linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zwingend obligatorio 568
imperativo 193 convincente 67 imperativa 11 coercitivo 8
[Weiteres]
zwingend coactivo 2 .

Verwendungsbeispiele

zwingend obligatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Topische Therapie Das Absetzen der topischen Steroide ist zwingend erforderlich, was zunächst in der Regel zu einer Exazerbation der Krankheit führt.
Tópico Es obligatorio eliminar los esteroides tópicos, tras lo cual puede aparecer una exacerbación transitoria de la enfermedad.
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es keine zwingende Anforderung, Graffiti zu erkennen.
Actualmente no existen requisitos obligatorios para la detección de inscripciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezirksbeamte raten allen Einwohnern von Hawley, sich zu einer zwingend erfoderlichen Evakuierung vorzubereiten.
los funcionarios del condado aconsejan todos los residentes Hawley prepararse para lo que podría ser unas evacuaciones obligatorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zwingend, dass eine Web- Ja, es ist völlig erforderlich.
¿Es obligatorio disponer de una Web? Si, es totalmente obligatorio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Ausfüllen des Textfeldes E-Mail-Adresse ist zwingend erforderlich.
Rellenar el campo Dirección de correo-e es obligatorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
La pena de muerte es obligatoria en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Internetverbindung ist nicht zwingend notwendig, um im Spiel voranzukommen.
Dicha conexión no es obligatoria para progresar en el juego.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Beachtung einer „harmonisierten Norm“ ist nicht zwingend vorgeschrieben.
El cumplimiento de una «norma armonizada» no es obligatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
La sentencia de muerte es obligatoria en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwingend notwendig, um die Buchung Gutschein, wenn Sie Ihr Fahrzeug abholen vorzulegen. ? ES
◦Es obligatorio presentar el bono de la reserva a la hora de recoger el vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingendes Attribut .
zwingende Rechtsvorschrift .
zwingende Vorschriften . . .
zwingendes Recht . . .
zwingende Kraft . .
zwingende Rechtswirkung .
zwingend vorgeschrieben imperativo 1
zwingende Bestimmung . .
zwingende Vorschrift . .
zwingende Verpflichtung .
zwingender Rechtsakt . .
zwingendes Verwaltungsdokument .
zwingende Grundversicherung .
zwingender Rechtsakt der Gemeinschaft .
zwingende innerstaatliche Vorschrift .
nicht zwingendes Recht Derecho indicativo 6
zwingend vorgeschriebenes Gliederungsschema .
international zwingende Vorschrift .
zwingend vorgeschriebenes Strafmaß .
nicht zwingende Gesetzesbestimmung .
spezifische zwingende Rechtsvorschrift .
zwingender pädagogischer Grund .
zwingende Gründe der öffentlichen Sicherheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingend

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laufende Nummer (nicht zwingend):
Número de serie (optativo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zwingende Rechtsvorschriften sind besorgniserregend.
El Derecho indicativo presenta un problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingende technische oder haushaltsbezogene Beschränkungen,
causas inevitables de carácter técnico o presupuestario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilen einige zwingende Eigenschaften.
Comparten algunas características concluyentes.
   Korpustyp: Untertitel
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende
la necesidad de un régimen de autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schritt ist zwingend erforderlich.
Si omite este paso el filtro no funcionará.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Name des KTTSD-Filtermoduls (zwingend erforderlich)
Nombre de un complemento de filtro de KTTSD (requerido)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
Pérdida de ingresos para los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Zwingende Gründe dafür gab es jedoch nicht.
Sin embargo, no había razones apremiantes para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Las autoridades chinas exigen una inspección del envío previa a la expedición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen ein zwingendes Motiv gehabt haben.
Tendrá un motivo de peso.
   Korpustyp: Untertitel
Vater Staat sollte nicht zwingend davon erfahren.
El Tío Sam no debe enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Doch muss es nicht zwingend so ausgehen.
Pero esto no tiene por qué ser una conclusión definitiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist jedoch nicht zwingend erforderlich.
Los cables no están correctamente conectados
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Hinweis fuhrt zwingend zum nachsten.
Una pista lleva inexorablemente hacia la otra.
   Korpustyp: Untertitel
, bei Naturkatastrophen oder bei Vorliegen zwingender Gründe der öffentlichen Sicherheit
, catástrofes naturales o de condiciones imperiosas de seguridad pública
   Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit darf "nicht zwingend in Frage gestellt sein"
La Eurocámara y el Consejo aún no han alcanzado un acuerdo sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach amerikanischem Bundesrecht ist eine doppelte Kennzeichnung zwingend vorgeschrieben.
La legislación federal de Estados Unidos obliga al etiquetado doble.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie würde zwingend ein Aktivwerden des Nutzers erfordern.
Sería además necesaria la participación activa del usuario.
   Korpustyp: EU DCEP
Abblendlicht bei Tag nicht zwingend EU-weit vorschreiben
Derechos de la propiedad intelectual
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fälle schließen u. a. dringliche zwingende Gründe ein.
Estos casos incluyen entre otras cosas las urgencias imperiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Fall umfasst unter anderem dringliche zwingende Fälle.
Este caso incluye, entre otros, aquellos en los que exista una necesidad imperiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwingend, auch wenn die Datei lokal geändert wurde (revert)
Respetar incluso si el archivo ha sido modificado localmente (revertir)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
· Die Zusammenführung mit abhängigen Familienangehörigen wird zwingend vorgeschrieben;
· Establecimiento de la obligatoriedad de la reagrupación de los familiares a cargo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten ist zwingend erforderlich.
Necesitamos con urgencia solidaridad entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher ist diese Verbindung zwingend. Wir unterstützen dies.
Apoyamos la absoluta necesidad de aplicar esta condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zierten Risikos nicht zwingend einen Zahlungsausgleich in Zentralbankgeld erforderlich machen .
toria en cuentas del banco central .
   Korpustyp: Allgemein
Daraus ergibt sich nun die zwingende Notwendigkeit weiterer haushaltspolitischer Korrekturmaßnahmen.
De ahí la necesidad de continuar el ajuste presupuestario que se impone.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wäre ja nicht zwingend ein Verbot begründet.
Ello no justificaría forzosamente una prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber Einstimmigkeit vorlag, war sie zwingend, wie Sie wissen.
Pero como hubo unanimidad, ésta se imponía, como usted sabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Genehmigungsregelungen sind durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses gerechtfertigt;
la necesidad de un régimen de autorización está justificada por una razón imperiosa de interés general;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch in zwei weiteren Bereichen sind Investitionen zwingend erforderlich:
También se necesitan otras dos inversiones esenciales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einhaltung der Guild Wars Namenrichtlinien ist zwingend.
Deben cumplirse las Normas de nombres de Guild Wars.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Grundkenntnisse sind von Vorteil, aber nicht zwingend erforderlich.
Nociones básicas de italiano suponen una ventaja, pero no una necesidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auch muss der Dialog mit dem Islam zwingend vorangetrieben werden. DE
el diálogo con las otras religiones de oriente, anotó Weiss. DE
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
fax erfolgreich abgesandt worden ist, bedeutet aber noch nicht zwingend, ES
Sin embargo, el exitoso envío del fax no supone forzosamente ES
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Daten sind zwingend erforderlich und werden maschinell verarbeitet.
Toda la energía necesaria para pasar el resto del día repleto de vitalidad.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die rot markierten Feldes müssen zwingend ausgefüllt sein.
Rellenar los campos marcados en rojo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Für ein schönes Leben ist eine Karriere nicht zwingend notwendig.
Una carrera no tiene por qué ser el único medio de vida valido.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt;
el número de autorizaciones disponibles sea limitado por una razón imperiosa de interés general;
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
La importancia global del crudo hace que el mantenimiento de la prioridad concedida a la regeneración adquiera carácter de urgencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich besteht kein zwingender Anlass, in der Geschäftsordnung komplizierte Regelungen zur Rotation dieses Mitglieds vorzusehen.
En definitiva, no existe una razón imperiosa para introducir en el Reglamento disposiciones complejas que prevean un sistema de rotación para la representación de los diputados no inscritos.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich spricht sich das EP dagegen aus, Abblendlicht bei Tag zwingend in der ganzen EU vorzuschreiben.
Asimismo, pide a la CE que considere reducir progresivamente los aranceles de importación de la UE manteniendo ciertas salvaguardias (61).
   Korpustyp: EU DCEP
c) eine solche Zahlung angesichts zwingender Notwendigkeit der finanziellen Lage des Antragstellers gerechtfertigt ist; und
(c) esté justificado habida cuenta de la situación de imperiosa necesidad económica del solicitante; y
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich spricht sich der Ausschuss dagegen aus, Abblendlicht bei Tag zwingend in der ganzen EU vorzuschreiben.
El prestamista no podrá reclamar al consumidor ninguna otra compensación en caso de desistimiento (artículo 14).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Anhörung der Angeklagten ist in diesen Fällen ein zwingender Grundsatz des Strafverfahrensrechts.
El principio de oír a los acusados constituye una parte esencial del procedimiento penal en tales casos.
   Korpustyp: EU DCEP
p, li {white-space: pre-wrap;} Breite und Höhe der Kacheln (zwingend eine Zweierpotenz)
p, li {white-space: pre-wrap;} Anchura y altura de lasteselas (debe ser una potencia de dos)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jedes Feld in einer Tabelle muss einen Name und einen Titel haben. Dies ist zwingend erforderlich.
Cada campo de la tabla debe tener un nombre y un título, no pueden estar vacíos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie alle Arzneimittel kann NeuroBloc Nebenwirkungen hervorrufen, die jedoch nicht zwingend auftreten müssen.
Al igual que todos los medicamentos, NeuroBloc puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorgaben müssen Neapel und Kampanien zwingend einhalten, um keinen Verstoß zu begehen?
¿Qué requisitos deben cumplir Nápoles y Campania para evitar cometer una infracción?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage nach der zuständigen Aufsichtsbehörde sollte, wenngleich nicht zwingend damit verbunden, parallel mitbehandelt werden.
La cuestión de la autoridad de supervisión responsable debería tratarse paralelamente, cuando no de forma vinculada.
   Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Meilenstein der EU-Förderpolitik hätten wir auch zwingend einen Satz erwartet.
Lógicamente, era de esperar alguna mención de este hito en la política de ayudas de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz, die wir also seit Mai 1999 ziehen können, spricht keinesfalls zwingend für einen Entlastungsbeschluß.
El balance que podemos hacer desde mayo de 1999 no obliga, ni mucho menos, a adoptar un acuerdo de aprobación de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im EG-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
En cualquier caso, el principio de cautela establecido en el Tratado CE exige que se establezca un valor límite con un riesgo de enfermedad extremadamente reducido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zwingend notwendige Zusatzbezeichnungen müssen wir verhindern, denn Verwirrung ist kein Verbraucherschutz.
No debemos evitar calificaciones añadidas si son necesarias, pues la confusión no protege al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist der Ausgleich am Valutatag für Massenzahlungssysteme im Euroraum kein zwingendes Erfordernis .
Este riesgo podría evitarse en determinados sistemas de pequeños pagos en euros si la liquidación en firme tiene lugar en la fecha valor7 .
   Korpustyp: Allgemein
Nur auf Mindestnormen kann man die gesamte Europäische Union zwingend verpflichten.
Sólo se puede obligar a la totalidad de la Unión Europea a unas normas mínimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, denke ich, die zwingende Aufgabe, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der diese Möglichkeit gibt.
Creo que tenemos la responsabilidad de establecer un marco legal que permita hacer esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir von ihnen nicht zwingend dasselbe erwarten wie von entwickelten Ländern.
Está claro que no podemos esperar las mismas exigencias preceptivas que las que esperamos de los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muß zwingend vorschreiben, daß zwischen Abfalldeponien und Wohngebieten ein bestimmter Mindestabstand einzuhalten ist.
La directiva debe imponer la condición de obligado cumplimiento de que los vertederos estén situados a una distancia mínima de las zonas residenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt muss flexibler werden, damit wir jedes Jahr die Finanzierung zwingender Erfordernisse sicherstellen können.
Necesitamos un presupuesto comunitario más flexible, donde todos los años podamos garantizar la financiación de las principales necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung ist zwingend notwendig, und zwar so schnell wie möglich.
Urge que esta revisión se lleve a cabo cuanto antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Prozess der Zuweisung und Genehmigung staatlicher Beihilfen sollte zwingend ein Höchstmaß an Transparenz gelten.
Debe aplicarse con rigor la máxima transparencia al proceso de concesión y aprobación de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt kein überzeugender oder zwingender Grund dafür vor, diesem wichtigen Wirtschaftssektor weitere Belastungen aufzubürden.
No existe ninguna razón de peso o apremiante para gravar con estas cargas adicionales a este importante sector de nuestra producción económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mindestens zweimal jährlich von der zuständigen Behörde Inspektionen unterzogen wurden, die zwingend
que han sido sometidas, al menos dos veces al año, a inspecciones de la autoridad veterinaria competente que deben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Revision der Richtlinie 268/75 und die darauf folgenden Änderungen würden sich hieraus zwingend ergeben.
Ello dará lugar a una revisión de la Directiva 268/75 y a sus correspondientes modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht Anmaßung, das ist nicht Überheblichkeit, das ist eine absolut zwingende Notwendigkeit!
No se trata de usurpación ni de arrogancia sino que se trata de una necesidad totalmente imperiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im EU-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
Sin embargo, el principio de precaución estipulado en el Tratado UE obliga a fijar un valor límite que garantice un bajo riesgo de contraer cualquier enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem Beschäftigten muss ein Ruhetag pro Woche gewährt werden, allerdings nicht zwingend in derselben Woche.
Cada empleado debe tener un día de descanso por semana, pero esto no tiene por qué ser en la misma semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rückt die Debatte über die Verfassung zwingend wieder in den Mittelpunkt.
Por consiguiente, el debate sobre la Constitución vuelve a estar sobre el tapete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht immer muss zwingend auch ich anwesend sein, und da wären beide Präsidenten sicherlich meiner Meinung.
Además, ello no exige que yo esté siempre presente, y ellos estarían de acuerdo conmigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unseres Erachtens nicht zwingend, dass jedes Mitgliedsland der EU einen Vertreter entsendet.
No encontramos ninguna necesidad imperiosa de que todos los Estados miembros de la UE tengan un representante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingende Voraussetzung dafür, dass der Kredit überhaupt oder nach den vorgesehenen Vertragsbedingungen gewährt wird?
Sí/no [en caso afirmativo, tipo de servicio accesorio]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es nicht zwingend erforderlich, die Koeffizienten bis zu diesem Zeitpunkt festzusetzen.
Además, no hay necesidad de fijar tales coeficientes para esa fecha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
No se exigirá representación por un abogado u otro profesional del Derecho:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingend vorgeschrieben werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ergab sich kein zwingender Grund, die geltenden Maßnahmen durch Übergangsregelungen anzupassen.
No obstante, esta no era una razón de peso para modificar las medidas en vigor introduciendo medidas transitorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Auftrag sollten jedoch nicht als zwingende Gründe gelten.
Aun así, no constituyen razones imperiosas los intereses económicos directamente vinculados con el contrato de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abfrage im Aktennachweissystem für Zollzwecke enthält zwingend folgende personenbezogene Daten:
Toda consulta del FIDE deberá incluir los datos personales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem bol sich keine zwingende Gelegenheil für einen Angriff auf Sebaslopol.
Además, hasta ahora no ha habido oportunidad de atacar Sebastopol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reform der GAP ist aus Gründen der Gleichheit und Gleichbehandlung zwingend erforderlich.
La reforma de la PAC se impone por razones de equidad e igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch verlangen sie, dass die Zuverlässigkeit des Kraftverkehrsunternehmers "nicht zwingend in Frage gestellt sein" darf.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
En cualquier caso, existe una razón imperiosa para su seria consideración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann es kein zwingendes wirtschaftliches Argument für den Beitritt zum Euro geben.
Por supuesto, no hay ni puede haber un argumento económico abrumador en favor de adoptar el euro en ningún momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Teilnahme an unseren Sommerkursen ist zwingend erforderlich unmittelbar nach Ihrem Highschool-Abschluss."
"Anótese en nuestro curso de verano" "en el campus inmediatamente después de su graduación".
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich. Ich verkehre nicht zwingend mit unseren ethnischen Vettern.
Me conoces, no hago amigos interraciales.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Herstellung unserer Produkte ist nicht nur langjährige Erfahrung, sondern auch modernste Technik zwingend notwendig. DE
La producción de nuestros fieltros punzonados requiere de necesidad una larga experencia y una técnica óptima actual. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Derartige Prüfungen sollten nur dann vorgenommen werden, wenn zwingende Gründe dafür vorliegen. ES
La fiscalización sólo debería producirse cuando hubiera razones imperiosas que la justificaran. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zwingend vorgeschriebene Ziele für die Kraftstoffeffizienz von Neufahrzeugen müssen eingeführt werden.
Asimismo, habría que introducir unos objetivos de obligado cumplimiento en relación con el rendimiento de los carburantes en los vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Zwingende Notwendigkeit einer Volkszählung in den besetzten Gebieten Zyperns
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Imperiosa necesidad de un censo de la población en las zonas ocupadas de Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nutzung umweltfreundlicher Technologien bei der Energieerzeugung zwingend notwendig ist,
Considerando la necesidad ineludible de utilizar tecnologías limpias para el medio ambiente para producir energía térmica,
   Korpustyp: EU DCEP
Man möchte annehmen, dass dieses zwingende Thema nur zu bald auf die Tagesordnung zurückkehren wird.
Cabe imaginar que este importante tema volverá al ruedo más temprano que tarde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum treten einige nicht zurück, obwohl zwingende Gründe für ihren Rücktritt vorzuliegen scheinen?
por qué algunos no renuncian cuando parece haber razones de peso para que lo hagan?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verbindung zwischen Kapitalismus und Demokratie ist alles andere als zwingend.
La conexión entre capitalismo y democracia está muy lejos de ser automática.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Notbeleuchtung mit ausreichender Beleuchtungsstärke und Unabhängigkeit ist an Bord der Züge zwingend vorgeschrieben.
A bordo de los trenes deberá existir un sistema de iluminación de emergencia con intensidad y autonomía suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Haltungsbetrieb mindestens zweimal jährlich von der zuständigen Veterinärbehörde Inspektionen unterzogen wurde, die zwingend
la explotación haya sido inspeccionada al menos dos veces al año por la autoridad veterinaria competente, que debe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ranger müssen sich jetzt zum Beispiel zwingend für das Amt des Ersten Rangers bewerben.
por ejemplo los Ranger deben presentarse al cargo de Capitán de los Rangers como siguiente opción válida.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Eine Zensur von gewissen Themen und Äußerungen online sei seiner Aussage nach nicht zwingend zielführend. DE
La censura de ciertos temas y discursos online tampoco conduce a los resultados requeridos. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Damit erfüllen wir schon heute zwingende Marktanforderungen von morgen und erhöhen die Kundenzufriedenheit. ES
Esto ya cumple con los requisitos críticos de mercado para el futuro, y aumenta la satisfacción del cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Es gibt Gesellschaftsspiele mit Altersangaben, die aber nur einen Rat geben und nicht zwingend sind.
Hay juegos de sociedad para todas las edades, que dan una recomendación de la edad mínima que los jugadores han de tener para jugar.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite