Ein zweites gerichtsmedizinisches Programm lief im April 2000 an und wird über das ganze Jahr weitergehen.
En abril de 2000 comenzó una segunda campaña forense, que proseguirá durante todo el año.
Korpustyp: UN
So dass die Leute vielleicht ein zweites oder drittes Mal ins Kino gehen.
La gente, entonces, va al cine una segunda o tercera vez.
Korpustyp: Untertitel
Dementsprechend bin ich froh, ein zweites Mal sprechen zu dürfen.
Por tanto, me alegro de poder hablar por segunda vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rief dein zweites Computer-Mädchen an, sie scheint ein nettes, ruhiges Mädchen zu sein.
He llamado a tu segunda cita por ordenador y parece una chica muy agradable y tranquila.
Korpustyp: Untertitel
Die Körner kommen in dieser Form in den Handel oder werden ein zweites Mal gemahlen (Mikronisierung)
Los gránulos resultantes se comercializan como tales o son sometidos a una segunda molienda (micronización).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist dein zweites Leben auf der Erde.
Esta es tu segunda vida en la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zuversichtlich, dass wir in Ägypten keinen zweiten Iran, aber im Iran ein zweites Ägypten erleben werden.
Confío en que no seamos testigos de un segundo Irán en Egipto, sino más bien una segunda Egipto en Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Mal zu sterben ist schmerzlos, und für Euch von Vorteil.
Morir una segunda vez no duele, y sería de gran ventaja para ti.
Korpustyp: Untertitel
Irland wurde von niemandem gezwungen, ein zweites Mal über Lissabon abzustimmen.
A Irlanda no le obliga nadie a votar por segunda vez sobre Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wollten Sie ihn ein zweites Mal töten!
Parece que quisiera que muriese por segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
zweitesdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welcher private Partner wollte mit einer lokalen Behörde zusammenarbeiten, die ihn ein zweites Mal dem Wettbewerb aussetzt?
¿Qué socio privado aceptaría colaborar con una entidad local que le hace competir dos veces?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen darüber hinaus auch sicherstellen, daß die Opfer von Straftaten das ihnen geschehene Unrecht nicht ein zweites Mal erleiden müssen.
La UE y sus Estados miembros también deben asegurarse de que las víctimas de delitos no tengan necesidad de sufrir dos veces la injusticia experimentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie tun gut daran, sich die Dinge ein zweites Mal zu betrachten, denn schenkten sie den schlechten Ratschlägen des Europa von heute Gehör, würden sie die Chancen des Europa von morgen gefährden.
Tienen razón en pensarlo dos veces pues, escuchando los malos consejos de la Europa de hoy comprometerían la Europa del mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas unterstützt den Vorschlag des Berichterstatters, nach der Bewertung der ersten Phase ein zweites Bündel von Maßnahmen festzulegen.
Señor Presidente, el Grupo de los Liberales apoya la propuesta del ponente de establecer dos series de medidas una vez evaluada la primera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht ist bei öffentlichen Ausgaben das erste Jahr das entscheidende Jahr, denn man weiß nie, ob es ein zweites oder drittes Jahr geben wird.
Para mí, en cuanto al gasto público, el año crucial es siempre el año uno - tienes suerte si llegas al año dos o tres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen nicht ein Jahr oder ein zweites Jahr zusätzlich, weil wir im nächsten Jahr Wahlen haben, sondern wir brauchen eine Lösung für die Zukunft!
No se trata de que precisemos uno o dos años más porque vayamos a celebrar elecciones el año que viene, ¡es que necesitamos una solución para el futuro!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger dürfen nicht gezwungen werden, ein zweites Mal für einen Schutz zu zahlen, den sie nicht benötigen.
No debería obligarse a los ciudadanos a pagar dos veces por una cobertura que no necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die genannten Verstöße gegen die IAS zudem im Prüfbericht nicht erwähnt wurden, konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass seine Rechnungslegung nach IAS geprüft wurde (zweites Kriterium).
Además, como los susodichos incumplimientos de las NIC no se mencionaron en el informe de auditoría, la empresa no demostró que sus libros contables fueran auditados conforme a dichas normas (criterio dos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dieser Verstoß gegen die IAS zudem im Prüfbericht nicht erwähnt wurde, konnte das Unternehmen auch nicht nachweisen, dass seine Rechnungslegung nach IAS geprüft wurde (zweites Kriterium).
Por último, dado que este incumplimiento de las NIC no se mencionó en el informe de auditoría, no demostró que sus documentos contables se auditaran conforme a dichas normas (criterio dos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens bildet die streitige Maßnahme auch keinen Mechanismus zur Verhinderung der Doppelbesteuerung künftiger Dividenden, die bei Erzielung künftiger Gewinne besteuert werden und die bei Ausschüttung an das Unternehmen, das eine beträchtliche Beteiligung hält, für deren Erwerb ein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert gezahlt worden ist, nicht ein zweites Mal besteuert werden sollen.
En segundo lugar, la medida controvertida tampoco constituye un mecanismo para evitar la doble imposición de futuros dividendos que estarían gravados al realizar futuros beneficios y no deberían estar gravados dos veces al repartirlos a la empresa que posee una participación significativa por cuya adquisición se pagó un fondo de comercio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
zweitessegundo lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und als zweites möchte ich meinen Kollegen auch daran erinnern, daß der größte Teil der staatlichen Beihilfen in den reichsten Ländern vergeben werden, und korrigieren Sie mich, Herr Kommissar, wenn ich falsch liege, daß es auch die reichsten Länder sind, die ihren Firmen die meisten Hilfen zugestehen.
Y, en segundolugar, también quería recordarle a mi compañero que la mayor parte de las ayudas públicas se dan en los países más ricos, y que me corrija el señor Comisario si no es justamente en los países más ricos donde se dan más ayudas a sus empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich die nukleare Sicherheit erwähnen.
En segundolugar, quiero mencionar la seguridad nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das als zweites zu lösende Problem ist das Eigentum an dem EGKS-Vermögen, also im wesenlichen ihre Rücklagen und deren eventuelle Nutzung für die weitere Finanzierung spezifischer Forschungstätigkeiten.
En segundolugar, el problema que se ha de resolver es la propiedad del patrimonio CECA, es decir, esencialmente de sus reservas y de su posible utilización para la ulterior financiación de actividades específicas de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites kann ich ebenso wenig akzeptieren, wenn gesagt wird, daß unsere finanziellen und handelspolitischen Beziehungen eingeschränkt worden sind, denn das, darauf möchte ich ausdrücklich hinweisen, entspricht nicht den Zahlen der OECD.
En segundolugar, tampoco puedo aceptar, como se ha dicho, que hayan disminuido las relaciones de tipo financiero y comercial, porque, insisto, esto no responde a los datos de la OCDE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich auf die Änderungsanträge Nr. 23 und 24 eingehen: diese billigen, daß das Fremdkapital einer Versicherungsgesellschaft, das außerhalb der Gruppe entsteht, in die Berechnung der Kapitallage der Holdinggesellschaft mit einfließt.
En segundolugar, respecto de las enmiendas núms. 23 y 24, permiten que en el análisis de la sociedad matriz se tengan en cuenta los fondos de una compañía de seguros procedentes de fuera del grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich anmerken, daß mir wieder sehr unangenehm aufgefallen ist, daß die Forschung eigentlich keine Lobby hat.
En segundolugar, quisiera señalar que he advertido otra vez con desagrado que la investigación no tiene realmente un lobby.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites wurden die dringenden humanitären Forderungen betont, deren Erfüllung wir verlangten.
En segundolugar, hicimos hincapié en las necesidades humanitarias urgentes, que dijimos que debían cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich die Argumentationen des Berichterstatters zum Vorsteuerabzug und zur Notwendigkeit der Harmonisierung der verschiedenen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, namentlich in einigen Bereichen, aufgreifen.
En segundolugar, quiero retomar las argumentaciones del Sr. ponente respecto a la deducción y a la necesidad de armonizar, especialmente en algunos ámbitos, los diferentes sistemas vigentes en los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites möchte ich sagen, Herr Präsident, dass Sie natürlich Recht haben, und das muss man in diesem Hause sagen.
En segundolugar, quisiera decir, señor Presidente en ejercicio del Consejo, que, naturalmente, tiene razón y que es algo que ha de decirse aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites muß darauf hingewiesen werden, daß infolge dieser Währungsturbulenzen zur Zeit zwei Währungen außerhalb des Europäischen Währungssystems floaten.
En segundolugar, hay que resaltar que, como consecuencia de estas fluctuaciones o de estas turbulencias monetarias, dos monedas salieron del sistema monetario europeo en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweitesotra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein zweites Thema wäre noch das drohende Ausflaggen - also die Ummeldung von Schiffen auf Billigflaggen -, das auch soziale Standards gefährdet. Diese Gefahr müssen wir unbedingt von vornherein mit berücksichtigen.
Otra cuestión tiene que ver con la amenaza del flag-out -el registro de barcos bajo banderas de conveniencia- que supone un riesgo para las normas sociales, entre otras cosas, y que es un peligro que hemos de tener absolutamente en cuenta desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Zeit, offen auszusprechen, dass es kein zweites Grosny geben darf, eine Bezirkshauptstadt mit 400 000 Einwohnern, die vollständig vom Erdboden verschwunden ist.
Es hora de decir que nunca debemos volver a tener otra Grozny, una capital regional de 400 000 habitantes que ha desaparecido totalmente de la superficie terrestre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann sie nicht ein zweites Mal einsetzen - dies schwang in der Frage mit.
No tengo ninguna posibilidad de utilizarlos otra vez y eso era lo que se pedía en la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Tschernobyl war schon genug für Europa, wir brauchen kein zweites.
Europa ha tenido suficiente con una Chernóbil y no necesita otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen redet bei der Kommission kein Mensch mehr davon, weil Sie und wir wissen, dass es nicht genügend Geld gibt, um neben einem normalen, vernünftig ausgebauten, bedarfsgerechten System noch ein zweites Schienennetz bereitzustellen.
Desde entonces, nadie de la Comisión ha hablado de esto porque usted y nosotros sabemos que no hay suficiente dinero para crear otra red ferroviaria a la vez que un sistema normal y desarrollado con sensatez, adaptado a las necesidades del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Fehler kein zweites Mal machen.
No deberíamos repetir este error otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den kommenden Generationen eine klare Botschaft übermitteln, damit sie kein zweites Srebrenica zulassen.
Debemos enviar un mensaje claro a las generaciones futuras para que no permitamos que se repita otra Sbrenica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Senator Mike Mansfield zum Rückzug aus Vietnam aufgefordert, antwortete der Präsident, dass er kein zweites China in Vietnam wolle.
Alentado por el senador Mike Mansfield a salirse de Vietnam, respondió que no quería otra China en Vietnam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann springt er ohne Unterbrechung einmal, zweimal und mir verschlägt es angesichts der Höhe seiner grandes jetés den Atem. Und als sein gestreckter Vorfuß der Barre bedenklich nahe kommt, verschlägt es mir ein zweites Mal den Atem.
Después, sin parar, salta una, dos, tres veces y yo lanzo un grito ahogado ante la altura de sus grandes jetées y después otra vez, porque su dedo gordo del pie en punta va derecho hacia una barre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sei darauf hingewiesen, dass im Laufe des Haushaltsjahres 2009 der Fonds einmal zugunsten von Rumänien (11,8 Millionen EUR) und ein zweites Mal zugunsten von Frankreich (109,4 Millionen EUR) in Anspruch genommen wurde.
Cabe destacar que durante el ejercicio presupuestario 2009 el Fondo se movilizó en una ocasión en favor de Rumanía, por valor de 11,8 millones de euros, y en otra ocasión en favor de Francia, por valor de 109,4 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
zweitesotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens, räumt er ein, daß alles auf ein zweites Zypern mit ständiger militärischer Präsenz in einem geteilten Land hinauslaufen kann, wenn wir die zivilen Aspekte von Dayton nicht auf den Weg bringen?
En tercer lugar, ¿conviene en que, a no ser que logremos que los aspectos civiles de Dayton funcionen, acabará convirtiéndose en otro Chipre, donde tenemos una presencia militar permanente en un país dividido?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites politisches Thema wird die Frage des Arbeitsrechts angeschnitten.
Otro ámbito político que también se ve afectado es la cuestión del derecho laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites wichtiges Ziel wurde eine wesentliche Verringerung der allgemeinen Armut und der innerhalb der Länder bestehenden Ungleichheiten festgelegt.
También nos fijó otro importante objetivo: la reducción substancial de la pobreza y de la desigualdades dentro de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem jüngeren Beispiel aus dem Vereinigten Königreich geht es um eine Pilotin, Frau Starmer, die ein Kind hat und, ich glaube, ein zweites erwartet.
Un ejemplo reciente en el Reino Unido es el de una mujer piloto, la señora Starmer, que tiene un hijo y creo que está esperando otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesem Prinzip gibt es noch ein zweites Prinzip in der Gemeinsamen Fischereipolitik, das von fundamentaler Bedeutung ist, und das ist der freie Zugang zu den Gewässern jenseits der 12-Meilen-Zone, der in Artikel 17 der neuen Rahmenverordnung festgelegt ist.
Otro principio de la Política Pesquera Común que se añade a este es el del libre acceso a las aguas situadas más allá de la zona de 12 millas, y está contemplado en el artículo 17 del nuevo Reglamento marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es jedoch um etwas Anderes. Anstatt angestrebte Zusammenschlüsse unter dem Mikroskop zu betrachten, sollte sich Kommissar Monti lieber auf sein zweites Mandat konzentrieren:
No obstante, lo que queremos exponer es otra cosa. Más que poner bajo el microscopio a las propuestas de fusión entre compañías privadas, el Comisionado Monti debería enfocarse en su otro mandato:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten wir neben dem Forschungsrahmenprogramm ein zweites Standbein in Form der erwähnten Forschungsstiftung, könnte Europa wesentlich flexibler und wirkungsvoller auf die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts antworten.
Si además del programa marco de investigación contásemos con otro pilar en la forma de la fundación a que se ha hecho referencia, Europa podría responder de una forma sustancialmente más flexible y eficaz a las exigencias del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Hätten wir neben dem Forschungsrahmenprogramm ein zweites Standbein in Form der erwähnten Forschungsstiftung, könnte Europa wesentlich flexibler und wirkungsvoller auf die Herausforderungen des 21. Jahrhunderts antworten.
Si además del programa marco de investigación contásemos con otro pilar en la forma de la fundación a que se ha hecho referencia, Europa podría responder de una manera sustancialmente más flexible y eficaz a las exigencias del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können uns noch ein zweites Double holen, aber dann wäre es immer noch Scheiße.
Podemos conseguir otro doble, pero seguirá siendo una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Zweites Fernglas, auf meinem Schreibtisch.
Hay otro par en mi escritorio.
Korpustyp: Untertitel
zweitesnuevo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wurde schon einmal versucht und hat nicht funktioniert, und dieses Parlament würde sicherstellen, dass es auch ein zweites Mal nicht funktioniert.
Se ha intentado antes y se fracasó, y este Parlamento pondría la mano en el fuego por que fracasará de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission trat ein zweites Mal, diesmal an alle bekannten Hersteller in der Türkei heran, erhielt jedoch keine Antwort.
La Comisión se puso de nuevo en contacto con todos los productores conocidos de Turquía, pero no recibió respuesta alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat das Ergebnis des ersten Referendums in Irland nicht anerkannt und entschieden, ein zweites Referendum anzuberaumen, da sie sich mit dem irischen „Nein“ nicht abfinden konnte.
La Comisión Europea no aceptó los resultados del primer referéndum celebrado en Irlanda y decidió organizar un nuevo referéndum simplemente porque no estaba de acuerdo con el «no» irlandés.
Korpustyp: EU DCEP
Ein zweites Fukushima an der Mittelmeerküste wäre eine Katastrophe für Europa.
Un nuevo caso como el de Fukushima en esa zona resultaría catastrófico para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lasse sie kein zweites Mal im Stich.
No la abandonaré de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ab jetzt dein zweites Zuhause, Kumpel.
Este será tu nuevo hogar lejos de tu hogar, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest du es nicht ein zweites Mal machen?
¿Por qué no lo harías de nuevo?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, daß wir es ein zweites Mal schaffen.
No existen garantías de que podamos escapar de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
zweitesII
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
erstes Quartal 1999 bis zweites Quartal 2009 ;
I 1999 a II 2009 ;
Korpustyp: Allgemein
Die kommenden Wochen werden klarstellen, ob die Regierungsführer, die derzeit ein zweites Bretton Woods fordern, bereit sind, multilateralen Institutionen wie dem IWF ein derartiges erweitertes Mandat zu erteilen.
En las próximas semanas se verá con claridad si los líderes de los gobiernos que ahora llaman a un Bretton Woods II están dispuestos a dar un mandato ampliado semejante a instituciones multilaterales como el FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweites europäisches Gipfeltreffen zur Lage der Roma ( B7-0013/2010 ) ;
II Cumbre Europea sobre Población Gitana ( B7-0013/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Zweites europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma ( B7-0014/2010 ) ;
II Cumbre Europea sobre Población Gitana ( B7-0014/2010 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zweites europäisches Gipfeltreffen zur Lage der Roma
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zweites europäische Gipfeltreffen zur Lage der Roma
Asunto: II Cumbre Europea sobre Población Gitana
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Streitwagen. Zweites Jahrhundert.
Un carr…...del siglo II de nuestra Era.
Korpustyp: Untertitel
zweitessecundario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage der Kommission: Man wird Fragen stellen und Antworten suchen, wenn dieses Wiederauffüllungsprogramm als irgendeine Form einer verdeckten Operation genutzt wird, um ein zweites Programm zur Einstellung der Fischerei einzuführen.
Y advierto a la Comisión de que se harán preguntas y se exigirán respuestas si este programa de recuperación se utiliza como una especie de operación encubierta para introducir un programa secundario de desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schutzvorschrift ist auch eingehalten, wenn ein zweites Mittel zur Überprüfung des einwandfreien Arbeitens zur Verfügung steht.
Como alternativa, este requisito de protección se cumplirá cuando se disponga de un medio secundario que permita comprobar que el funcionamiento es el correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schutzvorschrift ist jedoch auch erfüllt, wenn ein zweites Mittel zur Überprüfung des richtigen Betriebszustands vorhanden ist.
Como alternativa, este requisito de protección se cumple si se dispone de un medio secundario que permite comprobar que el estado de funcionamiento es el correcto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser zweites Ziel wäre, um festzustellen, ob sie haben bereits einen Deal gemacht mit der anderen Seite.
Nuestro objetivo secundario sería determinar si han hecho o no un trato con el otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Online Poker Ponus - Nicht nur die Blätter, mit denen Sie gewinnen, bringen Ihnen Geld ein, sondern Sie haben ein zweites Einkommen in Form eines Einzahlungsbonus.
Ohne internationale Präsenz in Darfur wird es trotz des Aufschreis und der Beteuerungen, ein zweites Ruanda dürfe nicht geschehen, zu einem absoluten Massaker kommen.
Si no existe presencia internacional en Darfur se producirá una masacre total, a pesar de todas las lamentaciones y proclamas de «nunca más» después de Ruanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweites Mal zahlen Verbraucher für die Untersuchungen der staatlichen Lebensmittelüberwachung.
Los consumidores costean después, una vez más, los análisis del control público de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
zweitesen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen die abgelehnten Erzeugnisse auf der Grundlage der gestellten Schlachtkörperhälften und -viertel über 20 % der gestellten Partie aus, so werden alle Erzeugnisse der betreffenden Partie abgelehnt und entsprechend gekennzeichnet und dürfen weder für die Erstkontrolle noch für das Abnahmeverfahren ein zweites Mal gestellt werden.
En caso de que, basándose en el número de medias canales o de cuartos presentados, la cantidad de productos rechazada sea superior al 20 % del lote presentado, todos los productos del lote serán rechazados y marcados como tales y no podrán presentarse ni a la inspección previa ni al procedimiento de aceptación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein zweites Copper Creek will keiner von uns.
Pero no voy a hacer como en lo de Copper Creek.
Korpustyp: Untertitel
zweiteslejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werden wir diesen einsamen Soldate…in unserem Land ein zweites Zuhause bieten.
Después, haremos que esos solitarios soldado…...se sientan como en su propia casa lejos de casa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen bei uns heißt, aktiv die Sprache erleben und anwenden, zuzweit oder in der Gruppe, z.B. in Rollenspielen, mit Interviews und in Projekten.
DE
Aprender alemán en nuestros institutos significa conocer y utilizar el idioma de manera activa, enparejas o en grupos, p. ej. mediante juegos de rol, entrevistas o pequeños proyectos.
DE
Sie haben die Wahl: eine Anfängerstunde oder Ausflüge zuzweit oder in der Gruppe für Stehpaddler mit Erfahrung. Gleiten Sie über das Wasser und entdecken Sie mit uns spektakuläre Höhlen und Klippen an Mallorcas Südküste – oder genießen Sie doch mal einen Sonnenuntergang vom Surfbrett aus!
Te ofrecemos una serie de opciones, desde la instrucción básica para principiantes hasta excursiones enparejas o en grupos junto a las espectaculares calas y acantilados del sur de Mallorca - incluyendo una puesta de sol para los más románticos .
Da folgt noch eine volle zweiteHalbzeit, nämlich der Ratifizierungsprozess.
Aún nos queda toda la segundaparte, o sea, el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweite Lizenzsegunda licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen hätten wir in dem Zusammenhang auch auf längere Sicht noch eine zweite, vielleicht noch wirksamere Maßnahme, denn wie Sie wissen, braucht jeder Händler oder Transporteur von Lebendvieh nach der neuen Transportrichtlinie dafür eine eigene Lizenz.
Por lo demás, en este contexto, a largo plazo tendríamos una segunda medida quizás más eficaz pues, como ustedes saben cualquier comerciante o transportista de ganado vivo necesita una licencia según la nueva directiva de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zweite alkoholische Gärungsegunda fermentación alcohólica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Erzeugnis durch eine zweitealkoholischeGärung in einer Flasche zu Schaumwein geworden ist;
el producto utilizado se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine zweitealkoholischeGärung in der Flasche zu Schaumwein geworden ist;
se haya hecho espumoso en una segundafermentaciónalcohólica en botella;
Korpustyp: EU DGT-TM
das durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DGT-TM
a) durch erste oder zweitealkoholischeGärung von
a) obtenido mediante primera o segundafermentaciónalcohólica:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweites
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen