linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelsfrei indudablemente 6 evidentemente 4

Verwendungsbeispiele

zweifelsfrei sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Spielzeit ist zweifelsfrei der am schwierigsten zu regelnde Aspekt auf einem Golfplatz. ES
El tiempo de juego es sin duda el punto más difícil de gestionar en un complejo de Golf . ES
Sachgebiete: sport tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der von uns gewählte Weg war zweifelsfrei der richtige. Wir konnten einige Verbesserungen dieses Verordnungsvorschlages erreichen.
El camino elegido fue sin duda acertado y conseguimos introducir algunas mejoras en la propuesta de reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hysterische Person wird zweifelsfrei sagen das diese Berühmtheiten durch die Wand oder das Fenster kamen.
La persona histérica dirá sin duda que esta gente se le acercó a través de la pared o la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Designmodul bietet ebenfalls einen schlanken, optisch ansprechenden Eindruck mit zweifelsfreier Farbcodierung. DE
El módulo de diseño deja una impresión esbelta, y ópticamente adecuada con el código de color sin duda alguna. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck ist es zweifelsfrei erforderlich, einheitliche Rechtssubjekte zu schaffen, um die gegenwärtige Rechtsunsicherheit zu überwinden.
Para ello necesitamos sin duda alguna desarrollar figuras jurídicas unitarias con el fin de superar la actual inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wichtigsten, die Stadt kennzeichnenden Künsten zählt zweifelsfrei die Musik.
Entre las expresiones artísticas que caracterizan a Praga, la Música es sin duda la que mejor la describe.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ist es unverhältnismäßig, Daten zu erheben und zu verwenden, deren Verlässlichkeit nicht zweifelsfrei gewährleistet werden kann.
Por tanto, me parece desproporcionado recoger y utilizar datos cuya fiabilidad no se puede garantizar sin ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moschee ist zweifelsfrei ein Meisterwerk moslemischer Kunst. ES
La mezquita es sin duda una obra maestra del arte musulmán. ES
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Das Programm der slowenischen Präsidentschaft enthält zweifelsfrei wertvolle Elemente.
El programa de la Presidencia eslovena contiene sin duda elementos valiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Wahl werden Sie zweifelsfrei in eine behagliche Umgebung eintauchen.
Esta elección, sin duda, le envolverá en un acogedor escenario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweifelsfrei"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Esos barcos están definitivamente deteniéndose
   Korpustyp: Untertitel
Kinder sind zweifelsfrei Menschen. DE
Estamos hablando de los niños y jóvenes. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule media    Korpustyp: Webseite
Das Biest hat sie zweifelsfrei im Griff.
En verdad controla a esa bestia.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Scott wurde am Tatort zweifelsfrei identifiziert.
El teniente Scott fue positivamente …irrefutablemente identificado en el lugar del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Präsidentschaftswahl ist Alassane Ouattara zweifelsfrei als Sieger hervorgegangen.
Los resultados de las elecciones presidenciales han concedido una victoria indudable a Alassane Ouattara.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine geschlossene Haltung verleiht den Mitgliedstaaten der EU zweifelsfrei Nachdruck.
Obviamente es positivo que los Estados miembros de la Unión tengan criterios comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zweifelsfrei in der "neuen Welt" angekommen.
Ciertamente es un nuevo mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zweifelsfrei die beste Tasche, die sie kaufen können.
Este es el mejor bolso que puede comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die ihren Mitarbeitern die zweifelsfrei höchsten Standards bieten.
compañías que han demostrado tener los estándares más altos en la oferta hacia sus empleados.
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Dies geht zweifelsfrei aus den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von 1993 hervor.
Este hecho queda patente en las Conclusiones del Consejo de 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die tatsächliche Ursache für diese Infektionen zweifelsfrei festzustellen?
Se ruega a la Comisión que responda a las siguientes preguntas:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Uhrzeit und Datum der Einreichung genau und zweifelsfrei bestimmt werden können;
b) la hora y la fecha exacta de la oferta puedan determinarse con precisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werden wir die Unschuldvermutung solange aufrecht halten, bis das Gegenteil zweifelsfrei bewiesen ist.
Pero concederemos a todo el mundo la presunción de inocencia hasta que se demuestre lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das stellt zweifelsfrei eine solide Grundlage für die Informationsgesellschaft dar, und die müssen wir allezeit aufrechterhalten.
Todo ello sienta las bases de la sociedad de la información, que debemos defender por encima de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei, Herr Kommissionspräsident, ist jetzt die Zeit der Bürokratie und Technokratie abgelaufen.
Ahora se ha hecho indiscutible, señor Presidente de la Comisión, que se ha acabado el período de la burocracia y de la tecnocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Identität des Kunden ist öffentlich nachprüfbar, transparent und steht zweifelsfrei fest;
que la identidad del cliente sea públicamente notoria, transparente y cierta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die zweifelsfreie Bestätigung von Langley, dass die Aufnahme authentisch ist.
Ya tenemos pruebas indisputables de la CI…...de que la grabación de Chipre es auténtica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant „La Terraza“ ist zweifelsfrei der perfekte Ort für jede Art von Veranstaltung: ES
El restaurante “la Terraza” es, también, el lugar perfecto para organizar cualquier tipo de evento: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zu den besten Museen in Budapest gehört zweifelsfrei das Kunsthistorische Museum.
Entre los mejores museos de Budapest destaca el de Bellas Artes:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden vorrangig behandelt werden, da in diesem Fall zweifelsfrei ein berechtigtes Interesse vorliegt.
Además, las denuncias procedentes de la tripulación deben ser prioritarias frente a las demás formas de denuncia, ya que su interés legítimo es indiscutible.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission zweifelsfrei bestätigen, dass ihre Politik hinsichtlich der Zuwanderung aus Drittstaaten Unterstützung in der Bevölkerung finden?
¿Está la Comisión en condiciones de confirmar, con absoluta convicción, que sus políticas sobre migración procedente de fuera de la UE gozan del respaldo popular?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Beitrittskriterien müssen zweifelsfrei erfüllt werden, aber Serbien ist ein europäisches Land und sollte in die Union.
Es imperativo que se cumplan todos los criterios de adhesión, pero Serbia es un país europeo y debería formar parte de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann noch einige Bemerkungen zur Sache: Der soziale Dialog gehört zweifelsfrei zu dem, was man europäisches Sozialmodell nennt.
Dicho esto, quisiera añadir algunas observaciones al respecto. Es indiscutible que el diálogo social forma parte del llamado modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die zweifelsfrei vorhandenen Schwächen des Planes ein ausreichender Grund, die Chancen, die dieser Vorschlag bietet, auszuschlagen?
¿Son acaso los indudables puntos débiles una razón suficiente para rechazar las oportunidades que ofrece la propuesta?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden nur Tiere aufgenommen, die individuell so gekennzeichnet sind, dass ihre Herkunft zweifelsfrei ermittelt werden kann.
admitir exclusivamente animales que estén identificados individualmente, con el fin de garantizar la trazabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen zu anderen geeigneten Methoden, mit denen die Identität des Tieres zweifelsfrei festgestellt werden kann (Blutgruppe/DNA-Code) (optional):
Información sobre cualquier otro método adecuado que ofrezca garantías para verificar la identidad del animal (grupo sanguíneo/código ADN) (opcional):
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
por lo que respecta a las transferencias ulteriores de datos sensibles, los interesados hayan dado su consentimiento inequívoco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben sie nicht abgefeuert, am Tatort war sie auch nicht zu finden, trotzdem wurde zweifelsfrei jemand durch sie verletzt.
Ni fue disparada por Ud. ni fue recuperada. Y aún así traspasó el cuerpo de un soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Die PPA erfüllen zweifelsfrei das Kriterium der Selektivität, da sie nur mit einer begrenzten Zahl von Unternehmen abgeschlossen wurden.
Es evidente que los CAE son selectivos porque se celebraron con un número reducido de empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SESAR hat zweifelsfrei einen europäischen Mehrwert, weil kein einziger Mitgliedstaat ein solches System im Alleingang entwickeln könnte.
Podemos subrayar que SESAR aporta un valor añadido comunitario, pues ningún Estado miembro puede desarrollar en solitario un sistema semejante.
   Korpustyp: EU DCEP
In römischer Zeit wurde die Bucht als Anlegestelle genutzt, was durch archäologische Funde zweifelsfrei belegt werden kann.
En época romana se utilizó como punto de desembarco, tal y como muestran los restos encontrados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Han und Chewie nahmen ihn ins Visier und konnten zweifelsfrei bestätigen, dass er vom Imperium entsandt worden war.
Han y Chewie lo interceptan, y confirman que se trata de un droide espía enviado por el Imperio.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Und die labortechnische Untersuchung belegt zweifelsfrei,…ass dieses Blut von Mia Fey ist. Keine weiteren Fragen. Dann möge die Verteidigung jetzt mit ihrer Befragung beginnen.
los resultados de los exámenes confirman que ambas muestras de sangre eran de la victima, Mia Fey eso es todo a continuación la defensa
   Korpustyp: Untertitel
Da seit dem Vorfall so viel Zeit verstrichen ist, ist es unmöglich, die Sachlage zweifelsfrei festzustellen und Beweise zu dem wahrscheinlichen Vorfall vorzulegen.
Debido al largo tiempo transcurrido después del suceso, resulta imposible estar seguro de los hechos y demostrar lo que supuestamente ocurrió.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsfrei sind heute bereits Fortschritte bei der Rückkehr von Serben in ihre Heimatorte in Kroatien festzustellen, deren Zahl in Zukunft sicher noch zunehmen wird.
Es indiscutible que en la actualidad ha habido progresos en el retorno de los serbios de Croacia a sus hogares y presumiblemente se observarán mayores avances.
   Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich zweifelsfrei belegen, dass eine Gruppe in der Vergangenheit zum Opfer einer Ungerechtigkeit wurde, wird dieser Gruppe unerschöpflicher moralischer Kredit zuteil.
Si se puede mostrar convincentemente que un grupo ha sido la víctima de una injusticia pasada, el grupo en cuestión obtiene una infinita línea de crédito moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuletzt haben die Ereignisse der zurückliegenden Jahre zweifelsfrei bewiesen, dass auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen Bedarf besteht, die Regulierung und Kontrolle zu verstärken.
Los acontecimientos de los últimos años han demostrado de forma innegable que el sector de los servicios financieros necesita una normativa y una supervisión mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Verträglichkeit von empfohlenen Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Será preciso determinar y señalar la compatibilidad química de las mezclas de aplicación recomendadas, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schwerpunkt dieser Verordnung liegt zweifelsfrei auf dem Umweltschutz und würde deshalb eine sich auf den Umweltschutz beziehende Rechtsgrundlage rechtfertigen – Ansatz der Minimalharmonisierung.
El centro de gravedad de este reglamento es indiscutiblemente la protección ambiental, que garantizaría un fundamento medioambiental, un enfoque de armonización mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsfrei sind wir für ein hohes Maß an Verbraucherschutz und dafür, dass die Aufmerksamkeit für die kleinsten, schutzlosesten Verbraucher - die Kinder - weiterhin ganz oben auf der Agenda steht.
Queremos conseguir un elevado nivel de protección del consumidor, y queremos que la atención dedicada a los consumidores más pequeños y más vulnerables -los niños- siga siendo prioritaria en el orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorragend sind auch die in der Phase II vorgesehenen vier Tests, bei denen zweifelsfrei feststeht, welche am anspruchsvollsten sind, aber schließlich geht es selbstredend um eine Rahmenrichtlinie.
Para la segunda fase, estoy de acuerdo con la selección de las cuatro mejores pruebas, pero de lo que se trata finalmente es de que se elabore una directiva marco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen muss bestimmt und berichtet werden, es sei denn, dass die Eigenschaften der einzelnen Zubereitungen eine mögliche Reaktion zweifelsfrei ausschließen.
La compatibilidad química de las mezclas preparadas recomendadas deberá determinarse e indicarse, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den vorgenannten größten Gemeinschaftshersteller, der im Anhang als „Unternehmen B“ bezeichnet wird, entfallen rund 48 % der Gemeinschaftsproduktion, sodass sein Output zweifelsfrei einen erheblichen Teil der Gemeinschaftsproduktion ausmacht.
Hay que señalar que ese principal productor comunitario antes mencionado, al que se identifica como empresa B en el anexo, produce en torno a un 48 % de la producción comunitaria y, por tanto su volumen de producción constituye ciertamente una proporción considerable de la producción comunitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweifelsfrei nachgewiesen, dass durch Impfungen die Virenmenge, deren es für eine Infektion der Vögel bedarf, erhöht und die Menge der ausgeschiedenen Viren reduziert wird.
Existen pruebas irrefutables que demuestran que la vacunación aumenta la cantidad de virus necesaria para infectar aves y disminuye la cantidad de virus excretada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zweifelsfrei erwiesen, dass die Anlage gelegentlich genutzt wird, und insbesondere als Bereitschafts- oder Reservekapazität oder als Saisonanlage regelmäßig in Betrieb ist;
que esté plenamente acreditado que la instalación se utiliza ocasionalmente —en particular, que funciona regularmente como capacidad de reserva o de emergencia o con carácter estacional—;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen wird es unter der geschützten Angabe oder Bezeichnung vermarktet und ist es für Marktteilnehmer und Verbraucher zweifelsfrei erkennbar.
En dichos casos, esta carne se comercializa bajo la indicación o denominación protegida y, en consecuencia, puede ser fácilmente identificada por los operadores y los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ungebildete Barbier hat Sie an Montagen zur Ader gelassen! Dabei hat die WissenschaR zweifelsfrei bewiesen, dass man dergleichen nur donnerstags tun darF.
El ignorante del barbero lo sangraba los lunes…cuando la ciencia ha probado cabalmente que esto sólo debe hacerse los jueves.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellt Ihnen alles zur Verfügung, was Sie brauchen, damit zweifelsfrei belegt werden kann, dass die Briefe vom selben Verfasser stammen.
Le dará lo que necesite para conclui…...que las cartas son del mismo autor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablagerung in einer Mülldeponie ist zweifelsfrei die schlechteste Lösung - dennoch landet europaweit ca. 40 % des Biomülls auf einer Deponie, in Polen und Litauen sind es sogar 90 %.
Por su parte, ciertas regiones de la UE como Cataluña, Flandes o el norte de Italia son, junto a países como Holanda, Austria, Dinamarca y Suecia, las zonas europeas donde más se practica la recogida selectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen läßt. EUR
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya. EUR
Sachgebiete: astrologie philosophie astronomie    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission zweifelsfrei davon überzeugt, dass die Aktivitäten von Lloyd's of London während dieser Zeit einwandfrei und effektiv reguliert waren?
¿Está la Comisión plenamente satisfecha por la correcta y eficaz regulación de las actividades de Lloyd's de Londres durante dicho periodo?
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit verfügt die Kommission über zweifelsfreie Nachweise dafür, dass derartige Medikamente für den überaus unwahrscheinlichen Fall des Ausbruchs einer Vogelgrippe-Pandemie tatsächlich wirksam sind?
¿Posee la Comisión pruebas irrefutables de que dichos medicamentos serán eficaces en el caso, sumamente improbable, de que se declare una pandemia de gripe aviar?
   Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben, es sei denn, die Untersuchung der einzelnen Zubereitungsmerkmale ergibt zweifelsfrei, dass keine Reaktionsmöglichkeit besteht.
Será preciso determinar y señalar la compatibilidad química de las mezclas preparadas recomendadas, excepto cuando el examen de las propiedades individuales de cada preparado permita descartar con seguridad razonable la posibilidad de que se produzcan reacciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abnehmer müssen sowohl ihre Identität zweifelsfrei nachweisen, den Wohnort im Amtsbezirk der Vertretung angenommen haben (Pass und Cédula oder D.N.I.), als auch die erworbenen Waren vorlegen. DE
El comprador debe demostrar su identidad, poseer domicilio en la jurisdicción de la Embajada y presentar la mercadería adquirida. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn der UCI World Cup buchstäblich (also nicht symbolisch) ein Wanderzirkus wäre, dann wäre der Gstaadt-Scott Teammanager Claudio Caluori zweifelsfrei die menschliche Kanonenkugel.
Si la Copa del Mundo fuese literalmente un circo ambulante, entonces Claudio Caluori, el team manager de la escuadra Gstaadt-Scott, sería el hombre bala.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport theater    Korpustyp: Webseite
Das Korrelationsproblem ist die Aufgabe, ein bestimmtes Mayadatum zu finden, zu dem sich eindeutig und zweifelsfrei ein gregorianisches Datum bestimmen lässt. EUR
El problema de la correlación es el problema del hallazgo de un día determinado que se identifique por una fecha Occidental y por una fecha Maya, permitiendo igualar la fecha Occidental con la fecha Maya. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Dies ist ja Deine legale Identifikation und dies ist das Ziel der Regel - Dich f?r das andere Mitglied des Clubs zweifelsfrei zu identifizieren.
Y ese es el objetivo de la regla - para identificarte con el miembro de el club con el cual te encontraras.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zwar fällt die Bildung nach Maßgabe der Verträge zweifelsfrei in den Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten, doch ist unumstritten, dass im modernen Europa viele Studenten ihre Suche nach besserer Bildung und Ausbildung — vor allem im Hochschulbereich — auf die gesamte Europäische Union ausweiten.
Aunque la educación se considera un ámbito de competencia nacional en los tratados, es un hecho aceptado que en la Europa de hoy en día muchos estudiantes viajan por la UE en busca de una mejor formación, sobre todo en el nivel universitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der GD Fischerei herausgegebene Magazin „Fischerei in Europa“ berichtet in diesem Zusammenhang, Wissenschaftler hätten zweifelsfrei festgestellt, dass die Fangmengen zu hoch seien, um den Beständen Gelegenheit zu geben, sich zu erneuern.
La revista publicada por la DG Pesca de la Comisión, "Pesca en Europa" señala que las conclusiones de los científicos son irrefutables: las capturas siguen siendo demasiado voluminosas para que los recursos pesqueros puedan recuperarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar steht zweifelsfrei fest, dass einerseits der Wettbewerb auf dem Zahlungsdienstleistungsmarkt gesteigert werden muss und dass es andererseits Unterschiede zwischen Banken und Zahlungsinstituten gibt, doch ist dies letztlich nur dann möglich, wenn in ausreichendem Maße gleiche Wettbewerbsbedingungen vorhanden sind.
Aunque estamos convencidos de la necesidad de aumentar la competencia en el mercado de los servicios de pago, por una parte, y de las diferencias existentes entre los bancos y las entidades de pago, por otra, esto podría solamente ser posible si hay unas condiciones suficientes de competencia equitativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war Sinn und Zweck der gesamten Arbeit, die bei der Reformierung unseres Agrarsektors geleistet wurde. Nun können die Bauern jedenfalls tatsächlich auf den Markt reagieren, und das ist - aus Sicht der Bauern - was wir zweifelsfrei beabsichtigen.
Esta era la idea que se perseguía con el trabajo llevado a cabo para reformar nuestro sector agrícola: ahora los agricultores pueden responder realmente al mercado y eso -desde el punto de vista de un agricultor- es a lo que verdaderamente aspiramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürgerinnen und Bürger brauchen zweifelsfrei jemanden, an den sie sich bei Problemen mit der Verwaltung wenden können, und ich weiß, daß wir mit Herrn Söderman einen Bürgerbeauftragten haben, auf den wir uns verlassen können.
Es evidente que los ciudadanos europeos necesitan tener a alguien a quien dirigirse si tienen problemas con la administración, y sé que en el Sr. Södermann tenemos un Defensor del Pueblo en quien podemos confiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Finden Sie es passend, wenn zu diesem Zeitpunkt der Aufhebung des Exportverbots - und wir sind zweifelsfrei in einer Rechtsgemeinschaft -, gleichzeitig die früheren Entscheidungen betreffend Kennzeichnung und Etikettierung verschoben werden?
Señora Presidenta, señor Comisario, ¿le parece a usted correcto que ahora que se acaba de levantar la prohibición de las exportaciones -y desde luego somos, indiscutiblemente, una comunidad de derecho-, se aplacen simultáneamente las anteriores decisiones sobre la identificación y el etiquetado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überschuldung des privaten Sektors und die entsprechende übermäßige Aufblähung der Börsenkurse, die zwei wesentlichen Indikatoren für Stabilität an den Börsen, sind schon längst im roten Bereich, was selbst der Bericht der Kommission zur wirtschaftlichen Situation in Europa zweifelsfrei beweist.
Hace ya tiempo que la insolvencia del sector privado y el correspondiente volumen exagerado del valor bursátil, los dos índices principales de la estabilidad financiera, han entrado en la zona peligrosa, tal como el propio informe de la Comisión sobre la situación económica de Europa lo demuestra de forma irrefutable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die AA-Regelung rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el sistema de las exportaciones físicas del AAS está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, punto 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Ich habe bei dieser Gelegenheit zutiefst bedauert, was zweifelsfrei eine schwerwiegende Verletzung der Grundrechte und insbesondere der Würde des Menschen darstellt, zu denen sich unsere Institution mit allem Nachdruck bekennt.
"En esta ocasión, he lamentado profundamente lo que supone una grave violación de los derechos fundamentales y, en concreto, la dignidad de los seres humanos, que nuestra institución defiende con tanto ahínco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht ebenso zweifelsfrei fest, daß weitere Anstrengungen unternommen werden müssen, damit das, was wir gelernt haben, damit die Konsequenzen, die wir zu ziehen angefangen haben, auch bis zu den Mitgliedstaaten durchdringen.
Es cierto que hemos de proseguir los esfuerzos para que lo que hemos aprendido, para que las conclusiones que hemos comenzado a extraer lleguen a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, es gibt zwei Aspekte der Euro-Bargeldeinführung, die in den Redebeiträgen sowohl von Kommissar Solbes als auch von den Kolleginnen und Kollegen hervorgehoben wurden: der zweifelsfreie Erfolg des Euro und seine künftigen Perspektiven.
Señor Presidente, señor Comisario, hay dos aspectos de la introducción del euro que han sido mencionados en las intervenciones del Comisario Solbes y de mis colegas, a saber, el indudable éxito del euro y las futuras perspectivas del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung sind angesichts der anhaltenden Fortschritte in Wissenschaft und Technologie und der zunehmenden Einbindung wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse in Produktionsprozesse zweifelsfrei von größter Bedeutung.
La educación y la formación son, obviamente, temas de gran importancia, dados los continuos avances de la ciencia y la tecnología y la creciente incorporación de conocimientos científicos y tecnológicos al proceso productivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mit allen uns zur Verfügung stehenden Mitteln auf eine Aussetzung der Vollstreckung sowie eine Wiederaufnahme des Verfahrens hinarbeiten, in dessen Verlauf das Urteil in lebenslängliche Freiheitsstrafe umgewandelt werden kann, sollte seine Schuld zweifelsfrei festgestellt werden.
Debemos hacer cuanto esté en nuestras manos para que se suspenda la ejecución de dicha pena de muerte y para que se revise el proceso, con una posible conmutación de la pena capital a una cadena perpetua en caso de que se le halle culpable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass im nächsten Jahr die Wahlen zum Europäischen Parlament stattfinden, bin ich davon überzeugt, dass die nächsten Monate für Bulgarien und Rumänien entscheidend dafür sein werden, ihre Zugehörigkeit zur Europäischen Union zweifelsfrei unter Beweis zu stellen.
Habida cuenta de que el año que viene se celebrarán elecciones al PE, estoy convencido de que los próximos meses serán fundamentales para que ambos países puedan demostrar completamente su pertenencia a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die AA-Regelung „Physical Exports“ rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el Sistema de las Exportaciones Físicas del plan AA está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht aus den verfügbaren thermodynamischen Daten zweifelsfrei hervor, dass die Zubereitung keine exothermen Reaktionen zeigt, so reicht diese Information als Begründung aus, um die Explosionsfähigkeit der Zubereitung nicht zu bestimmen.
Cuando los datos termodinámicos de que se disponga permitan afirmar con relativa seguridad que el preparado es incapaz de producir una reacción exotérmica, se considerará innecesario determinar las propiedades explosivas del preparado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die AAS für tatsächliche Ausfuhren rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el sistema de autorización previa de exportaciones físicas está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist die AA-Regelung rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gilt daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, el Sistema de las Exportaciones Físicas del Plan AA está supeditado por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, es específico y está sujeto a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Vorabgenehmigung für tatsächliche Ausfuhren und die Vorabgenehmigung für „deemed exports“ rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig; sie sind daher gemäß Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el AAS para exportaciones físicas y el AAS para transacciones asimiladas a exportaciones están supeditados por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicos y están sujetos a medidas compensatorias con arreglo al artículo 3, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Vorabgenehmigung für tatsächliche Ausfuhren und die Vorabgenehmigung für vorgesehene Ausfuhren rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig; sie sind daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar anzusehen.
Además, el AAS para exportaciones físicas y el AAS para transacciones asimiladas a exportaciones están supeditados por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicos y están sujetos a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten bei den Bürger-Dienstleistungszentren (KEP), deren Einrichtung und Betrieb von der Europäischen Union gefördert werden, sind auf der Vertragsbasis eingestellt worden, wobei zweifelsfrei feststeht, dass diese Verträge eine abhängige Beschäftigung verschleiern und einen ständigen und dauerhaften Bedarf decken.
La contratación de los trabajadores de los Centros de atención al ciudadano (KEP), cuya creación y funcionamiento están financiados por la Unión Europea, se realiza mediante contratos de obra, a pesar de que resulta evidente que estos contratos encubren un trabajo asalariado que satisface necesidades constantes y permanentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die mit der AA-Regelung Physical Exports verbundenen Subventionen rechtlich zweifelsfrei von der Ausfuhrleistung abhängig und gelten daher nach Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung als spezifisch und anfechtbar.
Además, las subvenciones vinculadas al Sistema de las Exportaciones Físicas del AAS están supeditadas por ley a la cuantía de las exportaciones y, por tanto, son específicas y están sujetas a medidas compensatorias con arreglo al artículo 4, apartado 4, párrafo primero, letra a), del Reglamento de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Internationale Musikfestival „Chopin und sein Europa” ist zweifelsfrei ein Magnet für Fans der klassischen und zeitgenössischen Musik, veranstaltet seit 2005 in Warschau durch das Nationale Fryderyk-Chopin-Institut.
El Festival Internacional de Música “Chopin y Su Europa” goza de un gran atractivo para los amantes de la música clásica y contemporánea. Se celebra en Varsovia desde el año 2005 a cargo del Instituto Nacional Fryderyk Chopin y sus respectivas ediciones ofrecen cada vez un hilo conductor diferente.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Internationale Musikfestival „Chopin und sein Europa” ist zweifelsfrei ein Magnet für Fans der klassischen und zeitgenössischen Musik, veranstaltet seit 2005 in Warschau durch das Nationale Fryderyk-Chopin-Institut.
Se celebra en Varsovia desde el año 2005 a cargo del Instituto Nacional Fryderyk Chopin y sus respectivas ediciones ofrecen cada vez un hilo conductor diferente.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die personenbezogenen Daten in gedruckten oder elektronischen Teilnehmerverzeichnissen, die öffentlich zugänglich oder durch Auskunftsdienste erhältlich sind, sollten auf das für die Ermittlung eines bestimmten Teilnehmers erforderliche Maß beschränkt werden, es sei denn, der Teilnehmer hat der Veröffentlichung zusätzlicher personenbezogener Daten zweifelsfrei zugestimmt.
Los datos personales recogidos en las guías impresas o electrónicas accesibles al público o que puedan obtenerse a través de servicios de información se limitarán a lo estrictamente necesario para identificar a un abonado concreto, a menos que el abonado haya dado su consentimiento inequívoco para que se publiquen otros datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Osten, auf den sich mein Teil des Berichts erstreckt, gibt es mindestens zwei Länder - die Ukraine und die Republik Moldau -, die meines Erachtens gemäß Artikel 49 des Maastrichter Vertrags das Recht auf einen EU-Beitritt haben, da sie ihrem Wesen nach zweifelsfrei europäisch sind.
Pero en Oriente, que es mi parte del informe, existen al menos dos países - Ucrania y Moldova - que, en mi opinión, pueden aspirar a la adhesión en virtud del artículo 49 del Tratado de Maastricht, puesto que su naturaleza es innegablemente europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der sich Landwirtschaftsbetriebe zunehmend spezialisieren, ist die kreative Natur der Frauen in Verbindung mit ihrem größeren Interesse an ökologischer Nachhaltigkeit und Qualität zweifelsfrei ein großer Vorteil und verdient es, auf europäischer Ebene anerkannt und unterstützt zu werden.
En un momento en el que las granjas se están especializando, la naturaleza creativa de las mujeres supone una ventaja indiscutible que, en combinación con su mayor preocupación por la sostenibilidad del medio ambiente y la calidad, merece ser reconocida y apoyada a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Betrieb ist in einem genau definierten geografischen Gebiet gelegen, in dem nach Feststellung des Mitgliedstaats zweifelsfrei festgestellt wird, dass Schafe und/oder Ziegen traditionell als Wandertiere gehalten werden und die Verbringung dieser Tiere aufgrund der Futtermittelknappheit zurzeit der Herdenwanderung notwendig ist.
la sede de la explotación esté situada en una zona geográfica bien definida con respecto a la cual el Estado miembro haya determinado que la trashumancia constituye una práctica tradicional de la cría ovina o caprina y que los desplazamientos de animales son necesarios debido a la inexistencia de forraje en cantidades suficientes durante el período de trashumancia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass Antragsteller zuverlässig überprüft werden können und ihre Identität zweifelsfrei festgestellt werden kann, ist es erforderlich, in dem mit der Entscheidung 2004/512/EG des Rates [3] eingerichteten Visa-Informationssystem (VIS) biometrische Daten zu verarbeiten und einen Rechtsrahmen für die Erfassung dieser biometrischen Identifikatoren festzulegen.
Para poder verificar de manera fiable la identidad de los solicitantes de visado, es necesario introducir identificadores biométricos en el Sistema de Información de Visados (VIS) establecido mediante la Decisión 2004/512/CE del Consejo [3] y establecer un marco jurídico para la recogida de estos identificadores biométricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Februar dieses Jahres versuchte der neu gewählte nigerianische Senat zu verhindern, das Shell und zwei andere Unternehmen zur Deckung angeblicher Produktionskosten Zahlungen in Höhe von $1,6 Milliarden erhalten, bis sie zweifelsfrei nachweisen können, dass diese Forderungen den tatsächlichen Zahlen entsprechen.
El pasado mes de febrero, el Senado recién elegido intentó bloquear 1.600 millones de dólares destinados a Shell y a otras dos compañías y correspondientes a gastos de producción hasta que presentaran documentos válidos para apoyar sus reclamaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar