Die zweite konzeptuelle Revolution wurde von der Molekularbiologie angegangen.
La segunda revolución conceptual inició con la biología molecular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Phase dauerte von 1960 bis 1985.
Una segunda época duró desde 1960 a 1985.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite und dritte Argument stehen allerdings auf schwachen Beinen.
Pero la segunda y la tercera razones parecen poco sólidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das zweite Jahrzehnt des Euros ebenso erfolgreich wie das erste?
Será la segunda década del euro tan exitosa como la primera?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozys zweite wichtige Initiative war, dem europäischen Projekt wieder Leben einzuhauchen.
La segunda iniciativa importante de Sarkozy fue dar nuevos bríos al proyecto europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Technologie, die sehr viel bewegen könnte, ist die so genannte Abscheidung und Lagerung von CO2.
La segunda gran tecnología que podría cambiar la situación en gran medida se llama captación y almacenamiento del carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das zweite wäre das weltweite internationale Währungssystem.
La segunda sería el sistema monetario internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fjodor Dostojewski erklärte, dass Russland Europa brauche und dass Europa das zweite russische Vaterland sei.
Fedor Dostoyevsky observó que Rusia necesitaba a Europa y que Europa era la segunda madre patria rusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
September 2001 bot sich den USA eine zweite große Möglichkeit, ihre unvergleichliche Macht zu einer Neuordnung der Welt einzusetzen.
Después del 11 de septiembre de 2001 Estados Unidos tuvo una segunda gran oportunidad de utilizar su poder sin paralelos para reorganizar el mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Quelle sind die privaten Investitionen.
La segunda fuente es la inversión privada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zweitemitad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Europäische Union als auch ihre Mitgliedstaaten investieren gewaltige Summen in den Fremdsprachenunterricht. Die Ergebnisse sind indessen mager: Untersuchungen zufolge ist nur jeder zweite EU-Bürger in der Lage, sich in einer Fremdsprache zu unterhalten.
Tanto la Unión Europea como sus Estados miembros invierten enormes cantidades de dinero en la enseñanza de lenguas, con unos resultados mediocres sin embargo, pues las investigaciones realizadas al respecto muestran que tan sólo la mitad de los ciudadanos de la UE pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Sozialdemokraten wurde es selbstverständlich, dass jedes zweite Mitglied unserer politischen Gremien eine Frau ist.
Para nosotros, los Socialdemócratas, se hizo evidente que la mitad de los miembros de nuestras asambleas políticas debían ser mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Barroso! Ich komme frisch aus dem schwedischen Parlament, wo in den vergangenen zehn Jahren jeder zweite Politiker eine Frau gewesen ist.
– Señora Presidenta, señor Barroso, vengo directamente del Parlamento sueco, donde, desde hace diez años, la mitad de los políticos son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit diese Fluggesellschaft dieses Jahr von Air France übernommen worden ist, wird jeder zweite Flug gestrichen.
Solemos volar a Estrasburgo con Regional Airlines y desde que Air France se ha hecho este año con esta compañía aérea, se cancelan la mitad de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist jeder zweite Staat, der sich dem VN-Waffenübereinkommen noch nicht angeschlossen hat, durch Minen und explosive Kampfmittelrückstände (explosive remnants of war, ERW) in Mitleidenschaft gezogen.
No obstante, la mitad de los países que aún no son parte en la CCW son países afectados por las minas y los restos explosivos de guerra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder zweite Bürger Rumäniens und Bulgariens leidet unter der mangelnden Befriedigung eines materiellen Grundbedürfnisses, während dies im EU‑Durchschnitt 17 % der Bürger betrifft.
La mitad de los rumanos y búlgaros se enfrenta a la privación involuntaria de algunos de los elementos materiales más importantes, a diferencia de la media europea que supone un 17 %.
Korpustyp: EU DCEP
Den erwähnten WHO-Angaben zufolge ist jedes fünfte Kind im Alter von acht bis neun Jahren fettleibig (21 %) und fast jedes zweite übergewichtig (45,6 %), wobei der entsprechende Anteil unter den Jungen (48,8 %) höher ist als unter den Mädchen (42,2 %).
Según la OMS, un niño de cada cinco de edades comprendidas entre los ocho y los nueve años es obeso (el 21 %), y casi la mitad tiene sobrepeso (el 45,6 %), con un porcentaje mayor entre los niños (48,8 %) que entre las niñas (42,2 %).
Korpustyp: EU DCEP
Jeder zweite Geschworene interessiert sich nur noch dafür, wo es irgendwelche Mikrofasern gibt.
La mitad del jurado sólo quiere saber dónde están las microfibras.
Korpustyp: Untertitel
Jeder zweite Mensch auf der Welt hat welche.
La mitad de la población del mundo los tiene.
Korpustyp: Untertitel
Jede zweite Person der Welt hat sie.
La mitad de la población del mundo los tiene.
Korpustyp: Untertitel
zweitesiguiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Mahnung, die das Europäische Parlament dem Rat übermittelt, ist, daß dieses Parlament sehr genau weiß, in welche Politiken es seine Prioritäten, seine Akzente setzt, und daß der Kampf gegen die Arbeitslosigkeit das Wichtigste ist.
El siguiente aviso que el Parlamento Europeo transmite al Consejo es que este Parlamento tiene muy claro cuáles son las políticas en las que centra sus prioridades, su énfasis, y que lo más importante es la lucha contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt, der nun nötig ist, sind demokratische Wahlen, zugegeben, in diesem Land ein schwieriger Prozess.
El siguiente paso es la celebración de elecciones democráticas, lo que en este país será un proceso difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Element ist eine stärkere wirtschaftspolitische Steuerung, und hierbei spielt das Europäische Parlament eine entscheidende Rolle.
El siguiente elemento es la consolidación de la gobernanza económica, en la que el Parlamento Europeo cuenta con un papel decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Hauptpunkt ist, daß die Kommission so schnell wie möglich eine Liste der schädlichsten Arten antibiotischer Wachstumsförderer erstellt und diese verbietet.
El siguiente punto clave es que la Comisión haga que se elabore lo más rápidamente posible una lista de los tipos más dañinos de sustancias antibióticas que promueven el crecimiento y logre su prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran schließt sich meine zweite Bemerkung an: Nicht hinnehmbar ist, daß die Europäische Zentralbank keine Auskunft über Hintergründe und Argumente ihrer geldpolitischen Entscheidungen gibt.
Esto enlaza con mi siguiente observación: es inadmisible que el Banco Central Europeo no ofrezca ninguna información sobre los fundamentos y argumentaciones de sus decisiones en materia de política monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Aktion ist ERASMUS, das ist die Hochschulbildung. Zusammenarbeit zwischen europäischen Hochschulen, Mobilität von Studierenden und Dozenten.
La siguiente acción es Erasmus: enseñanza superior, a saber, cooperación universitaria europea, movilidad de estudiantes y profesores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt wäre, dass man verstärkt dafür wirbt, Europa Kompetenzen im Bereich Energiepolitik zu geben.
El siguiente paso sería para nosotros insistir en que Europa reciba competencias en el ámbito de la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Kreis wäre die Europäische Union, die sich künftig als Staatenbund entwickelt.
El siguiente círculo sería la Unión Europea, que se convertiría en el futuro en una alianza de estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
legt der Rat spätestens sechs Monate vor Ende der Fünfjahresstufe die mit dem Datum beginnt, zu dem die Richtlinie in innerstaatliches Recht umgesetzt werden sollte, die Zielvorgaben für die zweite Fünfjahresstufe fest.
, el Consejo debe fijar los objetivos de la siguiente fase de cinco años a más tardar seis meses antes de finalizar la primera fase de cinco años iniciada a partir de la fecha en que dicha Directiva deberá haberse incorporado a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Rechte Hand sterben kann, warum nicht eine zweite?
Si una Mano puede morir, ¿Por qué no la siguiente?
Korpustyp: Untertitel
zweitesegundos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir von den zweiten Säulen sprechen, sind offensichtlich zweite Säulen gemeint, die die ersten Säulen angesichts ihrer Schwachstellen ergänzen.
Evidentemente, al hablar de los segundos pilares nos referimos a los segundos pilares que complementan a los primeros pilares, debido a su debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belarussen waren das zweite Volk in Europa, das die Bibel in seine Muttersprache übersetzte.
Los belarusos fueron los segundos en Europa en traducir la Biblia a su lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweite Referenten Büro des Finanzkontrolleurs
Segundos oficiales Oficina del interventor
Korpustyp: EU DGT-TM
der zweite EEAP wird vor dem 1. Januar 2012 überprüft;
los segundos PAEE se revisarán antes del 1 de enero de 2012,
Korpustyp: EU DGT-TM
Straßennamen, Geburtsdaten, zweite Vornamen und alle anderen unnötigen Sachen, scheinen etwas miteinander zu tun zu haben.
Nombres de calles, fechas de nacimiento y segundos nombres, toda clase de cosas superfluas aparecen vinculadas entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wurden in diesem Jahr in acht Kategorien Gewinner auf nationaler Ebene ermittelt und zweite und dritte Plätze vergeben.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Hawaii wuchs dieses Einkommen durch 7 Prozent während Septembers, von den $128,60 von 2011 bis die $137,61 von 2012. Hawaiis legten Einkommen pro freie Zimmer und Tageszimmerpreise während jener ersten 9 Monate die Insel als der zweite am höchsten in den Hotelmarkt, wenn nur New York nur leicht ihn schlägt.
Los ingresos de Hawaii por cuartos disponibles y los precios de habitación diarios durante esos primeros 9 meses colocaron la isla como los segundos lo más arriba posible en el mercado del hotel, con solamente Nueva York ligeramente batiéndolo.
consiguió un doble Oro y una Plata con siete victorias en el Campeonato del Mundo, once segundos puestos y tres terceros puestos, sin abandonar en una sola prueba.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, die Art der Briefe, die Sie in die Hitze des Momentes schreiben, und dann haben Sie zweite Gedanken und entscheiden, ' auf ihr zu schlafen '.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
von allen Berufsgruppen lassen sich vorerst die Ärzte selbst und dann die Anwälte am wenigsten operieren (erstere kennen die Risiken und Nebenwirkungen der Eingriffe genauestens, zweite haben Einsicht in die Dossiers mit den Arztfehlern).
EUR
de todas las profesiones, son primeramente los propios médicos, y enseguida los abogados, los menos que se dejan operar (los primeros conocen exactamente los riesgos y los efectos colaterales, los segundos tienen acceso al dossier con los errores médicos).
EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung
Korpustyp: Webseite
zweitesegundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedürfnisse, die bei Migrantenkindern in Bezug auf den Unterricht bestehen, sind andere und viel komplexer und betreffen mittlerweile die zweite und dritte Generation.
Las necesidades de enseñanza de los hijos de los inmigrantes son diferentes y más complejas, y abarcan segundas y terceras generaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlägt zwei Gruppen von Emissionsgrenzwerten vor: die erste Gruppe soll ab 2000 gelten, und die zweite -die etwas komplexer und anspruchsvoller ist- ab 2005 anwendbar werden.
Establece también la Comisión dos grupos de tolerancia respecto a la emisiones límites: las primeras, obligatorias a partir del 2000, y las segundas -un poco más complejas y ambiciosas-, que entrarán vigor después del año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über Verkaufspreise für Getreide für die zweite Einzelausschreibung im Rahmen der Ausschreibung nach der Verordnung (EU) Nr. 1017/2010
relativo a los precios de venta de los cereales en respuesta a las segundas licitaciones específicas en el ámbito del procedimiento de licitación abierto por el Reglamento (UE) no 1017/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Sicht von Labour war diese zweite Wahl eine Prüfung ihrer Glaubwürdigkeit als eine normale Regierungspartei.
Desde el punto de vista del New Labour estas segundas elecciones fueron una prueba de su credibilidad como partido normal en el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieder einmal fürchten die Nigerianer, Chaos werde auch die zweite Wahl, seit dem die Armee die Macht im Mai 1999 an Zivilisten zurückgegeben hat, überschatten.
Nuevamente los nigerianos temen que el caos vuelva nuevamente durante la realización de las segundas elecciones desde que el ejército devolvió el poder a los civiles en mayo de 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweite Flitterwochen fangen den Reiz einer verlorenen Liebe selten wieder ein, wenn überhaupt.
Las segundas lunas de miel rara vez, si es que logran hacerlo, recuperan la pasión del amor ya ido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubst du nicht an eine zweite Chance?
¿No crees en segundas oportunidades?
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du man kriegt eine zweite Chance?
¿Tú crees en las segundas oportunidades?
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wohl nicht an eine zweite Chance?
No crees en segundas oportunidades, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube an eine zweite Chance.
En éstas épocas, creo en las segundas oportunidades.
Korpustyp: Untertitel
zweiteen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine zweite geeignete Untersuchung den Ausbruch einer Infektion mit Salmonella pullorum, Salmonella gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum oder Mycoplasma meleagridis bestätigt;
en caso de que un nuevo análisis del tipo correspondiente confirme un brote de una infección por Salmonella Pullorum, Salmonella Gallinarum, Salmonella arizonae, Mycoplasma gallisepticum o Mycoplasma meleagridis;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zweite Tabelle gibt für den gesamten Programmplanungszeitraum, für das operationelle Programm und für jede Prioritätsachse den Gesamtbetrag der Gemeinschaftsbeteiligung und der nationalen Beiträge sowie den Beteiligungssatz des EFRE an.
un cuadro en el que se especifique, para todo el período de programación, para el programa operativo y para cada eje prioritario, el importe de la asignación financiera total que constituye la contribución de la Comunidad y la correspondiente financiación pública nacional, así como el porcentaje que representa la contribución del FEDER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seite 30, Anhang I, zweite Spalte der Tabelle, betreffend das Vereinigte Königreich:
En la página 30, en el anexo I, por lo que respecta al Reino Unido:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfohlene Dosierung von Humira für erwachsene Patienten mit Psoriasis beträgt 80 mg Adalimumab, subkutan als Induktionsdosis verabreicht, gefolgt von 40 mg Adalimumab subkutan jede zweite Woche, beginnend eine Woche nach der Induktionsdosis.
La posología recomendada de Humira para pacientes adultos es de una dosis inicial de 80 mg por vía subcutánea, seguida de 40 mg administrados por vía subcutánea en semanas alternas comenzando una semana después de la dosis inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach 16 Behandlungswochen traten Patienten mit mindestens PASI 75-Ansprechen (Verbesserung des PASI-Wertes um mindestens 75% im Vergleich zum Ausgangswert) in Periode B ein und erhielten 40 mg Humira unverblindet jede zweite Woche.
Después de 16 semanas de tratamiento, los pacientes que alcanzaron como mínimo una respuesta PASI 75 (mejora de la puntuación PASI de al menos el 75% respecto al valor inicial), entraron en el periodo abierto B y recibieron 40 mg de Humira en semanas alternas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene Dosierung von Humira für erwachsene Patienten mit Psoriasis beträgt 80 mg Adalimumab, subkutan als Induktionsdosis verabreicht, gefolgt von 40 mg Adalimumab subkutan jede zweite Woche, beginnend eine Woche nach der Induktionsdosis.
La posología recomendada de Humira para pacientes adultos es de una dosis inicial de 80 mg por vía subcutánea, seguida de 40 mg administrados por vái subcutánea en semanas alternas comenzando una semana después de la dosis inicial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabelle 14 Psoriasis-Studie II (CHAMPION) Wirksamkeitsergebnisse nach 16 Wochen Placebo Methotrexat Humira 40 mg jede zweite Woche
Tabla 14 Ensayo Ps II (CHAMPION) - Resultados de eficacia a las 16 semanas 40 mg de Humira en
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxizitätsstudien mit wiederholter subkutaner Gabe von Prevenar (13 Wochen; 7 Injektionen der klinischen Dosis; eine Injektion jede zweite Woche gefolgt von einer 4-wöchigen Erholungsphase) bei Ratten und Affen lieferten keine Hinweise für bedeutende lokale oder systematische toxische Effekte.
19 Estudios de toxicidad de Prevenar en ratas y monos con dosis subcutáneas repetidas (durante 13 semanas, 7 inyecciones de la dosis clínica en semanas alternas, seguido por un periodo de recuperación de 4 semanas) no revelaron evidencia de efectos tóxicos locales o sistémicos significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach subkutaner Verabreichung von 40 mg Trudexa jede zweite Woche an Patienten mit rheumatoider Arthritis (RA) betrugen die mittleren Steady-State-Talkonzentrationen ca.
Tras la administración subcutánea de 40 mg de Trudexa en semanas alternas en pacientes con artritis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Abgeordneten haben Maßnahmen und Regelungen für die zweite Version des Schengen-Informationssystems debattiert, die die Einbeziehung der Polizei- und Konsularbehörden der neuen EU-Mitgliedsstaaten ermöglichen sollen.
Shengen Los eurodiputados debatieron un paquete de medidas con las que se persigue establecer una nueva versión del SIS, en la que se incluiría a los diez nuevos Estados miembros en el sistema electrónico de intercambio de datos.
Korpustyp: EU DCEP
zweitesegundas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erste Lesungen, zweite Lesungen, Zustimmung und Konsultation.
Primeras lecturas, segundas lecturas, dictámenes conforme y consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn junge Menschen ihr ganzes Leben noch vor sich haben und eine zweite und dritte Chance haben werden, Europa ist ziemlich alt und wird in diesen schwierigen Zeiten der Wirtschaftskrise keine weitere Chance haben.
Y si bien los jóvenes tienen toda su vida por delante y disfrutarán de segundas y terceras oportunidades, Europa es muy vieja y no tendrá otra oportunidad en estos tiempos difíciles de crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Vorschlag ist absolut vernünftig, da wir gewöhnlich darum bemüht sind, daß über zweite Lesungen am Mittwoch mittag abgestimmt wird.
Se trata de una propuesta muy sensata, porque generalmente procuramos celebrar las votaciones sobre segundas lecturas los miércoles al mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich sehe, wie viel Geld wir zur Bewältigung der Bankenkrise in die Hand genommen haben, dann sind das Peanuts für die Bewältigung der Klimakrise, wo wir keine zweite Chance haben.
Cuando veo todo el dinero que hemos destinado a la crisis bancaria, realmente estamos hablando de una miseria para superar la crisis del clima, y en ella no hay segundas oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebühr für die zweite und weitere zusätzliche Einrichtungen
Tasa por las segundas y sucesivas instalaciones adicionales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierungen müssen außerdem beginnen, jungen Leuten, die aufgrund schwieriger Lebensumstände oder schlechter Entscheidungen zurückgefallen sind, eine zweite Chance zu ermöglichen.
Los gobiernos también deben empezar a ofrecer segundas oportunidades a los jóvenes que quedaron rezagados por circunstancias difíciles o malas elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fokussierung des politischen Willens und der Anstrengungen der jungen Menschen selbst, mehr Möglichkeiten zu schaffen, Fähigkeiten zu erweitern und zweite Chancen zu bieten, kann Ländern helfen, ihren derzeitigen demografischen Vorteil optimal zu nutzen.
Concentrar la voluntad política y el esfuerzo por parte de los jóvenes para ampliar las oportunidades, mejorar las capacidades y ofrecer segundas oportunidades puede ayudar a los países a sacarle el mejor provecho a la ventaja demográfica de hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vergessen Sie nicht, zweite Chancen verfallen erst um Mitternacht.
Y no olvide que las segundas oportunidade…...no expiran hasta medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Wie Verzeihen, zweite Chancen, Neuanfänge.
Como el perdón, las segundas oportunidades, los nuevos comienzos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gefangenen, keine zweite Chance.
Ni prisioneros ni segundas oportunidades.
Korpustyp: Untertitel
zweiteúltima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Vorschlag wurde von der luxemburgischen Regierung angenommen, und danach änderte man den Straßencode, der dann als offizielles Nummernschild der luxemburgischen Autos eingeführt wurde.
El Gobierno luxemburgués se inclinó por esta última y, tras una modificación del código de circulación, la instauró como placa oficial de los automóviles del Gran Ducado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die zweite Annahme entspricht der Hierarchie der Institutionen.
Sólo la última hipótesis es coherente con la jerarquía de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europaabgeordneten der französischen (UMP) sowie die große Mehrheit der PPE-DE-Fraktionsmitglieder sind sich der Herausforderung, der wir uns stellen müssen, bewusst und setzen sich deutlich dafür ein, dass die zweite Vision siegt.
Los diputados franceses al Parlamento Europeo que pertenecen a la , así como la gran mayoría de los miembros del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, han optado claramente por luchar por que prevalezca esta última visión, conscientes del desafío que tenemos que superar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz entschieden für diese zweite Position.
Yo me manifiesto radicalmente a favor de esta última.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Voraussetzung gilt jedoch im Falle von Artikel 48 Absatz 1 als erfüllt.
No obstante, se presumirá el cumplimiento de esta última condición en el caso contemplado en el artículo 48, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Änderung wird seit dem 31. Oktober 2010 vorläufig angewandt.
Esta última modificación ha sido aplicable de forma provisional desde el 31 de octubre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Gesellschaft erzielte im Jahr 2003 einen sehr geringen Gewinn, die zweite Gesellschaft wies einen Verlust aus.
Mientras que la primera obtuvo un pequeño beneficio en 2003, la última registró pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Vorschlag für eine überarbeitete Partnerschaft soll die zweite Partnerschaft anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 der Kommission über Bosnien und Herzegowina aktualisiert werden.
La asociación revisada propuesta actualiza esta última, sobre la base de las conclusiones contenidas en el Informe de Situación de la Comisión de 2007 sobre Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Vorschlag für eine überarbeitete Partnerschaft soll die zweite Partnerschaft anhand der Erkenntnisse aus dem Fortschrittsbericht 2007 der Kommission über Serbien und das Kosovo (im Sinne der Resolution 1244 des Sicherheitsrates) aktualisiert werden.
La asociación revisada que se propone actualiza esta última, sobre la base de las conclusiones contenidas en los Informes de Situación de la Comisión de 2007 sobre Serbia y Kosovo conforme a la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Esta última cifra se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiteúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erstgenannte Form der Korruption ist in den Ländern Nord- und Ostasiens verbreitet, die zweite in Südasien und Afrika.
El primero es endémico en países del norte y este de Asia, el último es epidémico en el sur de Asia y África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an stand fest, dass das zweite Halbjahr 2006 abgesichert werden muss, da es nicht unter die nächste Finanzielle Vorausschau fällt.
Está muy claro, y lo ha estado desde un principio, que era importante asegurar el período del último semestre de 2006, que se halla fuera del siguiente período financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zweite Bericht wird den heutigen Bericht erörtern und Anregungen daraus beziehen.
Éste último tratará y se basará en el primer informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei sind verstorben - der zweite im Oktober 2001 an einer Mandelentzündung.
Dos de ellos han muerto - el último murió de amígdalas en octubre de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass sich die Europäische Union immer dann, wenn sie die Wahl hat zwischen einem einfachen und wirksamen Programm und einem, dass teuer, bürokratisch und ineffizient ist und die Privatwirtschaft kriminalisiert, für die zweite Variante entscheidet.
Parece que cuando puede elegirse entre un sistema sencillo y eficaz y otro que es caro, burocrático e ineficaz, y que también criminaliza a la comunidad empresarial, la Unión Europea siempre elige el último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, die Steuerpolitik, findet in dem Bericht eigentlich kaum Erwähnung.
Por último, la cuestión de la política fiscal. Apenas se habla de ella en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
El último se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Partei war der Auffassung, Zölle wirkten sich negativ auf diejenigen Hersteller aus, die ihre Produktpalette um Einfuhren aus der VR China ergänzt hätten und sich durch ein Geschäftsmodell, bei dem Arbeit mit hoher Wertschöpfung in der Union verrichtet werde, an die Globalisierung angepasst hätten.
Este último estimaba que los derechos afectarían negativamente a los productores que complementan su gama de productos con importaciones procedentes de China y que se han adaptado a la globalización con un modelo de negocio en el que el trabajo de gran valor añadido se realiza en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2004 erklärte dieser zweite potenzielle Partner jedoch die endgültige Beendigung der Verhandlungen mit ABX-WW.
Sin embargo, en septiembre 2004 este último puso punto final a las negociaciones con ABX-WW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zweite Preisnachlass könne nicht als „Mengenrabatt“ für den Gesamterwerb gesehen werden, der entfalle, wenn der Käufer nicht das gesamte Camp erwirbt.
Este último descuento no puede entenderse como un descuento en bloque que no sería aplicable si el comprador no comprara la totalidad del campamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiteII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hätte all dies im Jahr 1941 vorhersehen können, als der zweite Weltkrieg tobte, in dem Millionen von Menschen umgekommen sind.
¿Quién habría vaticinado todo esto en 1941, cuando la II Guerra Mundial causaba estragos y millones de personas eran masacradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, dieser zweite europäische Roma-Gipfel würde zu einer wirklichen EU-Strategie für die Roma führen.
Espero que esta II Cumbre Europea sobre Población Gitana dé lugar a una verdadera estrategia de la UE para la población romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Roma-Gipfel, der dieses Jahr in Córdoba abgehalten wird, soll dem europäischen Aspekt neue Impulse verleihen und neue Handlungsoptionen finden.
La II Cumbre sobre Población Gitana, que este año tendrá lugar en Córdoba, tiene como objetivo revitalizar la acción europea y encontrar nuevas vías de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Roma-Gipfel muss die Europäische Union genügend motivieren, um Gesetzgebungsvorschläge auszuarbeiten, die darauf zielen, greifbare Resultate in diesem Bereich zu erzielen.
La II Cumbre sobre Población Gitana debe animar lo suficiente a la Comisión Europea como para presentar proyectos de ley destinados a conseguir objetivos tangibles en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Abstimmung über den Bericht von Vital Moreira bezüglich des Vorschlags für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bereitstellung makroökonomischer finanzieller Unterstützung für die Ukraine, wurde auf die zweite Plenarsitzung im Mai verschoben.
En primer lugar, la votación del informe de Vital Moreira sobre la propuesta de Decisión del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se concede ayuda macrofinanciera a Ucrania se ha aplazado hasta el período parcial de sesiones de mayo II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma stellt eine Verpflichtung zum Dialog über kulturelle Unterschiede und ihren Einfluss auf menschlichen Wohlstand dar.
La II Cumbre Europea sobre la Población Gitana representa un compromiso de diálogo sobre la diversidad cultural y lo que esta representa en términos de riqueza humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass das zweite europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma besonderen Wert auf strategische, politische Strategien legen wird, die den politischen Willen widerspiegeln, die Kluft zwischen den Roma-Gemeinschaften und den großen Bevölkerungsgruppen der verschiedenen Länder zu schließen.
Esperamos que la II Cumbre Europea sobre la Población Gitana, se centre en compromisos políticos estratégicos que demuestren una voluntad política de reducir la distancia que separa a las comunidades gitanas y la mayoría de las poblaciones en diversos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der EFD-Fraktion. - (SK) Der zweite europäische Roma-Gipfel wird für seine Teilnehmer zweifellos eine gute Gelegenheit sein, ihre Erfahrungen auszutauschen in Bezug auf die Ergebnisse der zahlreichen Maßnahmen zur Unterstützung einer erfolgreichen Integration der Roma in die Gesellschaft.
en nombre del Grupo EFD. - (SK) La II Cumbre de la Unión Europea sobre la Población Gitana seguramente será una gran oportunidad para los participantes de compartir sus experiencias con los resultados de las numerosas medidas adoptadas para fomentar la integración con éxito de la población gitana en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen sagten, dass die aus der Modulation stammenden Mittel nur auf die erste und zweite Schwerpunktachse ausgerichtet werden sollten.
Algunos de ustedes han mencionado que el dinero de la modelación debe centrarse solo en el eje I y en el eje II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Der angenommene Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments über das zweite europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma eröffnet einen neuen Weg für die Lösung von Problemen der Roma-Bevölkerung in der Europäischen Union.
(SK) El proyecto de resolución adoptado del Parlamento Europeo sobre la II Cumbre Europea sobre Población Gitana abre una nueva vía para resolver los problemas de la población gitana en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweitesegundo lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite ist die verhärtete Haltung des türkisch-zyprischen Führers Denktash, der es ablehnt, an den Gesprächen zwischen den Volksgruppen teilzunehmen, wobei er ja in dieser Haltung von der Türkei unterstützt wird.
Y, en segundolugar, el endurecimiento de la posición del líder turcochipriota Rauf Denktash, que se niega a acudir a las conversaciones intercomunitarias, en una actitud alentada precisamente por Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite besteht in der Förderung stabiler Politik und Strategien, die den Klimawandel mit Entwicklung verbinden.
En segundolugar, fomentar políticas y estrategias sólidas que vinculen el cambio climático y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach den schrecklichen Attentaten des 11. September war man in Europa allgemein der Ansicht, dass die problematischen Elemente der Transatlantischen Agenda in die zweite Reihe gestellt - auf Eis gelegt - werden sollten.
Señor Presidente, la posición general adoptada por Europa, después de los terribles atentados del 11 de septiembre, consistió en colocar en segundolugar -en sordina- los elementos problemáticos de la Agenda Transatlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf das Thema Energie. Ich glaube, dass ein gemeinsames Vorgehen notwendig ist, um die Forschungsarbeiten zu koordinieren und neue, ökologisch wertvollere Energiequellen zu erschließen.
En segundolugar, en lo que respecta al expediente de ka energía, creo que es necesaria una acción conjunta para coordinar los esfuerzos de investigación y buscar nuevas fuentes de energía limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite, was ich sagen möchte, ist, es ist viel Heuchelei in dieser Debatte.
En segundolugar, quisiera decir que hay mucha hipocresía en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Makel ist seine Voreingenommenheit, denn wenn wir von Konflikten sprechen, dann meinen wir - auch wir hier im Haus - nur die eine Seite, wir legen nur Verpflichtungen für die eine Seite fest und ignorieren die andere.
En segundolugar, tiene la marca de la parcialidad porque, aunque hablamos de enfrentamientos, nos referimos sólo al hecho de establecer y prever obligaciones -también aquí dentro- sólo para una de las partes e ignoramos la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite ist für mich das Problem, dass NGO, so wichtig sie auch sind, hier aufgefordert werden, sich unabhängig von ihrer Größe, ihrer Art und ihren Aktionen um die Durchführung zu bemühen.
En segundolugar, aun reconociendo su importancia, a mi modo de ver es un problema que se invite a las ONG a participar en la ejecución del programa, independientemente de su tamaño, sus características y su actuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite ist eine bessere Vernetzung durch strukturelle Beschäftigungsmaßnahmen.
En segundolugar, una mejor articulación mediante medidas estructurales en favor del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zwei Bereiche herausgreifen: Der erste Bereich sind die so genannten Nichtregierungsorganisationen, der zweite ist das Gentlemen's Agreement.
Permítanme destacar dos ámbitos: en primer lugar, las denominadas organizaciones no gubernamentales, y en segundolugar, el acuerdo entre caballeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen zwei Voraussetzungen gegeben sein: Die eine ist, dass wir, die Wähler, die EU-Politik als entscheidendes Element bei unserer Wahl nationaler Politiker zulassen, und die zweite, dass die Parteien keine Referenden benutzen dürfen, um sich ihrer Verantwortung für die Europäische Gemeinschaft zu entziehen.
No obstante, esto exige dos requisitos: en primer lugar, el que nosotros, el electorado, permitamos que la política comunitaria sea decisiva en nuestra elección de políticos nacionales y, en segundolugar, el que los partidos políticos no utilicen los referendos para eludir su responsabilidad en relación con la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiteotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine zweite Frage betrifft nicht nur die Hedge-Fonds, sondern auch Ziffer 19 des Berichts von Herrn Mitchell über die Schuldenumstrukturierung von Unternehmen.
El otro asunto del que quería hablar no es solo el de los fondos de cobertura, sino también el apartado 19 del informe Mitchell sobre la reestructuración de la deuda de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es richtig, daß der zweite Schwerpunkt des Haushalts gerade bei der Verbesserung der Aktionsbedingungen für kleine und mittelgroße Unternehmen liegt.
Por este motivo, es adecuado que el otro ámbito prioritario del presupuesto sea precisamente la mejora de las condiciones de funcionamiento de las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft Passagiere mit Behinderung.
Mi otro punto se refiere a los pasajeros con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, Herr Präsident, ist auch der zweite Grund. Denn auch wenn - wider Erwarten - der Goldpreis etwa auf dem Niveau liegen sollte, für das die Münze geprägt wurde, so ist es dennoch recht einfach, diese Münzen zu fälschen.
Este es el otro motivo, señor Presidente, es decir, que aunque el precio del oro se mantenga aproximadamente en el nivel para el que se acuñe esta moneda -cosa improbable- de hecho es muy fácil falsificar este tipo de monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Petitionsausschuß ist der Europäische Bürgerbeauftragte der zweite Pfeiler des Petitionsrechts, dank dessen die europäischen Bürger und die in der Union ansässigen Personen die Möglichkeit haben, persönlich und direkt am Aufbau einer Union teilzunehmen, die ihre eigenen Grundsätze und Gesetze achtet.
Junto con la Comisión de Peticiones, el Defensor del Pueblo Europeo es el otro pilar del derecho de petición, gracias al cual los ciudadanos y los residentes europeos tienen la posibilidad de participar personal y directamente en la construcción de una Unión respetuosa de sus propios principios y de sus propias leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Teil, den ich aufgreifen möchte, ist Artikel 4.1 c, über den wir im Sozialausschuß nicht diskutiert haben, sondern den wir als selbstverständlich angesehen haben.
El otro aspecto que quería destacar es el artículo 4.1 c, sobre el que no mantuvimos debate alguno en la Comisión de Asuntos Sociales, sino que lo consideramos evidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite ist folgende: Wie erreichen wir die Maßnahmen?
Por otro lado: ¿cómo vamos a actuar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite haushaltspolitische Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik.
El otro punto político que quería tratar se refiere a la política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zweite Angelegenheit ist noch heikler und betrifft den Zugang amerikanischer Behörden zu Daten über Finanztransfers.
Este otro asunto es todavía más delicado y se refiere al acceso de las autoridades estadounidenses a datos relativos a las transferencias financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Bereich, der in Europa gestärkt werden sollte, um menschenwürdige Arbeitsbedingungen zu schaffen, sind die Arbeitsaufsichtsbehörden.
El otro servicio que es preciso reforzar a nivel europeo es la inspección de trabajo, con el fin de promover unas condiciones de trabajo dignas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweitedos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nummerierten Lizenzierungsrunden werden im Durchschnitt jedes zweite Jahr durchgeführt und decken Flächen ab, die als „unreif“ (d. h. geologisch kaum erschlossen) eingestuft werden.
La concesión de licencias numeradas se efectúa (como promedio) cada dos años y abarca zonas inmaduras (es decir, cuya geología se conoce poco) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann ein FTD 2/3 oder ein FFS verwendet werden, der das betreffende Hubschraubermuster nachbildet, jedoch muss unter diesen Umständen mindestens jede zweite Befähigungsüberprüfung für die Verlängerung einer IR(H) in einem Hubschrauber durchgeführt werden.“
En este caso, puede usarse un FTD 2/3 o FFS que represente el tipo correspondiente de helicóptero, pero al menos una de cada dos verificaciones de competencia para la revalidación de una IR(H) en estas circunstancias se llevará a cabo en un helicóptero.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der zweite Brief, den ich euch schreibe, ihr Lieben, in welchem ich euch erinnere und erwecke euren lautern Sinn, daß ihr gedenket an die Worte, die euch zuvor gesagt sind von den heiligen Propheten, und an unser Gebot, die wir sind Apostel des HERRN und Heilandes.
En estas dos cartas estimulo con Exhortación vuestro limpio entendimiento, para que recordéis las palabras que antes han sido dichas por los santos profetas, y el mandamiento del Señor y Salvador declarado por vuestros Apóstoles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der verblindeten Periode folgte eine offene Fortsetzungsperiode, während der die Patienten über bis zu 28 zusätzliche Wochen jede zweite Woche 40 mg Humira subkutan erhielten.
22 con un periodo abierto durante el cual los pacientes recibieron Humira 40 mg cada dos semanas por vía subcutánea, durante 28 semanas adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54,7%), die kein ASAS 20-Ansprechen in Woche 12 oder 16 oder 20 erreichten, wurden in einen Early-Escape-Arm überführt, in dem sie offen 40 mg Adalimumab jede zweite Woche subkutan erhielten.
Tras el periodo doble-ciego se continuó con un periodo abierto durante el cual los pacientes recibieron Humira 40 mg cada dos semanas por vía subcutánea, durante 28 semanas adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der verblindeten Periode folgte eine offene Fortsetzungsperiode, während der die Patienten über bis zu 28 zusätzliche Wochen jede zweite Woche 40 mg Humira subkutan erhielten.
Tras el periodo doble-ciego se continuó con un periodo abierto durante el cual los pacientes recibieron Humira 40 mg cada dos semanas por vía subcutánea, durante 28 semanas adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es hat sich gezeigt, dass bereits Dosen von nur 2,5 E/kg Körpergewicht dreimal wöchentlich oder 15 E/kg Körpergewicht jede zweite Woche die hämatologischen Parameter und die Organomegalie bessern, jedoch nicht die Knochenparameter.
La administración de dosis tan bajas como 2,5 U/ kg de peso corporal tres veces por semana o 15 U/ kg de peso corporal una vez cada dos semanas ha demostrado que mejora la organomegalia y los parámetros hematológicos, pero no los óseos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der verblindeten Periode folgte eine offene Fortsetzungsperiode, während der die Patienten über bis zu 28 zusätzliche Wochen jede zweite Woche 40 mg Trudexa subkutan erhielten.
Tras el periodo doble-ciego se continuó con un periodo abierto durante el cual los pacientes recibieron Trudexa 40 mg cada dos semanas por vía subcutánea, durante 28 semanas adicionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass nach Angaben der Weltbank jeder zweite Einwohner Guineas von umgerechnet einem US-Dollar pro Tag lebt, und dass das Pro-Kopf-Einkommen seit der Unabhängigkeit des Landes trotz seiner reichen Wasservorkommen und Bodenschätze stetig gesunken ist,
Considerando que, según el Banco Mundial, uno de cada dos guineanos vive con el equivalente a un dólar al día, y que los ingresos por habitante no han dejado de disminuir desde la proclamación de la independencia, a pesar de los importantes recursos hidráulicos y mineros del país,
Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Jahrestag der verheerenden Waldbrände von 2007 sowie die Waldbrände, die dieser Tage in Attika gewütet haben, machen deutlich, wie dringend notwendig es ist, den Wald in Griechenland zu schützen, was auch mit der Umsetzung gemeinschaftlicher Maßnahmen im Zusammenhang steht.
Han transcurrido dos años desde los trágicos incendios de 2007 y, en combinación con los incendios que se han producido estos días en el Ática, se ponen de relieve las necesidades específicas en materia de protección forestal que tiene Grecia, las cuales también guardan relación con la aplicación de la política comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
zweiteotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite, was ich aufgreifen möchte, sind die Erfahrungen des Schengener Abkommens, das eine ähnliche Struktur wie das System Eurodac hat.
Otra cosa que me gustaría resaltar son las experiencias del Tratado de Schengen, que tiene una estructura semejante a la de Eurodac.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Frage betrifft die Marktdurchdringung von Otto- und Dieselkraftstoffen mit einem Schwefelhöchstgehalt von 10 mg/kg in den Jahren 2005-2009.
Otra cuestión alude a la disponibilidad en el mercado de gasolinas y gasóleos con un contenido máximo de 10 mg/kg entre 2005 y 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Haushaltslinie B7-6008 sichert die Finanzierung von Pilotprojekten durch die Gemeinschaft, die die freiwillige Rückkehr von Personen erleichtern sollen, die in den Mitgliedsländern vorübergehend Aufnahme gefunden haben.
La otra rúbrica, B7-6008, cubre la financiación comunitaria de proyectos piloto que tengan como objetivo facilitar el regreso voluntario de personas que hayan permanecido refugiadas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Problem, dass ich gern ansprechen möchte, ist die vorgeschlagene Erweiterung des Anwendungsbereichs auf nachgelagerte Händler.
La otra cuestión que quiero abordar es la propuesta de ampliación del ámbito para incluir a los operadores que actúan en los mercados posteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage betrifft die Vereinigten Staaten.
Mi otra pregunta se refiere a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt, der mich wirklich schockiert, ist die Tatsache, dass alle über die großen Bestrebungen des Vertrags von Lissabon sprechen, welcher uns aber eine große Verpflichtung in Zusammenhang mit einer ganz einfachen Sache auferlegt: der Gleichstellung von Männern und Frauen.
Otra cosa que me escandaliza es que todo el mundo habla de las grandes ambiciones del Tratado de Lisboa, pero éste nos impone una obligación en relación con algo muy sencillo: la igualdad entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schwerpunkt seines Konzepts gilt der Terminologie oder Wortwahl, Verordnungen sollen zum Beispiel künftig als 'Gesetze' und Richtlinien als 'Rahmengesetze' bezeichnet werden.
La otra cara de este enfoque afecta a la terminología o vocabulario; por ejemplo, los reglamentos deberían denominarse en un futuro «leyes», y las directivas, «leyes marco».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Anmerkung bezieht sich auf die Reform der Kommission.
La otra observación se refiere a la reforma de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage bezieht sich darauf, ob es solide wissenschaftliche Daten gibt, die die Notwendigkeit dafür beweisen.
La otra pregunta indaga sobre los datos científicos sólidos existentes que demuestran dicha necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bürger in der EU und die Öffentlichkeit in den Beitrittsländern wird die Aussicht auf nach Nizza offene Aspekte und eine zweite Regierungskonferenz 2004 nicht akzeptieren.
Nuestro público en la UE y el público de los países candidatos no aceptarán la perspectiva de los restos de Niza, de otra CIG en 2004.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen bei uns heißt, aktiv die Sprache erleben und anwenden, zuzweit oder in der Gruppe, z.B. in Rollenspielen, mit Interviews und in Projekten.
DE
Aprender alemán en nuestros institutos significa conocer y utilizar el idioma de manera activa, enparejas o en grupos, p. ej. mediante juegos de rol, entrevistas o pequeños proyectos.
DE
Sie haben die Wahl: eine Anfängerstunde oder Ausflüge zuzweit oder in der Gruppe für Stehpaddler mit Erfahrung. Gleiten Sie über das Wasser und entdecken Sie mit uns spektakuläre Höhlen und Klippen an Mallorcas Südküste – oder genießen Sie doch mal einen Sonnenuntergang vom Surfbrett aus!
Te ofrecemos una serie de opciones, desde la instrucción básica para principiantes hasta excursiones enparejas o en grupos junto a las espectaculares calas y acantilados del sur de Mallorca - incluyendo una puesta de sol para los más románticos .
Da folgt noch eine volle zweiteHalbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Aún nos queda toda la segundaparte, o sea, el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweite Lizenzsegunda licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweite alkoholische Gärungsegunda fermentación alcohólica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Erzeugnis durch eine zweitealkoholischeGärung in einer Flasche zu Schaumwein geworden ist;
el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine zweitealkoholischeGärung in der Flasche zu Schaumwein geworden ist;
se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
das durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
a) obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweite
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen