linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweiseitig bilateral 71
[Weiteres]
zweiseitig bidireccional 12 .

Verwendungsbeispiele

zweiseitig bilateral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unabhängige Bewegung fördert den symmetrischen Muskelaufbau und erlaubt außerdem zweiseitiges oder wechselseitiges Training.
El movimiento independiente también permite llevar a cabo un entrenamiento bilateral recíproco.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Dialog ist von der Sache her ein zweiseitiger und kein einseitiger Prozess.
Por su misma naturaleza, el diálogo es un proceso bilateral, no unilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier lassen sich die zweiseitigen Geräte perfekt einbauen. ES
Los delgados dispositivos bilaterales son perfectos para la colocación en estos lugares. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der zivile Dialog ist von seiner Natur her zweiseitig und gegenseitig.
Por su propia naturaleza, el diálogo civil tiene carácter bilateral y recíproco.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiseitige Kaschieranlage für den Auftrag von Härter und Leim auf die Platte \
Línea bilateral de laminación para aplicación de cola PVAc sobre el folio
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Vertragsstaaten erwägen den Abschluss zweiseitiger oder regionaler Übereinkünfte oder operativer Vereinbarungen mit dem Ziel,
Los Estados parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos bilaterales o regionales o arreglos operacionales con miras a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiseitige Kaschieranlage für den Auftrag von Härter und Leim auf die Platte \
Línea bilateral de laminación para la aplicación de catalizador y cola UF sobre el tablero (húmedo-húmedo)
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Dieser Markt ist zweiseitiger Natur und umfasst zwei getrennte Kategorien von Kunden.
Este mercado es de carácter bilateral, con dos categorías de clientes diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiseitige Kaschieranlage für den ersten und zweiten Auftrag von Härter auf die Platte und Harnstoffleim auf die Folie.
Línea bilateral de laminación para primera y segunda aplicación de catalizador sobre el tablero , y cola UF sobre el folio
Sachgebiete: technik typografie media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Vertragsparteien Technologien besitzen, die sich in einer einseitigen oder zweiseitigen Sperrposition befinden, werden die Parteien als Nicht-Wettbewerber auf dem Technologiemarkt angesehen.
Si las partes poseen tecnologías que están en una posición unilateral o bilateral de bloqueo se considera que no son competidores en el mercado tecnológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiseitiger .
zweiseitige Wellpappe . . .
zweiseitiger Markt .
zweiseitige Vereinbarung .
zweiseitiger Messumformer .
zweiseitiger Messwandler .
zweiseitiges Rechtsgeschaeft . . . . .
zweiseitiger Transistor .
zweiseitiger Test . . . . .
zweiseitiges Rechtsgeschäft .
zweiseitige Wärme .
zweiseitiges Gewächshaus .
zweiseitiges Zusammenarbeitsabkommen .
zweiseitige Schützenwechselvorrichtung .
zweiseitige Grenzrachenlehre .
zweiseitiges Strahlensystem .
zweiseitiger Rangierbahnhof . .
zweiseitige Übertragung . .
zweiseitige Exponentialverteilung .
zweiseitige Tränke . .
zweiseitige Futterbank . .
zweiseitig bedruckt .
zweiseitig beschrieben .
zweiseitige Wahrscheinlichkeit .
zweiseitige Funksprechverbindungen .
zweiseitiger Umschlaghebel .
zweiseitig gerichteter Bustreiber .
zweiseitig gerichtete Leitung .
zweiseitig gerichtete Operation .
zweiseitig grob zugerichteter Kork .
zweiseitig gerichtetes Mikrophon .
zweiseitige exponentielle Verteilung .
symmetrisch-zweiseitiger Test .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweiseitig"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Baseballaffären" und eine zweiseitige Synopsis.
Bases cargadas. Hice una sinopsis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jedoch eine zweiseitige Transaktion.
Sin embargo, esta es una transacción bipartita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine zweiseitige Angelegenheit.
Esto va en ambos sentidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiseitig – passend zum modernen oder klassischen Stil
Reversible - ideal tanto para mesas clásicas como modernas
Sachgebiete: e-commerce technik handel    Korpustyp: Webseite
Ein- und zweiseitige Beziehungen zwischen Controllern ermöglichen die Erstellung vereinfachter 3D-Animationsoberflächen.
Puede establecer relaciones unidireccionales y bidireccionales entre los controladores para facilitar la creación de interfaces simplificadas de animación en 3D.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sofern in den gerätespezifischen Anhängen nicht anders angegeben, wird eine Fehlergrenze als zweiseitiger Wert der Abweichung vom wahren Messwert ausgedrückt.
En condiciones nominales de funcionamiento y en presencia de una perturbación, los requisitos de funcionamiento serán los establecidos en los requisitos pertinentes relativos al instrumento específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sei Integration ein "zweiseitiger Prozess", der sowohl die Zuwanderer aus Drittstaaten als auch die europäische Bevölkerung betrifft.
El número de nacionales de terceros países en situación legal en la UE asciende a 18,5 millones de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Schmerz und Behinderung (Oswestry Bewertung) betrug die Erfolgsrate 72,9% zu 72,5% (zweiseitiges 95% CI auf Unterschied – 11,2, 12,0).
Para el dolor y la discapacidad (escala Oswestry), la tasa de éxito fue del 72,9% frente al 72,5% (IC 95% para la diferencia fue de: -11,2, 12,0).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doch Integration ist ein zweiseitiger Prozess, und die jüngsten Entwicklungen in Estland zeigen, dass es entgegengesetzte Tendenzen gibt.
Sin embargo, la integración es un proceso de doble sentido, y los últimos acontecimientos en Estonia demuestran que existen tendencias contrarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration ist ein zweiseitiger Prozess, der Bemühungen sowohl auf unserer Seite als auch bei den zukünftigen Mitgliedern erfordert.
La integración es un proceso recíproco que requiere esfuerzos tanto de los futuros miembros como de nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit keine guten Gründe dafür vorliegen, anderen Vertrauensbereichen den Vorzug zu geben, sollte der zweiseitige 95 % Vertrauensbereich angegeben werden.
Salvo que haya razones de peso para preferir otros niveles de confianza, se seleccionarán límites del 95 % en ambas direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Idee war eine zweiseitige Zusammenfassung eines Buches, - - ein recht unbekanntes Buch, das "Der Herr aus Montana" hieß.
La idea era una sinopsis de 2 páginas de una película llamad…de un libr…...digamos un libro un tanto oscuro llamado "El caballero de Montana".
   Korpustyp: Untertitel
DICTATOR liefert für Schiebetüren hydraulische Endlagendämpfer - ein- oder zweiseitig lieferbar, auch als Ersatz für Stahl- und Rathgebertüren. DE
DICTATOR suministra accesorios para puertas correderas, amortiguadores de impacto en uno o ambos lados, recambios para puertas Stahl y Rathgeber. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der amerikanische Verteidigungsminister Chuk Hagel hat letzte Woche ein zweiseitiges Memorandum an die nationale Sicherheitsberaterin, Susan Rice gesendet.
El secretario de Defensa de Estados Unidos, Chuck Hagel, envió la semana pasada un memorándum de 2 páginas a la consejera de seguridad nacional, Susan Rice.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung in schriftlicher Form erfolgt indessen durch eine zweiseitige Beilage, die alle zwei Wochen dem „Corriere dell’Umbria“ und anderen lokalen Zeitungen beigefügt wird.
La publicación en formato papel adopta la forma de un suplemento bisemanal de dos páginas en el « Corriere dell’Umbria » y otros diarios locales.
   Korpustyp: EU DCEP
regt an, dass ein fruchtbarer Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Universitäten erfolgt, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben;
Sugiere que se entable un diálogo fructífero entre empresas y universidades con el fin de establecer asociaciones innovadoras y buscar nuevas formas de cooperación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erfolgsrate für die radiologisch bestimmte Fusion war für InductOs 94,4% im Vergleich zu 88,9% beim autologen Knochentransplantat (zweiseitiges 95% Konfidenzinterval [CI] auf Unterschied – 1,53, 12,46).
La tasa de éxito para la fusión, determinada radiológicamente, fue del 94,4% para InductOs frente al 88,9% (el intervalo de confianza 95% para la diferencia fue de: -1,53, 12,46) del injerto óseo autógeno, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Monate nach der Operation war die Gesamterfolgsrate für InductOs 57,5% gegenüber 55,8% für das autologe Knochentransplantat (zweiseitiges 95% CI auf Unterschied: -10,72, 14,01).
A los 24 meses tras la cirugía, la tasa de éxito global fue del 57,5% para InductOs frente a 55,8% (CI 95% para la diferencia: -10,72, 14,01) para el transplante autógeno de hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein zweiseitiges Problem: Wir erlauben ihnen weder Reisefreiheit innerhalb ihres Landes, noch gestatten wir ihnen, die Länder der Europäischen Union zu bereisen.
Un golpe doble: no les permitimos viajar dentro de su propio país, ni les permitimos viajar a países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich ist diese interkulturelle Bildung als eine zweiseitige Aufgabe zu begreifen, die nicht von einem vielsagendem "wenn möglich" , " falls erforderlich" abhängig gemacht werden darf.
Consecuentemente, la interculturalidad debe entenderse como un ejercicio en dos direcciones, y no supeditado a un significativo «si es posible», »si es preciso».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiseitiger Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern, gerichtet auf zwei in hoch entfaltetem Zustand von bovinem PrPSc präsentierte Epitope (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
inmunoanálisis de doble anticuerpo que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes dirigidos contra dos epitopos presentes en la PrPSc bovina en estado muy desplegado (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweiseitiger Immunoassay mit zwei verschiedenen monoklonalen Antikörpern, gerichtet auf zwei in hoch entfaltetem Zustand von bovinem PrPSc präsentierte Epitope (Roboscreen Beta Prion BSE EIA Test Kit),
inmunoanálisis de doble anticuerpo que utilice dos anticuerpos monoclonales diferentes dirigidos contra dos epitopos presentes en la PrPSc bovina en estado muy desplegado (kit del test Roboscreen Beta Prion BSE EIA),
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist davon überzeugt, dass Integration ein ausschlaggebender Teil jedes wirksamen Asylsystems und unionsweiten Neuansiedlungssystems ist, und dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, in den sowohl der Asylsuchende und/oder Flüchtling als auch die Gesellschaft des Aufnahmelandes eingebunden sind;
Considera que la integración es una parte fundamental de cualquier sistema eficaz de asilo y de los programas de reasentamiento de la UE, y que la integración es un doble proceso que afecta tanto al solicitante de asilo y/o al refugiado como al país de acogida;
   Korpustyp: EU DCEP
Angenommene Texte vom 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . an, dass ein Dialog und ein zweiseitiger Austausch zwischen Unternehmen und Hochschulen notwendig ist, um innovative Partnerschaften zu bilden und neue Wege der Zusammenarbeit zu erproben.
Textos Aprobados de 23.9.2008, P6_TA(2008)0423 . , sugería la necesidad de un diálogo fructífero entre empresas y universidades con el fin de establecer asociaciones innovadoras y buscar nuevas formas de cooperación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muß deutlich gemacht werden, daß dies ein zweiseitiger Prozeß ist, bei dem existierende EU-Politiken und ­Programme, die aus Gründen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit nicht gerechtfertigt sind, auf die nachgeordnete Ebene übertragen und aufgehoben werden.
Hay que demostrar que es un proceso de doble sentido, en el que las actuales políticas y programas comunitarios que no están claramente justificados por motivos de subsidiariedad y proporcionalidad son devueltos y revocados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Gemeinschaft finanziert teure zweiseitige Anzeigen in Illustrierten, in denen sie für den Qualitätshonig mit Ursprungsbezeichnung aus den Mitgliedstaaten wirbt, und zwar mit der Frage: " Genießen Sie Honig mit genauso viel Respekt wie Sankt Ambrosius?"
Señor Presidente, la Comunidad Europea financia costosos anuncios en las revistas ilustradas para hacer publicidad de la miel de calidad con denominación de origen producida en los Estados miembros, en los que se pregunta al consumidor si saborea la miel con el mismo respeto que San Ambrosio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Integration der Einwanderer fordert die Kommission uns auf anzuerkennen, "dass Integration ein zweiseitiger Prozess ist, der sowohl von den Einwanderern als auch von der Aufnahmegesellschaft Anpassung verlangt " (Seite 21).
Con respecto a la integración de los inmigrantes, la Comisión nos invita "a reconocer que la integración es un proceso de doble sentido que requiere una adaptación tanto del inmigrante como de la sociedad que lo acoge" (pág. 21).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Integration ist ein zweiseitiger Prozess mit Rechten und Pflichten auf beiden Seiten, der auf die aktive Beteiligung der Migranten am wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und politischen Leben des Aufnahmelandes nicht verzichten kann.
La integración es un proceso de doble sentido de derechos y obligaciones para ambas partes, y es esencial que los inmigrantes participen activamente en la vida económica, social y política del país de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstreichen die Bedeutung eines globalen Konzepts für eine legale Zuwanderungspolitik. Zweiseitige Integrationsmaßnahmen müssen aufgenommen werden, um sowohl die Akzeptanz der Aufnahmegesellschaften als auch die Integrationsbereitschaft der Migranten und Migrantinnen zu stärken.
Subrayamos la importancia de un planteamiento global en lo que respecta a las políticas de migración legal; un planteamiento que recoja medidas de integración en ambos sentidos, es decir, que refuerce tanto la aceptación por parte de las sociedades de acogida como la voluntad de integración de los hombres y las mujeres inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker können eine wichtige Vermittlerrolle spielen, aber es ist wichtig, daß sich die nichtgewählten Politiker, zu denen auch Sie, Sir Leon, heute gehören, dessen bewußt sind, daß dies ein zweiseitiger Prozeß ist.
Los políticos pueden desempeñar un papel importante como intermediarios, pero es importante que los políticos no elegidos democráticamente, como prefiere ser usted, Sir Leon, actualmente, comprendan que se trata de un proceso de dos direcciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zertifizierten Einrichtungen, die legal Transplantationen menschlicher Organe vornehmen, stünden diese Leben spendenden Informationen sofort zur Verfügung, und sie könnten zweiseitige Abkommen abschließen, wodurch verhindert wird, dass arme und verletzliche Menschen zu Opfern des Organhandels werden.
Los centros certificados activos en el transplante legal de órganos humanos dispondrían de esta información útil para salvar vidas al instante, y podrían establecer acuerdos bipartitos, mientras que los pobres y vulnerables quedarían a salvo de convertirse en víctimas del tráfico de órganos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine Konferenz im Bereich Forschung organisieren und sicherstellen möchten, dass jeder Teilnehmer eine grundlegende Vorstellung von den wichtigsten Diensten bekommt, die über CORDIS zugänglich sind, ist dieses zweiseitige Informationsblatt genau das Richtige für Sie. ES
Si Ud. está organizando una conferencia en el ámbito de la investigación y desea asegurarse de que cada participante tenga una idea básica sobre las características principales de la misma a través de CORDIS, esta hoja informativa de dos páginas es exactamente lo que Ud. necesita. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Blaze MediaConvert kann auch zweiseitig unter MPEG-1, MPEG-2, AVI, WMV, MOV, SWF, FLV, iPod, PSP und 3GP umwandeln. Der Video Constructor kombiniert ausgewählte Bilder, um ein Video im Zielformat zu erstellen.
Blaze MediaConvert también puede hacer la conversión de vídeo en ambas direcciones de para MPEG-1, MPEG-2, AVI, WMV, MOV, SWF, FLV, iPod, PSP y 3GP. El Constructor de vídeo combina las imágenes seleccionadas para crear un vídeo en el formato de salida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfügen die Parteien über eine beträchtliche Marktmacht und enthält die Vereinbarung Beschränkungen, die eindeutig über das hinausgehen, was zur Auflösung einer Sperrposition erforderlich ist, fällt die Vereinbarung voraussichtlich unter Artikel 53 Absatz 1, auch wenn wahrscheinlich ist, dass eine zweiseitige Sperrposition besteht.
Cuando las partes gozan de un grado significativo de poder de mercado y el acuerdo impone restricciones que claramente van más allá de lo necesario para desbloquear la situación, el acuerdo probablemente entra dentro del ámbito de aplicación del artículo 53, apartado 1, aunque sea probable que exista una posición de bloqueo mutuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM