Der Bericht Hutchinson ist zweifelsohne ein positiver Schritt nach vorne.
El informe Hutchinson constituye indudablemente un avance positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wurde die nötige Koordination zwischen verschiedenen Redakteuren jedoch zweifelsohne durch den Gebrauch einer Lingua Franca erleichtert.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Gedanke besitzt mit Blick auf die Verwirklichung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zweifelsohne einen hohen Stellenwert.
Éste es indudablemente un concepto que desempeña un papel clave en la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Aus den Weinbergen dieser Gegend stammt der Aglianico Doc, ein vorzüglicher Doc-Wein, der mit seinem trockenen und harmonischen Geschmack zweifelsohne zu den besten der Region gehört.
De las uvas de esta zona proviene el Aglianico DOC, un excelente vino tinto, indudablemente uno de los mejores de la región, con un sabor seco y armonioso.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Vielleicht besteht hier Bedarf. Die Spielregeln werden uns zweifelsohne zupass kommen.
Posiblemente lo necesitemos, y las reglas del juego indudablemente nos harán un buen servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigung der betreffenden Unternehmen hat zweifelsohne Einfluss auf den Handel, und ist dazu geeignet, den Wettbewerb auf dem Gemeinsamen Markt zu verfälschen.
Otorgar una ventaja competitiva a estos grupos tiene indudablemente un efecto sobre el comercio y potencialmente se puede distorsionar la competencia en el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fragen sind zweifelsohne wichtig, aber der Vorschlag ist rein politisch motiviert.
Esas cuestiones son indudablemente importantes, pero la propuesta responde a unas motivaciones meramente políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union fühlt sich zweifelsohne sowohl intern als auch auf internationaler Ebene der Umwelt verpflichtet.
La Unión Europea está indudablemente comprometida con el medio ambiente, tanto en su interior como a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre problematisch, bestimmte politische Interessen zu vertreten, die zweifelsohne eindeutige Widersprüche mit sich bringen würden.
Sería muy difícil establecer unos intereses políticos que, indudablemente, nos llevarían a contradicciones claras.
Die Ukraine liegt zwar zweifelsohne im Osten, aber im Osten Europas.
Quizá Ucrania sea evidentemente oriental, pero es del oriente de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilität in Pakistan liegt zweifelsohne in unserem strategischen Interesse.
La estabilidad en Pakistán forma parte evidentemente de nuestros intereses estratégicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies betrifft z. B. alle Änderungsanträge, die sich auf den Strahlenschutz beziehen, der zweifelsohne ein bedeutsames Problem darstellt.
Es el caso por ejemplo de todas las enmiendas relativas a la radioprotección que constituye un problema evidentemente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Embargo der 1970er Jahre ist zweifelsohne ein bestimmendes Moment im strategischen Denken der Herren Cheney und Rumsfeld.
El embargo de los años 70 fue evidentemente un momento decisivo en el pensamiento estratégico de los señores Cheney y Rumsfeld.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sprechen vom Seeverkehr, dem zweifelsohne eine außerordentlich wichtige Rolle zukommt, wie dies ja auch unsere Berichterstatter hervorgehoben haben.
Estamos hablando del transporte marítimo y evidentemente su papel es excepcionalmente importante, tal como lo han subrayado nuestros ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich zweifelsohne um ein langandauerndes und umfassendes Projekt, das Europa auf seinem riesigen Eisenbahnnetz durchführen will.
Se trata evidentemente de una obra de largo plazo y a gran escala que Europa propone iniciar en su extensa red ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es zweifelsohne nur ein Schritt, wenn auch ein ganz entscheidender, den die Kommission und das Parlament gemeinsam gegangen sind.
Por lo demás se trata, evidentemente, sólo de un paso, aunque considerable, emprendido conjuntamente por la Comisión y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative der Europäischen Kommission, die auf eine bessere Konzentration und eine verstärkte Kohärenz der nationalen und europäischen Regionalbeihilfen zwecks verbesserter Wirksamkeit abzielt, ist zweifelsohne lobenswert und notwendig.
La iniciativa de la Comisión Europea, destinada a buscar una mejor concentración y una mayor coherencia de las ayudas regionales nacionales y europeas, con la finalidad de reforzar su eficacia, es evidentemente loable y necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hauptthema, das die Mitglieder des Europäischen Rates in Nizza beschäftigen wird, ist zweifelsohne die Reform der Institutionen sowie die Vorbereitung dessen, was - wie wir alle hoffen - der Vertrag von Nizza wird.
El tema más importante que ocupará a los miembros del Consejo Europeo en Niza será evidentemente la reforma de las instituciones y la puesta a punto de lo que todos esperamos que sea el tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für das südafrikanische Handelsabkommen ist dies zweifelsohne eine positive Neuigkeit, aber ich sehe zwei Probleme in Zusammenhang mit einem der schwierigen oder umstrittenen Themen, auf die er und Frau Kinnock sich bezogen haben.
Para el acuerdo comercial con Sudáfrica, ésa es una buena noticia, evidentemente, pero he de plantear dos posibles problemas sobre uno de los asuntos polémicos o difíciles a los que se han referido la Sra. Kinnock y él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohneduda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre wirklich bedauerlich, wenn dieser Bericht von Kollegen Wuori, der zweifelsohne ein großer Höhepunkt dieser Woche ist, jetzt plötzlich wegfiele.
Sería una verdadera lástima que este informe del Sr. Wuori -que es, sin duda, el gran punto culminante de esta semana- fuese ahora suprimido de repente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die harte Arbeit der Berichterstatter und ihre zweifelsohne noblen Absichten in ihrem Versuch, alles in dem 27-seitigen Text unterzubringen, anerkenne, so bleibt der Antrag doch verworren und hat meiner Meinung nach eine weitaus geringere Wertigkeit, als es die Stockholm-Agenda und der schwedische Vorsitz verdienen.
Aunque reconozco la ardua labor de los ponentes y no pongo en duda la nobleza de sus intenciones, al tratar de incluir todo en un texto de 27 páginas, la propuesta resulta confusa y, en mi opinión, mucho menos útil de lo que se merece el programa de Estocolmo y la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und erlauben Sie mir, daß ich unsere Dankbarkeit noch einmal unterstreiche, weil Sie mit so viel Geduld weit über Ihre Verantwortlichkeit hinaus bei uns geblieben sind und so eine Lücke gefüllt haben, die sich zweifelsohne negativ auf die Arbeiten dieser Versammlung ausgewirkt hätte.
Y permítame que subraye nuestro agradecimiento porque pacientemente ha estado usted entre nosotros mucho más allá de lo que era su responsabilidad y con ello ha cubierto un vacío que hubiera sido sin duda negativo para los trabajos de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der entsprechenden Mengen und der Schwere der einzelnen Tatbestände wird sehr schwierig werden, so dass das Thema zweifelsohne in Zukunft noch diskutiert wird.
Será muy difícil definir qué cantidades están implicadas y cuál es la gravedad de estas cuestiones, y sin duda ello se debatirá en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu Anfrage 1. Wie Sie, meine Damen und Herren Abgeordnete, zweifelsohne wissen, besagt zwar die UNESCO-Empfehlung von 1982, daß die Skulpturen an Griechenland zurückgegeben werden sollen, doch heißt es weiter in der Empfehlung, daß sie zwecks Wiedereingliederung in den Parthenon zurückgegeben werden sollen.
Con respecto a la Pregunta nº 1, como sin duda Sus Señorías saben, aunque la recomendación de 1982 de la UNESCO declaraba que las esculturas debían devolverse a Grecia, la recomendación continuaba diciendo que debían ser devueltas para reintegrarlas en el Partenón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lehren sind jetzt zweifelsohne gezogen worden, aber natürlich allzu hart und zu einem hohen Preis.
No hay duda de que estas lecciones se han aprendido ya con crudeza y a un alto precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss, den wir morgen zweifelsohne fassen werden, bringt Ihnen, Herr Kommissar, ein höheres Maß an Ehrgeiz in Bezug auf diese Strategie der Qualitätsprodukte, also solcher Produkte, die sich an verschiedenen Zeichen erkennen lassen.
La resolución que sin duda tenemos que aprobar mañana le ofrece, señor Comisario, un mayor grado de ambición en cuanto a esta política sobre productos de calidad, sobre productos identificados por distintos símbolos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird dann zweifelsohne ein Europa sein, das sich sehr von dem heutigen unterscheidet.
Será, sin duda, una Europa muy distinta de la actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tendenz der Mitgliedstaaten - insbesondere in meinem Ausschuss -, untereinander durch die Senkung der Steuerlast zu konkurrieren, muss ich sagen, dass wir zweifelsohne komplett missverstanden haben, wofür Europa stehen sollte.
Cuando observo, especialmente en la comisión de la que formo parte, la tendencia de los Estados miembros a competir entre sí reduciendo la carga fiscal, afirmo que sin duda hemos sido absolutamente incapaces de comprender el verdadero significado de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten wir jetzt bitte im Interesse der Transparenz, die Finnland zweifelsohne als Merkmal seiner Präsidentschaft zu sehen wünscht, vom Rat dieses Versprechen bekommen?
¿Podríamos, por favor, obtener ahora esa garantía del Consejo en beneficio de la transparencia, que sin duda Finlandia desea convertir en el símbolo de su Presidencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohnesin duda alguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem stellten Sie kategorisch fest, dass der Text so, wie er jetzt vorliegt, zweifelsohne nie zur Anwendung kommen werde.
Usted también ha afirmado categóricamente que sindudaalguna el texto no se aplicará tal como está ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin sehr besorgt darüber, dass die Kommission darauf besteht, die Handelsgespräche auf Basis eines Mandats von 1999 fortzusetzen, was sich zweifelsohne negativ auf die Landwirtschaft in der gesamten EU auswirken wird.
Señor Presidente, estoy bastante preocupada por que la Comisión se mantenga firme en la continuación de las negociaciones comerciales de conformidad con un mandato que data de 1999, un hecho que, sindudaalguna, tendrá un impacto negativo en la agricultura de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mobilität wird zweifelsohne durch die Vorschläge erhöht, indem wechselseitige Anerkennung stattfindet, indem in einem Europaß die Berufsbildung dokumentiert wird, indem bürokratische Hürden abgebaut werden.
La movilidad se incrementará sindudaalguna con las propuestas, a través del reconocimiento mutuo, mediante un certificado -el denominado "Europass»- que acredite la formación profesional, con la supresión de las barreras burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reihe dieser Änderungsanträge wird meinen Fischern zweifelsohne große Schwierigkeiten bereiten. Dazu zählt beispielsweise der Änderungsantrag Nr. 11, der in bezug auf die "Zwei-Netze-Regel" und die Maschenöffnung sehr wichtig ist.
Los pescadores de mi circunscripción electoral tendrán sindudaalguna graves problemas con algunas de esas enmiendas, por ejemplo la enmienda 11, que reviste importancia capital por lo que se refiere a la norma de las dos redes y a la cuestión del tamaño de la malla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter führt, und verallgemeinert wieder, den kompletten Wegfall der Grenzkontrollen an, zweifelsohne aus dem Grund, da die Touristen nun den Übertritt von einem in ein anderes Land nicht mehr merken.
En aplicación del mismo principio de unificación, la ponente pide la supresión completa de controles en las fronteras, sindudaalguna para que los turistas ya no se den cuenta de que están pasando de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen sind die Gründungsväter Europas, die, obwohl sie zu Recht von diesem Haus verehrt werden und ihre Errungenschaften zweifelsohne ebenso groß, wenn nicht sogar noch größer als die Kennedys sind, weniger bekannt.
Los fundadores de nuestra Europa, que suscitan el profundo respeto de este Parlamento y cuyos logros han sido sindudaalguna tan grandes e incluso quizá mayores que los de Kennedy, son menos conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geltende System stellt Transparenz her, bietet Rechtssicherheit für die Unternehmen und hat durch die Anmeldepflicht zweifelsohne zu Disziplinierung und Abschreckung geführt.
El sistema vigente favorece la transparencia, ofrece seguridad jurídica a las empresas, ha fomentado sindudaalguna la disciplina y ha tenido un efecto disuasorio a través de la notificación obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er das tut, werde ich ihn zweifelsohne unterstützen.
Sin duda alguna le apoyaré si decide hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss das Hohe Haus nicht an die zahlreichen Zusicherungen sowohl des Präsidenten der Kommission als auch von Vertretern der verschiedenen Präsidentschaften erinnern, dass diesem Erfordernis Rechnung getragen und das Parlament zweifelsohne eine bedeutende Rolle in diesem Prozess spielen wird.
No necesito recordar a la Cámara el número de veces que hemos recibido garantías tanto del Presidente de la Comisión como de los representantes de cada una de las Presidencias de que esto será así, y de que, sindudaalguna, el Parlamento forma parte importante de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist er in großem Maße von dem großen Ereignis 2009 gekennzeichnet, der Wirtschafts- und Finanzkrise, die zweifelsohne die größte Krise ist, der sich die Europäische Union seit ihrer Gründung gegenübersah.
Por supuesto, está marcado, en gran medida, por el gran acontecimiento de 2009, la crisis económica y financiera, que es sindudaalguna la crisis más grave que ha afrontado la Unión Europea desde su creación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohneno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um wieder Vertrauen vermitteln zu können, müssen wir uns zweifelsohne ernsthaft darüber Gedanken machen, wie die wirtschaftliche und soziale Entwicklung besser zu steuern sind.
Para recuperar la confianza, nocabeduda de que nos es preciso reflexionar en otra lógica para dirigir el desarrollo económico y el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte und eine menschenwürdige Behandlung sind zweifelsohne von grundlegender Bedeutung für den Umgang mit psychisch Kranken.
No cabe duda de que los derechos humanos y el trato humano son fundamentales para los aspectos prácticos de la salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass zweifelsohne die unmittelbare und dringendste Not in den Ländern mit großen Defiziten und schwacher Wettbewerbsfähigkeit herrscht - nicht nur in Griechenland, aber natürlich beginnt es in Griechenland.
Es evidente y nocabeduda de que la necesidad más urgente está en los países con un gran déficit y una débil competitividad -no solamente en Grecia, pero, por supuesto, comenzando por Grecia-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir im Hinblick auf die Lage im europäischen Bankensystem zweifelsohne schlechter aufgestellt wären, gäbe es nicht die Maßnahmen, die von der Europäischen Kommission und Ihnen, Herr Kommissar, ergriffen wurden.
Quiero dejar muy claro que de no ser por las medidas que ha adoptado la Comisión Europea y usted, señor Comisario, nocabeduda de que la situación del sistema bancario europeo sería peor en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quoten sind jedoch zweifelsohne notwendig, um die Mentalität der Menschen zu ändern.
