Schwerwiegende Verletzungen von Verpflichtungen, die sich aus zwingenden Normen des allgemeinen Völkerrechts ergeben
Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas del derecho internacional general
Korpustyp: UN
Nun müssen wir zwingend, diesen kleinen Mann finden.
Es imperativo que encontremos al hombre pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Recht verwalten wir auch Persönliche Informationen, welche wir außerhalb Österreichs entgegennehmen, soweit nicht lokales zwingendes Recht entgegensteht.
ES
También administraremos la información personal que hayamos obtenido fuera de Austria según esta ley, siempre y cuando no se oponga a la legislación imperativa local en esta materia.
ES
Daher wird der Schluss gezogen, dass keine zwingenden Gründe gegen die Aufrechterhaltung der geltenden Antidumpingmaßnahmen sprechen.
Por tanto, se concluye que no existen razones convincentes para no mantener las medidas antidumping actuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist der Staatsanwalt. Ich habe dir zwingende Beweise geliefert, um gegen Lebendauer Enterprises zu ermitteln.
Eres el Fiscal del Distrito y te he entregado pruebas convincentes para investigar Lebendauer Enterprises.
Korpustyp: Untertitel
Das warme Mittelmeerklima, die einen herrlichen Ausblick, die anspruchsvolle Canapés und die prickelnde Geschmack des Cava sind nur der Anfang eine zwingende Nacht.
El cálido clima mediterráneo, las vistas privilegiadas, los canapés sofisticados y el sabor brillante del cava son sólo el comienzo de una noche convincente.
Nach Auffassung des Rates ist dies insbesondere im Rahmen einer erweiterten Europäischen Union zwingend geboten.
El Consejo ha considerado imperativa dicha acción, en particular en el marco de una Unión Europea ampliada.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der wachsenden Kapazitätsprobleme sei die Schaffung neuer Luftdrehkreuze zwingend notwendig.
Ante la creciente crisis de capacidad, la creación de nuevos centros de operaciones resulta imperativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligung des Europäischen Parlaments ist erneut zwingend.
Sin embargo, también aquí es imperativa la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich der Meinung, dass die Einführung des einheitlichen europäischen Luftraums zwingend erforderlich ist.
Por tanto, creo que la necesidad del proyecto del cielo único europeo es imperativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch zwingend erforderlich, dass es gemeinsame Standards gibt.
Sin embargo, su existencia es imperativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nur gelingen, wenn Vereinbarungen getroffen werden, die zwingend auf der Einhaltung demokratischer Grundwerte beruhen.
Este intento cuajará solamente si se adoptan acuerdos que de forma imperativa se fundamenten en la observancia de valores fundamentales democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme aller für die Gewährleistung der Grundrechte unserer Bürger, insbesondere des Schutzes von Personendaten, erforderlichen Garantien in dieses Abkommen ist zwingend notwendig.
Resulta absolutamente imperativa la inclusión en ese acuerdo de todas las garantías necesarias para proteger los derechos fundamentales de nuestros ciudadanos, en particular el de la protección de datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist die Verbesserung der Informationspolitik zwingend erforderlich, und ich unterstütze daher die 15 %, die in diesem Bericht für die Aufstockung der Mittel in diesem Bereich vorgesehen sind.
En ese sentido, es imperativa la necesidad de mejorar el suministro de información y, por consiguiente, yo respaldo el aumento del 15% recogido en este informe para este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erachtet die Kommission den Vorschlag einer europäischen Richtlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung dieses Phänomens, das alle Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß betrifft, nicht als zwingend notwendig und unaufschiebbar?
¿No considera imperativa y no aplazable la Comisión la Propuesta de Directiva europea sobre la prevención y el contraste del fenómeno que, en distinta medida, afecta a todos los Estados miembros?
El Derecho no es indicativo, el Derecho es coercitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Stabilitätspakt auch zu einem Wachstumspakt wird, müssen zwingende Regeln im Bereich der nationalen Haushaltspraxis eingeführt werden.
Para que el Pacto de Estabilidad se convierta también en un Pacto de Crecimiento, hay que imponer unas normas coercitivas en materia de práctica presupuestaria nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen aber auch zwingende und strafrechtliche Maßnahmen, und zwar nicht gegenüber den Opfern, sondern zur Bestrafung der Menschenhändler.
Pero también medidas coercitivas y punitivas, no para las víctimas, sino para los ejecutores de los tráficos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können aber natürlich dann, wenn sie von der Kommission mandatiert sind und in Sicherheitsvorschriften integriert werden, auch zwingenden Charakter bekommen. Das ist aber nur in Ausnahmefällen so.
Naturalmente, la Comisión puede adoptarlas e integrarlas en normas de seguridad, y en tal caso adquieren un carácter coercitivo, pero esto sólo ocurre en contadas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Standards sind zunächst einmal private Normen, das heißt sie werden von den Normungsorganisationen ausgearbeitet, ohne daß sie in der Regel zwingende Wirkungen haben.
Señor Presidente, las disposiciones normalizadoras son, en principio, normas privadas, es decir, las elaboran las organizaciones de normalización y no suelen tener carácter coercitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erforderlich ist vor allem ein Europa der Vermeidung und der Kontrolle des Waffenhandels mittels eines Arsenals zwingender Rechtsvorschriften, das sich auf alle Aspekte dieser Tätigkeit bezieht.
Debe cimentarse sobre la base de una Europa de la prevención y del control del comercio de armas, a través de un arsenal legislativo coercitivo que regule todas las facetas de esta industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all diesen Dingen soll eine zwingendere und verbindlichere Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik geschaffen werden, wodurch die volle politische Unabhängigkeit des Vereinigten Königreichs im Bereich Außenpolitik gefährdet wird.
Todo esto se ha concebido para crear una Política Exterior y de Seguridad Común más coercitiva y vinculante, amenazando la plena independencia política del Reino Unido en el campo de los asuntos exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die zunehmend unterschiedlichen nationalen Regelungen, die auf immer beunruhigendere und radikalere Weise die Transitländer mit einer Neigung zu zwingenden Regelungen und die geografisch am Rande liegenden Länder, die liberaler sind und sich jedem Eingriff in ihre Freizügigkeit widersetzen, entzweit, führt zu rechtlicher Unsicherheit.
- la creciente divergencia de las reglamentaciones nacionales que opone de manera cada vez más preocupante y radical a los países de tránsito con tendencia coercitiva y a los países periféricos desde el punto de vista geográfico, más liberales y hostiles a cualquier obstáculo a su libertad de circulación, es fuente de inseguridad jurídica.
Man kann zum Beispiel keine Regeln der guten landwirtschaftlichen Praxis zwingend festschreiben, wenn sie auf europäischer Ebene noch nicht einmal definiert sind.
No cabe, por ejemplo, imponer de manera coactiva unas normas de buenas prácticas agrícolas, si éstas no están siquiera definidas aún a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was in den USA als rechtsgerichtet betrachtet wird, wäre von jedem traditionellen rechten Regime als aufständisch angesehen und unterdrückt worden, als individualistisch, dezentralisierend und im Widerstand gegen das Monopol der zwingenden Macht der Regierung stehend, der Grundlage für jedes konservative Glaubensbekenntnis.
Lo que se considera derecha en Estados Unidos hubiera sido considerado insurgente y habría sido suprimido por cualquier régimen tradicional de derecha por ser individualista, descentralizado y contrario al monopolio del poder coactivo del gobierno, el fundamento de todo credo conservador.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwingendobligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher möchte ich, dass die Mitgliedstaaten gemahnt werden, die Europol-Konvention, insbesondere den Artikel 4, zwingend einzuhalten, dass ein Mechanismus eingeführt wird, der die Mitgliedstaaten zwingt, die Informationen zu liefern.
Por todos estos motivos, yo desearía que se recuerde a los Estados miembros su obligación de cumplir el Convenio Europol, en particular su artículo 4, así como que se introduzca un mecanismo que les obligue a comunicar la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um möglichen Widerständen zuvorzukommen, hat die Kommission anstatt eines Rahmenabkommens, das die Zustimmung des Europäischen Parlaments voraussetzt, bezeichnenderweise die Methode der einzelnen sektoriellen Übereinkommen gewählt, zu denen unsere Stellungnahme nicht zwingend erforderlich ist. Auf diese Weise geht sie jeder Möglichkeit einer stärkeren Kontrolle und Einflußnahme aus dem Weg.
En relación con ello procede señalar que, para prevenir posibles objeciones, la Comisión ha escogido el método de realizar acuerdos sectoriales que suponen la no obligación de que el Parlamento Europeo se pronuncie contra el acuerdo marco que ya presupone su opinión acorde y evitar así cualquier posibilidad de un mayor control e intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist politisch und rechtlich zwingend!
Es una cuestión de obligación política y legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wenden uns insbesondere gegen Ziffer 10, unter der etwas Absurdes vorgeschlagen wird, nämlich "dass die EU in Betracht ziehen sollte, den Mitgliedstaaten zwingend vorzuschreiben, Mindestbeträge für die Niederlassungsbeihilfe für Junglandwirte festzulegen ".
Rechazamos especialmente el punto 10. En él se propone la insensatez de que "la UE ha de considerar la posibilidad de imponer a los Estados miembros la obligación de prever unos niveles mínimos de ayuda a la instalación para los jóvenes agricultores" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Kunde benötigt nach einzelstaatlichem Recht für die Aufnahme des Finanzgeschäfts zwingend eine Genehmigung, die verweigert werden kann, wenn die zuständigen Behörden nicht davon überzeugt sind, dass die Personen, die die Geschäfte dieses Unternehmens faktisch führen oder führen werden, oder die wirtschaftlichen Eigentümer dieses Unternehmens über die notwendige Zuverlässigkeit und fachliche Eignung verfügen;
que el cliente esté sujeto por la legislación nacional a la obligación de obtener autorización para emprender actividades financieras y esta autorización pueda denegarse cuando las autoridades competentes no están convencidas de que las personas que dirijan o vayan a dirigir efectivamente la actividad de dicha entidad o que ostenten su propiedad económica sean personas idóneas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden haben sich jedoch zu der Festlegung verpflichtet, dass der Antrag zwingend vor Realisierungsbeginn des Projekts gestellt werden muss, für das eine Beihilfe beantragt wird.
No obstante, las autoridades italianas se han comprometido a establecer la obligación de presentar la solicitud antes del inicio de los trabajos de ejecución del proyecto a que se refiere la ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptanliegen des Europäischen Parlaments war die Festlegung exakter Etikettierungsvorschriften für Mischfuttermittel, welche die quantitative und qualitative Einzelangabe aller Ausgangserzeugnisse zwingend vorsehen.
El principal objetivo del Parlamento Europeo era establecer disposiciones relativas al etiquetado de los piensos compuestos que impusieran la obligación de proporcionar datos cuantitativos y cualitativos detallados de todas las materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass gemäß diesen Durchführungsbestimmungen zwingend (und gut erkennbar) kenntlich gemacht werden muss, dass die neuen Busse und Trolleys von der EU kofinanziert werden?
¿Podría confirmar la Comisión Europea si entre estos requisitos normales figura la obligación de indicar claramente que los nuevos autobuses y trolebuses han sido cofinanciados por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, Allgemeinmedizinern, Ärzten und Gesundheitsteams in Krankenhäusern zwingend vorzuschreiben, über Genitalverstümmelungen bei Frauen den Gesundheitsbehörden und/oder der Polizei Bericht zu erstatten;
Pide a los Estados miembros que impongan la obligación de que los médicos de familia y el personal sanitario de los hospitales informen a las autoridades sanitarias o a la policía sobre las mutilaciones genitales femeninas;
Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Teil soll gewährleisten, dass ein Betreiber, der normalerweise keine gefährlichen Abfälle behandelt, zwingend eine neue Genehmigung beantragen muss, wenn er gefährliche Abfälle behandeln will.
El objetivo de la última parte es garantizar que un operador que trate residuos no peligrosos en tiempo normal tenga la obligación de solicitar una nueva autorización para poder aceptar residuos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
zwingendnecesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfache Überstellungen von Personen, die verdächtigt werden, illegale terroristische Kämpfer zu sein, über EU-Territorium sind erwiesen, nach Völkerrecht aber nicht zwingend unrechtmäßig, solange es nicht um Folter geht.
Las meras entregas de presuntos combatientes terroristas ilegales en todo el territorio de la UE son hechos constatados, pero no necesariamente ilegales según el Derecho internacional cuando no existe tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses immer größer werdende soziale Gefälle wird zwingend eines Tages zu politischen und sozialen Konflikten führen, die möglicherweise sogar mit Gewalt ausgetragen werden.
Esta discrepancia social cada vez mayor conducirá necesariamente un día a conflictos sociales y políticos que, posiblemente, se expresen con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber das Grünbuch aus dem Bereich Verbraucherschutz neben das Weißbuch aus dem Bereich Wettbewerb stellt, dann hat man nicht zwingend den Eindruck, dass diese Konvergenz tatsächlich gegeben wäre.
Sin embargo, si comparamos el Libro Verde sobre la protección de los consumidores con el Libro Blanco sobre la competencia, no se percibe necesariamente que haya ninguna convergencia en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie folgert sich zwingend aus der Natur der Sache, aus dem Wesen der Grundrechte, und sie entspricht den Erwartungen, den Ansprüchen der Menschen.
Se deduce necesariamente de la naturaleza del asunto, de la esencia de los derechos fundamentales, y responde a las expectativas, a las exigencias de los individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht viel über die Einigung gehört oder erfahren, die der Rat am 6. Juni erreicht hat, und die nicht zwingend eine Entflechtung von Eigentum, Produktion und Verteilung erfordert.
No he escuchado hablar mucho o mencionar el acuerdo alcanzado por el Consejo el 6 de junio, que no exige necesariamente la separación de propiedad, producción y distribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenige Lösung, die für die Erarbeitung eines Wertpapierkodexes für die EU ausgewählt wird, wird daher nicht zwingend das Bild des einheitlichen europäischen Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen widerspiegeln, sondern vielmehr die Übertragung einer nationalen Lösung auf den europäischen Maßstab darstellen.
La solución elegida para elaborar un proyecto de código de valores de la Unión Europea no representa necesariamente mercados financieros únicos en Europa, sino la aplicación de una solución nacional a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung und gesellschaftlichen Wiedereingliederung der Opfer müssen außerdem zwingend durch weitere Maßnahmen ergänzt werden, die speziell auf die Prävention dieser Vergehen und damit auch auf die Täter ausgerichtet sind.
Por otra parte, las necesarias medidas de apoyo y de reinserción social en favor de las víctimas han de complementarse necesariamente con otras que vayan dirigidas de forma más específica a la prevención de estos delitos, sin olvidar a sus autores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"In ganz Europa" bedeutet aber aus meiner Sicht nicht zwingend "aus Europa".
Sin embargo, en mi opinión "en toda Europa" no significa necesariamente "desde Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das letzte Thema der Freizeitfischerei, vielleicht der umstrittenste aber nicht zwingend der wichtigste Teil dieser Entschließung, möchte ich mich auf einen Aspekt konzentrieren: Den der Nichtdiskriminierung.
Y en relación con el último aspecto, quizás el más polémico pero no necesariamente el asunto central de esta resolución, la cuestión de la pesca recreativa, quiero insistir en un aspecto, que es el de la no discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir auf diesem Gebiet mehr Europa, nicht zwingend mehr Geld.
Por este motivo, en este ámbito precisamos más Europa, no necesariamente más dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingendabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es zwingend notwendig, eine Allianz zwischen den kleinen und mittleren Unternehmen und der Arbeiterklasse zu bilden, eine Allianz des Volkes, die den Bestrebungen der Monopole und des Imperialismus Einhalt gebieten wird und die ihren eigenen Machtanspruch erheben und den Weg zu sozialem Wohlstand eröffnen wird.
Por consiguiente, es absolutamente imprescindible constituir una alianza entre las pequeñas y medianas empresas y la clase obrera, una alianza del pueblo que ponga fin a las aspiraciones de los monopolios y el imperialismo y conquiste su propio poder y abra la vía hacia la prosperidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwingend notwendig, dass das Europäische Parlament in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung Einfluss nehmen kann.
Es absolutamente esencial que el Parlamento, en colaboración con la Asamblea Parlamentaria Paritaria, pueda ejercer su influencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind diese Reformen zwingend notwendig, wenn wir solche, aus der Sicht der Menschenrechte überaus fatale Zustände überwinden wollen.
Creo que estas reformas son absolutamente necesarias si queremos superar semejantes situaciones absolutamente catastróficas desde el punto de vista de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fahrer einen tonnenschweren Lastwagen lenken, ist es zwingend notwendig, ihre Arbeitszeit zu begrenzen, um Übermüdung und Unfälle zu vermeiden.
Puesto que llevan un camión de una tonelada a sus espaldas, es absolutamente fundamental poner un límite a su tiempo de trabajo, a fin de evitar que haya conductores cansados y accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte persönlich die Anhörung des Kindes für zwingend notwendig, wenn alles zu seinem Wohl getan werden soll.
Personalmente, considero la audición del niño como absolutamente necesaria si se quiere hacer todo por su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist auch der Auffassung, dass für die justizielle Kontrolle der Handlungen des Europäischen Staatsanwalts der innerstaatliche Rechtsweg ausreicht und ein europäisches Strafgericht nicht zwingend notwendig ist.
La Comisión es también de la opinión de que para el control judicial de las actividades del Fiscal Europeo es suficiente la vía jurídica interna de un Estado y que no es absolutamente necesario un Tribunal penal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für zwingend erforderlich, dass auch ein horizontaler Ansatz in Erwägung gezogen wird und wir zumindest die prozessrechtlichen Instrumente, die mehr oder weniger in allen Bereichen gleich sind, mit einem horizontalen Instrument bedienen.
Creemos absolutamente necesario que se considere también la posibilidad de optar por un régimen horizontal y que, como mínimo, apoyemos los instrumentos de procedimiento que son más o menos los mismos en todos los ámbitos que cuentan con un instrumento horizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens ist es erforderlich, größeres Augenmerk auf die Umsetzung so genannter positiver Maßnahmen zu legen, um Anreize für die betreffenden Staaten zu schaffen, und negative Maßnahmen nur anzuwenden, wenn dies zwingend notwendig ist und alle sonstigen Möglichkeiten ausgeschöpft sind.
En tercer lugar, es necesario hacer más hincapié en la aplicación de las denominadas medidas positivas para motivar a los Estados, y emplear medidas negativas solo cuando sea absolutamente necesario, cuando se hayan agotado otras opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwingend ist, ungeachtet der notwendigen Weiterführung der Hilfen für die entwicklungsschwachen Regionen der derzeitigen Mitgliedstaaten, dass den bald neuen europäischen Mitgliedern unsere volle Solidarität gelten muss.
Con independencia de la necesaria prosecución de las ayudas a las regiones menos desarrolladas de los actuales Estados miembros, es absolutamente necesario mostrar nuestra plena solidaridad a los países que se van a convertir pronto en nuevos miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Modernisierung, Vereinfachung und Anpassung dieser Regeln an die neue Realität war zwingend notwendig.
La modernización, la simplificación y el ajuste de estas reglas a la nueva realidad son absolutamente necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingendobligatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konjunkturmaßnahmen der Europäischen Union gehen mit zwingend notwendigen finanziellen Vorsichtsmaßnahmen einher.
Las medidas de recuperación de la Unión Europea vienen acompañadas de medidas obligatorias de prudencia financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ausnahmen sind Ermessenssache und nicht, wie fälschlich behauptet, zwingend.
Estas excepciones son discrecionales, no como otros les querrían hacer creer, obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten dürfen keine Quoten von oben zwingend vorgeschrieben werden.
No deben imponerse de antemano cuotas obligatorias a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem festen Personal möchte ich Ihnen jedoch in Erinnerung rufen, dass nach Artikel 13 Abs. 2 die einzelstaatlichen Regelungen für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten zwingend sind und kein Sozialdumping betrieben werden darf.
Pero, además de personal regular, les recuerdo que el artículo 13 en su apartado 2 dice que las reglas nacionales relativas a normas de empleo y normas sociales serán obligatorias y que no se puede hacer dumping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese sind für aus Drittländern importierte Textilien zwingend, aber für in Mitgliedstaaten produzierte Textilien keine Pflicht mehr.
Estas normas son obligatorias para los productos textiles importados de terceros países, pero dejan de serlo para los producidos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung beschlossene Behebungsmaßnahmen sind für die Schweiz zwingend, nachdem sie durch einen Beschluss des Gemischten Ausschusses angenommen wurden.
Las medidas correctoras adoptadas por la Comisión en virtud del artículo 14, apartado 3, del Reglamento son obligatorias para Suiza tras haber sido adoptadas por una decisión del Comité Mixto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Harmonisierungsbereich ist in Artikel 3 Absatz 1 dieser Richtlinie definiert. Dort sind alle Angaben aufgeführt, welche die Etikettierung von Lebensmitteln nach Maßgabe der Artikel 4 bis 17 und vorbehaltlich der dort vorgesehenen Ausnahmen zwingend enthalten muss.
El alcance de la armonización se define en el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva, en el que se establece la lista de todas las indicaciones obligatorias que deben figurar en el etiquetado de los productos alimenticios, en las condiciones fijadas en los artículos 4 a 17 y salvo las excepciones previstas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bestimmungen über Ausnahmen gemäß dieser Verordnung sollten die Nachweise gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 in bestimmten Fällen zwingend vorgelegt werden müssen.
No obstante las disposiciones relativas a las exenciones previstas en el presente Reglamento, las pruebas requeridas con arreglo al artículo 16 del Reglamento (CE) no 800/1999 deben ser obligatorias en determinados casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in Art. 44 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Las menciones obligatorias que deben constar en la demanda por la que se inicie el procedimiento se indican en el artículo 44 del Reglamento de Procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, die in der Klagebeantwortung zwingend enthalten sein müssen, sind in Art. 46 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Las menciones obligatorias que deben constar en el escrito de contestación se indican en el artículo 46, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingendobligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich das Parlament seinen Fall nicht gewann, hat es ihn nicht unbedingt verloren, denn der Gerichtshof sagte, das Parlament und der Rat müßten zusammen eine Übereinkunft über das erzielen, welche Ausgaben innerhalb der Kategorie 1 zwingend sind und welche nicht.
El Parlamento no ganó el caso, pero tampoco lo perdió necesariamente, ya que lo que dijo el Tribunal de Justicia es que el Parlamento y el Consejo, obrando de consuno, tenían que llegar a un acuerdo sobre lo que eran gastos obligatorios y gastos no obligatorios en el marco de la categoría 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch für Ziffer 116 gestimmt, aber das bedeutet nicht, dass daraus zwingend rechtliche Konsequenzen abzuleiten wären.
Hemos votado también a favor del artículo 116, pero eso no significa que haya que extraer de ello efectos jurídicos obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Ich habe gegen die Punkte 19-21 gestimmt, in denen das Europäische Parlament dringend empfiehlt, 'dass detaillierte Angaben zu Brustimplantat-Operationen in der EU durch eine zwingend vorgeschriebene Registrierung von Brustimplantaten in allen Mitgliedstaaten erfasst werden sollten'.
He votado en contra de los apartados 19 a 21, en los que el Parlamento Europeo «recomienda con urgencia que los detalles de las operaciones de implantes mamarios queden registrados en la UE estableciendo registros nacionales obligatorios de implantes mamarios en cada Estado miembro».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Sicherheit unterstützen wir den Herrn Kommissar in seinen Bemühungen, unverbindliche IMO-Resolutionen durch EG-Rechtsvorschriften verbindlich und zwingend zu gestalten.
Respecto de la seguridad, apoyamos plenamente al Comisario en sus gestiones para hacer que los reglamentos no vinculantes de la OMI sean vinculantes y obligatorios en la legislación de la CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tests sind aber nicht zwingend und enthalten auch keine konkrete Verpflichtung, Mängel zu beheben.
Sin embargo, estos planes no son obligatorios ni contemplan obligación concreta alguna de subsanar las deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint daher naheliegend, sie im Hinblick auf Ursprung und Zweck den anderen zwingend vorgeschriebenen Sozialversicherungskosten gleichzustellen.
Parece, pues, lógico asimilarlos a otros costes de seguridad social obligatorios desde el punto de vista de su origen y su finalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Etikettierung oder die Kennzeichnung der Faserzusammensetzung sollte zwingend sein, damit für alle Verbraucher in der Union gewährleistet ist, dass sie korrekte und einheitliche Informationen erhalten.
El etiquetado y marcado relativos a la composición deben ser obligatorios para garantizar que todos los consumidores de la Unión disponen de información correcta de manera uniforme.
N. in der Erwägung, dass Quecksilberverunreinigungen aus Haushaltsabfällen ein wachsendes Problem darstellen und die getrennte Sammlung und Behandlung sämtlicher quecksilberhaltiger Produkte, die in Umlauf sind, zwingend eingeführt werden müssen,
N. Considerando que la contaminación por mercurio a partir de residuos domésticos es un problema creciente y que se han de establecer sistemas de recogida y tratamiento separados obligatorios para todos los productos que contienen mercurio y circulan en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Quecksilberverunreinigungen aus Haushaltsabfällen ein wachsendes Problem darstellen und die getrennte Sammlung und Behandlung sämtlicher quecksilberhaltiger Produkte, die in Umlauf sind, zwingend eingeführt werden müssen,
Considerando que la contaminación por mercurio a partir de residuos domésticos es un problema creciente y que se han de establecer sistemas de recogida y tratamiento separados obligatorios para todos los productos que contienen mercurio y circulan en la sociedad,
Korpustyp: EU DCEP
zwingendes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hier zuletzt angesprochenen Fragen verweisen aber zwingend auf die Notwendigkeit der Inkraftsetzung einer europäischen Grundrechtscharta.
Es obvio que las últimas cuestiones requieren la urgente entrada en vigor de una carta europea de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist es nach meinem Dafürhalten zwingend erforderlich, die Erfahrungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Einführung der europaweiten Notrufnummer 112 näher zu beleuchten.
Finalmente, creo que es fundamental que examinemos la experiencias de nuestros Estados miembros tras la introducción del número único europeo de llamadas de emergencia, el 112.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Three-Strikes-Vorschrift oder das System der abgestuften Erwiderung sind in Europa nicht zwingend vorgeschrieben.
El procedimiento de los "tres avisosos", o de respuesta graduada, no es obligatorio en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Richtlinie schreibt die 18-monatige Inhaftierung nicht zwingend vor. Die allgemeine Bestimmung sieht höchstens sechs Monate mit überaus strengen Ausnahmen für die neun Länder vor, und dies muss hervorgehoben werden, die eine unbegrenzte Haftdauer haben!
No, la directiva no impone la retención durante 18 meses; la regla general es de seis meses como máximo, con muy pocas excepciones estrictamente aplicadas, conviene recordar, en esos nueve países que ahora disponen de un período de detención ilimitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn manchmal ist ja auch eine übertriebene Mengenanhäufung nicht zwingend ein Beitrag zum Vorankommen.
A veces no es posible realizar avances significativos en una cuestión aunque se tenga acceso a un volumen ingente de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb darf man nicht nur die theoretische Möglichkeit einräumen, Herr Kommissar, sondern ist es nach unserer Auffassung zwingend notwendig, daß die Kommission Einspruch gegen diese ungerechten Schlußfolgerungen des Streitschlichtungsorgans der Welthandelsorganisation einlegt.
De ese modo, no se puede admitir sólo como hipótesis, señor Comisario, sino que, en nuestra opinión, es necesario que la Comisión presente recurso contra esas inicuas conclusiones de la comisión de arbitraje de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, damit die Glaubwürdigkeit des Programms SOKRATES, das seinerzeit auf die Erfordernissen von lediglich 12 Mitgliedstaaten ausgerichtet war, nicht zu gefährden, ist es nach Ansicht von uns Grünen heute zwingend notwendig, die für seine Durchführung bereitgestellten Mittel aufzustocken.
Señor Presidente, nosotros los Verdes consideramos que, a fin de no comprometer la credibilidad del programa SÓCRATES, concebido en su momento para responder a las necesidades de sólo doce Estados miembros, hoy por hoy es imprescindible aumentar la dotación para su realización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichen in China müssen Rechtsstandards zwingend einhalten.
Es fundamental que las autoridades chinas respeten la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint deshalb zwingend geboten, all diese Erfahrungen und Maßnahmen nun auch explizit bei der Umsetzung des EU-Pakts für Partnerschaft und Demokratie mit den südlichen Mittelmeerländern aufzunehmen und zu berücksichtigen.
Por lo tanto, es necesario que se incorporen y tengan en cuenta todas estas experiencias y medidas en la aplicación del pacto de la UE para la asociación y la democracia con los países del sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gleichmäßigkeit hinsichtlich des Gewichts ist für Wassermelonen in loser Schüttung nicht zwingend vorgeschrieben.
En las sandías que se presenten a granel no es obligatorio respetar esa homogeneidad de peso.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingendobligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hauptanliegen des EP war die Festlegung exakter Etikettierungsvorschriften, die sowohl in quantitativer als auch in qualitativer Hinsicht Angaben über die Ausgangserzeugnisse zwingend vorsehen.
El objetivo principal del Parlamento Europeo era establecer unas disposiciones precisas en materia de etiquetado, que contemplen la declaración obligatoria, tanto cuantitativa como cualitativa, de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Zissener hat darauf hingewiesen, dass man nicht sagen kann, das Fernsehen habe zwingend Frauensportwettkämpfe zu übertragen.
La Sra. Zissener ha recordado que no se puede ordenar la retransmisión televisiva obligatoria de las competiciones deportivas femeninas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders gesagt, Ausbeutung war für EU-Mitgliedstaaten zwingend.
En otras palabras, la explotación era obligatoria para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich offen dafür, den Text über unverpackte Lebensmittel dahingehend zu ändern, dass ausschließlich Angaben zu allergenen Stoffen zwingend werden, und die Mitgliedstaaten dann über weitere obligatorische Anforderungen für diese Lebensmittel entscheiden können.
Con todo, estoy abierto a que se realicen cambios en el texto sobre los alimentos no preenvasados, para que sólo sea obligatoria la información sobre ingredientes alergénicos, y que los Estados miembros puedan decidir si quieren imponer requisitos obligatorios adicionales para tales alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner ist es nicht hinnehmbar, dass grenzüberschreitende Omnibusdienste, ungeachtet der Entfernung, ausgenommen wurden, und wir können auch nicht den Mitgliedstaaten eingeräumten Zeitraum von 8 Jahren unterstützen, in dem die Umsetzung dieser Verordnung nicht zwingend ist.
Además, no es aceptable que los servicios de autocares transfronterizos hayan quedado excluidos, con independencia de la distancia, y tampoco podemos apoyar el período de ocho años que se ha concedido a los Estados miembros donde la aplicación de la Directiva no es obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalregistrierung sollte optional und nicht zwingend sein.
La matriculación interna ('shelf registration?) debe ser facultativa y no obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden, ob sie eine dieser Etikettierungsmöglichkeiten oder aber beide Etikettierungsmöglichkeiten für die in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Roséweine zwingend vorschreiben.
Los Estados miembros pueden decidir si quieren hacer obligatoria una o las dos opciones de etiquetado para los vinos rosados producidos en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benachrichtigung der Datenschutzbehörden wird in Zukunft zwingend sein, sobald irgendeine Behörde persönliche Daten von irgendjemandem abfragt.
La notificación de las autoridades de protección de datos será obligatoria en el futuro cuando cualquier autoridad efectúe una búsqueda en relación con los datos personales de cualquier persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich dazu soll die Kommission künftig auch darüber entscheiden, ob und auf welchen Frequenzen zwingend Rundfunkinhalte gesendet werden müssen.
Además, la Comisión también debería decidir en el futuro sobre la emisión obligatoria de determinados contenidos radiofónicos y por qué frecuencias se deberían emitir éstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember , als Referenzdatum zwingend angesetzt . ( 7 ) Nur bei Transaktionen , die zu einer Veränderung einer Währungsposition führen , können sich realisierte Währungsgewinne oder - verluste ergeben .
Sin embargo , al final del ejercicio , el último día natural del trimestre ( es decir , el 31 de diciembre ) es la fecha de referencia obligatoria . 7 .
Korpustyp: Allgemein
zwingendestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sprechen von Menschenrechtsverletzungen; Menschenrechte sind universelle Rechte und daher ist dies kein Thema, das zwingend eine Reaktion der Europäischen Union erfordert, nur weil in diesem Fall eine polnische Minderheit betroffen ist.
Estamos ante una violación de los derechos humanos, hemos dicho que son derechos universales y, por tanto, no estamos ante una cuestión que tenga que ver estrictamente con una reacción de la Unión Europea porque se trate de la minoría polaca en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht aus zahlreichen Stellungnahmen der Industriesektoren hervor, dass diese langfristige Stabilität bei den Sommerzeitdaten für das harmonische Funktionieren des Binnenmarktes zwingend notwendig ist.
De numerosas opiniones de los sectores de la industria se desprende que esta estabilidad a largo plazo en las fechas de la hora de verano es estrictamente necesaria para el armónico funcionamiento del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach dem in Artikel 11a Absatz 6 vorgesehenen Verfahren jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen."
En caso de que, debido a circunstancias excepcionales que requieran una intervención inmediata, resulte imposible efectuar la investigación, la Comisión podrá adoptar, de conformidad con el procedimiento a que se refiere el artículo 11 bis, apartado 6, cualquier medida preventiva que sea estrictamente necesaria.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige Umsetzung aller notwendigen Maßnahmen innerhalb fester Fristen sollte ausdrücklich gefordert werden, da sie als zwingend erforderlich erscheint, um die öffentlichen Finanzen in Griechenland glaubhaft und nachhaltig zu sanieren.
Debe exigirse explícitamente la plena aplicación de todas las medidas necesarias en determinados plazos, pues resulta estrictamente necesario restablecer la situación de las finanzas públicas en Grecia de forma creíble y sostenible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen geltend, dass die zusätzlichen Zahlungen keinen wirtschaftlichen Vorteil im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens und des Altmark-Urteils begründen, da die zusätzlichen Zahlungen auf das zur Gewährleistung der Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zwingend Erforderliche begrenzt seien.
Afirman que, al ceñir los pagos adicionales a lo estrictamente necesario para garantizar una continuación del servicio público, los pagos adicionales no representan una ventaja económica en el sentido de lo dispuesto en el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE y de la jurisprudencia Altmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen außergewöhnliche Umstände, die ein unverzügliches Eingreifen erfordern, eine Untersuchung nicht zu, so kann die Kommission nach Unterrichtung des in Artikel 27 genannten Ausschusses jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.
Si, por circunstancias excepcionales que requieran una intervención inmediata, resulta imposible efectuar la investigación, la Comisión, tras informar al Comité mencionado en el artículo 27, podrá aplicar cualquier medida preventiva que sea estrictamente necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abschnitten 4.2 und 4.3 beschriebenen funktionalen und technischen Spezifikationen des Teilsystems und seiner Schnittstellen schreiben keine Verwendung spezieller Technologien oder technischer Lösungen vor, außer wenn dies für die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems zwingend erforderlich ist.
Las especificaciones funcionales y técnicas del subsistema y sus interfaces, descritas en los apartados 4.2 y 4.3, no impondrán el uso de tecnologías o soluciones técnicas concretas, excepto cuando ello es estrictamente necesario para la interoperabilidad de la red ferroviaria transeuropea de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die LPG-Anlage dürfen nur Einrichtungen angeschlossen werden, die für den ordnungsgemäßen Betrieb des Motors des Kraftfahrzeugs zwingend erforderlich sind.
No se conectarán al sistema GLP otros aparatos que los estrictamente necesarios para el correcto funcionamiento del motor del vehículo automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit zwingend erforderlich und wenn bei äußerster Dringlichkeit im Zusammenhang mit Ereignissen, die die Auftraggeber nicht voraussehen konnten, es nicht möglich ist, die in den offenen, den nichtoffenen oder den Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb vorgesehenen Fristen einzuhalten;
en la medida en que sea estrictamente necesario, cuando por motivos de extrema urgencia resultantes de hechos imprevisibles para las entidades adjudicadoras, no puedan cumplirse los plazos estipulados para los procedimientos abiertos o restringidos y en los procedimientos negociados con convocatoria de licitación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckungsbehörde kann im Einklang mit dem Recht des Vollstreckungsstaats die in der Europäischen Überwachungsanordnung vorgesehenen Weisungen und Auflagen abändern, soweit dies für die Vollstreckung der Europäischen Überwachungsanordnung zwingend erforderlich ist.
Además de las obligaciones previstas en la orden europea de vigilancia, la autoridad de ejecución podrá, de acuerdo con su normativa nacional, modificar las obligaciones contenidas en la orden europea de vigilancia en la medida estrictamente necesaria a efectos de ejecutar la orden europea de vigilancia.
Korpustyp: EU DCEP
zwingendurgentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anderen meinen, man müsse die Richtlinie gleich benutzen, um in ihr das gesamte Paket der zweiten Säule, von der steuerlichen Frage über die soziale Sicherheit und damit die biometrischen Risiken zwingend abzudecken.
Los otros piensan que habría que utilizar inmediatamente la directiva para cubrir urgentemente en ella todo el paquete del segundo pilar, el problema fiscal relativo a la seguridad social y, en consecuencia, los riesgos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ereignisse, die sich in den letzten Wochen in Dagestan und in Tschetschenien ereignet haben, machen es fast zwingend notwendig, daß hier mit militärischen Aktionen ein drängendes Problem beseitigt wird.
Los sucesos que se han producido en las últimas semanas en Dagestán y Chechenia hacen casi urgentemente necesario que este acuciante problema sea resuelto por medio de acciones militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, in der Tat, gerade vor dem Hintergrund der aktuellen Ereignisse, ist es zwingend erforderlich, den Gesprächsdraht nach Moskau nicht nur aufrechtzuerhalten, sondern weiterzuentwickeln.
De hecho, creo que, justamente en el contexto de los sucesos actuales, es urgentemente necesario no sólo mantener, sino también seguir desarrollando la línea de comunicación con Moscú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da stellt sich für mich die Frage, und da steht nach wie vor die Aussage ihres Kollegen, Kommissar Bolkestein, im Raum, dass eine Umsetzung 1:1 zwingend erforderlich ist.
Entonces se me plantea la pregunta y ahí está de nuevo la respuesta de su colega, el Comisario Bolkestein, presente en la Sala, de que es urgentemente necesaria una ejecución 1:1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies zwingend notwendig ist.
Creo que es urgentemente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armutsbekämpfung muss daher zwingend mit der Bekämpfung von Krankheiten verbunden werden, und es sind große Anstrengungen für den Ausbau eines effektiven Gesundheitssystems in den Entwicklungsländern nötig.
Por lo tanto, la reducción de la pobreza tiene que vincularse urgentemente a medidas que combatan las enfermedades y además se necesitan enormes esfuerzos para crear un sistema sanitario eficaz en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, daß die GD IV Allianzen von Reedereien, die für das Überleben europäischer Reedereien zwingend erforderlich sind, durch eine falsch verstandene Wettbewerbspolitik verhindert oder behindert.
No puede ser que la DG IV evite u obstaculice a través de una política de competencia, mal entendida, alianzas de armadores que son urgentemente necesarias para la supervivencia de los armadores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Komplexität und Vielseitigkeit des technologischen Wandels und der strukturellen Änderungsprozesse erfordern zwingend die Einbeziehung aller Partner der lokalen und regionalen Ebene in die Entwicklungspartnerschaften, eingebettet in die Erarbeitung von strategischen Konzepten der Regionalpolitik für jede Region.
La complejidad y diversidad del cambio tecnológico y de los procesos estructurales de transformación exigen urgentemente la incorporación de todos los interlocutores locales y regionales en las asociaciones regionales para el desarrollo, formando parte de los diseños estratégicos de política regional para cada región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Union, die in Krisen und Konflikten handlungsfähig sein will, benötigt zwingend eine eigene demokratische Legitimationskette.
Una Unión que desea tener capacidad de actuación en situaciones de crisis y conflictos necesita contar urgentemente con su propia cadena de legitimación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat etwas Absurdes, wenn etwas nicht zugelassen wird, was doch zwingend nötig ist.
Es algo absurdo que no se permita algo que es urgentemente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingendobligatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Bericht von Frau Kokkola wird die Anwendung des Grundsatzes des mainstreaming klar analysiert; es werden dabei nicht nur die positiven Aspekte, sondern auch sämtliche noch bestehenden Mängel herausgestellt; ferner wird darin eine Reihe von Empfehlungen unterbreitet, die meines Erachtens von der Kommission zwingend berücksichtigt werden müssen.
La Sra. Kokkola realiza un análisis muy lúcido sobre la aplicación del principio del mainstreaming, pone de relieve no sólo sus aspectos positivos, sino también todas sus carencias actuales y ofrece una serie de sugerencias que, creo, la Comisión debe tener en cuenta obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es eine Alternative gibt, ist zwingend ein Substitutionsplan vorzulegen; gibt es zum Zeitpunkt der Zulassung keine Alternativen, müssen die Unternehmen in jedem Fall die Forschungs- und Entwicklungskonzepte darlegen, die sie zu verfolgen gedenken.
Cuando existe una alternativa, debe presentarse obligatoriamente un plan de sustitución; si no existen alternativas en el momento de la autorización, la empresa en cualquier caso debe declarar las líneas de investigación y desarrollo que tienen intención de seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der Leistungen schließt nicht zwingend die biometrischen Risiken ein.
La definición de los derechos no incluye obligatoriamente los riesgos biométricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Sparsamkeit muß aber eine ordentliche Verwaltung der Finanzen einhergehen, die zwingend eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und eine bessere Nutzung der technologischen Möglichkeiten erfordert, denn die rasche elektronische Informationsübertragung wird, wie Herr Tomlinson soeben gesagt hat, zu einer Steigerung der Arbeitseffektivität führen.
Pero la austeridad debe ser secundada por una buena gestión financiera, que requerirá obligatoriamente una mayor cooperación interinstitucional y una mejor utilización de los recursos tecnológicos, pues la transferencia electrónica rápida de información, tal como acaba de comentar ahora el Sr. Tomlinson, aumentará la eficacia de los trabajos realizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung der Kapazität von Flughäfen ist unausweichlich und sollte zwingend mit tragfähigen Regelungen über die Lärmminderung und über die Verringerung der Emissionen von Flugzeugen einhergehen.
La ampliación de las capacidades aeroportuarias es inevitable y debería ir obligatoriamente acompañada de reglamentos sólidos sobre reducción de ruido, así como de reducción de las emisiones provocadas por las aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt zeichnet sich durch verschiedene Wesenszüge aus, die von den Bewerberländern und den derzeitigen Mitgliedstaaten zwingend zu respektieren sind, damit die Erweiterung nicht zur Auflösung führt.
Dicho proyecto presenta varias características que deben respetar obligatoriamente los países candidatos y los países que ya son miembros, so pena de que la ampliación represente una dilución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung schreibt aber nicht zwingend vor, daß man es so macht.
Sin embargo, el Reglamento no prescribe que se deba proceder obligatoriamente así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Sie müssen endlich einmal Farbe bekennen, warum Sie nicht vorsehen, daß unverpackte Nahrungsmittel, insbesondere Obst und Gemüse, auch zwingend gekennzeichnet werden.
Señor Comisario, tiene usted que confesar de una vez por qué no prevé qué alimentos que no están empaquetados, como la fruta y las verduras, también tengan que ser etiquetados obligatoriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einbau von Rauchgasentschwefelungsanlagen und Abgasfiltern ist beim Bau oder der Modernisierung von Stahlwerken zwingend vorgeschrieben.
Está prescrita obligatoriamente la incorporación de instalaciones de desulfuración del gas de humo y de filtros para los gases de escape en la construcción o modernización de acerías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann werden Sie diesem Haus einen Vorschlag vorlegen, der BSE-Tests in der Europäischen Union zwingend vorschreiben wird?
¿Cuándo va a presentar a esta Asamblea una propuesta que prescriba obligatoriamente los tests de EEB en la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingendvinculante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird es Ihnen gelingen, Umwelt und Transport, Verkehr zwingend miteinander zu verknüpfen?
¿Va a lograr interrelacionar el medio ambiente y el transporte de un modo vinculante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich zwingend sage, dann meine ich zwingend, dann ist das keine Schönrednerei, die Sie zu Recht angeprangert haben.
Cuando digo vinculante me refiero a vinculante y no un adorno semántico que usted mismo ha criticado con razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Teil III des Verfassungsentwurfs muss politisch und rechtlich zwingend an die grundlegenden Bestimmungen von Teil I angepasst werden, wie das von diesem Haus mit Nachdruck eingefordert wurde. Es geht dabei um die Absicherung der sozialen Dimension der Europäischen Union.
En segundo lugar, y como ha exigido esta Cámara con insistencia, la Parte III del proyecto de Constitución tiene que adaptarse, de una manera política y legalmente vinculante, a las disposiciones fundamentales de la Parte I, de manera que se garantice la dimensión social de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausarbeitung eines Entwurfs für ein Wahlverfahren für die Wahl der Europaabgeordneten ist ein Langzeitprojekt, und viele Berichte, die schon zu dieser Frage ausgearbeitet wurden, waren erfolglos. Zweifellos deshalb, weil ein zwingend einheitliches Verfahren weder akzeptabel noch wünschenswert ist.
Señor Presidente, la elaboración de un proyecto de procedimiento electoral para la elección de los diputados europeos es una labor de gran envergadura y se han sucedido muchos informes sobre ese tema, sin éxito: seguramente porque un procedimiento uniforme y vinculante no es ni aceptable ni deseable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftsrecht ist nur in Bereichen zwingend, in denen der Gemeinschaft von den Mitgliedstaaten Beschlussfassungsrechte übertragen wurden.
El Derecho comunitario sólo es vinculante en entornos donde los propios Estados miembros han delegado los derechos de toma de decisiones en favor de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Punkt: Die materiellen Asylgründe sind zwingend in der Genfer Flüchtlingskonvention festgelegt.
Segundo punto: los motivos materiales de asilo están determinados de modo vinculante en la Convención de Ginebra sobre los Refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Artikel 22 enthält zwingend die Verpflichtung an die Mitgliedstaaten, eine unabhängige NRB einzurichten.
El nuevo artículo 22 impone a los Estados miembros la obligación vinculante de crear una ARN independiente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof verweist namentlich auf die Bebauungsvorschriften und stellt fest, dass das Verbot jeder neuen Bebauung in den prioritären Aktionszonen, selbst wenn es tatsächlich zwingend wäre, nur 2 % aller für den Feldhamster günstigen Flächen betrifft.
El Tribunal hace referencia, en particular, a las normas de urbanización y señala que la prohibición de toda nueva urbanización en las zonas de acción prioritaria, incluso suponiendo que reviste un carácter realmente vinculante, únicamente afecta al 2 % del total de las superficies favorables al hámster europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex der EU zu Waffenausfuhren sollte zwingend sein, es müsse mehr Transparenz geben sowie Strafen bei Verstößen gegen den Kodex und eine Besteuerung der Waffenausfuhren.
El código debería ser vinculante, reiteró, y si esto no es posible desde la UE debería hacerse con voluntad desde los distintos Estados Miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit gesetzlich nicht zwingend anders vorgeschrieben, erhält der Kunde ein nicht-ausschließliches Recht zur Nutzung des Programms:
Er geht auf einen ursprünglich bemerkenswert schwachen Vorschlag zurück, dessen wichtigstes Element die Festlegung von Zielvorgaben für 2010 für eine möglichst große Zahl von Fällen war, in denen die WHO-Leitlinien überschritten werden, wobei diese Zielvorgaben allerdings für die Mitgliedstaaten nicht zwingend sein sollten.
Comenzó como una propuesta sorprendentemente débil, cuyo principal elemento era fijar para 2010 unos objetivos sobre la superación máxima de los límites de concentración de ozono por encima de los valores de la OMC, aunque dichos objetivos no serían vinculantes para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens besteht nach unserer Meinung mangelnde Klarheit hinsichtlich der Fristen für die Erfüllung der Vorschriften dieser Richtlinien, und für bestimmte Betreiber sind die Verpflichtungen nicht genügend zwingend, um sicherzustellen, daß sie den Bestimmungen dieser Richtlinie innerhalb einer angemessenen Frist nachkommen.
En tercer lugar, pensamos que falta claridad en lo que respecta a los plazos necesarios para adaptarse a las disposiciones de la directiva y que las obligaciones que se imponen a algunos agentes económicos no son suficientemente vinculantes para garantizar que observen plenamente las disposiciones de la directiva dentro de unos plazos adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bedeutet die Tatsache, dass das "soft law" im sekundären Gemeinschaftsrecht nicht zwingend rechtswirksam ist, keineswegs, dass es juristisch ohne Belang ist.
Asimismo, el hecho de que las normas indicativas de la legislación comunitaria secundaria no sean jurídicamente vinculantes no significa que no tengan valor jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Asylpolitik kann nur an Qualität gewinnen und gerechter werden, wenn man sich darauf verständigt, anzuerkennen, dass sie zwingend durch Maßnahmen der Entwicklungszusammenarbeit ergänzt werden muss, die es jedem ermöglichen, in Würde und Achtung in seinem eigenen Land zu leben.
La política de asilo, por su parte, saldrá ganando desde el punto de vista de la calidad y la justicia si coincidimos en reconocer que ésta ha de completarse por otras políticas de cooperación vinculantes, que permitan vivir a todos con dignidad y respeto en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüfungen 3.1.3. und 3.1.4. sind nicht zwingend vorgeschrieben und lediglich "Richtwerte" (siehe Nummer 3.1.).
Los ensayos 3.1.3 y 3.1.4 no son vinculantes y solo se exigen para «fines de control» (véase punto 3.1)
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkungen des Pflanzenschutzmitteleinsatzes in Wassereinzugsbereichen (Trinkwasser, Grundwasser, Fließgewässer, Spritzabstände) sind im Rahmen wasserrechtlicher Vorschriften oder zum Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln zwingend vorgesehen.
En el marco de las normas jurídicas sobre las aguas o la comercialización de productos fitosanitarios se prevén restricciones vinculantes al uso de productos fitosanitarios en el sector del agua (agua potable, acuíferos, cursos de agua, distancia de pulverización).
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem Vorschlag vorgesehenen Bestimmungen sind nicht präzise und zwingend genug.
Las disposiciones iniciales resultan insuficientemente específicas y vinculantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauproduktrichtlinie legt darüber hinaus fest, dass, wenn eine Norm oder eine harmonisierte Zulassung existiert, diese zwingend eingehalten werden muss und die alleinige Grundlage für die Bescheinigung der Übereinstimmung der Produkte mit den wesentlichen Anforderungen und damit für ihre Brauchbarkeit bildet, damit sie mit der CE-Kennzeichnung versehen in den Verkehr gebracht werden können.
La DPC estipula por otra parte, que cuando existe una norma o una autorización armonizada, son vinculantes y obligatorias, y han de considerarse como la única referencia para certificar la conformidad de los productos con las exigencias esenciales, y en consecuencia su aptitud para el uso y comercialización mediante la aplicación del marchamo CE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verträge wären für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets zwingend und für die übrigen Mitgliedstaaten freiwillig.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zwingendnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter kam danach zu einer Einigung mit dem Ausschuss in dieser Frage und hielt es nicht für zwingend, diesen Änderungsantrag aufrechtzuerhalten. Damit ist es jetzt nicht notwendig, die Rechtsgrundlage zu ändern.
Con posterioridad el ponente pudo llegar a un acuerdo con la Comisión al respecto y no consideró necesario continuar con su enmienda, con lo cual, en este momento, no hace falta cambiar la base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz zwingend.
Esto es absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstufung als „krebserzeugend“ oder „erbgutverändernd“ ist nicht zwingend, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Stoff weniger als 0,1 % Gewichts-% 1,3-Butadien enthält (EINECS-Nr. 203-450-8).
No es necesario aplicar la clasificación como carcinógeno o mutágeno si puede demostrarse que la sustancia contiene menos del 0,1 % en peso de 1,3-butadieno (no EINECS 203-450-8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung als ‚krebserzeugend‘ oder ‚erbgutverändernd‘ ist nicht zwingend, wenn nachgewiesen werden kann, dass der Stoff weniger als 0,1 % Gewichts-% 1,3-Butadien enthält (Einecs-Nr. 203-450-8).
No es necesario aplicar la clasificación como carcinógeno o mutágeno, si puede demostrarse que la sustancia contiene menos del 0,1 % en peso de 1,3-butadieno (número Einecs 203-450-8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung als krebserzeugend oder erbgutverändernd ist nicht zwingend, wenn nachgewiesen wird, dass der Stoff weniger als 0,1 Gewichtsprozent Benzol (EINECS-Nr. 200-753-7) enthält.
No es necesario aplicar la clasificación como carcinógeno o mutágeno si puede demostrarse que la sustancia contiene menos del 0,1 % en peso de benceno (número Einecs 200-753-7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor also abschließend über neue Maßnahmen entschieden werden kann, sind zwingend die Ergebnisse der oben geforderten Studie zu berücksichtigen.
Antes de que, por último, se pueda tomar una decisión relativa a nuevas disposiciones, será necesario tener en cuenta los resultados del estudio cuya elaboración se ha exigido anteriormente.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Nutzung von kostenpflichtigen Diensten ist zwingend eine Adressangabe sowie der Angaben bezüglich der Zahlungsmodalitäten erforderlich.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zwingendimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist hier ein Maßnahmenpaket zwingend und rasch erforderlich.
Por esto es imprescindible y urgente la adopción de un paquete de medidas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist also zwingend die wirksame Unterstützung der gemäßigten, loyalen Kräfte in der Armee, die es durchaus gibt, durch die Europäische Union geboten - keine ganz leichte Aufgabe übrigens für den Rat und die Kommission.
Es, por tanto, imprescindible que Europa apoye incondicionalmente a los sectores moderados y juiciosos del ejército, que también los hay. Al Consejo y a la Comisión les espera una ardua tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser zwingend horizontale Charakter wird durch die Regionalplanung zerstört, die im Vorschlag der Kommission für die Ziel-2-Regionen festgelegt wird.
Este carácter horizontal imprescindible queda destruido con la programación regional que la propuesta de la Comisión establece para las regiones del Objetivo 2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es stimmt, dass Tausende in Dresden und in anderen deutschen Städten getötete Zivilisten auf der persönlichen Ebene unschuldig waren, so kann es keinen Zweifel darüber geben, dass es moralisch zwingend war, Deutschland kollektiv zu besiegen.
Aunque es cierto que miles de los civiles que murieron en Dresde y otras ciudades alemanas eran inocentes a nivel individual, no puede haber duda de que era moralmente imprescindible que Alemania fuera derrotada colectivamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wenn Sie planen, weg weg Ihrem PC, vom Laptop oder vom externen Laufwerk zu verkaufen oder abzuschaffen, ist es zwingend, die Daten über Wiederanlauf hinaus sicher zu zerreißen.
Si está pensando en vender o desechar su PC, su portátil o unidad externa, es imprescindible destruir los datos de forma segura y de modo que sea imposible recuperarlos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
zwingendurgente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einbindung von regionalen Beratungsgremien ist nicht nur hilfreich, sondern auch zwingend notwendig.
La implicación de los órganos consultivos regionales no solo es útil, sino también una necesidad urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss aber nicht zwingend an diesem Mittwoch sein.
Aunque no hay una necesidad urgente de hacerlo este mismo miércoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bitte um Verständnis, wenn ich Sie jetzt noch eine Weile aufhalten muß, aber ich denke, gerade der sorgfältige Bericht von Herrn Hatzidakis und die Diskussion hier machen es zwingend, daß ich das eine oder andere doch noch deutlicher hervorhebe.
Señora Presidenta, le pido comprensión por retenerla a usted un rato, pero creo que precisamente el cuidadoso informe del Sr. Hatzidakis y la presente discusión hacen urgente que yo ponga de relieve con más claridad algunas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut notwendig und zwingend, dass die inländischen Streitigkeiten beiseitegelegt werden und eine parteiübergreifende Unterstützung für die Erholung Griechenlands erzielt wird.
Es absolutamente necesario y urgente que se dejen a un lado las disputas nacionales y se logre apoyo de todos los partidos para la recuperación de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat uns deutlich vor Augen geführt, dass eine Verbesserung der wirtschaftlichen Zusammenarbeit innerhalb der Europäischen Union zwingend notwendig ist.
La crisis económica y financiera nos ha mostrado claramente que existe una necesidad urgente de mejorar la cooperación económica en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrte Damen und Herren! Der Kommissionsvorschlag zur Änderung der gemeinsamen konsularischen Instruktion ist in einer EU der offenen Grenzen zwingend erforderlich.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, Señorías, la propuesta de la Comisión de modificar la Instrucción Consular Común responde a la necesidad urgente de la UE de abrir sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn ein sofortiges Handeln der Ermittlungsbehörden zwingend geboten ist, um eine erhebliche Gefährdung eines Strafverfahrens abzuwenden.
una necesidad urgente de una actuación inmediata de las autoridades de instrucción para evitar comprometer de modo grave el proceso penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit eine Erfassung, Verarbeitung und Verwendung Ihrer kommunikations- bzw. nutzungsbezogenen Angaben zwingend notwendig ist, unterliegt diese den gesetzlichen Regelungen zum Datenschutz.
Si hay una necesidad urgente, la obtención, el procesamiento y el uso de esos datos se realizará en conformidad con el marco legal aplicable sobre protección de la privacidad de los datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zwingendconvincentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss zwingend nachgewiesen sein, dass das betreffende Gewebe über Expositionsweg und Anwendungsmethode, wie sie gewählt wurden, erreicht wird.
Deberá haber pruebas convincentes de que con la vía de exposición y el método de aplicación escogidos se llegará al tejido pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber so zwingend die Gründe für eine Ausweitung des Welthandels auch sind, die Aussichten für eine praktische Umsetzung sind düster und das aufgrund einer simplen, aber dennoch grundlegenden politischen Realität:
Pero si las razones para ampliar el comercio mundial son convincentes, las perspectivas de hacerlo en realidad son sombrías, debido a una realidad política sencilla pero fundamental:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shillers Argumente waren zwingend.
Los argumentos de Shiller eran convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise für eine Immobilienblase in den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts waren zwingend.
Las evidencias de que había una burbuja de la vivienda en los años ochenta eran convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass ein Großteil der Schulden durch Kredite an das korrupte Suharto-Regime angefallen ist, sollte ein Schuldenerlass für Indonesien in jedem Fall zwingend ins Auge gefasst werden.
En efecto, hay argumentos convincentes en favor del alivio de la deuda para Indonesia en cualquier caso, dado que mucha de su deuda se contrajo a través de préstamos al gobierno corrupto de Suharto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal wie zwingend sich die Bestrafung Saddam Husseins und seiner Schergen wie seinen Cousin, den Hauptorganisator der Anfal-Offensive Ali Hassan al-Majid (unter den Kurden Ali, der Chemiker genannt) auch darstellt, wir müssen uns ebenso unserer Pflicht bewusst sein, den Schaden für die Lebenden so gering wie möglich zu halten.
Por convincentes que sean los argumentos para castigar a Saddam Hussein y a sus socios criminales, como Ali Hassan al-Majid ( Ali el químico para los kurdos ), primo suyo y organizador principal de la campaña de Anfal, nuestra obligación de minimizar la pérdida de vidas es igual de importante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wer weitsichtig ist, wird erkennen, dass die wirtschaftlichen Argumente für eine Rettung zwingend sind.
Sólo quienes tengan una visión a largo plazo se darán cuenta de que los argumentos económicos en favor de un rescate son convincentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zwingendserá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei über sechs Wochen alten Rindern ist ein Anschneiden der Kaumuskeln nicht zwingend vorgeschrieben, sofern ein spezifischer serologischer Test durchgeführt wird.
En el caso de los bovinos mayores de seis semanas, si se realiza una prueba serológica específica no será obligatorio realizar la incisión de los músculos maseteros en la inspección post mortem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 ist die Kennzeichnung mit dem Erzeugercode nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Knickeier oder verschmutzte Eier aus technischen Gründen nicht gekennzeichnet werden können.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1028/2006, cuando resulte imposible por motivos técnicos marcar los huevos resquebrajados o sucios, el marcado con el código del productor no será obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Bis zum 1. Juni 2017 ist die Anwendung dieser TSI für folgende Fahrzeuge nicht zwingend vorgeschrieben:
Hasta el 1 de junio de 2017, la aplicación de la presente ETI no será obligatoria para el material rodante siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Anhangs XIV Teil A Abschnitt III Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist die Kennzeichnung mit dem Erzeugercode nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Knickeier oder verschmutzte Eier aus technischen Gründen nicht gekennzeichnet werden können.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo XIV, parte A, apartado III, punto 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, cuando resulte imposible por motivos técnicos marcar los huevos resquebrajados o sucios, el marcado con el código del productor no será obligatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Ist die Energie- oder Nährstoffmenge in einem Erzeugnis vernachlässigbar, ist die Deklaration dazu mit Ausnahme von Allergenen nicht zwingend vorgeschrieben .
En los casos en que el valor energético o los nutrientes en un producto sea insignificante, la declaración nutricional de dichos elementos no será obligatoria, excepto en el caso de los alergenos .
Korpustyp: EU DCEP
"Sind Zutaten der zusammengesetzten Zutat jedoch bereits als einfache Zutaten im Verzeichnis der Zutaten aufgeführt, so ist ihre nochmalige Nennung nicht zwingend vorgeschrieben."
«No obstante, cuando los ingredientes del ingrediente compuesto ya se hayan mencionado como ingredientes simples en la lista de ingredientes, su repetición no será obligatoria.»
Korpustyp: EU DCEP
zwingendindispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte der Haushaltsausschuß an die Rolle der Mitentscheidung beim jährlichen Haushaltsverfahren erinnern, woraus sich zwingend ergibt, daß unser Ausschuß seine Zustimmung zur Zuweisung der Gelder geben muß.
Pero la Comisión de Presupuestos desea recordar, en esta ocasión, el papel de la codecisión en el marco de los procedimientos presupuestarios anuales y, por consiguiente, el acuerdo indispensable de nuestra comisión para la asignación de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurden aggregierte Daten nach Bestimmungsländern und Warentypen übermittelt, die für die Zwecke dieser teilweisen Interimsüberprüfung als ausreichend angesehen wurden, da eine genaue Bestimmung der Verkaufspreise auf solchen Märkten nicht zwingend vorgeschrieben ist.
No obstante, se proporcionaron datos agregados por país de destino y por tipo de producto, lo cual se consideró suficiente para la presente reconsideración provisional parcial, ya que determinar exactamente los precios de venta en esos mercados no es un requisito indispensable.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist erneut mit Nachdruck darauf hin, dass für eine erforderliche Demokratisierung und notwendige Parlamentarisierung die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments in allen Legislativbereichen zwingend ist;
Insiste una vez más en que, para la necesaria democratización y parlamentarización, la codecisión del Parlamento Europeo es indispensable en todos los ámbitos legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gebrauch der Konjunktion „oder“ könnte hier irreführend sein, da der falsche Eindruck entstehen könnte, dass auf das Fangdokument, das bei allen Inlands- und Auslandsgeschäften zwingend vorgeschrieben ist, auch verzichtet werden kann.
El uso de la conjunción disyuntiva «o» puede prestarse a confusión, puesto que podría entenderse erróneamente que el BCD puede omitirse, cuando es indispensable en toda transacción nacional o exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Gründe für den Einsatz einer Verordnung in diesem bestimmten Fall als zwingend erachtet werden, und Artikel 95 damit als Rechtsgrundlage herangezogen wird, sollten die Auswirkungen in Betracht gezogen werden.
Si se considera indispensable promulgar un reglamento en este caso específico, y se mantiene por tanto el artículo 95, deben examinarse las consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Eine staatliche Kofinanzierung derartiger Systeme ist zwingend und bei allen wesentlichen Handelspartnern auf dem Weltmarkt Usus.
Es indispensable una cofinanciación nacional de este tipo de sistemas, lo que es habitual en el caso de todos los principales socios comerciales en el mercado mundial.
Korpustyp: EU DCEP
zwingendirrefutable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bickel und Lane bieten zwingende Belege dafür, dass winzige Investitionen in das Klima-Engineering in der Lage sein könnten, die Auswirkungen der globalen Erwärmung in gleichem Umfang zu reduzieren wie Billionen von Dollar, die für eine Reduzierung der Kohlenstoffemissionen ausgegeben werden.
Bickel y Lane ofrecen pruebas irrefutables de que una inversión mínima en ingeniería climática podría reducir tantos efectos del calentamiento global como los billones de dólares invertidos en reducciones de las emisiones de carbono.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt mithin im Hinblick auf die Einführung endgültiger Maßnahmen, die die bedeutende Schädigung durch die Dumpingpraktiken beseitigen, keine zwingenden Beweise dafür, dass das Interesse der Verbraucher dasjenige des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen würde.
No hay, por tanto, ninguna prueba irrefutable, con respecto a la imposición de medidas definitivas para eliminar el perjuicio importante causado por las prácticas de dumping, de que los intereses de los consumidores prevalezcan sobre los de la industria comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingendirresistible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Koppelung der Stützung an die Produktion stellt einen Anreiz, fast sogar eine zwingende Aufforderung dar, immer mehr zu erzeugen und die Produktionsmethoden immer weiter zu intensivieren.
El apoyo sumado a la producción representa un incentivo, un estímulo casi irresistible a producir cada vez más e intensificar de manera imparable los métodos de producción.
Diese Richtlinie sollte lediglich die zwingendvorgeschriebenen und wesentlichen messtechnischen und technischen Anforderungen, welche nichtselbsttätige Waagen betreffen, enthalten.
La presente Directiva debe definir los requisitos imperativos y esenciales de metrología y funcionamiento relativos a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zwingendes RechtDerecho indicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatter. - (ES) Herr Präsident! Mein Bericht ist ein Widerspruch, denn ich verwende den widersprüchlichen Begriff: "nichtzwingendesRecht".
Ponente. - (ES) Señor Presidente, mi informe es una contradicción porque utilizo una expresión que es contradictoria: "Derechoindicativo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bereichen, in denen das Parlament normalerweise in den Gesetzgebungsprozess eingebunden ist, verwendet die Kommission, sofern angezeigt und auf ausreichend begründeter Grundlage, nichtzwingendesRecht, nachdem sie dem Parlament Gelegenheit gegeben hat, seine Ansichten darzulegen.
En las áreas en que el Parlamento participa habitualmente en el proceso legislativo, la Comisión utilizará instrumentos de Derechoindicativo, cuando proceda y sobre una base debidamente justificada tras haber dado al Parlamento la oportunidad de expresar sus opiniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher von grundlegender Bedeutung, dass der Bürgerbeauftragte seine Aufgaben weiterhin dynamisch und flexibel wahrnimmt, wie es der Natur seiner Tätigkeit entspricht, die man mit Fug und Recht als „Labor für nichtzwingendesRecht“ bezeichnen kann.
Por consiguiente, es esencial que el Defensor del Pueblo continúe ejerciendo sus funciones de forma sólida y flexible, reflejo de la naturaleza de sus actividades, que constituyen de hecho un « laboratorio para la elaboración de Derechoindicativo ».
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der allgemein verwendete Begriff "nichtzwingendesRecht" (soft law) mehrdeutig und keineswegs förderlich ist und daher nicht in den Dokumenten der Institutionen der Gemeinschaft verwendet werden sollte,
Considerando que la noción de Derechoindicativo, basada en la práctica común, es ambigua y perniciosa, y que no debería utilizarse en ningún documento de las instituciones comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Entschließung des Berichterstatters Manuel Medina Ortega lenken, in der er die Kommission auffordert, den Begriff "nichtzwingendesRecht" zu vermeiden.
Quiero llamar la atención de la Cámara sobre la resolución del ponente Manuel Medina Ortega en la que insta a la Comisión a evitar la expresión de Derechoindicativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass der allgemein verwendete Begriff „nichtzwingendesRecht“ (soft law) mehrdeutig und keineswegs förderlich ist und daher nicht in den Dokumenten der Institutionen der Gemeinschaft verwendet werden sollte,
A. Considerando que la noción de Derechoindicativo, basada en la práctica común, es ambigua y perniciosa, y que no debería utilizarse en ningún documento de las instituciones comunitarias,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zwingend
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laufende Nummer (nicht zwingend):
Número de serie (optativo):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zwingende Rechtsvorschriften sind besorgniserregend.
El Derecho indicativo presenta un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingende technische oder haushaltsbezogene Beschränkungen,
causas inevitables de carácter técnico o presupuestario;
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
die Zahl der verfügbaren Genehmigungen ist durch zwingende Gründe des Allgemeininteresses begrenzt;
el número de autorizaciones disponibles sea limitado por una razón imperiosa de interés general;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der globalen Bedeutung von Öl ist die Aufrechterhaltung des Vorrangs der Aufbereitung zwingend notwendig.
La importancia global del crudo hace que el mantenimiento de la prioridad concedida a la regeneración adquiera carácter de urgencia.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich besteht kein zwingender Anlass, in der Geschäftsordnung komplizierte Regelungen zur Rotation dieses Mitglieds vorzusehen.
En definitiva, no existe una razón imperiosa para introducir en el Reglamento disposiciones complejas que prevean un sistema de rotación para la representación de los diputados no inscritos.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich spricht sich das EP dagegen aus, Abblendlicht bei Tag zwingend in der ganzen EU vorzuschreiben.
Asimismo, pide a la CE que considere reducir progresivamente los aranceles de importación de la UE manteniendo ciertas salvaguardias (61).
Korpustyp: EU DCEP
c) eine solche Zahlung angesichts zwingender Notwendigkeit der finanziellen Lage des Antragstellers gerechtfertigt ist; und
(c) esté justificado habida cuenta de la situación de imperiosa necesidad económica del solicitante; y
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich spricht sich der Ausschuss dagegen aus, Abblendlicht bei Tag zwingend in der ganzen EU vorzuschreiben.
El prestamista no podrá reclamar al consumidor ninguna otra compensación en caso de desistimiento (artículo 14).
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundsatz der Anhörung der Angeklagten ist in diesen Fällen ein zwingender Grundsatz des Strafverfahrensrechts.
El principio de oír a los acusados constituye una parte esencial del procedimiento penal en tales casos.
Korpustyp: EU DCEP
p, li {white-space: pre-wrap;} Breite und Höhe der Kacheln (zwingend eine Zweierpotenz)
p, li {white-space: pre-wrap;} Anchura y altura de lasteselas (debe ser una potencia de dos)
Wie alle Arzneimittel kann NeuroBloc Nebenwirkungen hervorrufen, die jedoch nicht zwingend auftreten müssen.
Al igual que todos los medicamentos, NeuroBloc puede producir efectos adversos, aunque no todas las personas los sufran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Vorgaben müssen Neapel und Kampanien zwingend einhalten, um keinen Verstoß zu begehen?
¿Qué requisitos deben cumplir Nápoles y Campania para evitar cometer una infracción?
Korpustyp: EU DCEP
Die Frage nach der zuständigen Aufsichtsbehörde sollte, wenngleich nicht zwingend damit verbunden, parallel mitbehandelt werden.
La cuestión de la autoridad de supervisión responsable debería tratarse paralelamente, cuando no de forma vinculada.
Korpustyp: EU DCEP
Über diesen Meilenstein der EU-Förderpolitik hätten wir auch zwingend einen Satz erwartet.
Lógicamente, era de esperar alguna mención de este hito en la política de ayudas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bilanz, die wir also seit Mai 1999 ziehen können, spricht keinesfalls zwingend für einen Entlastungsbeschluß.
El balance que podemos hacer desde mayo de 1999 no obliga, ni mucho menos, a adoptar un acuerdo de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im EG-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
En cualquier caso, el principio de cautela establecido en el Tratado CE exige que se establezca un valor límite con un riesgo de enfermedad extremadamente reducido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zwingend notwendige Zusatzbezeichnungen müssen wir verhindern, denn Verwirrung ist kein Verbraucherschutz.
No debemos evitar calificaciones añadidas si son necesarias, pues la confusión no protege al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist der Ausgleich am Valutatag für Massenzahlungssysteme im Euroraum kein zwingendes Erfordernis .
Este riesgo podría evitarse en determinados sistemas de pequeños pagos en euros si la liquidación en firme tiene lugar en la fecha valor7 .
Korpustyp: Allgemein
Nur auf Mindestnormen kann man die gesamte Europäische Union zwingend verpflichten.
Sólo se puede obligar a la totalidad de la Unión Europea a unas normas mínimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben, denke ich, die zwingende Aufgabe, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der diese Möglichkeit gibt.
Creo que tenemos la responsabilidad de establecer un marco legal que permita hacer esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir von ihnen nicht zwingend dasselbe erwarten wie von entwickelten Ländern.
Está claro que no podemos esperar las mismas exigencias preceptivas que las que esperamos de los países desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muß zwingend vorschreiben, daß zwischen Abfalldeponien und Wohngebieten ein bestimmter Mindestabstand einzuhalten ist.
La directiva debe imponer la condición de obligado cumplimiento de que los vertederos estén situados a una distancia mínima de las zonas residenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Haushalt muss flexibler werden, damit wir jedes Jahr die Finanzierung zwingender Erfordernisse sicherstellen können.
Necesitamos un presupuesto comunitario más flexible, donde todos los años podamos garantizar la financiación de las principales necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung ist zwingend notwendig, und zwar so schnell wie möglich.
Urge que esta revisión se lleve a cabo cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Prozess der Zuweisung und Genehmigung staatlicher Beihilfen sollte zwingend ein Höchstmaß an Transparenz gelten.
Debe aplicarse con rigor la máxima transparencia al proceso de concesión y aprobación de ayudas estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt kein überzeugender oder zwingender Grund dafür vor, diesem wichtigen Wirtschaftssektor weitere Belastungen aufzubürden.
No existe ninguna razón de peso o apremiante para gravar con estas cargas adicionales a este importante sector de nuestra producción económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die mindestens zweimal jährlich von der zuständigen Behörde Inspektionen unterzogen wurden, die zwingend
que han sido sometidas, al menos dos veces al año, a inspecciones de la autoridad veterinaria competente que deben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Revision der Richtlinie 268/75 und die darauf folgenden Änderungen würden sich hieraus zwingend ergeben.
Ello dará lugar a una revisión de la Directiva 268/75 y a sus correspondientes modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht Anmaßung, das ist nicht Überheblichkeit, das ist eine absolut zwingende Notwendigkeit!
No se trata de usurpación ni de arrogancia sino que se trata de una necesidad totalmente imperiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das im EU-Vertrag festgelegte Vorsorgeprinzip macht allerdings einen Grenzwert mit extrem niedrigem Erkrankungsrisiko zwingend.
Sin embargo, el principio de precaución estipulado en el Tratado UE obliga a fijar un valor límite que garantice un bajo riesgo de contraer cualquier enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem Beschäftigten muss ein Ruhetag pro Woche gewährt werden, allerdings nicht zwingend in derselben Woche.
Cada empleado debe tener un día de descanso por semana, pero esto no tiene por qué ser en la misma semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rückt die Debatte über die Verfassung zwingend wieder in den Mittelpunkt.
Por consiguiente, el debate sobre la Constitución vuelve a estar sobre el tapete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht immer muss zwingend auch ich anwesend sein, und da wären beide Präsidenten sicherlich meiner Meinung.
Además, ello no exige que yo esté siempre presente, y ellos estarían de acuerdo conmigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unseres Erachtens nicht zwingend, dass jedes Mitgliedsland der EU einen Vertreter entsendet.
No encontramos ninguna necesidad imperiosa de que todos los Estados miembros de la UE tengan un representante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zwingende Voraussetzung dafür, dass der Kredit überhaupt oder nach den vorgesehenen Vertragsbedingungen gewährt wird?
Sí/no [en caso afirmativo, tipo de servicio accesorio]
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist es nicht zwingend erforderlich, die Koeffizienten bis zu diesem Zeitpunkt festzusetzen.
Además, no hay necesidad de fijar tales coeficientes para esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
No se exigirá representación por un abogado u otro profesional del Derecho:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingend vorgeschrieben werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieraus ergab sich kein zwingender Grund, die geltenden Maßnahmen durch Übergangsregelungen anzupassen.
No obstante, esta no era una razón de peso para modificar las medidas en vigor introduciendo medidas transitorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Auftrag sollten jedoch nicht als zwingende Gründe gelten.
Aun así, no constituyen razones imperiosas los intereses económicos directamente vinculados con el contrato de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Abfrage im Aktennachweissystem für Zollzwecke enthält zwingend folgende personenbezogene Daten:
Toda consulta del FIDE deberá incluir los datos personales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem bol sich keine zwingende Gelegenheil für einen Angriff auf Sebaslopol.
Además, hasta ahora no ha habido oportunidad de atacar Sebastopol.
Korpustyp: Untertitel
Die Reform der GAP ist aus Gründen der Gleichheit und Gleichbehandlung zwingend erforderlich.
La reforma de la PAC se impone por razones de equidad e igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Auch verlangen sie, dass die Zuverlässigkeit des Kraftverkehrsunternehmers "nicht zwingend in Frage gestellt sein" darf.
Además, se prevé la imposición de multas y sanciones a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall gibt es zwingende Argumente, es ernsthaft in Betracht zu ziehen.
En cualquier caso, existe una razón imperiosa para su seria consideración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann es kein zwingendes wirtschaftliches Argument für den Beitritt zum Euro geben.
Por supuesto, no hay ni puede haber un argumento económico abrumador en favor de adoptar el euro en ningún momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Die Teilnahme an unseren Sommerkursen ist zwingend erforderlich unmittelbar nach Ihrem Highschool-Abschluss."
"Anótese en nuestro curso de verano" "en el campus inmediatamente después de su graduación".
Korpustyp: Untertitel
Sie kennen mich. Ich verkehre nicht zwingend mit unseren ethnischen Vettern.
Me conoces, no hago amigos interraciales.
Korpustyp: Untertitel
Für die Herstellung unserer Produkte ist nicht nur langjährige Erfahrung, sondern auch modernste Technik zwingend notwendig.
DE