linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifelsohne indudablemente 49 evidentemente 12

Verwendungsbeispiele

zweifelsohne sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grazalema ist zweifelsohne eines der Dörfer, das die für Andalusien typische Architektur und Form konserviert.
Grazalema especialmente es sin duda uno de los pueblos que mejor conservan la arquitectura y fisonomía típicamente andaluzas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Russland stellt wegen seiner strategischen Bedeutung zweifelsohne einen Sonderfall dar.
Rusia constituye sin duda un caso especial por su importancia estratégica.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber das hier ist zweifelsohne der wohl intelligenteste, bewegendste und geilste Erwachsenenfilm, den Lila je gesehen hat.
Esta es sin duda alguna la mas inteligente de las peliculas y de los calentones que Lila jamas haya visto
   Korpustyp: Untertitel
Santa Cristina de Lena Die Einsiedelei Santa Cristina de Lena steht zweifelsohne in Verbindung mit den Bauten am Berg Naranco.
Santa Cristina de Lena La ermita de Santa Cristina de Lena está sin duda relacionada con las obras del Naranco.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Frauen werden zweifelsohne unter enormen Druck gesetzt werden, Eizellen zu spenden.
Señor Presidente, sin duda se presionará mucho a las mujeres para que donen óvulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben zweifelsohne bemerkt, dass die Kapsel explodiert, wenn sie geöffnet wird.
Sin duda ha descubierto y…...que la cápsula estallará si la abre.
   Korpustyp: Untertitel
„Das Tagebuch der Anne Frank“ ist zweifelsohne das Berühmteste der Welt!
El diario de Ana Frank es sin duda el diario más famoso del mundo.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geeignete Instanz für die Beilegung des Streits sind zweifelsohne die Vereinten Nationen.
La instancia apropiada para resolver el contencioso es sin duda las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nebenprodukt der Arschtritte, die Sie in der deutschen Filmwelt austeilen zweifelsohne.
Será consecuencia de pisar fuerte en el cine alemán, sin duda.
   Korpustyp: Untertitel
Zu denen zählt zweifelsohne der elegante und reizvolle Reitsport. EUR
A éstos pertenece sin duda la equitación, llena de elegancia, garbo y gracia extraordinaria. EUR
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweifelsohne

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Das Esszimmer zweifelsohne gar nicht.
El comedor no va nada contigo, eso desde luego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eßzimmer zweifelsohne gar nicht.
El comedor definitivamente no.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Angelegenheit herrscht zweifelsohne allgemeine Einhelligkeit.
Por supuesto, existe un amplio consenso en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne ist die Situation nicht ideal.
Definitivamente, la situación no es idónea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin ist zweifelsohne ein großer Unsicherheitsfaktor begründet.
Obviamente esto implica una gran inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Überraschung, zweifelsohne, aber eine angenehme.
Una sorpresa, la verdad, pero bien recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr könnt zweifelsohne sehr edel sein.
Y tú puedes ser tan noble.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne noch ein Opfer der Wikinger.
Otra víctima de los invasores del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelsohne, Polydoros, und einen endlosen Krieg entfachen.
Seguro que lo harías, Polidoro, causando una guerra interminable.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesen Orten gehört zweifelsohne Afrika!
África es justamente uno de esos destinos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein EU-Mediengesetz wäre zweifelsohne kompliziert, kontrovers und unpopulär.
Es evidente que una legislación sobre medios de comunicación de la UE sería compleja, controvertida e impopular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel für einen solchen Bereich ist zweifelsohne die Bildung.
Un ejemplo de esta naturaleza es, obviamente, el sector de la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht im Falle der Verletzung dieser Auflagen zweifelsohne Sanktionen.
En Europa necesitamos decididamente sanciones en caso de infracción de estas exigencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewählte Obergrenze von 50 Programmen ist zweifelsohne zu niedrig.
El techo elegido parece demasiado bajo. Se ha fijado en 50 proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft dieser Region liegt zweifelsohne in der EU.
El futuro de la región se encuentra en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Ich bin mit dieser Antwort zweifelsohne nicht zufrieden.
(LT) Esa respuesta no me satisface en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dies der Fall ist, steht zweifelsohne fest.
No podemos negar que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich leugne das nicht, das ist zweifelsohne der Fall.
No niego que no sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kinder haben zweifelsohne Anspruch auf eine Familie.
Incuestionablemente, todos los niños tienen derecho a tener una familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, meine Mutter hier ist zweifelsohne besser informiert.
Mire, mi madre debe estar mejor informada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere, dass du zweifelsohne meine Tochter gevögelt hast.
Acepto la idea de que te hayas tirado a mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Paris, zweifelsohne. Wir haben dich tagelang nicht gesehen.
En Paris lo dudo, no se le ha visto por días.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Arktis-Kathedrale" ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "catedral ártica" es el monumento más original de las inmediaciones de Tromsø. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Also, meine Mama hat mich zweifelsohne richtig erzogen.
Mi mamá me crió mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den lateinamerikanischen Staaten zählt Kolumbien zweifelsohne zu den Krisengebeuteltsten. DE
Entre los países latinoamericanos, Colombia, con toda certeza, figura entre los más estremecidos por crisis internas. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie ist vielleicht nicht die leiseste, zweifelsohne aber die sicherste.
No será el más silencioso, pero sí el más seguro.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Steven Frossard ist zweifelsohne einer der Top-Piloten des MXGP.
Steven Frossard será otro de los pilotos de MXGP a tener en cuenta.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Die Kanarischen Inseln sind zweifelsohne ein ideales Urlaubsziel.
Las Islas Canarias son el lugar ideal para disfrutar de tus vacaciones.
Sachgebiete: luftfahrt auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zweifelsohne verschaffen diese neuen Technologien jeder Firma einen Wettbewerbsvorteil.
Son muchas las ventajas que estas nuevas herramientas pueden brindar a cualquier empresa.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Die " Eismeerkathedrale " ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "C atedral Á rtica" es el monumento más original de la zona de Tromsø. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
- Das machst du nie. Und diese Person ist gerade zweifelsohne sehr verletzbar.
Y la persona en cuestión está muy vulnerable ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Brandmarkung hat sich die Vereinigung zweifelsohne noch weiter vom Verhandlungstisch entfernt.
La calificación de este grupo ha hecho que este movimiento se aleje aún más de la mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zur Zeit zweifelsohne auf dem Weg zum Wiederaufbau.
La realidad es que, en estos momentos, nos encontramos en la vía de la reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Niederlande besitzt der Bericht Davies zweifelsohne eine weitere, zusätzliche Dimension.
Para los Países Bajos, el informe Davies tiene otra dimensión adicional que es incuestionable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht sich zweifelsohne bezahlt, Investitionen im Bereich der erneuerbaren Energieressourcen zu tätigen.
Efectivamente, merece la pena que centremos nuestros esfuerzos en los recursos energéticos renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne zielen die Richtlinien, die jetzt auf dem Tisch liegen, nicht darauf ab.
Categóricamente, este no es el propósito de las directivas que, en estos momentos, tenemos sobre la mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich das wichtigste der drei "E ", das zweifelsohne die Erweiterung ist.
Por último, quisiera decir algo sobre la más importante de las tres Ees, la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gesamtkonzept spiegelt unsere Auffassung wider, dass die Zukunft Bosniens zweifelsohne in Europa liegt.
Un enfoque global refleja nuestra convicción de que el futuro de Bosnia está firmemente anclado en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zweifelsohne zwei der wichtigsten Schritte, die Europa in seiner jüngsten Geschichte unternommen hat.
Probablemente, son dos de los pasos más importantes que ha dado Europa en su historia reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Wirklich lösen lässt sich das Problem zweifelsohne nur durch langfristige Maßnahmen.
(LT) Es evidente que el problema sólo se podrá resolver de verdad con medidas a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit SIS II wird die Kommission zweifelsohne ein systematisches Berichterstattungssystem garantieren.
Obviamente cuando el SIS II esté funcionando, la Comisión garantizará un sistema regular de informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Gebiet, auf dem man zweifelsohne europäische und nationale Richtlinien braucht.
Se trata de un sector en el que existe una clara necesidad de normas europeas, además de nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten zweifelsohne aus der Vergangenheit lernen, allerdings auf die Katastrophe in Japan ohne Hysterie reagieren.
Desde luego, debemos sacar conclusiones de la historia, pero no deberíamos dejarnos llevar por la histeria en respuesta al desastre de Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht, werden wir Frauen zweifelsohne wieder dazu verpflichten, diese zwei Tage Mehrarbeit zu leisten.
Si no, es evidente que vamos a obligar, otra vez, a las mujeres a trabajar esas dos jornadas laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Text hat zweifelsohne zur Verkehrssicherheit in der Europäischen Union beigetragen.
Este texto, es preciso admitirlo, ha contribuido a la seguridad vial en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne ist die Verbindung der Mitgliedstaaten ein zentrales Thema, insbesondere für Länder an den äußeren Grenzen.
Obviamente, la cuestión asunto de la interconexión entre los Estados miembros es crucial, especialmente para los países periféricos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der künstlerischen Bildung muss zweifelsohne intensivere und besondere Beachtung geschenkt werden.
Es necesario prestar una atención mayor y más específica a los estudios artísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist jedem zweifelsohne bekannt, dass es sich in keiner Weise um eine Regierung handelt.
Por supuesto, todo el mundo sabe de sobra que no es en absoluto un Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Die Lage in Bangladesch ist zweifelsohne beunruhigend.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (PL) Señor Presidente, la situación de Bangladesh es preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, diese Richtlinie beruht zweifelsohne auf den Grundsätzen der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit.
Señorías, se trata de una directiva que se basa firmemente en los principios de la necesidad y la proporcionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung des Digitalrundfunks setzt zweifelsohne Frequenzen frei und wird dies weiterhin tun.
La radiodifusión digital libera y liberará frecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird zweifelsohne zu einer Verbesserung der Transparenz innerhalb der interinstitutionellen Beziehungen beitragen.
Contribuirá definitivamente a reforzar la transparencia en el contexto de las relaciones interinstitucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge der russischen Führung um die territoriale Einheit ihres Landes ist zweifelsohne begründet.
La preocupación de los dirigentes rusos por la integridad de su territorio está bien fundada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch waren die Ergebnisse des Londoner Gipfels aus Sicht der EU zweifelsohne ein Erfolg.
Sin embargo, desde una perspectiva europea, la cumbre de Londres fue todo un éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen zweifelsohne noch Probleme, die überwunden werden müssen, wie Korruption, Kriminalität oder Medienfreiheit.
Por supuesto que aún quedan problemas por superar, como la corrupción, la delincuencia o la libertad de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Die Finanzierung der ländlichen Entwicklung stellt zweifelsohne eine Schlüsselfrage dar.
– Señor Presidente, la financiación del desarrollo rural es una cuestión fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne müssen noch einige Fragen geklärt werden, von denen manche schwieriger zu lösen sind als andere.
Es evidente que habrá que resolver algunos problemas; algunos de ellos son más delicados que otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne sind diese Protokolle erforderlich, denn in der erweiterten Union müssen rechtliche Einheitlichkeit und Harmonie bestehen.
Por otra parte, se trata de protocolos cuya necesidad es evidente, porque tiene que existir uniformidad y armonía legal en la Unión ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne wird das Thema auch weiterhin ganz oben auf der Tagesordnung stehen.
Es evidente que seguirá figurando en lo más alto de nuestro programa de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde zweifelsohne eine strenge Finanzdisziplin begünstigen und den Mehrwert einer angemessenen Wirtschafts- und Finanzpolitik erhöhen.
De este modo se favorecería una disciplina fiscal estricta y se reforzaría el valor añadido de disponer de una política económica y fiscal apropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Herzog de Richleau hat Sie zweifelsohne Glauben gemach…...dass ich durch und durch schlecht bin.
De Richleau le ha llevado a pensar que soy maligno.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Stil-Gesichtspunkten bemerkenswert sind zweifelsohne auch die von Roberto Cavalli entworfenen Uniformen des Personals.
Asimismo, destaca el refinado estilo del uniforme del personal, diseñado por Roberto Cavalli.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, die eigene Arbeit und Marke in gebundener Form zu präsentieren, bietet zweifelsohne großes Wertschöpfungspotenzial. ES
La capacidad para presentar una edición encuadernada de tu trabajo y marca posee una capacidad innegable de valor agregado. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit, die eigene Arbeit und Marke in gebundener Form zu präsentieren, bietet zweifelsohne großes Wertschöpfungspotenzial. ES
La posibilidad de presentar una edición encuadernada de tu trabajo y marca posee una capacidad innegable de valor agregado. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist ein Tagesausflug ins nahegelegene Wien mit seinen zahlreichen kulturellen Attraktionen zweifelsohne zu empfehlen.
Sin embargo, se recomienda pasar el día en la cercana ciudad de Viena con sus numerosos lugares de interés cultural.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach 30 Jahren seiner stetigen Weiterentwicklung ist der Nike Air Pegasus zweifelsohne eine Ikone.
Con treinta años en su desarrollo, las Nike Air Pegasus son toda una leyenda.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dauerbrenner während des ganzen Jahres war zweifelsohne das Thema‚ ’Expansion Ost‘.
Otro de los temas destacados del año fue el de “La expansión hacia el este”.
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie etwas Einzigartiges erleben möchten, dann ist unsere Junior Suite zweifelsohne das Passende für Sie.
Los 60 metros cuadrados de la Junior Suite harán que tu estancia en El Rompido sea inolvidable.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Caddymaster Miguel Angel Amengual gehört im Club de Golf Alcanada zweifelsohne zu den „älteren Eisen“.
Caddy Master En el Golf Alcanada Miguel Ángel Amengual es uno de los empleado más veteranos.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweifelsohne handelt es sich hier um die herausforderndste Hotel-Neueröffnung in diesem Jahr.
Este servicio será para una persona de entre 36 y 50 años.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was Brighton so einzigartig macht, ist der Groove, den die Stadt zweifelsohne gepachtet hat.
Lo que hace a Brighton única es que es guay.
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hafenstädte haben ihren ganz speziellen Charme und Valparaíso hat zweifelsohne einen ganz Besonderen! DE
Como cada ciudad portuaria Valparaíso tiene un encanto muy especial y distinto a otras ciudades grandes en Chile. DE
Sachgebiete: schule radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und T.G. Synchros gehören zweifelsohne zu den größten und bösesten Monstern überhaupt.
Y los T.G. Synchro son algunos de los monstruos más malos y más grandes alrededor.
Sachgebiete: mythologie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In der Gegend von Bordeaux ist Lacanau zweifelsohne der beliebteste Surfplatz. ES
Lacanau es, con diferencia, el destino de surf más popular en la zona de Burdeos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der ungelöste Westsahara-Konflikt beeinträchtigt zweifelsohne die menschlichen und finanziellen Ressourcen Marokkos, die ansonsten für andere Zwecke eingesetzt werden könnten.
Obviamente, el conflicto no resuelto del Sahara Occidental acapara considerables recursos humanos y financieros de Marruecos que, en otras circunstancias, podrían destinarse a otros objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Mitgliedstaaten einer aktiven Beteiligung der Kommission zugestimmt haben, ist zweifelsohne ein großes Plus und ist diesem Prozess förderlich.
El mandato dado por los Estados miembros a la Comisión Europea de implicarse de forma activa constituye innegablemente una ventaja que favorece el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zweifelsohne darum bemüht, diese Regeln mit Entschlossenheit in der Kommunikationsbranche durchzusetzen, vor allem was grenzüberschreitende Dienste anbelangt.
La Comisión está efectivamente comprometida en la aplicación de tales normas en el sector de las telecomunicaciones y, especialmente, en el de los servicios de itinerancia transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne bleibt noch vieles zu tun, um eine angemessene Finanzierung und flexible Rahmenbedingungen für das geistige Eigentum zu gewährleisten.
Es evidente que queda todavía mucho por hacer, tanto en términos de una financiación adecuada como para garantizar marcos flexibles en los que pueda desarrollarse la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht bietet zweifelsohne Raum für eine Debatte und für alternative Vorschläge zu den Vorschlägen der Kommission.
Este informe ofrece incontestablemente un espacio de debate y de propuestas alternativas frente a las de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, dies ist eine weitere Debatte, die zweifelsohne von einiger Wichtigkeit ist.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, ni que decir queda que este debate también es de extremada importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür ist eine Umgestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik, auch wenn dafür zweifelsohne einige Jahre Übergangszeit notwendig sind.
La condición para el respaldo de la Unión es que se modifique la política agrícola común, aunque, obviamente, se necesitarán algunos años de transición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bemühen wir uns um eine Diversifizierung der Energiequellen, was zweifelsohne Veränderungen in der Preispolitik bewirken wird.
Intentamos diversificar las fuentes y esto comportará definitivamente cambios con respecto a las políticas de precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem Parlament auch noch folgendes mitteilen: Die hier geäußerten Sorgen werden zweifelsohne von der Präsidentschaft geteilt.
Me gustaría además informar a este Parlamento de lo siguiente: las preocupaciones aquí manifestadas no pueden dejar de ser preocupaciones de la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, leben beachtliche albanische Minderheiten in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, und der Kosovo ist zweifelsohne albanisches Gebiet.
Como sabemos, hay importantes minorías albanesas en la ARYM, y Kosovo, por supuesto, es una zona albanesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zweifelsohne zufrieden mit den vom Rat ergriffenen Maßnahmen sowie der geplanten weiteren Analyse der Möglichkeiten zur Transparenz.
Obviamente estoy satisfecha con las medidas que ha tomado el Consejo para continuar analizando la manera de aumentar la apertura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die meisten von Ihnen wissen, vertrete ich die Stadt London, die zweifelsohne zu den europäischen Zentren der Kreativität gehört.
Como la mayoría de ustedes saben, represento a Londres, que es, en efecto, uno de los centros creativos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weiß die Frau Abgeordnete zweifelsohne, wie weit die Befugnisse der Kommission bei Eingriffen in nationalstaatliche Arbeitskämpfe reichen.
Segundo, Su Señoría conocerá muy bien el alcance de la autoridad que tiene la Comisión para intervenir en lo que respecta a los litigios industriales internos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Nichterneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko kommt diesem neuen Protokoll mit Mauretanien zweifelsohne eine Schlüsselbedeutung zu.
Al no haberse renovado el acuerdo de pesca con Marruecos, este nuevo protocolo con Mauritania reviste, obviamente, una gran importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kommt den Vereinten Nationen eine wichtige Rolle in diesem Prozess zu, und sie sind bestrebt, diese Rolle anzunehmen.
Es evidente que las Naciones Unidas tienen un papel muy importante en este proceso y están trabajando en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten langfristig zweifelsohne Grenzwerte auf der Grundlage eines zusätzlichen Krebsfalls in einer Million Fälle eingeführt werden.
Sin embargo, a largo plazo, deben introducirse definitivamente valores límite sobre la base de un caso de cáncer adicional por cada millón de casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder können zweifelsohne eigene humane Kriterien für Asylbewerber festlegen und selbst für ihre Sicherheit sorgen.
Los países son perfectamente capaces de establecer sus propios criterios humanos para los solicitantes de asilo y de gestionar sus propios sistemas de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zweifelsohne ein Bedarf, die Aktionen der Union als solche besser auf die der Mitgliedstaaten abzustimmen.
Existe una necesidad patente de mejorar la coordinación de la acción de la Unión como tal con la de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns langsam das Vertrauen für diesen Ansatz erkämpfen, der in diesem Bericht zweifelsohne unterstützt wird.
Tenemos que conseguir la aceptación del enfoque que sé que se propone en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne gibt es Sonderfälle, vor allem im Finanzbereich, aber die Dinge müssen sich in diese Richtung bewegen.
Por supuesto, existen aplicaciones específicas, en particular en los aspectos financieros, pero éste es el camino que debemos tomar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte müssen wir zweifelsohne führen, die Entscheidungen sind nicht einfach unter dem Übertitel Koordinierung zu treffen.
Es un debate que, desde luego, debemos desarrollar; no es posible adoptar decisiones simplemente bajo el título general de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wirken sich zweifelsohne auf die Beziehungen zwischen den Teilnehmern an den Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation aus.
Afectará con toda seguridad a las relaciones entre los países negociadores en el marco de la organización Mundial de Comercio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne um niemanden vor den Kopf zu stoßen und natürlich aus Achtung vor dem hochheiligen Grundsatz der politischen Korrektheit.
¡Para no disgustar, naturalmente, y por respeto al sacrosanto 'políticamente correcto?!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zweifelsohne sind wir uns hier schnell einig, dass der Datenschutz eine wichtige Aufgabe ist.
Señor Presidente, señor Comisario, estoy seguro de que nadie en esta Cámara dudaría en aceptar que la protección de datos es una tarea fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zu Beginn meines Praktikums wurde mir viel Verantwortung übertragen, was mich zweifelsohne sehr angespornt hat mein Bestes zu geben.
Desde el inicio me han dado mucha responsabilidad que me ha estimulado a dar lo mejor de mi mismo.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise ist es zweifelsohne unabdingbar, dass dem unmittelbaren Opfer einer Straftat das Recht auf Verdolmetschung gewährleistet wird.
Por ejemplo, resulta imprescindible garantizar a la víctima directa de un delito el derecho a la traducción.
   Korpustyp: EU DCEP