Sin embargo, para cambiar la mentalidad de la gente, nocabeduda de que las cuotas son necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das Gipfeltreffen der Staats und Regierungschefs der Europäischen Union in Helsinki wurde zu Recht als der Erweiterungsgipfel der Europäischen Union bezeichnet, und zweifelsohne sind bei diesem Treffen des Europäischen Rates die Erwartungen im Hinblick auf die Erweiterung erfüllt worden.
Señor Presidente, se ha anunciado, acertadamente, la Cumbre de dirigentes de la UE celebrada en Helsinki como la de la ampliación de la Unión Europea y nocabeduda de que esa reunión del Consejo Europeo ha estado a la altura de las esperanzas en ella puestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht zweifelsohne ein dynamisches, nachhaltiges Wachstum, damit wir mehr Beschäftigung und damit die Sicherung unseres Sozialmodells erreichen können.
No cabe duda de que Europa necesita un crecimiento dinámico y sostenible para crear más puestos de trabajo y, por consiguiente, afirmar de forma segura nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser erste Bericht zeigt zweifelsohne eine Reihe von Fehlentwicklungen auf, die schleunigst behoben werden müssen.
No cabe duda de que este primer informe señala un determinado número de disfuncionamientos que es importante corregir a la brevedad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das nigerianische Parlament dieses Gesetz verabschiedet, wird es in Nigeria zweifelsohne zu sehr gravierenden Verletzungen der Menschen- und Bürgerrechte kommen.
No cabe duda de que si el Parlamento nigeriano aprueba este proyecto de ley, es probable que se produzcan graves violaciones de los derechos humanos y civiles en Nigeria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht besteht also zweifelsohne ein Problem.
Por consiguiente, nocabeduda de que ahí tenemos un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohnesin lugar dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der wichtigsten Kopenhagener Kriterien, das zweifelsohne erfüllt sein muss, damit ein Land der Europäischen Union beitreten kann, ist die Achtung der Menschenrechte.
Uno de los criterios de Copenhague más importantes, que debería cumplirse sinlugar a dudas para permitir a un país formar parte de los Estados miembros de la Unión Europea, es el respeto a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß, obwohl es viele Gründe für diese Probleme gibt, die ausschlaggebenden Faktoren, vor allem bei der Kinderprostitution, zweifelsohne Armut und soziale Benachteiligung sind.
No debemos olvidar que, aunque las causas de estos problemas son múltiples, sinlugar a dudas, la pobreza y la desigualdad social son factores determinantes, sobre todo en los casos de prostitución infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier z.B. auf eine Tatsache verweisen, die zweifelsohne unseren Handel trifft: Es handelt sich um die neuen amerikanischen Maßnahmen, wonach man im Fernsehen nicht mehr in Europa stattfindende Sportereignisse zeigen kann, weil dort für alkoholische Getränke wie Wein und andere Alkoholika geworben wird.
Quiero destacar aquí, por ejemplo, un hecho que sinlugar a dudas afecta a nuestro comercio: se trata de las nuevas medidas americanas según las cuales no se pueden mostrar eventos deportivos en la televisión que tengan lugar en Europa porque allí se hace publicidad de bebidas alcohólicas como vino y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein stabiler und verlässlicher Euro wird zweifelsohne sowohl eine Bedingung als auch eine Spiegelung der Tatsache sein, dass die Europäische Zentralbank und die einzelnen Mitgliedstaaten eine verantwortungsvolle Politik betreiben.
Un euro estable y fiable será sinlugar a dudas una condición para que el Banco Central Europeo y los Estados miembros llevan a cabo una política responsable y también será el reflejo de esa misma política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Verordnung ist zweifelsohne ein Schritt in die richtige Richtung; sobald jedoch neue Erkenntnisse und Erfahrungen in Sachen Tiefseemeeresbiologie vorliegen, wird noch viel mehr getan werden müssen.
El Reglamento propuesto constituye sinlugar a dudas un paso válido en la dirección correcta, pero es preciso hacer mucho más en el futuro a medida que se recopile mayor conocimiento y experiencia sobre la biología marina de alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, der Europäische Haftbefehl ist zweifelsohne ein grundlegendes Instrument für den Kampf gegen Terrorismus und organisiertes Verbrechen.
(IT) Señor Presidente, la orden de detención europea es sinlugar a dudas una herramienta esencial para combatir el terrorismo y el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann hilfreich sein - und hier wende ich mich an Kommissarin Reding - die Europäische Staatsanwaltschaft einzubinden, die wenn sie einmal läuft irgendwie diese Urteile der Justizbehörden der Mitgliedstaaten, die zweifelsohne zusätzliche Weiterbildung benötigen werden, prüfen und bewerten könnte.
Tal vez resulte útil, y aquí me dirijo a la Comisaria Reding, implicar a la Fiscalía Europea que, una vez entre en funcionamiento, podría verificar y evaluar de algún modo los juicios que formulan las autoridades judiciales de los Estados miembros, quienes sinlugar a dudas van a tener que recibir más formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verlockend, ihn als populistischen Demagogen abzutun, den es nur nach Publizität verlangt, aber er hat in der Vergangenheit unverschämter Weise verlangt, dass Israel von der Landkarte verschwinden möge, und Israel wäre zweifelsohne das erste Ziel für die Atomwaffe, nach deren Bau es ihn so sehr verlangt.
Es tentador tacharle de demagogo populista haciéndose publicidad, pero en el pasado, indignantemente, ya había exigido que Israel desapareciese del mapa, e Israel será sinlugar a dudas el primer objetivo del arma nuclear que tanto quiere construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Verordnung stellen wir uns auf die Seite der neuen Energie- und Umweltpolitik, die sich zweifelsohne auch positiv auf die öffentliche Gesundheit auswirken wird.
Este Reglamento nos coloca decididamente del lado de las nuevas políticas energéticas y medioambientales, que tendrán sinlugar a dudas un efecto positivo también sobre la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angestrebten Maßnahmen werden zweifelsohne nützlich sein, die Finanzierung bleibt jedoch noch immer unsicher.
Sin lugar a dudas, las medidas presentadas serán de utilidad, pero la financiación aún sigue siendo insegura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohnedudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies muss zweifelsohne nachteilige Auswirkungen auf die lokale Produktion gehabt haben.
Sin lugar a dudas, esto perjudica la producción local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten erhöht den Bedarf an transnationalen Kontrollteams zweifelsohne.
La adhesión de diez nuevos Estados miembros aumentará sin lugar a dudas la necesidad de equipos de control transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind zweifelsohne Zeuge einer intensivieren Zusammenarbeit im Bereich der europäischen Bildung verbunden mit der Verpflichtung zum lebenslangem Lernen geworden, und das ist ermutigend.
Sin lugar a dudas hemos asistido a un crecimiento de la cooperación en el ámbito de la educación europea, que se ha sumado a nuestro nuevo compromiso con la educación permanente, y esto es muy alentador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich gleichzeitig auch über den Bericht von Frau Kokkola sprechen soll, will ich hiermit sagen, daß von den vier Berichten über Gleichberechtigung, die wir am heutigen Dienstag gehört haben, ihrer zweifelsohne der ist, der am meisten zur Verbesserung der Lage der Frauen in der europäischen Gesellschaft beitragen würde, wenn er durchgeführt würde.
Como he de hablar al mismo tiempo del informe de la Sra. Kokkola, quiero decir que, de estos cuatro informes sobre la igualdad que se presentan hoy martes, este es sin lugar a dudas el que, de llevarse a cabo, más contribuiría a mejorar la situación de las mujeres en la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Einrichtung einer dauerhafteren Struktur zum Umgang mit solchen Situationen angeht, werde ich diese Information an meine Kollegen weiterleiten, die zweifelsohne gründliche Überlegungen dazu anstellen werden.
En cuanto a la idea de crear una estructura más permanente para hacer frente a estas situaciones, transmitiré la información a mis colegas, que, sin lugar a dudas, la examinarán con detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, der faire Handel stellt zweifelsohne eine der bedeutendsten Formen der Entwicklungshilfe dar, wie sie in den letzten Jahren entstanden sind.
Señor Presidente, Señorías, sin lugar a dudas, el comercio justo y solidario representa una de las formas más significativas de ayuda al desarrollo adoptadas en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht Kristensen wird ein Thema behandelt, das für Portugal zweifelsohne von größter Wichtigkeit ist.
El informe del señor Kristensen aborda un tema que tiene, sin lugar a dudas, una importancia vital para Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik ist zweifelsohne wesentlich für die Entwicklung der Europäischen Union.
(RO) Señor Presidente, sin lugar a dudas, la política de cohesión es fundamental para el desarrollo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, da eines unser Hauptziele der Aufbau eines Europas der Bürger ist, stellt der Bericht von Herrn Herzog über die Beteiligung der Bürger und der Sozialakteure am institutionellen System der Europäischen Union zweifelsohne einen gewichtigen Beitrag zu diesem unserem Ziel dar.
Señor Presidente, Señorías, siendo la construcción de la Europa de los ciudadanos uno de nuestros objetivos fundamentales, el informe del Sr. Herzog sobre la participación de los ciudadanos y de los interlocutores sociales en el sistema institucional de la Unión Europea constituye sin lugar a dudas una importante contribución a este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Soziale Sicherheit im Rahmen einer gestärkten europäischen Wirtschaft Im angehenden 21. Jahrhundert wird zweifelsohne eine der Hauptaufgaben der Europäischen Union darin bestehen, der sozialen gegenüber der wirtschaftlichen und politischen Dimension gebührenden Rang einzuräumen.
Asunto: La seguridad social en el marco de una economía europea reforzada A comienzos del siglo XXI, una de las principales tareas de la Unión Europea es, sin lugar a dudas, conceder a la dimensión social la importancia que le corresponde con respecto a las dimensiones económica y política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohneclaramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch bin ich der Ansicht, dass es an der Zeit ist, über eine Überarbeitung der Systems der Etikettierung von Textilerzeugnissen zu sprechen, die keine zusätzliche Belastung für Hersteller bedeuten und von den Verbrauchern zweifelsohne verstanden und akzeptiert werden würde.
No obstante, siento que es hora de empezar a debatir la revisión del sistema de etiquetado textil que no sea una carga adicional para los fabricantes y que entiendan y acepten claramente los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über das Grünbuch zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik gestimmt, da er wesentliche Zusagen gemacht hat, die zweifelsohne geholfen haben, den ursprünglichen Vorschlag zu verbessern.
- (PT) He votado a favor del informe sobre el Libro Verde sobre la reforma de la política pesquera común porque asume compromisos esenciales que han contribuido a mejorar claramente la propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist weltweit der größte Exporteur von Quecksilber. Deshalb ist es wirtschaftlich, politisch und moralisch zweifelsohne notwendig, dass Europa bei der Lösung der weltweiten Probleme, die durch Quecksilber verursacht werden, eine Führungsrolle einnimmt.
Dado que la UE es el principal exportador de mercurio en el mundo, su liderazgo en la resolución de los peligros mundiales del mercurio es claramente un imperativo económico, político y moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zweifelsohne für die Damen und Herren Abgeordneten bei dem bevorstehenden Wahlvorgang von enormer Bedeutung sein und, worauf ich bereits aufmerksam gemacht habe, werden wir schon demnächst Leute dorthin schicken.
Esto tendrá claramente una enorme importancia para sus Señorías en procesos electorales próximos y, como he indicado, en breve enviaremos allí personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man seine reichen kulturellen, historischen und religiösen Traditionen, so hat Tibet zweifelsohne Anspruch auf die Gewährung von Autonomie.
Sobre la base de sus ricas tradiciones culturales, históricas y religiosas, el Tíbet merece claramente la autonomía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stellt sich uns nun die Frage, wie wir die Menschenrechte handhaben werden, denn die Mitglieder werden zweifelsohne schwerwiegende Vorbehalte haben, wenn es darum geht, Birma und in geringerem Maße, oder derzeit vielleicht in ebensolchem Maße, Kambodscha in unser Abkommen mit ASEAN aufzunehmen.
Eso plantea la cuestión de como debemos abordar los derechos humanos, porque los Estados miembros tendrán claramente graves reservas a la hora de admitir a Birmania en nuestro tratado con la ASEAN y, en menor medida o quizás igualmente ahora, a Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen sowohl unabhängige Gutachten als auch ein höheres verbindliches Kaufangebot für die BB vor, so ist zweifelsohne letzteres ein besserer Näherungswert für den Marktwert des zu veräußernden Objekts, da es sich nicht nur um eine hypothetische Bewertung, sondern um ein tatsächliches Angebot handelt.
Cuando existen tanto informes independientes como una oferta vinculante de compra más elevada por el BB, es claramente esta última la más indicativa del valor de mercado del objeto de venta, ya que no refleja solo una hipotética valoración sino una oferta real.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung dieses Themas würde zweifelsohne unter die Befugnis der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit fallen.
Estudiar este problema sería claramente competencia del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia.
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftlich, politisch und moralisch ist es deshalb zweifelsohne notwendig, dass die EU bei der Lösung der weltweiten Probleme, die durch Quecksilber verursacht werden, eine Führungsrolle einnimmt..
Por ello, su liderazgo en la resolución de los problemas mundiales que plantea este metal es claramente un imperativo económico, político y moral.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rechtsvorschrift gilt zweifelsohne auch für die Umladung von Rohöl, bei der sich folgenschwere Umweltkatastrophen ereignen können.
Esta legislación es claramente aplicable a los trasvases de petróleo, que pueden causar vertidos desastrosos para el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsohneclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Repressionen gegen die Führung und die Kandidaten der Opposition sind zweifelsohne weit schlimmer als angenommen.
Está claro que la represión de los dirigentes y candidatos de la oposición está siendo mucho más dura de lo que cabía esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Problem sind zweifelsohne die jungen Arbeitnehmer konfrontiert, und in den meisten Ländern besteht derzeit die Gefahr, dass die künftigen Generationen nicht die gleichen Rechte genießen werden können wie die heutige Generation.
Está claro que el problema es para los jóvenes y en la mayoría de los países, en este momento, hay peligro de que las generaciones posteriores no puedan tener los mismos derechos que tienen las generaciones actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die Folgen gravierend, und mein Land benötigt zweifelsohne Unterstützung, um diese ernste Lage in den Griff zu bekommen.
Por lo tanto, el efecto es masivo y está claro que mi país necesita ayuda para poder hacer frente a esta grave situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von dieser Erfahrung kann ich meinen Kollegen versichern, dass der Stimme der Europäischen Union beim gesamten Prozess des Ausbaus der Informationsgesellschaft zweifelsohne großes Gewicht beigemessen wird, was auch in Zukunft der Fall sein wird.
Puedo decir a sus Señorías por esa experiencia que está bastante claro cuánto se ha respetado y se sigue respetando a la Unión Europea en todo el proceso de desarrollo de la labor de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zweifelsohne guter Grund zur Sorge, und die Europäische Union muss in dieser Situation die demokratischen Werte an die erste Stelle stellen.
Queda claro que hay motivos suficientes para estar preocupados, y la Unión Europea, al abordar este tipo de asuntos, debe anteponer en primer lugar los valores democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was letztes Jahr im Kaukasus, in direkter Nachbarschaft zur Europäischen Union, vorgefallen ist, zeigt, dass wir zweifelsohne die Bedeutung unserer Ostpolitik stärken müssen und diese als spezielle Investition in die Sicherheit von Europa und der EU behandeln müssen.
Lo que ocurrió el año pasado en el Cáucaso, en las proximidades más cercanas de la Unión Europea, demuestra que está claro que tenemos que dar importancia a la política oriental y tratarla como una inversión específica en la seguridad de Europa y de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung ist zweifelsohne in der nahen Zukunft die wichtigste Frage.
Está claro que la ampliación es el asunto más importante en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften mit den Verträgen im Einklang stehen sollen, reicht heute zweifelsohne nicht mehr aus.
Hoy está claro que la idea de que las leyes nacionales son compatibles con los Tratados es insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vorhaben kann zweifelsohne nur dann erfolgreich sein, wenn auf die Verwendung verlässlicher Daten Wert gelegt wird.
Está claro que este proyecto sólo puede tener éxito si subraya la necesidad de utilizar datos fiables.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie Einspruch gegen diese Entscheidung einlegen, da ihr Abschluss nach einem dreijährigen Studium und ihre mehr als sechsjährige einschlägige praktische Tätigkeit zweifelsohne ein ausreichender Nachweis ihrer Qualifikation für eine Mitgliedschaft im PSI sind?
¿Hay motivos para que esta ciudadana apele contra esta postura, ya que está claro que el título de tres años que obtuvo y sus seis años de experiencia práctica en este campo demuestran de manera inequívoca que está suficientemente cualificada para ser miembro de la PSI?
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsohnesin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grazalema ist zweifelsohne eines der Dörfer, das die für Andalusien typische Architektur und Form konserviert.
Der dritte Vorschlag ist die Modernisierung der öffentlichen Verwaltungen in den Mitgliedstaaten, dabei soll eine verbesserte Effizienz der Verwaltung angestrebt werden, denn dies ist zweifelsohne einer der Schlüsselfaktoren für die Verbesserung des Umfelds der Unternehmen. Die Verwaltungen sollen wieder eine echte öffentliche Dienstleistung werden.
Tercera propuesta, la modernización de nuestras administraciones públicas en nuestros Estados, en busca de una eficacia administrativa, que es sinningunaduda una de las claves de la mejora del entorno de las empresas con la vuelta a la verdadera noción de servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Region, im Südosten Europas, ist zweifelsohne eine wirkliche Politik festzustellen, die zudem noch Ergebnisse zu zeitigen beginnt.
Asistimos en esta región, en ese sudeste de Europa, sinningunaduda, a la aplicación de una verdadera política que, además, empieza a dar sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Krabben betrifft, die von Herrn Maat angesprochen wurde, so werden wir dies natürlich zur Kenntnis nehmen und zweifelsohne wird Herr Fischler darüber mit seinen Kollegen und falls notwendig auch mit Herrn Monti sprechen.
En cuanto a la cuestión de los camarones, que ha planteado el Sr. Maat, tomamos nota por supuesto, y sinningunaduda el Sr. Fischler hablará de ello con sus colegas, incluso, si es necesario, con el Sr. Monti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident, zweifelsohne ist Krebs eine schreckliche Krankheit, und, wie es in meiner Heimat heißt, er tötet die Bevölkerung, zumal jeden Tag junge und alte Menschen daran sterben.
(GA) Señor Presidente, sinningunaduda, el cáncer es una enfermedad terrible y, como dicen en mi país, está matando a todos, dado que tanto jóvenes como personas de edad mueren todos los días a causa de esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission folgert daraus, dass der außergewöhnliche und besondere Charakter des Schadens zweifelsohne ein Filterkriterium darstellt, das bei einer gewissen Zahl von Forderungen zum Ausschluss einer Entschädigung führen kann, dass dieses Filterkriterium jedoch um so stärker zum Tragen kommt, je höher die Schuld ist.
La Comisión deduce que el carácter anormal y especial del perjuicio constituye sinningunaduda un filtro que puede impedir la satisfacción de una serie de créditos, pero que este filtro actuará tanto menos si la deuda es importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und, was noch wichtiger ist, die EU-Bürger warten zweifelsohne auf ähnliche Schritte auch aus Brüssel.
Los Estados miembros y, en particular, los ciudadanos de la UE esperan sinningunaduda pasos similares de Bruselas.
Korpustyp: EU DCEP
Aber das berühmteste Schloss der Region ist zweifelsohne das von Melfi, in dem sich das Nationalmuseum von Melfi befindet, das interessante archäologische Funde aufbewahrt;
Pero el castillo más famoso de la región es, sinningunaduda, el de Melfi en cuyo interior se encuentra el Museo Nacional del Melfese, que conserva interesantes restos arqueológicos:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
zweifelsohneciertamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bericht, den der Herr Abgeordnete erwähnte, kenne ich nicht, doch wenn sich diese Informationen bestätigen, dann muss dieser Sachverhalt zweifelsohne weiter untersucht werden. Wir müssen die Fakten zu Beginn der Lieferkette, bei der Einfuhr, überprüfen.
Desconozco esa información, Señoría, pero creo que, de confirmarse, la cuestión se debería analizar ciertamente con mayor detalle, ya que debemos examinar los hechos en la cadena de importación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Maßnahme würde neben anderen negativen Auswirkungen wie der Unmöglichkeit für weniger betuchte Bürger, sich ein neues Auto zu leisten, zweifelsohne dazu führen, dass alte Autos langsamer durch neue ersetzt werden.
La medida propuesta ciertamente provocaría una ralentización de la sustitución de los coches viejos, aparte de otros impactos negativos, como la incapacidad de los ciudadanos menos pudientes para comprar coches nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Religionsfreiheit ging Kardinal Bertone vor einiger Zeit nach Belarus, und zwischen Belarus und dem Vatikan wurden zweifelsohne Beziehungen in gegenseitigem Respekt aufgebaut.
Además, en lo relativo a la libertad religiosa, hace poco que el Cardenal Bertone visitó Bielorrusia y ciertamente se forjaron relaciones de respeto mutuo entre el Estado de Bielorrusia y el Vaticano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EQR, der als "Übersetzungshilfe" für nationale Behörden dient, wird unseren Wählern zweifelsohne helfen, diese nicht zu rechtfertigende Diskriminierung zu überwinden.
El MEC, haciendo las veces de mecanismo de conversión para las autoridades nacionales, contribuirá ciertamente a que nuestros electores superen esta discriminación absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß der Rat nunmehr diese Rechtsvorschriften mit qualifizierter Mehrheit modernisieren könnte, um z. B. die Entwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs zu berücksichtigen, kann zweifelsohne nicht als eine Kompetenzübertragung angesehen werden.
El hecho de que, en lo sucesivo, el Consejo pueda modernizar esta legislación resolviendo por mayoría cualificada para tener en cuenta el desarrollo, por ejemplo, del comercio electrónico, no puede ciertamente ser considerado como una transferencia de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuschwanstein, zweifelsohne das beeindruckendste der beiden Schlösser, erhebt sich hoch auf einem Hügel und überragt die unberührten Alpenseen und felsigen Ausläufer von Schwangau.
ES
El castillo Neuschwanstein, ciertamente el más impresionante de los dos, se mantiene alto sobre la colina contemplando los prístinos lagos alpinos y las accidentadas laderas de Schwangau.
ES
Meiner Meinung nach handelt es sich bei diesen Abkommen zweifelsohne nicht um konventionelle Handelsabkommen, weil sie starke entwicklungspolitische Aspekte aufweisen.
No tengo la menorduda de que estos no son acuerdos comerciales convencionales, ya que incluyen una fuerte dimensión de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, es besteht hinsichtlich dieses schrecklichen Erdbebens zweifelsohne ein starkes Gefühl der Solidarität in allen Mitgliedstaaten und auch in der Kommission.
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, no cabe la menorduda de que existe un fuerte sentimiento de solidaridad en todos los Estados miembros, así como en la Comisión, por lo que respecta a este terrible terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwann werden diese zweifelsohne entwickelt und verbessert werden müssen, und neue Indikatoren werden auch aufgenommen werden müssen.
No cabe la menorduda de que con el tiempo será necesario desarrollar y mejorar estos indicadores, así como introducir indicadores nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zehn Jahren können wir nicht nur feststellen, dass der Euro ebenso viel Vertrauen wie die zuvor in den Ländern der Eurozone benutzten Währungen genießt, sondern auch, dass er zweifelsohne zahlreiche Vorteile für die Menschen und Unternehmen in der Europäischen Union mit sich gebracht hat.
Diez años después, podemos constatar no solo que el euro goza de la misma confianza en la zona euro que las monedas nacionales de antaño, sino que sin la menorduda ha aportado considerables ventajas a la gente y al mundo de los negocios de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Test war zweifelsohne eindrucksvoll, aber sicherlich hat er den Glauben der Bürger nicht bestärkt, dass Sicherheit einerseits und das Recht auf Privatsphäre andererseits von den Behörden ernst genommen werden.
No cabe la menorduda de que la prueba fue espectacular, pero, desde luego, no ha contribuido a fortalecer la confianza de los ciudadanos en que las autoridades se toman en serio el tema de la seguridad, por un lado, y el derecho a la intimidad, por el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vereinbarten Maßnahmen sind zweifelsohne ein Schritt in die richtige Richtung einer verstärkten und umfassenderen wirtschaftspolitischen Überwachung.
No cabe la menorduda de que las medidas acordadas constituyen un paso en la dirección adecuada para reforzar y ampliar la supervisión económica.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsohneno duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird zweifelsohne in dem Protokoll festgehalten werden, das die Fraktionsvorsitzenden, aus denen sich die Konferenz der Präsidenten zusammensetzt, lesen werden, und sie werden ihre Wortmeldung zur Kenntnis nehmen.
No hay duda de que eso va a constar en Acta y que los presidentes de los Grupos que componen la Conferencia de Presidentes van a leer y a tomar buena nota de su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission und den Rat fragen, was sie in diesem Jahr tun werden - denn, Herr Vizepräsident und Herr Ratspräsident, es ist zweifelsohne unsere Pflicht, Menschenleben zu retten.
Me gustaría preguntar a la Comisión y al Consejo qué van a hacer este año, porque no hay duda, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que tenemos la obligación de salvar la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, zweifelsohne ist diese Richtlinie über die Europäischen Schutzanordnung zum Schutz von Opfern ein weiteres Zeichen für eine bedeutsame Verschiebung hin zu einer echten Garantie für Frauen, vor allem, aber nicht nur für sie, wie bereits erwähnt wurde.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, no hay duda de que esta Directiva sobre la orden europea de protección para amparar a las víctimas es otra señal de un cambio trascendental en las verdaderas garantías, sobre todo para las mujeres, aunque no exclusivamente, como ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Angesichts des Klimawandels und der Sicherheit der Energieversorgung müssen heute zweifelsohne Fortschritte beim Einsatz erneuerbarer Energieformen erzielt werden.
Hoy no hay duda de que, para frenar el cambio climático y conseguir la seguridad del suministro de energía, debemos avanzar en el uso de recursos energéticos renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle Völker und Volksgruppen auf dem Balkan, die nach einer leidvollen Geschichte ihre Hoffnungen ganz auf die EU setzen, sind zweifelsohne europäisch.
Señor Presidente, no hay duda de que todas las naciones y grupos étnicos de los Balcanes, que tienen sus esperanzas puestas en la Unión Europea tras una larga historia de sufrimiento, son europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Lage in Kolumbien ist zweifelsohne sehr vielschichtig.
No hay duda de que la situación política en Colombia es muy compleja.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsohnecabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Grünbuch über die gegenwärtige Lage des Lebensmittelrechts liegt in Anbetracht der durch den BSE-Skandal verursachten Krise der Lebensmittelsicherheit und des Verbraucherschutzes zweifelsohne zum richtigen Zeitpunkt vor.
No cabeduda de la oportunidad del presente Libro Verde sobre la situación actual del Derecho alimentario, ante la crisis de la seguridad alimentaria y de la protección del consumidor, con motivo del escándalo de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zweifelsohne die Energieinfrastruktur weiterentwickeln, aber nicht auf Kosten der Minderung des Verbrauchs.
No cabeduda de que tenemos que desarrollar la infraestructura energética, pero no a costa de la reducción del consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss sich die Türkei zweifelsohne um gute nachbarschaftliche Beziehungen bemühen.
Tampoco cabeduda de que Turquía debe esforzarse por mantener buenas relaciones con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithilfe eines begeisternden Innovationsplans seitens der Kommission könnten die Schüler und Studenten überzeugt werden, wieder einmal technische Fächer zu wählen – mit Aussicht auf eine Beschäftigung in einem High-Tech-Sektor; einem Sektor mit einer strahlenden Zukunft, was wir zweifelsohne alle befürworten.
Un plan de innovación entusiasta por parte de la Comisión sería capaz de persuadir a los alumnos y estudiantes de que eligieran de nuevo asignaturas tecnológicas, con la mirada puesta en una industria de alta tecnología, una industria con un futuro brillante de la que todos somos, no me cabeduda, partidarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von der momentanen Lage ist zweifelsohne weder die Türkei für den Beitritt zur Europäischen Union bereit, noch ist die Europäische Union für den Beitritt der Türkei bereit.
No cabeduda de que Turquía, en su situación actual, no está preparada para adherirse a la Unión Europea, pero tampoco la Unión Europea está preparada para la adhesión de Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Heiligkeit der Herde nicht jener der Hirten entspringt, so wird sie doch zweifelsohne durch sie begünstigt, gefördert und gestärkt.
Die Erarbeitung dieses Berichts, der zweifelsohne von aktuellem Interesse und auch nützlich ist, gibt mir die Gelegenheit, die Notwendigkeit der Umsetzung vollständig kompatibler Systeme zur Ausstellung von Dokumenten für die Öffentlichkeit auf den Verwaltungsebenen aller Länder noch einmal zur Diskussion zu stellen.
La preparación de este informe, cuyo interés y utilidad actual es indudable, me ofrece la oportunidad de plantear de nuevo un debate sobre la necesidad de implantar sistemas interoperables para la expedición de documentos de los ciudadanos en la administración de todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Dies ist zweifelsohne eine wichtige Angelegenheit, die eine effektive Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten erforderlich macht.
(CS) Señor Presidente, Señorías, estamos ante una cuestión de indudable importancia que exige la cooperación efectiva de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industria transformadora, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar geht es in dieser Mitteilung ausdrücklich um die verarbeitende Industrie, doch gilt der Grundsatz zweifelsohne gleichermaßen für alle anderen Wirtschaftszweige.
Si bien esta Comunicación se refiere de forma específica a la industria manufacturera, es indudable que el principio se aplica igualmente a los demás sectores económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbspolitik ist zweifelsohne ein Wert an sich, der aber jedenfalls mit sozial wichtigen Gebieten im Rahmen der Daseinsvorsorge in Einklang gebracht werden muss!
Aunque es indudable que la política de competencia tiene un valor en sí misma, debe hacerse coincidir con ámbitos socialmente importantes de interés general.
Korpustyp: EU DCEP
zweifelsohnecierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere keine Lebensmittelpolizei, doch es sieht zweifelsohne danach aus, dass unser derzeitiges Instrumentarium nicht ausreicht.
No estoy pidiendo una fuerza policial para los alimentos, pero lo que sí es cierto es que por lo visto necesitamos algo más que lo que tenemos en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roaming-Preise sind beträchtlich gesunken. Und obwohl dies in Europa zweifelsohne in recht unterschiedlichem Maße geschah, ist es dennoch ein Zeichen dafür, dass der Markt sich selbst reguliert.
Los precios de la itinerancia se han reducido considerablemente, y aunque es cierto que lo han hecho de forma desigual en toda Europa, esto sigue siendo una prueba de que el mercado se está regulando a sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich zweifelsohne um eine echte Perspektive, nicht aber um ein automatisches Recht.
Es cierto que se trata de una perspectiva, una perspectiva real, pero no constituye un derecho de forma automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Internationale Strafgerichtshof stellt in Bezug auf die transatlantischen Beziehungen zweifelsohne eine Herausforderung dar.
Es cierto que la Corte Penal Internacional sitúa a la relación transatlántica frente a un desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohnerealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Barrot! Vor allem möchte ich Herrn Cramer für seinen Bericht danken, auch wenn er zweifelsohne recht widersprüchlich eingeschätzt wurde.
en nombre del Grupo UEN. - (LV) Señor Presidente, señor Barrot, en primer lugar quiero dar las gracias al señor Cramer por su informe, pese a que realmente ha sido valorado de formas bastante contradictorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dann anzunehmende Entschließung wird zweifelsohne für die gemeinsame strategische Vision, die wir für die Europäische Union brauchen, von großer Bedeutung sein.
La resolución que se aprobará entonces será realmente importante para la visión estratégica común que queremos para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst könnten wir ja gleich den großen multinationalen Konzernen das Monopol der Nahrungmittelproduktion übertragen, was jedoch zweifelsohne eine Entwicklung wäre, die den Interessen der Gesellschaft zuwiderläuft.
De lo contrario estaríamos poniendo el monopolio de la producción alimentaria en manos de las empresas transnacionales, lo que constituiría realmente un resultado muy antisocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute und glaubwürdige Geldpolitik ist zweifelsohne eine notwendige Voraussetzung für nachhaltiges Wachstum und für die Arbeitsplatzschaffung, jedoch reicht sie allein nicht aus.
Una buena política monetaria creíble es realmente una condición necesaria para el crecimiento sostenible y la creación de empleo, pero no una condición suficiente en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohneluces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang des finnischen Ratsvorsitzes erklärte ich, dass das Europäische Parlament zweifelsohne zu dem Ort schlechthin geworden ist, wo europäische Lösungen für schwierige, komplexe Probleme gefunden werden.
Al comienzo de la Presidencia finlandesa dije que el Parlamento Europeo estaba convirtiéndose a todas luces en el lugar donde se hallan soluciones europeas a problemas complejos y espinosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat mich in meiner Ansicht bestärkt, dass es sich bei der UK Independence Party um eine Gruppe paranoider Reaktionäre am Rande der Gesellschaft handelt, die zweifelsohne dazu bereit ist, sich mit denen zusammenzutun, die für den gewaltsamen Sturz von Regierungen eintreten.
Esto ha reforzado mi opinión de que el Partido por la Independencia del Reino Unido es un grupo de reaccionarios paranoicos marginados de la sociedad que ahora están a todas luces dispuestos a sumarse a aquellos que defienden el derrocamiento violento de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es einige Punkte gibt, die aus Sicht der Kommission nicht ideal gelöst sind, stellen diese Gemeinsamen Standpunkte insgesamt im Vergleich zur gegenwärtigen Regelung zweifelsohne einen Fortschritt dar.
En efecto, aunque hay unas pocas cuestiones que a la Comisión no le parecen del todo ideales, en general estas posiciones comunes representan a todas luces un avance con respecto a la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitäre Tätigkeiten spielen zweifelsohne eine maßgebliche Rolle bei der Linderung der Not der von Krisen betroffenen Zivilbevölkerung, doch können die humanitären Akteure auch zur Konfliktprävention beitragen, indem sie Projekte durchführen, die darauf abzielen, ein Wiederaufflammen von Konflikten zu vermeiden.
Si bien la acción humanitaria desempeña a todas luces una función crítica en la mitigación de los padecimientos de las poblaciones civiles afectadas por crisis, los agentes de dicha acción pueden también contribuir a prevenir conflictos ejecutando proyectos dirigidos para evitar nuevos conflictos.
Korpustyp: UN
zweifelsohnesin lugar duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind positive Signale, die zweifelsohne auch das Ergebnis der Einstellung der Europäischen Union gegenüber Belarus sind.
Estas son señales positivas que, sinlugar a duda, son también fruto de la actitud de la Unión Europea hacia Bielorrusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Erweiterung zählt zweifelsohne zu den größten Erfolgen der Europäischen Union.
– Señor Presidente, la ampliación es sinlugar a duda uno de los mayores éxitos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marc Fosh ist eines der aufregendsten und kreativsten Kochtalente in ganz Europa und zweifelsohne einer der erfolgreichsten kulinarischen Exporte Englands.
Marc Fosh es uno de los personajes de cocina más apasionantes y con más talento de Europa, y sinlugar a duda, uno de los cocineros de más éxito oriundo del Reino Unido.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
zweifelsohneseguramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein auf einer breiten Unterstützung beruhender Entschließungsantrag dürfte keine Problem sein und wäre der Glaubwürdigkeit dieses Parlaments zweifelsohne förderlich.
Una resolución que hallase un amplio respaldo no sería un problema y redundaría seguramente en provecho de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde eine fortgesetzte Isolationspolitik Iran zwingen, Nukleartechnologien neu zu erfinden, die andere bereits erfunden haben, zweifelsohne mit mangelhaften Ergebnissen.
De hecho, el aislamiento continuo obligaría a Irán a reinventar, seguramente con resultados insatisfactorios, tecnologías nucleares que otros ya han creado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unschärfen des offiziellen Diskurses sind keine Zugeständnisse gegenüber der Freiheit der Nationen, wie man immer vorgibt, mit ihnen sollen nur die wahren Ziele verschleiert werden, zu denen man sie führen will und die zweifelsohne auch schon bekannt sind, allerdings nur einem kleinen Kreis von Eingeweihten.
La imprecisión de las palabras no vela por la libertad de las naciones, como se quiere hacer creer, sirve sólo para disfrazar los objetivos hacia los que se las quiere conducir y que seguramente son ya conocidos, pero sólo de un pequeño número de iniciados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweifelsohneindiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiro International S.A. gehört zweifelsohne zur Weltspitze, wenn es um die Entwicklung und Herstellung von Maschinen für die Produktion von Lüftungssystemen für die HLK- und Blechindustrie geht.
EUR
Spiro International S.A. es líder mundial indiscutible en el desarrollo y fabricación de máquinas para la producción de sistemas de conductos de aire necesarios en la industria de calefacción, ventilación y aire acondicionado y de chapa metálica.
EUR
Der ungelöste Westsahara-Konflikt beeinträchtigt zweifelsohne die menschlichen und finanziellen Ressourcen Marokkos, die ansonsten für andere Zwecke eingesetzt werden könnten.
Obviamente, el conflicto no resuelto del Sahara Occidental acapara considerables recursos humanos y financieros de Marruecos que, en otras circunstancias, podrían destinarse a otros objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Mitgliedstaaten einer aktiven Beteiligung der Kommission zugestimmt haben, ist zweifelsohne ein großes Plus und ist diesem Prozess förderlich.
El mandato dado por los Estados miembros a la Comisión Europea de implicarse de forma activa constituye innegablemente una ventaja que favorece el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist zweifelsohne darum bemüht, diese Regeln mit Entschlossenheit in der Kommunikationsbranche durchzusetzen, vor allem was grenzüberschreitende Dienste anbelangt.
La Comisión está efectivamente comprometida en la aplicación de tales normas en el sector de las telecomunicaciones y, especialmente, en el de los servicios de itinerancia transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Zweifelsohne bleibt noch vieles zu tun, um eine angemessene Finanzierung und flexible Rahmenbedingungen für das geistige Eigentum zu gewährleisten.
Es evidente que queda todavía mucho por hacer, tanto en términos de una financiación adecuada como para garantizar marcos flexibles en los que pueda desarrollarse la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht bietet zweifelsohne Raum für eine Debatte und für alternative Vorschläge zu den Vorschlägen der Kommission.
Este informe ofrece incontestablemente un espacio de debate y de propuestas alternativas frente a las de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident, dies ist eine weitere Debatte, die zweifelsohne von einiger Wichtigkeit ist.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, ni que decir queda que este debate también es de extremada importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür ist eine Umgestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik, auch wenn dafür zweifelsohne einige Jahre Übergangszeit notwendig sind.
La condición para el respaldo de la Unión es que se modifique la política agrícola común, aunque, obviamente, se necesitarán algunos años de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bemühen wir uns um eine Diversifizierung der Energiequellen, was zweifelsohne Veränderungen in der Preispolitik bewirken wird.
Intentamos diversificar las fuentes y esto comportará definitivamente cambios con respecto a las políticas de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diesem Parlament auch noch folgendes mitteilen: Die hier geäußerten Sorgen werden zweifelsohne von der Präsidentschaft geteilt.
Me gustaría además informar a este Parlamento de lo siguiente: las preocupaciones aquí manifestadas no pueden dejar de ser preocupaciones de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, leben beachtliche albanische Minderheiten in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, und der Kosovo ist zweifelsohne albanisches Gebiet.
Como sabemos, hay importantes minorías albanesas en la ARYM, y Kosovo, por supuesto, es una zona albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zweifelsohne zufrieden mit den vom Rat ergriffenen Maßnahmen sowie der geplanten weiteren Analyse der Möglichkeiten zur Transparenz.
Obviamente estoy satisfecha con las medidas que ha tomado el Consejo para continuar analizando la manera de aumentar la apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die meisten von Ihnen wissen, vertrete ich die Stadt London, die zweifelsohne zu den europäischen Zentren der Kreativität gehört.
Como la mayoría de ustedes saben, represento a Londres, que es, en efecto, uno de los centros creativos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens weiß die Frau Abgeordnete zweifelsohne, wie weit die Befugnisse der Kommission bei Eingriffen in nationalstaatliche Arbeitskämpfe reichen.
Segundo, Su Señoría conocerá muy bien el alcance de la autoridad que tiene la Comisión para intervenir en lo que respecta a los litigios industriales internos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Nichterneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko kommt diesem neuen Protokoll mit Mauretanien zweifelsohne eine Schlüsselbedeutung zu.
Al no haberse renovado el acuerdo de pesca con Marruecos, este nuevo protocolo con Mauritania reviste, obviamente, una gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne kommt den Vereinten Nationen eine wichtige Rolle in diesem Prozess zu, und sie sind bestrebt, diese Rolle anzunehmen.
Es evidente que las Naciones Unidas tienen un papel muy importante en este proceso y están trabajando en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl sollten langfristig zweifelsohne Grenzwerte auf der Grundlage eines zusätzlichen Krebsfalls in einer Million Fälle eingeführt werden.
Sin embargo, a largo plazo, deben introducirse definitivamente valores límite sobre la base de un caso de cáncer adicional por cada millón de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Länder können zweifelsohne eigene humane Kriterien für Asylbewerber festlegen und selbst für ihre Sicherheit sorgen.
Los países son perfectamente capaces de establecer sus propios criterios humanos para los solicitantes de asilo y de gestionar sus propios sistemas de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht zweifelsohne ein Bedarf, die Aktionen der Union als solche besser auf die der Mitgliedstaaten abzustimmen.
Existe una necesidad patente de mejorar la coordinación de la acción de la Unión como tal con la de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns langsam das Vertrauen für diesen Ansatz erkämpfen, der in diesem Bericht zweifelsohne unterstützt wird.
Tenemos que conseguir la aceptación del enfoque que sé que se propone en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne gibt es Sonderfälle, vor allem im Finanzbereich, aber die Dinge müssen sich in diese Richtung bewegen.
Por supuesto, existen aplicaciones específicas, en particular en los aspectos financieros, pero éste es el camino que debemos tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte müssen wir zweifelsohne führen, die Entscheidungen sind nicht einfach unter dem Übertitel Koordinierung zu treffen.
Es un debate que, desde luego, debemos desarrollar; no es posible adoptar decisiones simplemente bajo el título general de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wirken sich zweifelsohne auf die Beziehungen zwischen den Teilnehmern an den Verhandlungen innerhalb der Welthandelsorganisation aus.
Afectará con toda seguridad a las relaciones entre los países negociadores en el marco de la organización Mundial de Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifelsohne um niemanden vor den Kopf zu stoßen und natürlich aus Achtung vor dem hochheiligen Grundsatz der politischen Korrektheit.
¡Para no disgustar, naturalmente, y por respeto al sacrosanto 'políticamente correcto?!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zweifelsohne sind wir uns hier schnell einig, dass der Datenschutz eine wichtige Aufgabe ist.
Señor Presidente, señor Comisario, estoy seguro de que nadie en esta Cámara dudaría en aceptar que la protección de datos es una tarea fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits zu Beginn meines Praktikums wurde mir viel Verantwortung übertragen, was mich zweifelsohne sehr angespornt hat mein Bestes zu geben.