linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweites segundo 476 segunda 211

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zweites dos 39 segundo lugar 32 otra 19 otro 19 nuevo 8 II 7 secundario 5 hogar 3 nueva 3 segundos 2 después 2 en 2 lejos 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweite segunda 239 .
zweite Bearbeitung .
zweites Bewusstsein .
zweite Aluminiumschicht .
zweite Diffusionsgleichung .
zweite Reduktionsstufe .
zweites Gate . . .
Zweite Referenten .
zweite Gärung segunda fermentación 6 .
zweite Potentialdifferenz .
zweite Person .
zweites Frühstück .
zweite Lesung segunda lectura 502
zweite Einreichung .
zweite Normalform .
zweite Mahnung .
Zweit-Quantenzahl .
Zweites Deck .
zweite Unterschrift .
zweite Bruchebene .
zweite Filialgeneration .
zweite Zähne .
zu zweit en parejas 5 en par 1
Zweite Kammer .
zweite Halbzeit segunda parte 1
zweite Sorte . .
zweite Lizenz segunda licencia 2
zweite Wechselausfertigung .
zweites Sprachsignal .
zweite Reinigung .
zweite Harmonische .
zweites Tonsignal .
zweite Haupttrommel .
zweite Schur . .
zweite Stufe .
zweite Hypothek .
zweites Ficksches Diffusionsgesetz .
zweite alkoholische Gärung segunda fermentación alcohólica 4 .
zweite Phase der WWU .

zweite Lesung segunda lectura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedes Jahr hat der Rat die Schengenlinie für die zweite Lesung entschlossen gestrichen.
Cada año el Consejo borraba rabiosamente la línea Schengen de la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird die Kommission sich dafür einsetzen, daß der Rat keine zweite Lesung macht.
La Comisión se va a esforzar para que el Consejo no realice una segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gemeinsame Standpunkt, der dem Parlament für die zweite Lesung übermittelt wurde, ist eindeutig ein Kompromiss.
Es evidente que la posición común que se ha enviado al Parlamento para segunda lectura es un compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme nun zur Empfehlung für die zweite Lesung meines Berichts.
Paso a la Recomendación para la segunda lectura de mi informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden hierfür hoffentlich eine Lösung für die zweite Lesung finden können.
Esperamos que podremos encontrar una solución a ello para la segunda lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Interesse sehen wir den Verhandlungen zwischen Parlament und Rat für die zweite Lesung des Haushaltsplans entgegen.
Esperamos con interés las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo para la segunda lectura del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß das ein sehr ungünstiges Klima für die zweite Lesung und mögliche weitere Schlichtungsverhandlungen geschaffen hat.
Creo que con ello se ha creado un clima desafortunado para la segunda lectura y para posibles futuras conciliaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR-Fraktion unterstützt die vorliegende Empfehlung für die zweite Lesung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
El Grupo Liberal apoya esta recomendación de segunda lectura de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich, was die Empfehlungen für die zweite Lesung angeht, auf zwei Punkte konzentrieren.
En lo que respecta a las recomendaciones para la segunda lectura me gustaría centrarme en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlung des Parlaments für die zweite Lesung enthält zwei Abänderungsanträge.
La recomendación para segunda lectura del Parlamento contiene dos enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zweites

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die zweite Hälfte fehlt.
La mitad del libro está perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Allein oder zu zweit?
¿Viene solo o con alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Sacharja, der zweite:
Los hijos de Meselemías fueron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Romantischer Urlaub zu zweit?
¿Escapada romántica con ése alguien especial?
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Gegen romantische Stunden zu zweit.
Contra los momentos románticos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Hälfte des 9. Innings:
El final de la 9a entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Elterneinheitzustimmung anfordern ist zwecklos.
No invoques la aprobación de tu unidad maternal
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiel nicht zweite Geige.
- No me van las cosas usadas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt folgt die zweite Runde.
Es hora de la 2da ronda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweite Chance verdient jeder.
Sólo una oportunidad, es mucho pedir?
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit sind wir stärker.
Juntos seremos más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zweites Waterloo.
Es Waterloo que vuelve a empezar.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit schaffen wir es.
Juntos seremos más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder zweite Mann soll vortreten!
Cada hombre, un paso adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gruppe ist eingetroffen.
Y e grupo de murcié ago está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeit zu zweit.
De verdad que necesitamos un tiempo a solas juntos, …
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein zweites Team.
¡Enviad un equipo de refuerzo!
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Satz soll lauten:
No se aplica al español.
   Korpustyp: UN
Ihr kommt also zu zweit?
Ya no sé quién viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen jetzt zu zweit.
Para avisarles que vienes.
   Korpustyp: Untertitel
Zweite Dame für den Doktor.
Un par de reinas para la doctora.
   Korpustyp: Untertitel
bald erscheint die zweite ausgabe
ya está listo el número 2
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zu zweit gesund Gewicht verlieren ES
He perdido una maleta pesada de peso ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
-30% auf das zweite Schmuckstück
Medidas de la joya orientativas:
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Professor, das zweite Läute…
Señor Profesor, ha vuelto a toca…
   Korpustyp: Untertitel
Paris blieb ihre zweite Heimat.
Pero no quedaron fuentes documentales.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Meine zweite Bestellung bei Ihnen. DE
"Ya ha llegado mi pedido. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Für mehr Genuss zu zweit ES
Para compartir estos deliciosos placeres ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Du bekommst keine zweite Chance!
solo tendrás una oportunidad.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
gute kostenlose spiele zu zweit
Preguntas y respuestas sobre descargar gratis anti mosquito
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine zweite Sprache zu lernen,
El aprendizaje de idiomas beneficia a niños y jóvenes
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zweite Terasse ist hügelseitig. DE
La cocina está totalmente equipada. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Teilt sie diese zweite Ansicht? 2.
¿Comparte la Comisión este último punto de vista? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dann sind wir schon zu zweit.
- Entonces ya somos una pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich wurde das zweite Stadium erreicht.
Me imagino que sólo van por la Fase 2.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns eine zweite Chance gegeben.
El también nos ha dado cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück waren sie nicht zu zweit.
Por suerte sólo era uno de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst erlebt Matthew die zweite Klasse nicht.
Si no, Matthew no pasará de primero.
   Korpustyp: Untertitel
- a) Der zweite Gedankenstrich erhält folgende Fassung:
- b) El tercer guión se sustituye por el siguiente texto:
   Korpustyp: EU DCEP
***III (Verfahren der Mitentscheidung: zweite Lesung)
***III Procedimiento de codecisión (tercera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Anderer angezeigter Dateiname für zweite Datei.
Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dazu muss man zu zweit sein.
Es necesario ser pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Also was soll dieses zweite Panel?
¿Y para qué es el panel extra?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Mann drohte ein zweites Mal Knast.
El hombre enfrentaba una acusación por crimen organizado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Signal auf doppelter Frequenz.
Una señal a doble frecuencia.
   Korpustyp: Untertitel
Die lustigen Tage zu zweit sind vorbei.
Tus días de sociabilización y camaradería terminaron.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier nur zu zweit.
Solo somos tú y yo.
   Korpustyp: Untertitel
inhaltlose Zweisamkeit ist nur Einsamkeit zu zweit.
(DE) la compañía sin sustancia no es más que soledad acompañada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das Zweite ist der Fall.
Creo que se trata de esto último.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die zweite, sehr wichtige Säule.
Es un pilar muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
El último se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifiziertes Saatgut, erste und zweite Generation
semillas certificadas, 1a y 2a generación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zertifiziertes Saatgut, zweite und dritte Generation
semillas certificadas, 2a y 3a generación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohmsches Gesetz, erstes und zweites Kirchhoffsches Gesetz;
Ley de Ohm, Leyes de Kirchoff sobre tensión e intensidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Este último número se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Zahl ist sehr niedrig.
Esa cifra es muy escasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Esta última cifra se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Nummer dient nur als Beispiel.
Este número se ofrece únicamente a modo de ejemplo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spock, du hast eine zweite Chance, einzusteigen.
Spock, quiero que te unas con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite würde den ersten Unfall verwischen.
Cubriría la primera colisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die zweit…Position.
Pasando a la segund…posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele nicht mehr deine zweite Geige.
Ya no soy tu ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spähtrupp. Zweite SS-Panzerdivision.
Era una unidad de la división blindada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
Te presentaré a tu suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir segeln zu zweit in die Abendsonne?
¿Vamos a navegar juntos hacia el atardecer?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso machen wir das nicht zu zweit?
¿Por qué no hacemos equipo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die zweite Zählung machen.
Usted puede hacer el recuento.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mehr Spaß zu zweit.
Es más entretenid…estar solos.
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Herausforderung ist das Wort Gottes.
Ahora es, la Palabra de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es kein zweites Mal.
No esperen que lo corrija.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine zweite Chance zu bekommen.
La oportunidad de vivir mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir zu zweit darüber reden?
¿Podríamos dejar de hablar por teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Mal kann ich das nicht.
No, ya lo salvé una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Danny hat immer eine zweite Einnahmequelle.
Danny siempre tiene una fuente de ingresos alternativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Mal wird es nicht klappen.
Funcionó una vez, no se repetirá.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst du allein oder zu zweit?
¿Vienes solo o con alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihn zu zweit losmachen.
Nos vimos obligdos a interrumpir la pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Rosie verdankten wir unser Leben zu zweit.
Le debíamos nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich das kein zweites Mal.
No te lo volveré a pedir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Binären sind immer zu zweit.
Quizá tengamos que trabajar por parejas como los binarios.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Spähtrupp. Zweite SS-Panzerdivision.
Era una patrulla de reconocimiento de las SS.
   Korpustyp: Untertitel
idealer Ort für romantische Spaziergänge zu zweit!
¡un lugar ideal para paseos románticos de parejas!
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu zweit werden wir stärker sein.
Juntos seremos más fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht man kein zweites Mal.
No haces eso mas de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die zweite Hälfte mit Fräulein Lester.
Sólo la última parte de la Srta. Lester.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon zu zweit Probleme!
Yo que tengo problemas cuando somos sólo …
   Korpustyp: Untertitel
An das Zweite erinnere ich mich nicht.
No recuerdo eso último.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wechsle oft die zweite Stimme.
Sé cantar a dúo, si cambio a menudo de duetista.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zweite Weltkrieg war siegreich beendet worden.
La 2ª Guerra Mundial ha llegado a su final victorioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringen sie dir als zweites bei.
También te enseñan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube an die zweite Theorie.
Me apunto a esa teoría.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Spieler ist am Zug.
Es el turno del jugador 2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die zweite Dosis sollte mindestens 4
2ª dosis al menos 4 semanas antes de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der zweite Absatz erhält die folgende Fassung:
el apartado 2 se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweit- und Drittprüfungen für jeden Vorgang
Verificaciones secundarias y terciarias de cada proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Paare Zu zweit gesund Gewicht verlieren ES
Haga clic aquí para obtener el peso deseado! ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Online-Partnerbörsen für die zweite Lebenshälfte ES
el ejercicio más placentero para adelgazar ES
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
(zweite Frau) Es ist der lnspektor.
Ha sido el inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Verbringt man den Hochzeitstag nicht zu zweit?
¿No deberíamos pasar nuestro aniversario solos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbringen nie Zeit zu zweit.
Nunca pasamos un momento a solas.
   Korpustyp: Untertitel