linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zweiter segundo 18 segunda 3
[ADJ/ADV]
zweiter segundo 1.563
segunda 1.351 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zweiter dos 20 otra 14 otro 13 segundo lugar 8 primera 7 mi segundo 7 doble 6 en segundo 6 mi segunda 6 II 5 secundaria 5 en 5

Verwendungsbeispiele

zweiter segundo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
El segundo lugar lo ocupa SMS, competidor más próximo de VAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechste Reihe, zweiter Stapel, vierter von unten.
Sexta hilera, segundo pallet. Cuarto desde abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Am 17. März ereignete sich ein zweiter derartiger Überfall.
El 17 de marzo tuvo lugar un segundo ataque.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, das ist nicht mein zweiter Vorname.
Ok, ese no es mi segundo nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Europa rangiert beim Handel mit Textilwaren und Bekleidung weltweit an zweiter Stelle.
Europa es el segundo exportador mundial de textil y confección.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen möglichen Standort, zweiter Stock, südwestlichen Ecke.
Contamos con una posible ubicación, segundo piso, esquina suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, und ein zweiter wichtiger Aspekt ist hier anzumelden.
Es preciso señalar, empero, un segundo aspecto importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotunde, zweiter Stock, über der Rolltreppe.
Rotonda del segundo piso. Escalera mecánica norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Prozess gegen unsere Zeitung hatte schlimmere Folgen:
Un segundo juicio contra nuestro periódico tuvo peores consecuencias:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein zweiter Name? Ich habe keinen, Schwester.
¿Cuál es tu segundo nombre? o tengo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiter Hals .
zweiter Wirtschaftsbereich .
zweiter Durchbruch . .
zweiter Flugzeugführer . .
zweiter Luftfahrzeugführer . .
zweiter Pilot . .
zweiter Wohnsitz .
zweiter Transitstaat .
zweiter Kronanwalt .
Zweiter Ausschuss .
zweiter Maschinist . .
zweiter Atomschlag . .
zweiter Schlag segundo golpe 1 .
zweiter Radius .
zweiter Bildungsweg . . . .
zweiter Verteilgang .
zweiter Grenzwertsatz .
Zweiter Weltkrieg Segunda Guerra Mundial 2 .
Zweiter Weihnachtstag .
Zweiter Botschaftssekretär .
zweiter Lizenznehmer .
zweiter Tonträger .
zweiter Trägerimpuls .
zweiter Multiplexer .
zweiter Tonkanal .
zweiter Haupttambour .
zweiter Audiokanal .
zweiter Schriftsatzwechsel .
zweiter Fall .
Zweiter technischer Offizier .
zweiter Durchbruch in Durchlassrichtung .
Blätter zweiter Länge .
Domäne zweiter Stufe .
Blaetter zweiter Laenge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweiter

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sagte doch Zweiter!
¡Nunca le dije a ganador!
   Korpustyp: Untertitel
zweiter und dritter Arbeitstag:
Días hábiles 2 a 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körner von zweiter Kategorie:
Granos de la 2a categoría:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweiter und dritter Arbeitstag:
días laborables 2 a 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und zweiter Spiegelstrich:
Guiones 1 y 2:
   Korpustyp: EU DCEP
Fletcher ist zweiter Teamführer.
Fletcher es el 2º al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
Han dañado mi estabilizador número 2.
   Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
El estabilizador número 2 se ha dañado.
   Korpustyp: Untertitel
"Vertrauen" ist dein zweiter Name.
Eres un hombre que confía.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Al habla el Ayudante del Comisario Wong Kai Fa.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Soy el Ayudante del Comisario.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Eingriff nach der Behandlung
2a intervención tras el tratamiento
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Zweiter Manager ist eine begehrte Position.
El de gerente auxiliar es un empleo codiciado.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Manager ist eine begehrte Position?
¿Gerente auxiliar es un empleo codiciado?
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 2 zweiter Satz ist zu streichen.
El párrafo 2 del apartado 2 debe suprimirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte immer ein zweiter Escoffier werden.
Yo siempre quise ser un Escoffier.
   Korpustyp: Untertitel
"Zweiter Beförderungsweg" genanntes Verfahren zur Beförderung
procedimiento de promoción denominado de "seconde filière"
   Korpustyp: EU IATE
Und wie Bürger zweiter Klasse behandelt werden?
¿Y ser tratados como ciudadanos de 2da clase?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, ein zweiter Michael Jordan.
Hombre, los hombres blancos no saben saltar.
   Korpustyp: Untertitel
Und so erschien ein zweiter Zweig.
Y una nueva rama apareció.
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Mann hinter Sebastian Monroe höchstpersönlich.
Secundado solo por Sebastian Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Mattelli, das war übel. Zweiter Weltkrieg.
Capitán Mattelli, esto parece la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
LeBron wird nie ein zweiter Jordan.
¡LeBron jamás va a ser Jordan!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau käme an zweiter Stelle.
Las mujeres van después de su música.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen bist du Zweiter Kassier.
Desde mañana serás cajero adjunto.
   Korpustyp: Untertitel
An zweiter Stelle nannte er tierisches Fett.
El siguiente material más contaminado eran las grasas animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dieser Kaffee ist ausgewogen wie kein zweiter. ES
“Este café es el más equilibrado de cuantos conozco. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anfang August erfolgt ein zweiter Schnitt. ES
A primeros de agosto se hará una nueva poda. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Anhang VI Nummer 7 zweiter und dritter Gedankenstrich
Anexo VI, punto 7, guiones 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter stellvertretender Commissioner. Damit dürften Sie mehr verdienen.
- Subcomisario adjunto - Deberían pagarle mucho mas señor
   Korpustyp: Untertitel
Somit wurde eine Einigung in Zweiter Lesung möglich.
Se trata del principal instrumento comunitario dedicado a la investigación científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Immunität und Vorrechte des ehemaligen Mitglieds Umberto Bossi (zweiter Antrag)
Producción de artículos deportivos para los Juegos Olímpicos
   Korpustyp: EU DCEP
Erster, zweiter und dritter Wahlgang zur Wahl der fünf Quästoren
Elegidos los 5 cuestores del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 3 – Absatz 2 - zweiter und dritter Satz
Artículo 3 – apartado 2 - párrafos 2 y 3
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 38 Artikel 34 Absatz 5 erster und zweiter Unterabsatz
Enmienda 38 Artículo 34, apartado 5, párrafos 2 y 3 (nuevo)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kosovo ist aus europäischer Sicht kein zweiter Irak.
El caso de Kosovo no es un nuevo caso Irak, por lo que respecta a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Bereich neben dem Eisenbahnwesen ist die Frage der .
Además de los ferrocarriles, está la cuestión de la «euroviñeta».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nach der Abstimmung über Erwägungsgrund A, zweiter Teil
- Tras la votación del considerando A, 2ª parte
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 26a Teil B Absatz 2 erster und zweiter Gedankenstrich
Artículo 26 bis, parte B, apartado 2, primer a cuarto guión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2 erster und zweiter Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
el párrafo primero del punto 2 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ihr letzter Film als Regieassisten…und zweiter Regieassistent.
Ésta es su última película como ayudante de dirección, y co-ayudante de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere höchste Priorität ist Trinkwasser. An zweiter Stelle kommt Unterkunft.
Nuestra prioridad es encontrar agua potable y después refugio.
   Korpustyp: Untertitel
Sanduusky usteht in zweiter Reihe vor useinem Büro.
Sandusky mal estacionado frente a su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das stimmt, geht mein Job als Zweiter Kassier flöten.
Si eso es cierto, adiòs a mi trabajo de cajero adjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Oberhaupt wie kein Zweiter.
Este hombre es un líder único.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Fall von Thompson, zweiter Staatsanwalt, arbeitet für Doc Johnson.
El ayudante del fiscal se ocupó del caso. Trabajaba para Doc Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Concentrator wird Zweiter, gefolgt von Comfort King und My Baby.
Trumpet King tercero, y My Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jack, zweiter Anwärter auf den Thron.
Este es Jack, el sucesor al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Heute postum Orden für besondere Tapferkeit zweiter Klasse verliehen.
Se le concede hoy a título póstumo la Orden del Mérito Destacado, 2ª Clase.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, du wirst mein zweiter taktischer Analyst sein, falls erforderlich.
Jules, serás TAC secundario, si se necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein zweiter April war der Tag meiner Geburt.
Hoy es 2 de abril. Es la fecha de mi nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Immunität und Vorrechte des ehemaligen Mitglieds Umberto Bossi (Zweiter Antrag)
Inmunidad parlamentaria del Sr. Umberto Bossi (2ª petición)
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter Teil Bestimmungen im Zusammenhang mit den Aufgaben des Ausschusses
Asistieron al 25° período de sesiones 21 miembros del Comité.
   Korpustyp: UN
Wir sollten uns bei den 60er Mörsern, zweiter Zug, melden.
Se supone que debemos estar con los morteros, 2do escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich Oberst Stauffenberg? - Zweiter Stock links, Oberführer.
- Donde se encuentra el coronel Stauffenberg?
   Korpustyp: Untertitel
Leben und Ansichten des John Murdoch Zweiter Teil.
La Vida y Época de John Murdoch, volumen 2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es, aus zweiter Hand, von Jack.
Yo lo escuché indirectamente de Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist ein Oberhaupt wie kein Zweiter.
Este hombre es un líder de una sola oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber solange ich hier bin, wirst du immer zweiter bleiben.
Muy buen…pero mientras yo esté aquí, tú nunca serás el mejor.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Snob kauft doch nie was aus zweiter Hand.
Un pijo como él nunca tendría nada de segundamano.
   Korpustyp: Untertitel
Trompete, Kornett, Flügelhorn oder Sopransaxofon, inkl. zweiter Gummiabdeckung DE
Millenium TF-1 Universal Stand Soporte universal Para trompeta, corneta, fliscorno o saxofón soprano DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Entsprechendes gilt bei Schöpfung eines Werks zweiter Hand. b.
La creación resultante de la transformación de una obra tendrá la consideración de obra derivada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– vom Rat gemäß Artikel 152 Absatz 4 zweiter Spiegelstrich des EG-Vertrags konsultiert ( C5‑0270/2002 ),
– Consultado por el Consejo, de conformidad con la letra b) apartado 4 del artículo 152 del Tratado ( C5-0270/2002 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Russland ist für den Obst- und Gemüseanbau Lleidas der wichtigste Markt, an zweiter Stelle folgt Deutschland.
Rusia es el primer mercado hortofrutícola de Lleida, seguido por Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend befasst sich das Parlament in zweiter Lesung erneut mit der Richtlinie.
20061214STO01535 Televisión Sin Frontera…¿y sin tanta publicidad?
   Korpustyp: EU DCEP
2 zweiter Spiegelstrich des Beschlusses 97/836/EG des Rates vom 27.11.1997
4, apdo. 2, guión 2 de la Decisión del Consejo 977836/CE de 27.11.1997
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie 10 gute Gründe, zur Wahl zu gehen. (zweiter Link unten)
Lea nuestras "diez razones para votar" y encuentre la suya.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack Reacher, geboren als Jack, nicht als John, kein zweiter Vorname, ist ein Geist.
Jack Reacher. Jack a secas, como nombre y no como apodo. Es un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
In der Plenardebatte vor der Abstimmung in zweiter Lesung wurden die unterschiedlichen Standpunkte klar.
Durante el debate anterior a la votación, se intercambiaron los distintos puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, dass wir dann Mitglieder erster und zweiter Klasse haben werden".
"Queremos una Constitución que no sólo aborde reformas institucionales, sino también valores" , añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat in Zweiter Lesung die Richtlinie zur "Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland" abgestimmt.
La Eurocámara aprobó una directiva con la que se pretende impulsar una gestión segura de las carreteras para evitar accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 20 Abschnitt „Geplante Maßnahmen“ Unterabschnitt „Bürgerschaft, Demokratie und neue Formen des Regierens“, zweiter Spiegelstrich
Enmienda 20 Epígrafe "Acciones previstas", apartado "Ciudadanía, democracia y nuevas formas de gobernanza", guión 2
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum wird in Zweiter Lesung über die Richtlinie zur "Beförderung gefährlicher Güter im Binnenland" abstimmen.
La Eurocámara debatirá el miércoles por la tarde las consecuencias de la crisis del sector pesquero a raíz de la subida del precio del gasóleo.
   Korpustyp: EU DCEP
"Alle Staaten müssen Veto-Rechte haben, und eine Mitgliedschaft zweiter Klasse darf es nicht geben."
Además, " no deberían ser contribuyentes netos desde el primer día a las arcas comunitarias ".
   Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Dezember wird das Plenum in Zweiter Lesung den Haushalt 2009 beschließen.
Los asistentes disfrutarán de una serie de derechos sociales similares a los de los funcionarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung hat sich das EP mit dem "Finanzierungsinstrument für die Umwelt LIFE+" befasst.
El Parlamento Europeo votó una resolución sobre el informe anual 2005 del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer wann an der Reihe ist, verrät Ihnen der Zeitplan (zweiter Link unten).
Artículos generales y comunicados de prensa específicos se irán publicando durante toda la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
- gestützt auf Anlage V Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) zweiter Unterabsatz seiner Geschäftsordnung,
– Visto el párrafo 2 de la letra a) del apartado 1 del artículo 5 del anexo V de su Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
Adopción del presupuesto de la UE para 2008
   Korpustyp: EU DCEP
In Zweiter Lesung wird das EP zur "Eisenbahnsicherheitsrichtlinie" sowie zur EU-Eisenbahnagentur Stellung nehmen.
El informe propone una "Commonwealth europea" con los vecinos del Sur y orientales.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5g Absätze 1 und 2 Einleitung sowie erster und zweiter Spiegelstrich (Richtlinie 85/611/EWG
Artículo 5 octies, apartados 1 y 2, frase introductoria y 3 guiones (Directiva 85/611/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 100 Anhang XI des Statuts, Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a) zweiter Spiegelstrich
Anexo XI, sección 1, artículo 1, apartado 3, letra a), guión 2 (Estatuto de los funcionarios de las CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer 100 Anhang XI des Statuts, Artikel 3 Absatz 5 Unterabsatz 2 zweiter Spiegelstrich
Anexo XI, sección 2, artículo 3, apartado 5, párrafo 2, guión 2 (Estatuto de los funcionarios de las CE)
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 68 erster und zweiter Unterabsatz der italienischen Verfassung haben folgenden Wortlaut:
Los párrafos 1 y 2 del artículo 68 de la Constitución italiana rezan como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Bei beiden Verfahren wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
Con ambos procedimientos se repetirá la operación, reduciendo el caudal a la mitad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eben zu Erwägungsgrund A gesprochen, sollte sich aber zu Ziffer 5 zweiter Gedankenstrich äußern.
El señor Sonik acaba de hablar del considerando A, pero se supone que se refiere al guión 2 del apartado 5.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b erster, zweiter und dritter Gedankenstrich
Artículo 3, apartado 2, letra b), guiones primero a tercero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen — ohne Einschränkung („second mate — freight/passenger ships — unrestricted“)
teniente —buques mercantes y de pasajeros— sin restricciones («second mate — freight/passenger ships — unrestricted»),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er den Senat verließ, wurde Phil Gramm zweiter Vorsitzender von UBS.
Phil Gramm más adelante se volvió vicepresidente de UBS.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Kennedy, ich fühle mich wie damals als Kennedy gewählt wurde.
Kennedy-esque. Me siento como si esta era como cuando John F. Kennedy fue elegido.
   Korpustyp: Untertitel
In Zweiter Lesung wird sich das EP mit dem Dritten Eisenbahnpakt befassen.
Desde el 1 de enero, la Unión Europea cuenta con 2 nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
"Das Parlament darf einfach nicht zulassen, dass man Bürger erster und zweiter Klasse bekommt".
También subrayó que el protocolo de Reino unido sobre la carta no debe tener un "efecto dominó".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung in zweiter Lesung findet am Donnerstagmittag (29. November) statt.
un pequeño gesto con el que puede ahorrar gran cantidad de energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist meine Insel und ich kenne sie wie kein Zweiter.
Esta es mi isla y la conozco mejor que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Am Dienstagnachmittag werden die Abgeordneten in Zweiter Lesung über den Haushalt 2008 debattieren.
La ceremonia de entrega tendrá lugar mañana martes a las 12H00.
   Korpustyp: EU DCEP
Wahl der Vizepräsidenten des Europäischen Parlaments (Erster, zweiter oder dritter und letzter Wahlgang)
Elección de los Cuestores del Parlamento Europeo - Si procede, tercera y última votación
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließt man sich für Zweiteres, wird man sich von florierenden Aktienmärkten wohl verabschieden müssen.
Si lo que impera son las restricciones, nos podemos despedir de un mercado accionario a la alza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In zweiter Lesung hat das Parlament seinen Gütesiegel über ein mit dem Rat ausgehandeltes Abkommen verliehen.
El Consejo tendrá que dar su visto bueno formal a la directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Vettel wird nach Boxenfehler „nur“ Zweiter Formel 1 GP von England: ES
Michael Schumacher se retira de la Fórmula 1 ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Nach seinem Karriereende wurde er als Trainer mit Motherwell auf Anhieb Zweiter in der schottischen Meisterschaft.
Nada más colgar las botas, quedó subcampeón de la liga escocesa como entrenador de ese mismo club.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite