Sachgebiete: technik typografie media
Korpustyp: Webseite
Wenn die Vertragsparteien Technologien besitzen, die sich in einer einseitigen oder zweiseitigen Sperrposition befinden, werden die Parteien als Nicht-Wettbewerber auf dem Technologiemarkt angesehen.
Si las partes poseen tecnologías que están en una posición unilateral o bilateral de bloqueo se considera que no son competidores en el mercado tecnológico.
Puede establecer relaciones unidireccionales y bidireccionales entre los controladores para facilitar la creación de interfaces simplificadas de animación en 3D.
Sachgebiete: geografie schule philosophie
Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Überzeugung stellt die Integration einen zweiseitigen Prozess dar, der auf Rechten und entsprechenden Pflichten für beide Seiten beruht.
La Comisión cree que la integración es un proceso bidireccional, basado en derechos mutuos y en las obligaciones correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Personalführung und Administration, und technologische Hilfsmittel zum Management der Mandate und Fälle, die die Entwicklung unserer professionellen Funktionen fördern, sowie bessere Dienstleistung und zweiseitige Kommunikation mit unseren Klienten vereinfachen.
Como Recursos Humanos y Administración, así como herramientas tecnológicas de gestión de los asuntos y casos que facilitan el desarrollo de nuestra función profesional, un mejor servicio y comunicación bidireccional con nuestros clientes.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
"Anruf" eine über einen öffentlich zugänglichen Telefondienst aufgebaute Verbindung, die eine zweiseitige Kommunikation ermöglicht;
"llamada": una conexión establecida por medio de un servicio telefónico disponible para el público que permita la comunicación bidireccional;
Korpustyp: EU DCEP
Kooperation ist immer eine zweiseitige Sache, und das Zudrücken der Augen bzw. das Wegsehen von den blutigen Vorgängen in Tschetschenien darf nicht zum Prinzip unserer Politik werden.
La cooperación siempre es un asunto bidireccional y cerrar los ojos ante los sangrientos acontecimientos en Chechenia no puede convertirse en un principio de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Integration setzt ein zweiseitiges Verhältnis von Angebot und Dialog, Meinungsaustausch und gegenseitiger Beeinflussung, Verständnis und gegenseitigem Respekt der Bürger ganz Europas voraus.
El objetivo de la integración presupone una relación bidireccional de oferta y diálogo, intercambio e interacción, comprensión y respeto mutuo de los ciudadanos de Europa en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hervorheben möchte ich die Bemerkung, dass der Dialog zwischen der EU und den UnionsbürgerInnen zweiseitig sein sollte. Denn es reicht tatsächlich nicht, die Heimatländer über die Umsetzung von Vorhaben zu informieren, man muss auch auf die einzelnen Menschen hören, ihre Meinungen ernst nehmen.
Me gustaría destacar la observación de que el diálogo entre la UE y los ciudadanos de la Unión debería ser un diálogo bidireccional, porque no basta con informar a nuestros países de la implementación de los proyectos; también tenemos que escuchar a los individuos y tomar en serio sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Erwiderung auf die sehr zu begrüßenden Fragen möchte ich betonen, dass ich mich konsequent für die Entwicklung des zweiseitigen Handels und bilateraler Investitionsbeziehungen zwischen Europa und China sowie mit anderen asiatischen Märkten einschließlich Vietnam einsetze.
Señor Presidente, en respuesta a estas preguntas, que me complace que se hayan formulado, permítame decir que he contraído el firme compromiso de desarrollar una relación bidireccional de comercio e inversión entre Europa y China, y con otros mercados asiáticos como el de Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiseitigbilaterales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solches Modell trägt der Art der Nachschussvereinbarungen (ein- oder zweiseitig), der Häufigkeit von Nachschussforderungen, der Nachschuss-Risikoperiode, der Schwelle, bis zu der das Institut bereit ist, eine unbesicherte Risikoposition zu akzeptieren, und dem Mindesttransferbetrag Rechnung.
El modelo tendrá en cuenta la naturaleza de los acuerdos de margen unilaterales o bilaterales, la frecuencia de los ajustes de márgenes, el período de riesgo del margen, el umbral mínimo de exposición sin margen que la entidad está dispuesta a aceptar y la cantidad mínima de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Model trägt der Art der Nachschussvereinbarungen (ein- oder zweiseitig), der Häufigkeit von Nachschussforderungen, der Nachschuss-Risikoperiode, der Schwelle, bis zu der das Kreditinstitut bereit ist, eine fehlende Besicherung zu akzeptieren, und dem Mindesttransferbetrag Rechnung.
Este modelo tendrá en cuenta la naturaleza de los acuerdos de margen (unilaterales o bilaterales), la frecuencia de las peticiones de margen adicional, el riesgo de periodo de margen, el umbral mínimo de exposición no marginada que la entidad de crédito está dispuesta a aceptar y la cantidad mínima de transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitigpor ambos lados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, wird es in einer Form vorgelegt, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
El original de cada documento comercial constará de una sola página, poramboslados, o, si se necesita más de una página, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, ist es in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
El original de cada documento comercial constará de una sola página, poramboslados, o, si se necesita más de una página, estará configurado de manera que las páginas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitigabrasivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch geeignet zum Schneiden von Kunststoffen und Epoxy, rohen Spanplatten, Akustikplatten, Leichtbauplatten, abrasive ein- oder zweiseitig beschichtete Plattenwerkstoffe sowie Faserwerkstoffe wie MDF- und OSB-Platten.
Indicado también para cortar plásticos y resinas epoxi, tablas de virutas prensadas en bruto, paneles acústicos, paneles de construcción ligera, materiales de tablero recubiertos por abrasivos por uno o los dos lados y materiales compuestos de fibras como placas de MDF y OSB.
Die Organisatoren können ein zweiseitig bedrucktes Blatt verwenden.
Los organizadores pueden utilizar una hoja por ambascaras.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitigcarácter bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zivile Dialog ist von seiner Natur her zweiseitig und gegenseitig.
Por su propia naturaleza, el diálogo civil tiene carácterbilateral y recíproco.
Korpustyp: EU DCEP
zweiseitignaturaleza bilateral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Märkte der elektronischen Kommunikation sind oft zweiseitig, da die Nutzer auf beiden Seiten des Marktes durch die über Netze oder Plattformen erbrachten Dienste miteinander verbunden werden. Dabei kann es sich zum Beispiel um miteinander kommunizierende Endnutzer oder die Sender und Empfänger von Informationen oder Inhalten handeln.
Los mercados en el sector de las comunicaciones electrónicas son con frecuencia de naturalezabilateral, en el sentido de que engloban servicios prestados a través de redes o plataformas que reúnen a usuarios de ambas partes del mercado; por ejemplo, los usuarios finales que intercambian comunicaciones, o los remitentes y receptores de información o contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitigcaras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Saubere Schnitte in Plattenwerkstoffen (ein- oder zweiseitig beschichtet), abrasiven Platten und dünn beschichteten oder furnierten Platten.
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt, oder es ist, sofern mehr Text erforderlich ist, in einer Form vorzulegen, in der alle Seiten Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
El original de cada documento comercial constará de una sola hoja, impresaporamboslados. Si es necesaria más de una hoja, estará configurado de manera que las hojas formen un todo integrado e indivisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitigpágina por ambos lados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Original eines Handelspapiers besteht aus einem einzigen, zweiseitig beschriebenen Blatt oder, sofern mehr Text erforderlich ist, muss es in einer Form vorgelegt werden, in der alle Blätter nachweislich Teil eines integrierten Ganzen und untrennbar sind.
El original de cada documento comercial constará de una única página, poramboslados o, si se necesita más espacio, se dispondrá de tal manera que todas las páginas en cuestión formen un todo integrado e indivisible de forma fehaciente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zweiseitiger
.
Modal title
...
zweiseitige Wellpappe
.
.
.
Modal title
...
zweiseitiger Markt
.
Modal title
...
zweiseitige Vereinbarung
.
Modal title
...
zweiseitiger Messumformer
.
Modal title
...
zweiseitiger Messwandler
.
Modal title
...
zweiseitiges Rechtsgeschaeft
.
.
.
.
.
Modal title
...
zweiseitiger Transistor
.
Modal title
...
zweiseitiger Test
.
.
.
.
.
Modal title
...
zweiseitiges Rechtsgeschäft
.
Modal title
...
zweiseitige Wärme
.
Modal title
...
zweiseitiges Gewächshaus
.
Modal title
...
zweiseitiges Zusammenarbeitsabkommen
.
Modal title
...
zweiseitige Schützenwechselvorrichtung
.
Modal title
...
zweiseitige Grenzrachenlehre
.
Modal title
...
zweiseitiges Strahlensystem
.
Modal title
...
zweiseitiger Rangierbahnhof
.
.
Modal title
...
zweiseitige Übertragung
.
.
Modal title
...
zweiseitige Exponentialverteilung
.
Modal title
...
zweiseitige Tränke
.
.
Modal title
...
zweiseitige Futterbank
.
.
Modal title
...
zweiseitig bedruckt
.
Modal title
...
zweiseitig beschrieben
.
Modal title
...
zweiseitige Wahrscheinlichkeit
.
Modal title
...
zweiseitige Funksprechverbindungen
.
Modal title
...
zweiseitiger Umschlaghebel
.
Modal title
...
zweiseitig gerichteter Bustreiber
.
Modal title
...
zweiseitig gerichtete Leitung
.
Modal title
...
zweiseitig gerichtete Operation
.
Modal title
...
zweiseitig grob zugerichteter Kork
.
Modal title
...
zweiseitig gerichtetes Mikrophon
.
Modal title
...
zweiseitige exponentielle Verteilung
.
Modal title
...
symmetrisch-zweiseitiger Test
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweiseitig"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Baseballaffären" und eine zweiseitige Synopsis.
Bases cargadas. Hice una sinopsis.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch eine zweiseitige Transaktion.
Sin embargo, esta es una transacción bipartita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine zweiseitige Angelegenheit.
Esto va en ambos sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiseitig – passend zum modernen oder klassischen Stil
Puede establecer relaciones unidireccionales y bidireccionales entre los controladores para facilitar la creación de interfaces simplificadas de animación en 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
Korpustyp: EU DCEP
Auch sei Integration ein "zweiseitiger Prozess", der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft.
El número de nacionales de terceros países en situación legal en la UE asciende a 18,5 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Für Schmerz und Behinderung (Oswestry Bewertung) betrug die Erfolgsrate 72,9% zu 72,5% (zweiseitiges 95% CI auf Unterschied – 11,2, 12,0).
Para el dolor y la discapacidad (escala Oswestry), la tasa de éxito fue del 72,9% frente al 72,5% (IC 95% para la diferencia fue de: -11,2, 12,0).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doch Integration ist ein zweiseitiger Prozess, und die jüngsten Entwicklungen in Estland zeigen, dass es entgegengesetzte Tendenzen gibt.
Sin embargo, la integración es un proceso de doble sentido, y los últimos acontecimientos en Estonia demuestran que existen tendencias contrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration ist ein zweiseitiger Prozess, der Bemühungen sowohl auf unserer Seite als auch bei den zukünftigen Mitgliedern erfordert.
La integración es un proceso recíproco que requiere esfuerzos tanto de los futuros miembros como de nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Salvo que haya razones de peso para preferir otros niveles de confianza, se seleccionarán límites del 95 % en ambas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Idee war eine zweiseitige Zusammenfassung eines Buches, - - ein recht unbekanntes Buch, das "Der Herr aus Montana" hieß.
La idea era una sinopsis de 2 páginas de una película llamad…de un libr…...digamos un libro un tanto oscuro llamado "El caballero de Montana".
Korpustyp: Untertitel
DICTATOR liefert für Schiebetüren hydraulische Endlagendämpfer - ein- oder zweiseitig lieferbar, auch als Ersatz für Stahl- und Rathgebertüren.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Verteidigungsminister Chuk Hagel hat letzte Woche ein zweiseitiges Memorandum an die nationale Sicherheitsberaterin, Susan Rice gesendet.
El secretario de Defensa de Estados Unidos, Chuck Hagel, envió la semana pasada un memorándum de 2 páginas a la consejera de seguridad nacional, Susan Rice.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung in schriftlicher Form erfolgt indessen durch eine zweiseitige Beilage, die alle zwei Wochen dem „Corriere dell’Umbria“ und anderen lokalen Zeitungen beigefügt wird.
La publicación en formato papel adopta la forma de un suplemento bisemanal de dos páginas en el « Corriere dell’Umbria » y otros diarios locales.
Korpustyp: EU DCEP
regt an, dass ein fruchtbarer Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Universitäten erfolgt, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben;
Sugiere que se entable un diálogo fructífero entre empresas y universidades con el fin de establecer asociaciones innovadoras y buscar nuevas formas de cooperación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolgsrate für die radiologisch bestimmte Fusion war für InductOs 94,4% im Vergleich zu 88,9% beim autologen Knochentransplantat (zweiseitiges 95% Konfidenzinterval [CI] auf Unterschied – 1,53, 12,46).
La tasa de éxito para la fusión, determinada radiológicamente, fue del 94,4% para InductOs frente al 88,9% (el intervalo de confianza 95% para la diferencia fue de: -1,53, 12,46) del injerto óseo autógeno, respectivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Monate nach der Operation war die Gesamterfolgsrate für InductOs 57,5% gegenüber 55,8% für das autologe Knochentransplantat (zweiseitiges 95% CI auf Unterschied: -10,72, 14,01).
A los 24 meses tras la cirugía, la tasa de éxito global fue del 57,5% para InductOs frente a 55,8% (CI 95% para la diferencia: -10,72, 14,01) para el transplante autógeno de hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Un golpe doble: no les permitimos viajar dentro de su propio país, ni les permitimos viajar a países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist diese interkulturelle Bildung als eine zweiseitige Aufgabe zu begreifen, die nicht von einem vielsagendem "wenn möglich" , " falls erforderlich" abhängig gemacht werden darf.
Consecuentemente, la interculturalidad debe entenderse como un ejercicio en dos direcciones, y no supeditado a un significativo «si es posible», »si es preciso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiseitiger Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern, gerichtet auf zwei in hoch entfaltetem Zustand von bovinem PrPSc präsentierte Epitope (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
inmunoanálisis de doble anticuerpo que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes dirigidos contra dos epitopos presentes en la PrPSc bovina en estado muy desplegado (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitiger Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern, gerichtet auf zwei in hoch entfaltetem Zustand von bovinem PrPSc präsentierte Epitope (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
inmunoanálisis de doble anticuerpo que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes dirigidos contra dos epitopos presentes en la PrPSc bovina en estado muy desplegado (kit del test Roboscreen Beta Prion BSE EIA),
Korpustyp: EU DGT-TM
ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und unionsweiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
Considera que la integración es una parte fundamental de cualquier sistema eficaz de asilo y de los programas de reasentamiento de la UE, y que la integración es un doble proceso que afecta tanto al solicitante de asilo y/o al refugiado como al país de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte vom 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . an, dass ein Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Hochschulen notwendig ist, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben.
Textos Aprobados de 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . , sugería la necesidad de un diálogo fructífero entre empresas y universidades con el fin de establecer asociaciones innovadoras y buscar nuevas formas de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß deutlich gemacht werden, daß dies ein zweiseitiger Prozeß ist, bei dem existierende EU-Politiken und Programme, die aus Gründen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit nicht gerechtfertigt sind, auf die nachgeordnete Ebene übertragen und aufgehoben werden.
Hay que demostrar que es un proceso de doble sentido, en el que las actuales políticas y programas comunitarios que no están claramente justificados por motivos de subsidiariedad y proporcionalidad son devueltos y revocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft finanziert teure zweiseitige Anzeigen in Illustrierten, in denen sie für den Qualitätshonig mit Ursprungsbezeichnung aus den Mitgliedstaaten wirbt, und zwar mit der Frage: " Genießen Sie Honig mit genauso viel Respekt wie Sankt Ambrosius?"
Señor Presidente, la Comunidad Europea financia costosos anuncios en las revistas ilustradas para hacer publicidad de la miel de calidad con denominación de origen producida en los Estados miembros, en los que se pregunta al consumidor si saborea la miel con el mismo respeto que San Ambrosio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Integration der Einwanderer fordert die Kommission uns auf anzuerkennen, "dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl von den Einwanderern als auch von der Aufnahmegesellschaft Anpassung verlangt " (Seite 21).
Con respecto a la integración de los inmigrantes, la Comisión nos invita "a reconocer que la integración es un proceso de doble sentido que requiere una adaptación tanto del inmigrante como de la sociedad que lo acoge" (pág. 21).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration ist ein zweiseitiger Prozess mit Rechten und Pflichten auf beiden Seiten, der auf die aktive Beteiligung der Migranten am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben des Aufnahmelandes nicht verzichten kann.
La integración es un proceso de doble sentido de derechos y obligaciones para ambas partes, y es esencial que los inmigrantes participen activamente en la vida económica, social y política del país de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik. Zweiseitige Integrationsmaßnahmen müssen aufgenommen werden, um sowohl die Akzeptanz der Aufnahmegesellschaften als auch die Integrationsbereitschaft der Migranten und Migrantinnen zu stärken.
Subrayamos la importancia de un planteamiento global en lo que respecta a las políticas de migración legal; un planteamiento que recoja medidas de integración en ambos sentidos, es decir, que refuerce tanto la aceptación por parte de las sociedades de acogida como la voluntad de integración de los hombres y las mujeres inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker können eine wichtige Vermittlerrolle spielen, aber es ist wichtig, daß sich die nichtgewählten Politiker, zu denen auch Sie, Sir Leon, heute gehören, dessen bewußt sind, daß dies ein zweiseitiger Prozeß ist.
Los políticos pueden desempeñar un papel importante como intermediarios, pero es importante que los políticos no elegidos democráticamente, como prefiere ser usted, Sir Leon, actualmente, comprendan que se trata de un proceso de dos direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zertifizierten Einrichtungen, die legal Transplantationen menschlicher Organe vornehmen, stünden diese Leben spendenden Informationen sofort zur Verfügung, und sie könnten zweiseitige Abkommen abschließen, wodurch verhindert wird, dass arme und verletzliche Menschen zu Opfern des Organhandels werden.
Los centros certificados activos en el transplante legal de órganos humanos dispondrían de esta información útil para salvar vidas al instante, y podrían establecer acuerdos bipartitos, mientras que los pobres y vulnerables quedarían a salvo de convertirse en víctimas del tráfico de órganos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Konferenz im Bereich Forschung organisieren und sicherstellen möchten, dass jeder Teilnehmer eine grundlegende Vorstellung von den wichtigsten Diensten bekommt, die über CORDIS zugänglich sind, ist dieses zweiseitige Informationsblatt genau das Richtige für Sie.
ES
Si Ud. está organizando una conferencia en el ámbito de la investigación y desea asegurarse de que cada participante tenga una idea básica sobre las características principales de la misma a través de CORDIS, esta hoja informativa de dos páginas es exactamente lo que Ud. necesita.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Blaze MediaConvert kann auch zweiseitig unter MPEG-1, MPEG-2, AVI, WMV, MOV, SWF, FLV, iPod, PSP und 3GP umwandeln. Der Video Constructor kombiniert ausgewählte Bilder, um ein Video im Zielformat zu erstellen.
Blaze MediaConvert también puede hacer la conversión de vídeo en ambas direcciones de para MPEG-1, MPEG-2, AVI, WMV, MOV, SWF, FLV, iPod, PSP y 3GP. El Constructor de vídeo combina las imágenes seleccionadas para crear un vídeo en el formato de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verfügen die Parteien über eine beträchtliche Marktmacht und enthält die Vereinbarung Beschränkungen, die eindeutig über das hinausgehen, was zur Auflösung einer Sperrposition erforderlich ist, fällt die Vereinbarung voraussichtlich unter Artikel 53 Absatz 1, auch wenn wahrscheinlich ist, dass eine zweiseitige Sperrposition besteht.
Cuando las partes gozan de un grado significativo de poder de mercado y el acuerdo impone restricciones que claramente van más allá de lo necesario para desbloquear la situación, el acuerdo probablemente entra dentro del ámbito de aplicación del artículo 53, apartado 1, aunque sea probable que exista una posición de bloqueo mutuo.