linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zwingend vorgeschrieben imperativo 1

Verwendungsbeispiele

zwingend vorgeschrieben obligatorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich begrüße das zur Förderung des neuen Systems gewählte Verfahren. Es soll für die Mitgliedstaaten nicht zwingend vorgeschrieben werden, aber für Vorhaben im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen oder -vorhaben, die klar auf den Einsatz von UECI abzielen, können steuerliche oder sonstige Vorteile gewährt werden.
Acojo con satisfacción el método elegido para promocionar el nuevo sistema, que sigue siendo no obligatorio para los Estados miembros, otorgando beneficios financieros y otros incentivos para fomentar los proyectos o programas de la Comunidad que demuestren claramente la intención de utilizar las UECI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und Verbraucher müssen sich der anwendbaren Regeln bewusst sein. Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingend vorgeschrieben.
Las empresas y los consumidores necesitan estar al corriente de los reglamentos aplicables, pero como bien saben, no se trata de algo obligatorio en el marco de la Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einheitliche europäische Format muss nicht zwingend vorgeschrieben werden, doch ist es zweifellos ein Hilfsmittel, das die Mobilität in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
Puede ser no obligatorio, pero indudablemente es un instrumento para que puedan circular mejor dentro de los distintos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem vom irischen Ratsvorsitz vorgelegten Kompromissvorschlag hätte zumindest der Wille des Parlaments berücksichtigt werden müssen, insbesondere bei einigen entscheidenden Fragen, wie etwa der Temperatur in dem Fahrzeug, in dem Tiere transportiert werden, und der Tatsache, dass die vorübergehende Entladung von Tieren in Häfen nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Por lo menos, el compromiso irlandés debería haber tenido en cuenta la voluntad del Parlamento, en particular con respecto a una serie de cuestiones cruciales, como por ejemplo la temperatura del vehículo en que se transportan los animales y que no va a ser obligatorio descargarlos temporalmente en los puertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin sprach über die Doppelhüllen. Diese sind in den USA zwingend vorgeschrieben, und wenn das hier auch so gewesen wäre, dann wäre dieses Unglück wahrscheinlich nicht geschehen.
Se ha referido la Comisaria al doble casco, que es obligatorio en los Estados Unidos, con el cual, posiblemente, este accidente no habría ocurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, daß die Kennzeichnung unabhängig von der Menge an in den Lebensmitteln enthaltenen GVO, selbst bei geringsten Mengen, zwingend vorgeschrieben sein muß.
Mantengo que el etiquetado debe ser obligatorio, independientemente de la cantidad de OMG que contengan los alimentos, y aun cuando ésta es mínima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschussvorsitzende kann ihn jedoch nicht zurückziehen, und so gebe ich diese Stellungnahme im Namen des Ausschusses ab. Ich gehe jedoch mit Frau Lucas konform, das heißt, ich bin davon überzeugt, dass die Sozial- und Umweltberichterstattung zwingend vorgeschrieben sein muss.
El presidente de la comisión sin embargo no lo puede retirar, así que yo la presento en nombre de la comisión, pero el caso es que yo estoy en la misma línea que la Sra. Lucas, es decir, convencido de la necesidad de que el informe en materia social y medioambiental sea de carácter obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme aller Mitgliedstaaten an diesem neuen System soll zwingend vorgeschrieben werden.
La participación de todos los Estados miembros a este nuevo sistema será obligatorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist jedoch zwingend vorgeschrieben bei Diskontpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Zeitpunkt des Erwerbs .
No obstante , el método TIR será obligatorio cuando se trate de valores a descuento con un plazo de vencimiento de más de un año en el momento de su adquisición .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verwendung des EU-Logos „g.U.“ ist bei der Etikettierung von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ zwingend vorgeschrieben.
Es obligatorio incluir el símbolo DOP de la Unión Europea en la etiqueta de los quesos acogidos a la denominación de origen protegida «Banon».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwingend vorgeschriebenes Gliederungsschema .
zwingend vorgeschriebenes Strafmaß .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwingend vorgeschrieben"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kofinanzierung ist nicht zwingend vorgeschrieben.
Pérdida de ingresos para los agricultores
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingend vorgeschrieben
Las autoridades chinas exigen una inspección del envío previa a la expedición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage 50 (Ewa Hedkvist Petersen): Vorschlag für eine Richtlinie über zwingend vorgeschriebenes Abblendlicht am Tag
Pregunta 50 (Ewa Hedkvist Petersen): Propuesta de directiva sobre la obligación de utilizar luces de día
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen 3.1.3. und 3.1.4. sind nicht zwingend vorgeschrieben und lediglich "Richtwerte" (siehe Nummer 3.1.).
Los ensayos 3.1.3 y 3.1.4 no son vinculantes y solo se exigen para «fines de control» (véase punto 3.1)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingend vorgeschrieben werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorschlag für eine Richtlinie über zwingend vorgeschriebenes Abblendlicht am Tag
Asunto: Propuesta de directiva sobre la obligación de utilizar luces de día
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Stellungnahme war nach dem Alten Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nicht zwingend vorgeschrieben.
Aunque el dictamen de dicho organismo estaba garantizado en el antiguo contrato de servicio público, no se había convertido en un requisito jurídicamente vinculante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwingend vorgeschriebene Ziele für die Kraftstoffeffizienz von Neufahrzeugen müssen eingeführt werden.
Asimismo, habría que introducir unos objetivos de obligado cumplimiento en relación con el rendimiento de los carburantes en los vehículos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Notbeleuchtung mit ausreichender Beleuchtungsstärke und Unabhängigkeit ist an Bord der Züge zwingend vorgeschrieben.
A bordo de los trenes deberá existir un sistema de iluminación de emergencia con intensidad y autonomía suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Systemen zur Regelung der Schließfolge ist an sämtlichen zweiflügeligen Brandschutztüren zwingend vorgeschrieben. DE
En todas las puertas cortafuego de dos hojas se debe montar un sistema que regula la sequencia de cierre. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Soweit gesetzlich nicht zwingend anders vorgeschrieben, ist der Kunde nicht berechtigt:
Salvo que se deduzca lo contrario de la legislación vinculante, el Cliente no tiene derecho a:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In allen Mitgliedstaaten sollen detaillierte Angaben zu Brustimplantatoperationen durch eine zwingend vorgeschriebene Registrierung von Brustimplantaten erfasst werden.
La Eurocámara hace hincapié en que debe ir firmado por el cirujano y la paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande haben diese Richtlinie mit Verspätung umgesetzt und den Gebäudeenergieausweis erst zum 1. Januar 2008 zwingend vorgeschrieben.
Los Países Bajos han incorporado esta Directiva a su ordenamiento jurídico con retraso y no han introducido la obligación de certificación energética de los edificios hasta el 1 de enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingend vorgeschrieben, sondern in deren Ermessen gestellt werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control, si bien es conveniente prever su uso con carácter discrecional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um die Frage, ob die zu erreichenden nationalen Ziele zwingend vorgeschrieben werden müssen oder nicht.
La cuestión consiste en saber si los objetivos nacionales que hay que alcanzar han de ser vinculantes o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit seiner Verurteilung galt die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe bei Morddelikten, sodass beide Männer zum Tode verurteilt wurden.
En aquel momento, la pena de muerte era el castigo preceptivo para dicho delito y ambos fueron condenados a la pena capital.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soweit gesetzlich nicht zwingend anders vorgeschrieben, erhält der Kunde ein nicht-ausschließliches Recht zur Nutzung des Programms:
Salvo que la ley vinculante afirme lo contrario, al Cliente se le concede un derecho no exclusivo para utilizar el Programa:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
2. ist der Auffassung, dass für Hersteller, die keinem Großkonzern angehören, von der aktuellen Leistung ausgehende CO 2 -Reduktionsziele zwingend vorgeschrieben werden sollten;
Considera que los constructores que no forman parte de una empresa automovilística de gran envergadura deben tener unos objetivos vinculantes de reducción de emisiones de CO 2 basados en la eficiencia actual;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit darauf hinzuwirken, dass bei Fehlen von Warnaufklebern eine Lüftungspause und die Anwendung aller anderen Sicherheitsmaßnahmen für begaste Container generell zwingend vorgeschrieben wird?
¿Va a adoptar la Comisión medidas para que la falta de etiquetas adhesivas de advertencia dé lugar automáticamente a la imposición de un período de ventilación, así como a la aplicación de las demás medidas de seguridad para contenedores tratados con gas?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag sollen alle auf einer Baustelle Beschäftigten eine Ausweiskarte mit sich führen, die ebenso zwingend vorgeschrieben sein soll wie heute das Tragen von Helm und Arbeitsschutzschuhen.
La idea es que todo el mundo que acuda a una obra tenga que llevar una tarjeta de identificación, al igual que en la actualidad tienen que llevar cascos y calzado de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass der Vertrag an CESD-Roma ohne vorherige öffentliche Ausschreibung vergeben wurde, obwohl eine solche Ausschreibung gemäss der einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien zwingend vorgeschrieben war?
¿Podría confirmar la Comisión que se adjudicó el contrato a CESD-Roma sin licitación pública previa, aun cuando en las directivas comunitarias pertinentes se prevea lo contrario?
   Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 96/96/EG, geändert durch die Richtlinien 1999/52/EG und 2003/27/EG, wird die Überwachung der Rauchgastrübung bei Dieselmotoren zwingend vorgeschrieben.
La Directiva 96/96/CE, modificada por las Directivas 1999/52/CE y 2003/27/CE, establece el control de la opacidad de los motores diesel.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde erscheint uns dringend geboten, dass in allen Mitgliedstaaten eine berufliche Grundausbildung zwingend vorgeschrieben wird, an deren Ende die Erlangung eines Befähigungsnachweises steht.
Por esta razón nos parece urgentemente necesario que en todos los Estados miembros se imponga con carácter preceptivo una formación profesional básica, a cuyo término figure la obtención de un certificado de capacitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat gemäß der Verordnung eine zwingende Substitution stattzufinden. Und in all den Fällen, wo es keine Ersatzstoffe gibt, sind Forschungsprogramme vorgeschrieben, was ebenfalls ganz wichtig ist.
Este establece la sustitución, que debe producirse, y establece planes de investigación en aquellos casos en los que no existen sustitutos, lo cual también es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in Ihren Vorschlägen auch durchsetzen, daß die doppelwandige Außenhaut zwingend vorgeschrieben und schließlich das Entgasen auf See untersagt wird.
Es necesario asimismo que la Comisión imponga en sus propuestas el doble casco y el cumplimiento, por fin, de la prohibición de limpiar los fondos de los buques en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ehe ein Arzneimittel dem Patienten angeboten wird, muss es spezielle, zwingend vorgeschriebene Etappen durchlaufen, um eine Zulassung für das Inverkehrbringen zu erhalten.
Antes de ponerse a disposición de los pacientes, los medicamentos deben pasar por fases específicas y restrictivas para obtener la autorización de comercialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den technischen Vorschriften des Bauleitplans ist jedoch eine strategische Umweltprüfung für die in dem Plan ausgewiesenen Bauprojekte nicht zwingend vorgeschrieben.
Sin embargo, las normas técnicas del PRG no prevén la obligación de llevar a cabo la evaluación ambiental estratégica para los proyectos de construcción incluidos en el Plan regulador.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Satz kann für Pflanzenschutzmittel, die zur Begasung eingesetzt werden, in den Fällen verwendet werden, in denen eine Atemschutzmaske nicht zwingend vorgeschrieben ist.
Esta frase puede aplicarse a los productos fitosanitarios utilizados para la fumigación en casos en que no esté garantizado el uso de una mascarilla respiratoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Absatz 8 ist insbesondere vorgesehen, dass die Aufzählung der Bestandteile zusammengesetzter Zutaten im Verzeichnis der Zutaten, die weniger als 25 v.H. des Enderzeugnisses ausmachen – außer bei Zusatzstoffen – , nicht zwingend vorgeschrieben ist.
En particular, el apartado 8 del artículo 6 establece que, salvo en el caso de los aditivos, cuando el ingrediente compuesto intervenga en menos de un 25% en el producto acabado podrá no figurar en la lista de ingredientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 19. Mai 1999 wurde in einem Urteil der Kammer für Verwaltungssachen des Obersten Gerichtshofs der beim Projekt der Hochspannungsleitung Aragón-Cazaril tatsächlich entstandene Schaden bestätigt und darauf hingewiesen, dass für Projekte dieser Art eine Umweltverträglichkeitsprüfung zwingend vorgeschrieben ist.
El 19 de Mayo de 1999, según sentencia de la Sala Contencioso-Administrativa del Tribunal Supremo, se declaró la pérdida sobrevenida del proyecto de línea de alta tensión Aragón‑Cazaril y se advirtió que para este tipo de obras es preceptiva la evaluación de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus einschätzen, ob derartige auf Energieeffizienz ausgerichtete Sanierungsmaßnahmen im Wohnungsbau (eine vertretbare Entwicklung zur Sicherstellung der Energieeffizienz) nicht zwingend vorgeschriebene finanzielle und buchhalterische Grenzen sprengen, die die Gemeinden aufgrund des Stabilitätspakts einhalten müssen?
Asimismo, ¿podría plantearse la exclusión de las enormes obras de renovación energética de los edificios públicos (desarrollo energético sostenible) de los estrictos límites financieros y contables que tienen que respetar los municipios de acuerdo con el Pacto de Estabilidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass strengere Bestimmungen über die Offenlegung der Risikoanalyse und nicht bilanzierten Positionen eingeführt werden müssen sowie die Meldung der Bewertung der sozialen und ökologischen Risiken zwingend vorgeschrieben werden muss?
¿No cree la Comisión que es necesario poner orden en lo relativo a los requisitos de transparencia relacionados con la valoración del riesgo y con la publicación de las herramientas no incluidas en los balances, así como introducir la obligación de notificar la realización de valoraciones de riesgos sociales y de riesgos para el medio ambiente?
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret gestattete sie den Verkauf der Parzellen, die Gegenstand der Konzession sind, ohne dass ein zwingend vorgeschriebener Achtjahreszeitraum nach Erwerb des Eigentumstitels abgewartet werden muss, und öffnete damit der Spekulation Tür und Tor.
En concreto ha permitido la compraventa de parcelas objeto de concesión sin esperar los 8 años preceptivos tras la obtención de los títulos de propiedad, favoreciendo así la especulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde eine solche Änderung nicht angenommen, entstünde ein rechtsfreier Raum , der unmöglich mit anderen Mitteln beseitigt werden könnte und wodurch die öffentliche Gesundheit gefährdet würde (beispielsweise wäre es nicht zwingend vorgeschrieben, spezifiziertes Risikomaterial zu beseitigen).
De no adoptarse esta modificación, se produciría un vacío legal que sería imposible colmar por otros medios y se pondría por tanto en peligro la salud pública (por ejemplo, no habría ninguna obligación jurídica de retirar los materiales especificados de riesgo).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelthaftung soll zwingend vorgeschrieben, die Versicherung aber nicht verpflichtend sein - das Leitprinzip der Richtlinie besteht darin, dass der Verursacher für Umweltschäden, die durch seine Handlungen hervorgerufen wurden, aufkommen muss.
El principio rector de la Directiva es que quien contamina debe pagar por el daño ambiental causado por su acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.2 Wertpapierabwicklung Im Jahr 1998 legte die EZB Standards für Wertpapierabwicklungssysteme und Direktverbindungen zwischen diesen Systemen fest , deren Einhaltung für die Zulassung zur Abwicklung von Kreditgeschäften des ESZB zwingend vorgeschrieben ist .
5.2 Liquidación En 1998 , el Eurosistema adoptó una serie de estándares para los SLV y los enlaces entre SLV , que éstos han de cumplir para poder ser utilizados en las operaciones de crédito del SEBC .
   Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurden aggregierte Daten nach Bestimmungsländern und Warentypen übermittelt, die für die Zwecke dieser teilweisen Interimsüberprüfung als ausreichend angesehen wurden, da eine genaue Bestimmung der Verkaufspreise auf solchen Märkten nicht zwingend vorgeschrieben ist.
No obstante, se proporcionaron datos agregados por país de destino y por tipo de producto, lo cual se consideró suficiente para la presente reconsideración provisional parcial, ya que determinar exactamente los precios de venta en esos mercados no es un requisito indispensable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2010 ist die Vorlage der Eingangs- und Ausgangsanmeldungen gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht zwingend vorgeschrieben, sofern in der Gemeinschaft Übergangsvorschriften anwendbar sind, die eine Befreiung von der Pflicht zur Vorlage solcher Anmeldungen vorsehen.
La presentación de las declaraciones sumarias de entrada y de salida contempladas en los apartados 1 y 2 tendrá carácter facultativo hasta el 31 de diciembre de 2010 en la medida que las medidas transitorias de excepción a la obligación de presentar dichas declaraciones sean aplicables en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Kategorie von Maßnahmen steht in einem unmittelbareren Zusammenhang mit der Landwirtschaft, sieht aber keine spezifische Regelung für Junglandwirte vor, und vor allem ist die Anwendung der Maßnahmen zugunsten von Junglandwirten nicht zwingend vorgeschrieben.
La primera categoría de medidas está más directamente vinculada a la agricultura, pero no supone un reglamento específico para jóvenes agricultores y, sobre todo, no exige la aplicación de dichas medidas a la categoría de jóvenes agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gebrauch der Konjunktion „oder“ könnte hier irreführend sein, da der falsche Eindruck entstehen könnte, dass auf das Fangdokument, das bei allen Inlands- und Auslandsgeschäften zwingend vorgeschrieben ist, auch verzichtet werden kann.
El uso de la conjunción disyuntiva «o» puede prestarse a confusión, puesto que podría entenderse erróneamente que el BCD puede omitirse, cuando es indispensable en toda transacción nacional o exportación.
   Korpustyp: EU DCEP
2012 wurde ein Gesetz verabschiedet, das die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe, die unter bestimmten Umständen bei den Delikten Mord und Drogenhandel galt, abschaffte und in solchen Fällen einen bestimmten Ermessensspielraum einräumte.
En 2012 se revisó la legislación que declaraba preceptiva la pena capital y se introdujo cierta discrecionalidad en casos relacionados con narcotráfico y asesinato.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass für Lebendvieheinfuhren der Gemeinschaft aus Drittländern EU-Standards zwingend vorgeschrieben werden und dass diese Frage im Rahmen der WTO zur Sprache gebracht wird, damit die Landwirte in der Gemeinschaft nicht durch die Einhaltung der hohen Standards in der Gemeinschaft benachteiligt werde;
Pide a la Comisión que se impongan las normas de la UE a las importaciones de animales vivos procedentes de países no miembros de la UE y que se trate este asunto en el seno de la OMC, a fin de no penalizar a los ganaderos de la UE que respetan las normas estrictas de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, daß dieses Meßgerät gegenwärtig nicht zwingend vorgeschrieben ist, dient insbesondere bei Fahrzeugen, deren Geschwindigkeit durch Tuning maximal erhöht wurde, als Vorwand für die Nichteinhaltung der Geschwindigkeits- und somit der Verkehrssicherheitsvorschriften, was vor allem unter den Jugendlichen häufig zu schweren Verkehrsunfällen führt.
Actualmente, debido a que es un aparato opcional, sirve como excusa, sobre todo cuando se trata de vehículos que en cierto modo están trucados y acelerados al máximo, para eludir las normas de velocidad y de seguridad vial, hecho que a menudo produce graves accidentes especialmente entre los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte