Sie wollen keine zweitrangige Sprache, sie möchten auch nicht als Bürger zweiter Klasse behandelt werden.
La gente no quiere un idioma de segunda y tampoco quiere ser tratada como ciudadanos de segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er vergaß hinzuzufügen, dass es sich um Arbeitnehmer aus den alten Mitgliedstaaten handelt, denn die Arbeitnehmer in den neuen Mitgliedstaaten sind als EU-Bürger zweiter Klasse für diese Richtlinie.
Esta información se olvidó de añadir que estos trabajadores proceden únicamente de los antiguos Estados miembros, mientras que los trabajadores de los nuevos Estados miembros, que son ciudadanos de segunda de la UE, desean esta Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man dazu die herrschende außenpolitische Schizophrenie - einige Polen glauben, unser Land würde das Schicksal Europas durch seine bloße Existenz beeinflussen, wieder andere leiden unter einem lähmenden Pessimismus und befürchten, Polen könne nie über seinen Status als ein Land zweiter Klasse hinauskommen - so hat man das Rezept für Handlungsunfähigkeit.
Si a eso le añadimos una especie de esquizofrenia de política exterior (algunos polacos creen que simplemente por existir tenemos influencia en el destino de Europa; otros sufren de un pesimismo paralizante que condena a Polonia a un estatus permanente de segunda clase) tenemos una receta para la inercia.
Gleichzeitig wurden die Verhandlungen über die sechs Dossiers in zweiter Lesung ohne Erfolg weitergeführt.
Paralelamente, las negociaciones en segunda lectura sobre los seis expedientes continuaron sin éxito.
Korpustyp: EU DCEP
François truffaut meinte, dein zweiter film sei eine reaktion auf den ersten.
François truffaut dijo que tu segunda película es una reacción a la primera.
Korpustyp: Untertitel
Am 12. Juni 2002 hatte das Parlament in zweiter Lesung bereits acht Änderungsanträge angenommen.
El 12 de junio de 2002 el Parlamento aprobó ocho enmiendas en segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Blick, das Land liegt in Trümmern.
Una segunda mirada deja a la nación en ruinas.
Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Grund ist die Blockadepolitik der britischen Regierung.
La segunda razón es el bloqueo del Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin an einem Eisernen Kreuz interessiert, zweiter Klasse, aber Original.
Estoy interesado en una Cruz de Hierro, segunda clase. Una original.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat wird bei der Verhandlung in zweiter Lesung schon kommen.
Luego ya vendrá el Consejo en la negociación de segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob Towne, für den dies sein zweiter Film wa…...hatte kein genaues Verständnis der Anforderungen.
Para Robert Towne, fue su segunda películ…...no comprendió muy bien cuál serían las dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Es darf keine Europäer erster und solche zweiter Klasse geben.
No puede haber europeos de primera y de segunda categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Cardassianer sind ein stolzes Volk. Aber das Dominion behandelt sie wie Bürger zweiter Klasse.
Los cardassianos son un pueblo orgulloso, pero el Dominio los trata como ciudadanos de segunda.
Korpustyp: Untertitel
zweiterdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Bericht zur Humangenetik ist dies sein zweiter Bericht in einem Jahr!
¡Ha elaborado tan sólo dos informes en un año: primero el informe sobre la genética humana y ahora éste!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiharbeit würde innerhalb einer entstehenden Zweiklassenarbeitnehmerschaft eine immer größer werdende Schicht von Arbeitnehmern zweiter Klasse hervorbringen.
El trabajo temporal se convertirá en un pozo sin fondo cada vez mayor con dos categorías de mano de obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- Absatz 1 ersetzt im Wesentlichen Artikel 202 erster und zweiter Gedankenstrich EGV .
Los Estados miembros interesados y la Comisión deberán emitir su dictamen en el plazo máximo de dos meses .
Korpustyp: Allgemein
die Identität zweiter Verunreinigungen zur Untermauerung der vorläufigen Spezifikation;
la identidad de dos impurezas a fin de apoyar plenamente la especificación provisional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter in der Hierarchie der Khatam al-Anbiya.
Número dos de Khatam al Anbiya
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt dieser Test negativ aus, so gilt die Probe als negativ. Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Cuando el resultado de esta prueba sea negativo, la muestra se considerará negativa. En el caso de que el resultado de esta prueba sea positivo, será necesario realizar dos o más pruebas de selección basadas en principios biológicos diferentes con el fin de verificar el primer resultado positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
En el caso de que el resultado de esta prueba sea positivo, será necesario realizar dos o más pruebas de selección basadas en principios biológicos diferentes con el fin de verificar el primer resultado positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zytokinese-Block-Proliferationsindex (CBPI) Anteil der Zellen aus zweiter Teilung in der behandelten Population im Verhältnis zur nicht behandelten Kontrollgruppe (entsprechende Formel vgl. Anlage 2).
Citocinesis Proceso de división celular que sigue inmediatamente a la mitosis para formar dos células hijas, cada una de las cuales contiene un solo núcleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Element H2 definiert eine Ãberschrift zweiter Ordnung. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (horizontale Ausrichtung) - allgemeine Attribute
El elemento H2 define un encabezamiento de nivel dos. - ALIGN=[ left _BAR_ center _BAR_ right _BAR_ justify] (alineamiento horizontal) - atributos comunes
Das Parlament und der Rat haben sich in zweiter Lesung darauf geeinigt, das Büro zu beauftragen, den Informationsaustausch über Neuansiedlungsaktionen der Mitgliedstaaten zu koordinieren.
Los diputados reclaman que, dentro de dos años, la Comisión Europea presente un informe y, eventualmente, propuestas legislativas sobre nuevos requisitos de etiquetado que podrían introducirse a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
zweiterotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweiter Punkt ist die Frage des Bevölkerungswachstums.
El crecimiento demográfico es otra cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Schwachpunkt der Mitteilung ist, dass sie in jedem der vier Bereiche das Thema Nichtdiskriminierung als Querschnittsthema aufgreift.
Otra deficiencia es que aborda la cuestión de la no discriminación como un tema horizontal en cada uno de los cuatro ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind ja nicht nur die Länder Europas , die protestieren und mit denen eine Diskussion geführt werden muß, sondern da ist ja noch ein zweiter Verhandlungspartner, Südafrika , der seinen Bürgern auch Ergebnisse bringen muß.
No son sólo los países de Europa los que protestan y con los que hay que discutir; también hay otra parte en Sudáfrica. Este país también tiene algo para mostrar a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es für äußerst ungünstig halten, wenn dieses Parlament morgen in zweiter Lesung wieder einen mit Rechtsfehlern behafteten Richtlinienentwurf verabschieden würde.
Pienso que no sería muy favorable que el Parlamento aprobara mañana otra vez un proyecto de directiva que adoleciera de defectos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, galt und gilt mein zweiter Kampf dem wirtschaftlichen, sozialen und künftig auch territorialen Zusammenhalt sowie seiner Zukunft nach 2007.
Como saben, mi otra batalla ha sido y seguirá siendo la de la cohesión económica, social y ahora territorial, así como su futuro después de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maximale Entfernung von 150 Kilometern sollte beseitigt werden, um es vielen Regionen, wie z. B. den Balearen, zu ermöglichen, Zugang zur grenzübergreifenden Zusammenarbeit zu erhalten. Mein zweiter Punkt zielt darauf ab, dass der Bericht darauf hinweist, dass die Arbeitssprachen in der EU Französisch, Englisch und Deutsch sind.
eliminar la distancia máxima de 150 kilómetros para que puedan acceder a la cooperación transfronteriza muchas regiones, como, por ejemplo, las Islas Baleares, y, otra idea: dice el informe que las lenguas de trabajo de la Unión son el francés, el inglés y el alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Antrag betrifft die Flüge aus Drittländern, die Frau Foster bereits angesprochen hat, und er entspricht damit ihren Wünschen.
La otra enmienda se refiere a los vuelos de llegada a que se ha referido la Sra. Foster, y hace exactamente lo que ella desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt betrifft ein Problem, das jedes Jahr aufs Neue auftritt, und zwar handelt es sich dabei um die Europäische Frauenlobby und die Finanzierung von Frauenorganisationen generell.
La otra cuestión es un asunto perenne que surge cada año: el lobby de mujeres europeas y la financiación de organizaciones que defienden a las mujeres en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter wichtiger Punkt betrifft die Forschung auf dem Gebiet der Optimierung und Zuteilung der Dividende.
La investigación acerca de la optimización y asignación del dividendo constituye otra importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist folgender: Für eine gewisse Zeit werden die politischen und sicherheitspolitischen Fragen im Kosovo international überwacht werden müssen.
Otra cosa que quiero comentar es que durante algún tiempo será necesaria en Kosovo la supervisión internacional sobre cuestiones políticas y de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiterotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweiter, wachsender Bereich des Eisenbahnverkehrs ist der Pendlerverkehr.
El otro ámbito de crecimiento el transporte ferroviario son los trenes de cercanías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Frauen haben uns berichtet, in welch schwieriger Lage sie sich befinden, wenn sie versuchen, die Unterhaltszahlungen für Kinder durchzusetzen, deren zweiter Elternteil in einem anderen Land lebt und nicht sonderlich an der Erziehung des Kindes oder dessen Finanzierung interessiert scheint.
Las mujeres, principalmente, nos explicaron la difícil situación en la que se encuentran cuando tratan de hacer cumplir la obligación de pensión alimenticia para los niños cuando su otro progenitor vive en un país diferente y no parece muy interesado en criar a su hijo ni en pagar su crianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein zweiter Einwand lautet, daß der Bericht davon ausgeht, wir seien unsere eigenen, autonomen Gesetzgeber.
Mi otro reparo es el hecho de que el informe parte del supuesto que somos nuestro propio legislador autónomo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier besteht das Risiko von Ländern erster und zweiter Klasse. Die Kosten ein und derselben Behandlung werden natürlich von Land zu Land unterschiedlich sein.
Esto también crea el riesgo de tener países A y países B. Naturalmente, el coste de un mismo tratamiento variará de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist soviel Transparenz gefordert worden, dass die Kommission heute ein gefesselter Riese ist, ein zweiter Gulliver.
Ahora se pide tanta transparencia que la Comisión se ha convertido en un gigante encadenado, en otro Gulliver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Sie sagen, es müsse harte Maßnahmen gegen Illegale geben und Maßnahmen zur Integration Legaler.
Por otro lado, quisiera comentar su afirmación de que debemos ir con mano dura contra los inmigrantes ilegales y hacer algo por la integración de aquellos que están aquí de forma legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir internationale Regelungen anstreben, können wir selbstverständlich 7, 8 zweiter Teil und 20 zweiter Teil annehmen; das ist die Unterstützung des Konzepts eines weltweit harmonisierten Prüfzyklus.
Esto debe constituir un paquete uniforme, porque un elemento apoya al otro. Dado que aspiramos a una regulación internacional, podemos aceptar sin problemas la número 7, la 8, segunda parte, y la 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Aspekt, der in der Kommission noch weiter erörtert werden muss, ist die Anwendung von Vermarktungs- und Werberegeln.
Otro asunto que requiere de una deliberación más profunda por parte de la Comisión es la aplicación de las normas relativas a la comercialización y a la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sein zweiter Name, Abu Mazen, ist nicht einmal ein Revolutionsname, sondern spiegelt die arabische Gewohnheit wider, einen Mann als Vater seines erstgeborenen Sohns zu bezeichnen.
Su otro nombre, Abu Mazen, no es un nombre revolucionario, sino que refleja la práctica de llamar a una persona como padre de su hijo mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Yao Ming, der chinesische Star der Houston Rockets aus der National Basketball Association, könnte ein zweiter Michael Jordan werden, und China ist Gastgeber der olympischen Sommerspiele 2008.
Yao Ming, la estrella china del Houston Rockets de la Asociación Nacional de Baloncesto podría llegar a ser otro Michael Jordan y China va a albergar las Olimpíadas de Verano en 2008.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zweitersegundo lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter, aber grundsätzlicherer Punkt: Brot ist eine Ware, die auf nationaler Ebene mit vielen speziellen Vorschriften reguliert wird.
En segundo lugar, pero con carácter más fundamental, el pan es un producto básico que está regulado a escala nacional en virtud de muchos reglamentos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sollte sich nicht beklagen, wenn er immer wieder nur zweiter wird.
No debe quejarse, si siempre queda en segundolugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Über den Haushaltskontrollausschuß hatte ich eine Stellungnahme des Rechnungshofs zu den bisherigen Erfahrungen der Außen- und Sicherheitspolitik beantragt.
En segundo lugar, yo solicité en su momento, por intermedio de la Comisión de Control Presupuestario, un dictamen del Tribunal de Cuentas sobre las experiencias hasta la fecha en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle, den Landwirten anstelle der finanziellen Beihilfen eine Senkung der steuerlichen Aufwendungen sowie der für ihre Tätigkeit anfallenden Sozial- und Rentenversicherungskosten zuzubilligen, damit diese von den Mitgliedstaaten und in zweiter Hinsicht von der Europäischen Union übernommen werden.
Sugiero que en lugar de conceder a los agricultores ayudas financieras se les rebajen los costes fiscales y los costes de protección social y de pensiones relacionados con su actividad, costes que sean asumidos por los Estados y, en segundolugar, por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter, deutlich positiverer Aspekt ist das durch den Vertrag von Lissabon entstandene neue Regulierungs- und Politikumfeld für die Förderung und Entwicklung der SDAI.
En segundolugar, y de manera más positiva, ahí está el nuevo entorno regulador y político del Tratado de Lisboa para el apoyo y desarrollo de los SSIG.
Korpustyp: EU DCEP
Ein zweiter Vorschlag für eine Verordnung über die Zusammenarbeit zwischen den für die Durchsetzung der Verbraucherschutzgesetze zuständigen nationalen Behörden KOM(2003) 443 endg. wurde von der Kommission im Juli 2003 angenommen.
En segundolugar, en julio de 2003 adoptó una propuesta de Reglamento relativo a la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la legislación en materia de protección de los consumidores COM(2003) 443 final. .
Korpustyp: EU DCEP
An zweiter, und zwar noch wichtigerer Stelle soll diese Kohärenz Konzepte vermeiden, die dafür sprechen, dass abhängig von der Macht der Gesprächspartner bzw. den ins Spiel kommenden Interessen mit zweierlei Maß gemessen wird bzw. der Eindruck entsteht, es würde sich um zweierlei Maß handeln.
En segundolugar, y esto es más importante, coherencia para evitar planteamientos que representen, o puedan inducir a suponer que representan, la existencia de actitudes de “dos pesos, dos medidas” en función del poder de los interlocutores o de los intereses en juego.
Korpustyp: EU DCEP
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
Maverick, está en el segundo lugar con dos puntos menos.
Korpustyp: Untertitel
zweiterprimera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ich nicht direkt mit ihm gesprochen habe, kann ich mich für die Informationen nicht verbürgen, die ich nur aus zweiter Hand habe.
No obstante, debido a que no he hablado con él directamente, no deseo hacer constar lo que he dicho, porque no se trata de información de primera mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 5. Juli 2005 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie
POSICIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO adoptada en primera lectura el 5 de julio de 2005 con vistas a la adopción de la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Sitzung vom 28. September 2005 befasste sich das Parlament in zweiter Lesung mit dem Richtlinienvorschlag.
El Parlamento procedió a la primera lectura de la presente propuesta el 28 de septiembre de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 13. April 2005 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie
Posición del Parlamento Europeo adoptada en primera lectura el 13 de abril de 2005 con vistas a la adopción de la Directiva
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 2. Juli 2003 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG) Nr. …/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über genetisch veränderte Lebensmittel und Futtermittel
Posición del Parlamento Europeo adoptada en primera lectura el 2 de julio de 2003 con vistas a la adopción de Reglamento (CE) nº …/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo sobre alimentos y piensos modificados genéticamente
Korpustyp: EU DCEP
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in zweiter Lesung am 23. Oktober 2003 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG) Nr. …/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates zur Einrichtung einer Europäischen
Posición del Parlamento Europeo adoptada en primera lectura el 23 de octubre de 2003 con vistas a la adopción del Reglamento (CE) nº …/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se crea una Agencia Ferroviaria Europea
Korpustyp: EU DCEP
Der Anfall bei der Herzuntersuchung war mindestens sein zweiter.
Significa que la convulsión que tuvo al examinar su corazón no fue la primera.
Korpustyp: Untertitel
zweitermi segundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Ich bin strikt der Auffassung, dass es richtig war, die Gemeinsame Agrarpolitik zu reformieren.
Mi segundo punto es el siguiente: creo firmemente que la reforma de la política agrícola común ha sido positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, die Mitbestimmung. Frau van den Burg hat Recht.
Mi segundo punto afecta a la participación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, Herr Kommissar: die Frage mit InVeKoS und die Umsetzung in Griechenland und in Zukunft bei den Erweiterungsländern.
Mi segundo punto, señor Comisario, tiene que ver con la aplicación del SIGC en Grecia y, en el futuro, en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die besten Regeln und die besten Schutzbestimmungen nutzen gar nichts, wenn die Information darüber im hintersten Winkel des jeweiligen Verkehrsunternehmens versteckt wird.
Mi segundo comentario es que ni siquiera las mejores normas y salvaguardas sirven de nada si la información acerca de ellas está oculta en el rincón más recóndito del transportista implicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Als Linke begrüßen wird, dass der Rat endlich die Forderung nach einer Kapitaltransfersteuer aufgreift.
Mi segundo punto es que los que pertenecemos a la izquierda del Parlamento Europeo acogemos con beneplácito el hecho de que el Consejo finalmente satisfaga la petición de un impuesto sobre las transferencias de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Kommunikation mit dem Bürger, ein weiterer Ihrer Schwerpunkte, ist auch etwas, das wir für richtig halten. Wir begrüßen das, denn wenn die EU ihre Basis verliert und es nicht schafft, ein Europa der Bürger zu bauen, dann wird sie auch keine Erfolge verzeichnen können.
Ahora mi segundo comentario: han dado ustedes prioridad a la comunicación con los ciudadanos, y eso nos parece también correcto; celebramos que lo hagan porque, si la UE pierde su apoyo y no logra construir una Europa de los ciudadanos, no conseguirá tampoco nada digno de mención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt, die neue Haushaltsordnung.
Mi segundo punto se refiere al nuevo Reglamento Financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiterdoble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parke in zweiter Reihe.
Me estacioné en doble fila.
Korpustyp: Untertitel
Finde eine andere, die wie du in zweiter Reihe parkt.
Busca a alguien que esté aparcado en doble fila como tú.
Korpustyp: Untertitel
- Sie parken in zweiter Reihe.
- Está aparcado en doble fila.
Korpustyp: Untertitel
Parke in zweiter Reihe.
Estacioné en doble fila.
Korpustyp: Untertitel
- Sie parken in zweiter Reihe.
- Esta aparcado en doble fila.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier aber nicht in zweiter Reihe parken.
No puedo estacionar en doble fila.
Korpustyp: Untertitel
zweiteren segundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Punkt: Wenn wir schon mehr Geld fordern, dann müssen wir auch dafür Sorge tragen, dass diese finanziellen Mittel optimal eingesetzt werden.
En segundo lugar, si pedimos más dinero, debemos asegurarnos de que dichos fondos se empleen de la mejor forma posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Herr Bangemann, ich kann Ihnen nicht zustimmen, wenn Sie sagen, die Frage der Kennzeichnung von lose abgepackten Lebensmitteln sollen die Mitgliedstaaten regeln.
En segundo lugar, señor Bangemann, no puedo darle la razón cuando dice que la cuestión del etiquetado de los alimentos sueltos deben regularla los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: die Gesamtobergrenze.
En segundo lugar, hay que considerar el techo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Ich weiß nicht, wie das mit den Strukturfonds in anderen Bereichen ist, aber die Frage des finanziellen Managements der Programme für Außenbeziehungen ist unerträglich langsam.
En segundo lugar, no sé cuál es la situación de los fondos estructurales en otras áreas, pero el proceso para la administración financiera de los programas de relaciones exteriores es insoportablemente lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die Kommission hat die Frage der Zweckmäßigkeit einer europäischen Richtlinie zum Hypothekarkredit aufgeworfen.
En segundo lugar, la Comisión ha planteado el tema de la conveniencia de contar con una directiva europea relativa a los créditos hipotecarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: das gewaltige Problem der nuklearen Sicherheit.
En segundo lugar, la cuestión de la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweitermi segunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweiter Schwerpunkt: um das Ziel einer besseren Gesundheit für alle Europäer zu erreichen, gilt es, den gesundheitlichen Auswirkungen der ökologischen und sozialen Lebensbedingungen Rechnung zu tragen.
Mi segunda prioridad es esta: para alcanzar el objetivo de mejorar el nivel de salud de todos los europeos hay que tener en cuenta la repercusión de las condiciones de vida ambientales y sociales sobre la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Schwerpunkt: Nachdem der Rat im Dezember getagt hatte, war klar, dass vor allem in den Bereichen wissensbasierte Gesellschaft und Bildung gespart worden ist, und zwar völlig gegen die eigene Modernisierungsrhetorik.
Mi segunda preocupación es que tras la reunión del Consejo de diciembre quedó claro que la mayoría de los ahorros se habían hecho en las áreas que tienen que ver con la sociedad basada en el conocimiento y en la educación, lo que es completamente contrario a su propia retórica de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Unter Ihrer Präsidentschaft muss zumindest ansatzweise in Zusammenarbeit mit der Kommission ein neues Gleichgewicht zwischen der Erweiterung und der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union gesucht werden.
Mi segunda apreciación se refiere a que la Presidencia finlandesa, en colaboración con la Comisión, tiene que efectuar al menos los escarceos iniciales para alcanzar un nuevo equilibrio entre la ampliación y la capacidad de la Unión Europea para asumirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Sie können von mir Gründlichkeit und Objektivität erwarten, aber mir fällt schon einiges auf.
Mi segunda puntualización es que ustedes pueden esperar de mí que sea minucioso y objetivo, pero he observado algunas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Es ist schon erwähnt worden: Auch bei der Klimapolitik sind wir in unseren Zielsetzungen eng verbunden.
Ya se ha hecho mención a mi segunda consideración. Nuestros objetivos son muy similares en lo que se refiere a política climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Ich glaube, dass wir auch vor einer übertriebenen Panik warnen müssen.
Mi segunda observación es que considero que debemos hacer una advertencia contra el alarmismo desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweiterII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde bedeuten, dass man sich darüber hinwegsetzt, dass die Bevölkerung die Europäische Verfassung, deren zweiter Teil die Charta ja war, abgelehnt hat, und dass ein rechtlicher Druck ausgeübt werden soll, der weder von den Völkern noch von ihren Parlamenten gebilligt wurde!
En otras palabras, está a favor de hacer caso omiso del rechazo popular a la Constitución Europea, cuya Parte II era la Carta, e imponer una exigencia jurídica que no ha sido aprobada por los ciudadanos ni por sus Parlamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Offizielles Protokoll der Generalversammlung, Fünfundfünfzigste Tagung, Beilage 28 (A/55/28), zweiter Teil, Kap. VI, Abschnitt B.
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Suplemento No. 28 (A/55/28), Parte II, cap. VI, secc. B.
Sachgebiete: verlag geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
zweitersecundaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Beginn der Datenerhebung“ bezeichnet den Zeitpunkt, ab dem Informationen über den ersten Probanden erstmals im Datensatz der Studie aufgezeichnet werden, oder bei der Verwendung von Daten aus zweiter Hand, den Zeitpunkt, zu dem die Datenextraktion beginnt.
se entiende por «inicio de la recogida de datos» la fecha en la que se comienza a registrar información sobre el primer paciente del estudio en el conjunto de datos o, en caso de utilización de una fuente secundaria de datos, la fecha en que comienza la extracción de los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie soll ein Land florieren, wenn die Mehrheit seiner Bürger sich erst in zweiter Linie dem Staat gegenüber zur Treue verpflichtet fühlt?
Cómo puede un país abrigar la esperanza de prosperar, si la mayoría de sus ciudadanos profesan sólo una lealtad secundaria al Estado?
Korpustyp: Zeitungskommentar
In zweiter Linie soll auch der Welt gezeigt werden, dass Israel zum Abzug aus den meisten im Jahr 1967 eroberten Gebieten bereit ist, um dafür im Gegenzug wirklichen Frieden zu erreichen.
Una intención secundaria es la de mostrar al mundo que Israel está dispuesto a retirarse de la mayoría de los restantes territorios que conquistó en 1967 a cambio de una paz real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wirksamkeit in pädiatrischen Studien In randomisierten multizentrischen Vergleichsstudien wurde in erster Linie die Unbedenklichkeit und in zweiter Linie die Wirksamkeit von Ertapenem bei Kindern zwischen drei Monaten und 17 Jahren geprüft.
Eficacia en ensayos pediátricos La seguridad de ertapenem en pacientes pediátricos y, de forma secundaria, su eficacia, fue evaluada en ensayos clínicos multicéntricos, aleatorizados y comparativos realizados en pacientes con edades comprendidas entre los 3 meses y los 17 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie es scheint, wurde ein zweiter Sprengsatz aktiviert.
Se ha activado una carga secundaria.
Korpustyp: Untertitel
zweiteren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen übermitteln das Europäische Parlament und der Rat der Kommission den Entwurf des Rechtsakts sowie ihre jeweiligen Standpunkte in erster und zweiter Lesung .
la notificación y el traslado transfronterizos de documentos judiciales y extrajudiciales ; la compatibilidad de las normas aplicables en los Estados miembros en materia de conflictos de leyes y de jurisdicción ;
Korpustyp: Allgemein
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 im Januar 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Cada solicitud de certificados de importación, presentada en el mes de enero de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1204/2004, será satisfecha íntegramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Kriterien der Mitteilung der Kommission über Einordnungskriterien bei Eisen- und Stahlerzeugnissen zweiter Wahl aus Drittländern, die von den Zollbehörden der Mitgliedstaaten angewendet werden (ABl. C 180 vom 11.7.1991, S. 4).
Con arreglo a los criterios que figuran en la Comunicación de la Comisión relativa a los criterios de identificación de productos de acero de inferior calidad de terceros países aplicados por los servicios de aduanas de los Estados miembros (DO C 180 de 11.7.1991, p. 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedem gemäß Artikel 3 Absatz 3 zweiter Unterabsatz dritter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1204/2004 im April 2005 eingereichten Antrag auf Einfuhrlizenzen wird vollständig stattgegeben.
Cada solicitud de certificados de importación, presentada en el mes de abril de 2005 con arreglo a lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento (CE) no 1204/2004, será satisfecha íntegramente.
Jetzt steht ihnen ein zweiterSchlag durch die globale Rezession bevor.
Ahora afrontan un segundogolpe con la recesión mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweiter WeltkriegSegunda Guerra Mundial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von gleicher Wichtigkeit ist, dass im japanischen Geschichtsunterricht - anders als beim Thema ZweiterWeltkrieg - die Nachkriegsbeziehungen zwischen beiden Ländern so gut wie nicht thematisiert werden.
Lo que es igualmente importante: a diferencia del tema de la SegundaGuerraMundial, la educación japonesa sobre historia apenas aborda las relaciones de posguerra entre los dos países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und aus diesem Grund ist es auch egal, ob die relevanten Ereignisse vor 60 Jahren (als ZweiterWeltkrieg ), vor 90 Jahren (wie im Falle des armenischen Völkermordes) oder sogar vor 600 Jahren stattgefunden haben (wie die Kosovo-Schlacht im Jahr 1389 ).
Y por eso es que no importa si los acontecimientos relevantes sucedieron hace 60 años (como la SegundaGuerraMundial ), 90 años (como en el caso del genocidio armenio) o incluso hace 600 años (como la batalla de Kosovo en 1389 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweiter
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sagte doch Zweiter!
¡Nunca le dije a ganador!
Korpustyp: Untertitel
zweiter und dritter Arbeitstag:
Días hábiles 2 a 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Körner von zweiter Kategorie:
Granos de la 2a categoría:
Korpustyp: EU DGT-TM
zweiter und dritter Arbeitstag:
días laborables 2 a 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster und zweiter Spiegelstrich:
Guiones 1 y 2:
Korpustyp: EU DCEP
Fletcher ist zweiter Teamführer.
Fletcher es el 2º al mando.
Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
Han dañado mi estabilizador número 2.
Korpustyp: Untertitel
Mein zweiter Stabilisator wurde beschädigt.
El estabilizador número 2 se ha dañado.
Korpustyp: Untertitel
"Vertrauen" ist dein zweiter Name.
Eres un hombre que confía.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.
Al habla el Ayudante del Comisario Wong Kai Fa.
Korpustyp: Untertitel
Zweiter Einsatzleiter des Kriminaldezernats Mitte.