad de reserva o de emergencia o con carácter estacional—;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird es unter der geschützten Angabe oder Bezeichnung vermarktet und ist es für Marktteilnehmer und Verbraucher zweifelsfrei erkennbar.
En dichos casos, esta carne se comercializa bajo la indicación o denominación protegida y, en consecuencia, puede ser fácilmente identificada por los operadores y los consumidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ungebildete Barbier hat Sie an Montagen zur Ader gelassen! Dabei hat die WissenschaR zweifelsfrei bewiesen, dass man dergleichen nur donnerstags tun darF.
El ignorante del barbero lo sangraba los lunes…cuando la ciencia ha probado cabalmente que esto sólo debe hacerse los jueves.
Korpustyp: Untertitel
Er stellt Ihnen alles zur Verfügung, was Sie brauchen, damit zweifelsfrei belegt werden kann, dass die Briefe vom selben Verfasser stammen.
Le dará lo que necesite para conclui…...que las cartas son del mismo autor.
Korpustyp: Untertitel
Die Ablagerung in einer Mülldeponie ist zweifelsfrei die schlechteste Lösung - dennoch landet europaweit ca. 40 % des Biomülls auf einer Deponie, in Polen und Litauen sind es sogar 90 %.
Por su parte, ciertas regiones de la UE como Cataluña, Flandes o el norte de Italia son, junto a países como Holanda, Austria, Dinamarca y Suecia, las zonas europeas donde más se practica la recogida selectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen läßt.
EUR
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya.
EUR
Ist die Kommission zweifelsfrei davon überzeugt, dass die Aktivitäten von Lloyd's of London während dieser Zeit einwandfrei und effektiv reguliert waren?
¿Está la Comisión plenamente satisfecha por la correcta y eficaz regulación de las actividades de Lloyd's de Londres durante dicho periodo?
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit verfügt die Kommission über zweifelsfreie Nachweise dafür, dass derartige Medikamente für den überaus unwahrscheinlichen Fall des Ausbruchs einer Vogelgrippe-Pandemie tatsächlich wirksam sind?
¿Posee la Comisión pruebas irrefutables de que dichos medicamentos serán eficaces en el caso, sumamente improbable, de que se declare una pandemia de gripe aviar?
Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Será preciso determinar y señalar la compatibilidad química de las mezclas preparadas recomendadas, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abnehmer müssen sowohl ihre Identität zweifelsfrei nachweisen, den Wohnort im Amtsbezirk der Vertretung angenommen haben (Pass und Cédula oder D.N.I.), als auch die erworbenen Waren vorlegen.
DE
Wenn der UCI World Cup buchstäblich (also nicht symbolisch) ein Wanderzirkus wäre, dann wäre der Gstaadt-Scott Teammanager Claudio Caluori zweifelsfrei die menschliche Kanonenkugel.
Si la Copa del Mundo fuese literalmente un circo ambulante, entonces Claudio Caluori, el team manager de la escuadra Gstaadt-Scott, sería el hombre bala.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport theater
Korpustyp: Webseite
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen lässt.
EUR
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zwar fällt die Bildung nach Maßgabe der Verträge zweifelsfrei in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten, doch ist unumstritten, dass im modernen Europa viele Studenten ihre Suche nach besserer Bildung und Ausbildung — vor allem im Hochschulbereich — auf die gesamte Europäische Union ausweiten.
Aunque la educación se considera un ámbito de competencia nacional en los tratados, es un hecho aceptado que en la Europa de hoy en día muchos estudiantes viajan por la UE en busca de una mejor formación, sobre todo en el nivel universitario.
Korpustyp: EU DCEP
Das von der GD Fischerei herausgegebene Magazin „Fischerei in Europa“ berichtet in diesem Zusammenhang, Wissenschaftler hätten zweifelsfrei festgestellt, dass die Fangmengen zu hoch seien, um den Beständen Gelegenheit zu geben, sich zu erneuern.
La revista publicada por la DG Pesca de la Comisión, "Pesca en Europa" señala que las conclusiones de los científicos son irrefutables: las capturas siguen siendo demasiado voluminosas para que los recursos pesqueros puedan recuperarse.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar steht zweifelsfrei fest, dass einerseits der Wettbewerb auf dem Zahlungsdienstleistungsmarkt gesteigert werden muss und dass es andererseits Unterschiede zwischen Banken und Zahlungsinstituten gibt, doch ist dies letztlich nur dann möglich, wenn in ausreichendem Maße gleiche Wettbewerbsbedingungen vorhanden sind.
Aunque estamos convencidos de la necesidad de aumentar la competencia en el mercado de los servicios de pago, por una parte, y de las diferencias existentes entre los bancos y las entidades de pago, por otra, esto podría solamente ser posible si hay unas condiciones suficientes de competencia equitativa.
Korpustyp: EU DCEP
Das war Sinn und Zweck der gesamten Arbeit, die bei der Reformierung unseres Agrarsektors geleistet wurde. Nun können die Bauern jedenfalls tatsächlich auf den Markt reagieren, und das ist - aus Sicht der Bauern - was wir zweifelsfrei beabsichtigen.
Esta era la idea que se perseguía con el trabajo llevado a cabo para reformar nuestro sector agrícola: ahora los agricultores pueden responder realmente al mercado y eso -desde el punto de vista de un agricultor- es a lo que verdaderamente aspiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger brauchen zweifelsfrei jemanden, an den sie sich bei Problemen mit der Verwaltung wenden können, und ich weiß, daß wir mit Herrn Söderman einen Bürgerbeauftragten haben, auf den wir uns verlassen können.
Es evidente que los ciudadanos europeos necesitan tener a alguien a quien dirigirse si tienen problemas con la administración, y sé que en el Sr. Södermann tenemos un Defensor del Pueblo en quien podemos confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Finden Sie es passend, wenn zu diesem Zeitpunkt der Aufhebung des Exportverbots - und wir sind zweifelsfrei in einer Rechtsgemeinschaft -, gleichzeitig die früheren Entscheidungen betreffend Kennzeichnung und Etikettierung verschoben werden?
Señora Presidenta, señor Comisario, ¿le parece a usted correcto que ahora que se acaba de levantar la prohibición de las exportaciones -y desde luego somos, indiscutiblemente, una comunidad de derecho-, se aplacen simultáneamente las anteriores decisiones sobre la identificación y el etiquetado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschuldung des privaten Sektors und die entsprechende übermäßige Aufblähung der Börsenkurse, die zwei wesentlichen Indikatoren für Stabilität an den Börsen, sind schon längst im roten Bereich, was selbst der Bericht der Kommission zur wirtschaftlichen Situation in Europa zweifelsfrei beweist.
Hace ya tiempo que la insolvencia del sector privado y el correspondiente volumen exagerado del valor bursátil, los dos índices principales de la estabilidad financiera, han entrado en la zona peligrosa, tal como el propio informe de la Comisión sobre la situación económica de Europa lo demuestra de forma irrefutable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die AA-Regelung rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el sistema de las exportaciones físicas del AAS está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, punto 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ich habe bei dieser Gelegenheit zutiefst bedauert, was zweifelsfrei eine schwerwiegende Verletzung der Grundrechte und insbesondere der Würde des Menschen darstellt, zu denen sich unsere Institution mit allem Nachdruck bekennt.
"En esta ocasión, he lamentado profundamente lo que supone una grave violación de los derechos fundamentales y, en concreto, la dignidad de los seres humanos, que nuestra institución defiende con tanto ahínco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, daß weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, damit das, was wir gelernt haben, damit die Konsequenzen, die wir zu ziehen angefangen haben, auch bis zu den Mitgliedstaaten durchdringen.
Es cierto que hemos de proseguir los esfuerzos para que lo que hemos aprendido, para que las conclusiones que hemos comenzado a extraer lleguen a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, es gibt zwei Aspekte der Euro-Bargeldeinführung, die in den Redebeiträgen sowohl von Kommissar Solbes als auch von den Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben wurden: der zweifelsfreie Erfolg des Euro und seine künftigen Perspektiven.
Señor Presidente, señor Comisario, hay dos aspectos de la introducción del euro que han sido mencionados en las intervenciones del Comisario Solbes y de mis colegas, a saber, el indudable éxito del euro y las futuras perspectivas del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sind angesichts der anhaltenden Fortschritte in Wissenschaft und Technologie und der zunehmenden Einbindung wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse in Produktionsprozesse zweifelsfrei von größter Bedeutung.
La educación y la formación son, obviamente, temas de gran importancia, dados los continuos avances de la ciencia y la tecnología y la creciente incorporación de conocimientos científicos y tecnológicos al proceso productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadena perpetua en caso de que se le halle culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass im nächsten Jahr die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden, bin ich davon überzeugt, dass die nächsten Monate für Bulgarien und Rumänien entscheidend dafür sein werden, ihre Zugehörigkeit zur Europäischen Union zweifelsfrei unter Beweis zu stellen.
Habida cuenta de que el año que viene se celebrarán elecciones al PE, estoy convencido de que los próximos meses serán fundamentales para que ambos países puedan demostrar completamente su pertenencia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die AA-Regelung „Physical Exports“ rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el Sistema de las Exportaciones Físicas del plan AA está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den verfügbaren thermodynamischen Daten zweifelsfrei hervor, dass die Zubereitung keine exothermen Reaktionen zeigt, so reicht diese Information als Begründung aus, um die Explosionsfähigkeit der Zubereitung nicht zu bestimmen.
Cuando los datos termodinámicos de que se disponga permitan afirmar con relativa seguridad que el preparado es incapaz de producir una reacción exotérmica, se considerará innecesario determinar las propiedades explosivas del preparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die AAS für tatsächliche Ausfuhren rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el sistema de autorización previa de exportaciones físicas está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die AA-Regelung rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el Sistema de las Exportaciones Físicas del Plan AA está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Vorabgenehmigung für tatsächliche Ausfuhren und die Vorabgenehmigung für „deemed exports“ rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig; sie sind daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el AAS para exportaciones físicas y el AAS para transacciones asimiladas a exportaciones están supeditados por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicos y están sujetos a medidas compensatorias con arreglo al artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Vorabgenehmigung für tatsächliche Ausfuhren und die Vorabgenehmigung für vorgesehene Ausfuhren rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig; sie sind daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el AAS para exportaciones físicas y el AAS para transacciones asimiladas a exportaciones están supeditados por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicos y están sujetos a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten bei den Bürger-Dienstleistungszentren (KEP), deren Einrichtung und Betrieb von der Europäischen Union gefördert werden, sind auf der Vertragsbasis eingestellt worden, wobei zweifelsfrei feststeht, dass diese Verträge eine abhängige Beschäftigung verschleiern und einen ständigen und dauerhaften Bedarf decken.
La contratación de los trabajadores de los Centros de atención al ciudadano (KEP), cuya creación y funcionamiento están financiados por la Unión Europea, se realiza mediante contratos de obra, a pesar de que resulta evidente que estos contratos encubren un trabajo asalariado que satisface necesidades constantes y permanentes.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die mit der AA-Regelung Physical Exports verbundenen Subventionen rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gelten daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, las subvenciones vinculadas al Sistema de las Exportaciones Físicas del AAS están supeditadas por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicas y están sujetas a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internationale Musikfestival „Chopin und sein Europa” ist zweifelsfrei ein Magnet für Fans der klassischen und zeitgenössischen Musik, veranstaltet seit 2005 in Warschau durch das Nationale Fryderyk-Chopin-Institut.
El Festival Internacional de Música “Chopin y Su Europa” goza de un gran atractivo para los amantes de la música clásica y contemporánea. Se celebra en Varsovia desde el año 2005 a cargo del Instituto Nacional Fryderyk Chopin y sus respectivas ediciones ofrecen cada vez un hilo conductor diferente.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Das Internationale Musikfestival „Chopin und sein Europa” ist zweifelsfrei ein Magnet für Fans der klassischen und zeitgenössischen Musik, veranstaltet seit 2005 in Warschau durch das Nationale Fryderyk-Chopin-Institut.
Se celebra en Varsovia desde el año 2005 a cargo del Instituto Nacional Fryderyk Chopin y sus respectivas ediciones ofrecen cada vez un hilo conductor diferente.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Die personenbezogenen Daten in gedruckten oder elektronischen Teilnehmerverzeichnissen, die öffentlich zugänglich oder durch Auskunftsdienste erhältlich sind, sollten auf das für die Ermittlung eines bestimmten Teilnehmers erforderliche Maß beschränkt werden, es sei denn, der Teilnehmer hat der Veröffentlichung zusätzlicher personenbezogener Daten zweifelsfrei zugestimmt.
Los datos personales recogidos en las guías impresas o electrónicas accesibles al público o que puedan obtenerse a través de servicios de información se limitarán a lo estrictamente necesario para identificar a un abonado concreto, a menos que el abonado haya dado su consentimiento inequívoco para que se publiquen otros datos personales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Osten, auf den sich mein Teil des Berichts erstreckt, gibt es mindestens zwei Länder - die Ukraine und die Republik Moldau -, die meines Erachtens gemäß Artikel 49 des Maastrichter Vertrags das Recht auf einen EU-Beitritt haben, da sie ihrem Wesen nach zweifelsfrei europäisch sind.
Pero en Oriente, que es mi parte del informe, existen al menos dos países - Ucrania y Moldova - que, en mi opinión, pueden aspirar a la adhesión en virtud del artículo 49 del Tratado de Maastricht, puesto que su naturaleza es innegablemente europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der sich Landwirtschaftsbetriebe zunehmend spezialisieren, ist die kreative Natur der Frauen in Verbindung mit ihrem größeren Interesse an ökologischer Nachhaltigkeit und Qualität zweifelsfrei ein großer Vorteil und verdient es, auf europäischer Ebene anerkannt und unterstützt zu werden.
En un momento en el que las granjas se están especializando, la naturaleza creativa de las mujeres supone una ventaja indiscutible que, en combinación con su mayor preocupación por la sostenibilidad del medio ambiente y la calidad, merece ser reconocida y apoyada a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Betrieb ist in einem genau definierten geografischen Gebiet gelegen, in dem nach Feststellung des Mitgliedstaats zweifelsfrei festgestellt wird, dass Schafe und/oder Ziegen traditionell als Wandertiere gehalten werden und die Verbringung dieser Tiere aufgrund der Futtermittelknappheit zurzeit der Herdenwanderung notwendig ist.
la sede de la explotación esté situada en una zona geográfica bien definida con respecto a la cual el Estado miembro haya determinado que la trashumancia constituye una práctica tradicional de la cría ovina o caprina y que los desplazamientos de animales son necesarios debido a la inexistencia de forraje en cantidades suficientes durante el período de trashumancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Antragsteller zuverlässig überprüft werden können und ihre Identität zweifelsfrei festgestellt werden kann, ist es erforderlich, in dem mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates [3] eingerichteten Visa-Informationssystem (VIS) biometrische Daten zu verarbeiten und einen Rechtsrahmen für die Erfassung dieser biometrischen Identifikatoren festzulegen.
Para poder verificar de manera fiable la identidad de los solicitantes de visado, es necesario introducir identificadores biométricos en el Sistema de Información de Visados (VIS) establecido mediante la Decisión 2004/512/CE del Consejo [3] y establecer un marco jurídico para la recogida de estos identificadores biométricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar dieses Jahres versuchte der neu gewählte nigerianische Senat zu verhindern, das Shell und zwei andere Unternehmen zur Deckung angeblicher Produktionskosten Zahlungen in Höhe von $1,6 Milliarden erhalten, bis sie zweifelsfrei nachweisen können, dass diese Forderungen den tatsächlichen Zahlen entsprechen.
El pasado mes de febrero, el Senado recién elegido intentó bloquear 1.600 millones de dólares destinados a Shell y a otras dos compañías y correspondientes a gastos de producción hasta que presentaran documentos válidos para apoyar sus reclamaciones.