Diese Richtlinie sollte lediglich die zwingendvorgeschriebenen und wesentlichen messtechnischen und technischen Anforderungen, welche nichtselbsttätige Waagen betreffen, enthalten.
La presente Directiva debe definir los requisitos imperativos y esenciales de metrología y funcionamiento relativos a los instrumentos de pesaje de funcionamiento no automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenobligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße das zur Förderung des neuen Systems gewählte Verfahren. Es soll für die Mitgliedstaaten nicht zwingendvorgeschrieben werden, aber für Vorhaben im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen oder -vorhaben, die klar auf den Einsatz von UECI abzielen, können steuerliche oder sonstige Vorteile gewährt werden.
Acojo con satisfacción el método elegido para promocionar el nuevo sistema, que sigue siendo no obligatorio para los Estados miembros, otorgando beneficios financieros y otros incentivos para fomentar los proyectos o programas de la Comunidad que demuestren claramente la intención de utilizar las UECI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen und Verbraucher müssen sich der anwendbaren Regeln bewusst sein. Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingendvorgeschrieben.
Las empresas y los consumidores necesitan estar al corriente de los reglamentos aplicables, pero como bien saben, no se trata de algo obligatorio en el marco de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einheitliche europäische Format muss nicht zwingendvorgeschrieben werden, doch ist es zweifellos ein Hilfsmittel, das die Mobilität in den verschiedenen Mitgliedstaaten erleichtert.
Puede ser no obligatorio, pero indudablemente es un instrumento para que puedan circular mejor dentro de los distintos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem vom irischen Ratsvorsitz vorgelegten Kompromissvorschlag hätte zumindest der Wille des Parlaments berücksichtigt werden müssen, insbesondere bei einigen entscheidenden Fragen, wie etwa der Temperatur in dem Fahrzeug, in dem Tiere transportiert werden, und der Tatsache, dass die vorübergehende Entladung von Tieren in Häfen nicht zwingendvorgeschrieben ist.
Por lo menos, el compromiso irlandés debería haber tenido en cuenta la voluntad del Parlamento, en particular con respecto a una serie de cuestiones cruciales, como por ejemplo la temperatura del vehículo en que se transportan los animales y que no va a ser obligatorio descargarlos temporalmente en los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin sprach über die Doppelhüllen. Diese sind in den USA zwingendvorgeschrieben, und wenn das hier auch so gewesen wäre, dann wäre dieses Unglück wahrscheinlich nicht geschehen.
Se ha referido la Comisaria al doble casco, que es obligatorio en los Estados Unidos, con el cual, posiblemente, este accidente no habría ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleibe dabei, daß die Kennzeichnung unabhängig von der Menge an in den Lebensmitteln enthaltenen GVO, selbst bei geringsten Mengen, zwingendvorgeschrieben sein muß.
Mantengo que el etiquetado debe ser obligatorio, independientemente de la cantidad de OMG que contengan los alimentos, y aun cuando ésta es mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschussvorsitzende kann ihn jedoch nicht zurückziehen, und so gebe ich diese Stellungnahme im Namen des Ausschusses ab. Ich gehe jedoch mit Frau Lucas konform, das heißt, ich bin davon überzeugt, dass die Sozial- und Umweltberichterstattung zwingendvorgeschrieben sein muss.
El presidente de la comisión sin embargo no lo puede retirar, así que yo la presento en nombre de la comisión, pero el caso es que yo estoy en la misma línea que la Sra. Lucas, es decir, convencido de la necesidad de que el informe en materia social y medioambiental sea de carácter obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnahme aller Mitgliedstaaten an diesem neuen System soll zwingendvorgeschrieben werden.
La participación de todos los Estados miembros a este nuevo sistema será obligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Methode ist jedoch zwingendvorgeschrieben bei Diskontpapieren mit einer Restlaufzeit von über einem Jahr zum Zeitpunkt des Erwerbs .
No obstante , el método TIR será obligatorio cuando se trate de valores a descuento con un plazo de vencimiento de más de un año en el momento de su adquisición .
Korpustyp: Allgemein
Die Verwendung des EU-Logos „g.U.“ ist bei der Etikettierung von Käse mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Banon“ zwingendvorgeschrieben.
Es obligatorio incluir el símbolo DOP de la Unión Europea en la etiqueta de los quesos acogidos a la denominación de origen protegida «Banon».
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenobligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Punkt, für den wir stark gekämpft haben, ist natürlich die Entbündelung, das unbundling. Die funktionelle Entbündelung, die ab Juli 2004 zwingendvorgeschrieben ist, und die gesellschaftsrechtliche Entbündelung, die spätestens ab 2007 Pflicht ist.
El segundo punto por el que hemos peleado duramente es, por supuesto, la separación de actividades: la segmentación funcional, obligatoria a partir de julio de 2004, y la segmentación jurídica, obligatoria a más tardar en 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei maximal zwei bis drei Prioritäten, von denen eine möglicherweise auch noch zwingendvorgeschrieben wird, bliebe nicht mehr viel Spielraum für die Regionen.
Un máximo de dos o tres prioridades, una de las cuales puede ser obligatoria dejan a las regiones muy poco margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine entsprechende Klausel wird für die Umstellungspläne der Mitgliedstaaten zwingendvorgeschrieben.
Ésta será una cláusula obligatoria en los planes de reconversión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß die Annahme der vom Umweltausschuß des Europäischen Parlaments eingereichten Abänderungsanträge wichtig ist, doch muß vor allem eine Mindestentfernung der Deponien von Wohngebieten zwingendvorgeschrieben werden.
Y termino afirmando que es fundamental aprobar las enmiendas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor del Parlamento Europeo y, en particular, que es necesario tratar de convertir en obligatoria una distancia mínima de seguridad de las zonas habitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einige Mitgliedstaaten diese Praxis bevorzugen, sollte sie nicht zwingendvorgeschrieben sein.
Aunque reconozco que algunos Estados miembros pueden inclinarse por esta práctica, quisiera sugerir que no sea obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in den Texten erwähnte Regelungsverfahren mit Kontrolle ist, sofern es anwendbar ist, für die drei Institutionen zwingendvorgeschrieben.
Cuando sea aplicable, la referencia en los textos al procedimiento de reglamentación con control es obligatoria para las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach muss die "legislative Fußspur", das heißt die Erwähnung der konsultierten Gruppen zwingendvorgeschrieben sein, vor allem auf der Ebene der Kommission.
En nuestra opinión, la "legislative footprint", es decir la indicación de los grupos de interés consultados, debe ser obligatoria, en particular para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentnerpartei fordert, dass die mit einem Teil unseres Arbeitsentgelts, mit einem Teil der Löhne der Arbeitnehmer finanzierte Sozialversicherung auf freiwilliger Basis erfolgt und nicht zwingendvorgeschrieben wird.
El Partido de los Pensionistas pide que la seguridad social que se financia con una parte de nuestro sueldo, con una parte de las cotizaciones de los trabajadores, sea voluntaria y no obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Kindern ihren Gameboy nicht wegnehmen wollen - ich glaube nicht, dass irgendjemand die Absicht hat, das zu tun -, dann gibt es wohl nur die einzige Möglichkeit, dass an dieser Stelle die Zertifizierung durch eine Drittstelle zwingendvorgeschrieben wird.
Si no queremos quitarles a los niños sus consolas de juegos - y no creo que haya nadie que lo quiera hacer - la única alternativa sería que fuera obligatoria la certificación de un organismo independiente sobre este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Radarbilddarstellung ist für den Betrieb im Navigationsmodus zwingendvorgeschrieben.
La representación de la imagen del radar es obligatoria para trabajar en el modo de navegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenobligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde jetzt also nicht auf die Ergebnisse eingehen, doch möchte ich einen Punkt nennen: das schönste Ergebnis, das wir erreicht haben, liegt meines Erachtens darin, daß die Grenzwerte sowohl für die Zusammensetzung der Kraftstoffe wie für die Kraftfahrzeugemissionen für das Jahr 2005 zwingendvorgeschrieben wurden.
No voy a entrar en los resultados logrados, pero sí quiero mencionar una cosa: creo que lo mejor de todo es que los valores límites, tanto para la composición de combustibles como para las emisiones de los vehículos de motor serán obligatorios a partir del año 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte entsprechen den Werten, wie sie vom Rat vorgeschlagen wurden und die ab dem Jahr 2005 zwingendvorgeschrieben sind.
Los valores límite son aquéllos propuestos por el Consejo, obligatorios a partir del 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und Demokratie gehören zu den wichtigsten Werten in unserer Arbeit, und sie lassen sich dadurch verwirklichen, dass Register zu den vorhandenen Informationen, auch zu den als geheim eingestuften, zwingendvorgeschrieben werden.
La transparencia y la democracia son valores importantes en nuestro trabajo y ambos se materializarían si se hicieran obligatorios los registros de toda la información existente, también de la clasificada secreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar lärmarme Reifen auf dem europäischen Markt, sie sind jedoch noch nicht zwingendvorgeschrieben.
Existen neumáticos silenciosos en el mercado europeo pero aún no son obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer noch nicht begriffen, warum die Kommission nicht damit einverstanden war, daß diese beiden Daten, die ja auf Gemeinschaftsebene bereits zwingendvorgeschrieben sind, ab 1. Januar nächsten Jahres gleichzeitig verwendet werden, um mit der Rückverfolgbarkeit zu beginnen.
Nunca he comprendido por qué la Comisión no ha aceptado que desde el 1 de enero próximo, estos dos datos, ya obligatorios el marco comunitario, se utilicen para permitir un principio operativo de rastreabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer für den Fall, dass die Verwendung elektronischer Mittel gemäß Artikel 33 Absatz 2 und Artikel 34 zwingendvorgeschrieben ist, können die Mitgliedstaaten oder öffentlichen Auftraggeber und Auftraggeber für alle Mitteilungen und für den gesamten Kommunikations- und Informationsaustausch eines oder mehr der folgenden Kommunikationsmittel wählen:
Excepto en los casos en que, de conformidad con el artículo 33, apartado 2, y el artículo 34, sean obligatorios los medios electrónicos, los Estados miembros o los poderes y entidades adjudicadores podrán elegir, para cualquier comunicación o intercambio de información, uno o más de los siguientes medios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Produkt die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingendvorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos prescritos en los puntos 2.1 a 2.5 del presente anexo, o los ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el apéndice 1, cuadro B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Scheinwerfers jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingendvorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del faro puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro Reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; solo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Hersteller des Systems jedoch nachweisen, dass das Erzeugnis die Prüfungen nach den Absätzen 2.1 bis 2.5 oder die gleichwertigen Prüfungen nach einer anderen Regelung bereits bestanden hat, so brauchen diese Prüfungen nicht wiederholt zu werden; nur die Prüfungen nach Anlage 1, Tabelle B sind zwingendvorgeschrieben.
Sin embargo, si el fabricante del sistema puede demostrar que el producto ha superado ya los ensayos exigidos en los puntos 2.1 a 2.5 siguientes o ensayos equivalentes con arreglo a otro reglamento, no será necesario repetir esos ensayos; sólo serán obligatorios los ensayos exigidos en el cuadro B del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Mittel für das Qualitätssicherungssystem von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften, die Inspektionen unterliegen, entrichtet, so sollten von ihnen zu zahlende Entgelte oder Beiträge zwingendvorgeschrieben sein und in voller Höhe fristgerecht gezahlt werden müssen.
Si el sistema de control de calidad es financiado por auditores legales o sociedades de auditoría sujetos a inspecciones, todos los honorarios o contribuciones de otro tipo que estén obligados a pagar deberían ser obligatorios y exigibles en su totalidad en los plazos prescritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenobligatorias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Rat festgelegten, ab dem Jahr 2005 anwendbaren Grenzwerte galten nur fakultativ. Sie sind jetzt zwingendvorgeschrieben.
Las normas que había mantenido el Consejo de Ministros, aplicables a partir del 2005, sólo tenían un carácter indicativo, pero ahora serán obligatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen, nachdem nun BSE-Tests zwingendvorgeschrieben sind, weiterhin gesunde Tiere bzw. Teile von gesunden Tieren vernichtet werden?
Las pruebas de detección son ahora obligatorias. ¿Es preciso pues eliminar los animales sanos o las partes de animales sanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Erklärung, wie durch das Maßnahmenpaket von anderen Fonds des Mitgliedstaats oder der Union geförderte Maßnahmen ergänzt werden, sowie Angaben zu Maßnahmen, die für die betreffenden Unternehmen aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Kollektivvereinbarungen zwingendvorgeschrieben sind;
una descripción de la forma en que el paquete de medidas complementa las acciones financiadas por otros fondos nacionales o de la Unión, así como información sobre las acciones obligatorias para las empresas afectadas en virtud de la legislación nacional o de los convenios colectivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
zu förderndes koordiniertes Paket personalisierter Dienstleistungen und Aufschlüsselung seiner geschätzten Kosten, wobei auch anzugeben ist, inwieweit es Maßnahmen ergänzt, die aus den Strukturfonds finanziert werden, sowie Information über Maßnahmen, die aufgrund des nationalen Rechts oder aufgrund von Tarifvereinbarungen zwingendvorgeschrieben sind;
el conjunto coordinado de servicios personalizados que vayan a financiarse y un desglose de sus costes estimados, incluida su complementariedad con las acciones financiadas por los Fondos Estructurales, así como información sobre las acciones obligatorias con arreglo a la legislación nacional o los convenios colectivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl die Grundrente als auch die Betriebsrente sind kraft griechischen Rechts zwingendvorgeschrieben.
Tanto las pensiones principales como las complementarias son obligatorias de conformidad con la legislación griega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese ergänzenden Warnhinweise sind seit September 2003 auf allen Verpackungen von Rauchtabak und seit September 2004 auf allen Verpackungen sonstiger Tabakerzeugnisse zwingendvorgeschrieben.
Estas advertencias adicionales son obligatorias en todos los envases de tabaco para fumar desde septiembre de 2003, y en los paquetes de otros productos del tabaco desde septiembre de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wettbewerbliches Vergabeverfahren für öffentliche Dienstleistungsaufträge sollte nicht zwingendvorgeschrieben sein, wenn der Auftrag sich auf geringe Summen oder Entfernungen bezieht.
Las licitaciones para la adjudicación de los contratos de servicio público no deben ser obligatorias cuando el contrato tenga por objeto módicos importes o distancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für bestimmte, in Anhang I der Richtlinie aufgeführte Projekte sind diese Umweltverträglichkeitsprüfungen zwingendvorgeschrieben, während die Mitgliedstaaten bei Projekten des Anhangs II — nach Auswahlkriterien des Anhangs III — selbst entscheiden, ob diese Prüfung durchgeführt werden muss oder nicht.
Las EIA son obligatorias para algunos proyectos contemplados en el anexo I de la Directiva, pero los Estados miembros pueden determinar, sobre la base de los criterios de selección que figuran en el anexo III, cuáles son los tipos de proyectos enumerados en el anexo II que requieren una EIA.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertungen sollten sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Kommission zwingendvorgeschrieben werden.
Estas evaluaciones deben ser obligatorias tanto para los Estados miembros como para la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mindeststandards für Haltung und Pflege noch immer nicht zwingendvorgeschrieben sind,
Considerando que las normas mínimas de alojamiento y cuidado siguen sin ser obligatorias,
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebencarácter obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal bestreitet Belgien, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch die Kommission um eine staatliche Beihilfe handelt, da die Tests zwingendvorgeschrieben sind.
De entrada, Bélgica discute que la Comisión califique de ayuda estatal la financiación de las pruebas EET, dado al carácterobligatorio de dichas pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, zu prüfen ob ergänzend zum CE-Zeichen und zu den einzelstaatlichen Sicherheitszeichen ein gemeinsames europaweites Gütesiegel für die Produktsicherheit geschaffen werden könnte, das für alle Wirtschaftsakteure zwingendvorgeschrieben wird;
Insta con urgencia a la Comisión a que examine la oportunidad de crear, con carácterobligatorio para todos los agentes económicos, una marca común europea de seguridad de los productos que sea complementaria de la «marca CE» y de las marcas de seguridad nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
In Punkt 8 der Erwägungsgründe heißt es: „Teil B des ISPS-Codes umfasst eine Reihe von Empfehlungen, die innerhalb der Gemeinschaft zwingendvorgeschrieben werden sollten, um die Verwirklichung des in Erwägungsgrund 2 genannten Ziels der Gefahrenabwehr auf einheitliche Weise zu erreichen.“
El considerando 8 afirma que «La Parte B del Código PBIP contiene determinadas orientaciones a las que interesa dar carácterobligatorio en la Comunidad, a fin de realizar de manera homogénea el objetivo de protección formulado en el considerando 2».
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten strengere Bestimmungen über die Offenlegung der Risikoanalyse und außerbilanzmäßigen Zweckgeschäfte festgelegt werden, und die Meldung der Bewertung der sozialen und ökologischen Risiken sollte zwingendvorgeschrieben werden.
El ponente propone que se ponga orden en los requisitos en materia de transparencia en lo relativo al cálculo del riesgo y la divulgación de los instrumentos fuera de balance, y que la notificación de los cálculos de los riesgos sociales y medioambientales tenga carácterobligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Teil B des ISPS-Codes umfasst eine Reihe von Empfehlungen, die innerhalb der Gemeinschaft zwingendvorgeschrieben werden sollten, um die Verwirklichung des in Erwägungsgrund 2 genannten Ziels der Gefahrenabwehr auf einheitliche Weise zu erreichen.
La Parte B del Código PBIP contiene determinadas orientaciones a las que interesa dar carácterobligatorio en la Comunidad, a fin de realizar de manera homogénea el objetivo de protección formulado en el considerando 2.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenes obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Kommission in ihrem Anforderungsschreiben darauf hinwies, dass diese Angaben in den Satzungen der Banken zwingendvorgeschrieben und für die chinesische Regierung als Anteilseigner zugänglich sind, reichte die Regierung Informationen über die Beteiligungsstruktur von 16 Banken ein.
Cuando la Comisión, en su carta de deficiencia, señaló que esobligatorio incluir esta información en los estatutos de los bancos y que las autoridades chinas tienen acceso a ellos en su calidad de accionistas, estas facilitaron información relativa a la participación en dieciséis bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Kernenergiebranche ist die Meldung von Zwischenfällen an die IAEO zwingendvorgeschrieben.
En la industria nuclear, informar de los incidentes a la OIEA esobligatorio.
Korpustyp: EU DCEP
In den USA etwa ist seit 1999 vom Gesetzgeber für jedes zum Verkauf bestimmte Fernsehgerät über 13 Zoll die „v-chip“-Technik zwingendvorgeschrieben.
Así, en los Estados Unidos, en virtud de una ley de 1999, esobligatorio instalar la tecnología denominada «V‑chip» o «chip antiviolencia» en los aparatos de televisión de más de 13 pulgadas que se ponen a la venta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft sehen einen Mechanismus vor, nach dem die Mitgliedstaaten Daten über die Luftqualität austauschen, doch ist der Datenaustausch für Ethylenkonzentrationen nicht zwingendvorgeschrieben und wurden bislang fast keine Daten ausgetauscht.
La legislación comunitaria prevé para los Estados Miembros un mecanismo de intercambio de datos sobre la calidad del aire, pero el intercambio de datos sobre el etileno (eteno) no esobligatorio y, hasta ahora, no ha habido casi ningún intercambio.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenobligatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Anhang 30A der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 sind Angaben zum Empfänger in einer summarischen Ausgangsanmeldung zwingendvorgeschrieben.
De conformidad con lo dispuesto en el anexo 30 bis del Reglamento (CEE) no 2454/93, en las declaraciones sumarias de salida debe constar, obligatoriamente, la información relativa al destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung des oberen und des unteren Grenzwerts ist für Konservierungsmittel zwingendvorgeschrieben.
Los conservantes se presentarán obligatoriamente a una prueba de límite superior e inferior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung des oberen Grenzwerts ist für alle anderen Bestandteile von Hilfsstoffen, die im Verdacht stehen, zu Nebenwirkungen zu führen, zwingendvorgeschrieben.
Cualquier otro componente del excipiente que pueda producir una reacción adversa se presentará obligatoriamente a una prueba de límite superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Reihe von neuen Arzneimitteln ist das zentralisierte Verfahren jedoch zwingendvorgeschrieben, z. B. für biotechnologisch hergestellte Arzneimittel, Krebs- und Aids-Medikamente sowie für Medikamente zur Behandlung neurodegenerativer Erkrankungen.
Algunos tipos de productos nuevos deben pasar obligatoriamente por el sistema centralizado, como por ejemplo los fármacos biotecnológicos o los medicamentos contra el cáncer, el VIH y las enfermedades neurodegenerativas.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenserá obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange keine Spezifikation für die Interoperabilität von Entgleisungsortungssystemen verfügbar ist, ist der Einbau dieser Systeme nicht zwingendvorgeschrieben.
Mientras no esté disponible la especificación de interoperabilidad de los sistemas de detección de descarrilamiento, la instalación de estos sistemas no seráobligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Juli 2009 bis 31. Dezember 2010 ist die Abgabe der summarischen Eingangsanmeldung nach Artikel 1 Absatz Nummer 17 und Artikel 183 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 nicht zwingendvorgeschrieben.
Entre el 1 de julio de 2009 y el 31 de diciembre de 2010, no seráobligatoria la presentación de la declaración sumaria de entrada a que se refieren el artículo 1, punto 17, y el artículo 183 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom 1. Juli 2009 bis zum 31. Dezember 2010 ist die Abgabe der summarischen Ausgangsanmeldung nach Artikel 592f Absatz 1, Artikel 842a und Artikel 842b der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 nicht zwingendvorgeschrieben.
Entre el 1 de julio de 2009 y el 31 de diciembre de 2010, no seráobligatoria la presentación de la declaración sumaria de salida a que se refieren el artículo 592 septies, apartado 1, y los artículos 842 bis y 842 ter del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenobligatoriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren einzuführen, damit für die Dienstleister ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität und die Einhaltung der Sozialrechte sowie der Kollektivverträge zwingendvorgeschrieben wird; unterstreicht dabei, dass die Erteilung von Zulassungen nach dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung erfolgten könnte;
- introduzca un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros de la UE a fin de garantizar la obligatoriedad de un nivel mínimo de calidad y viabilidad del proveedor y que se respeten la legislación social y los acuerdos colectivos; subraya que la concesión de una autorización podría estar gobernada por el principio de mutuo reconocimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte auf der Ebene der EU-Mitgliedstaaten ein Zulassungsverfahren eingeführt werden, damit für die Dienstleister ein Mindestniveau an Qualität und Rentabilität zwingendvorgeschrieben wird.
Además, debería introducirse la obligatoriedad de un procedimiento de autorización a nivel de los Estados miembros de la UE para garantizar que el proveedor cumple unos requisitos mínimos de seguridad y viabilidad del proveedor.
Korpustyp: EU DCEP
· Die Zusammenführung mit abhängigen Familienangehörigen wird zwingendvorgeschrieben;
· Establecimiento de la obligatoriedad de la reagrupación de los familiares a cargo;
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenimpone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommissionsvorschlag enthält jedoch eine gewisse Flexibilität dahingehend , wie dies erreicht werden kann und es wird keine spezifische Struktur zwingendvorgeschrieben .
Sin embargo , la propuesta de la Comisión es flexible en cuanto a la forma de lograr este resultado y no impone una estructura específica .
Korpustyp: Allgemein
- In Artikel 5 dieses Vorschlags wird eine Durchführbarkeitsbewertung zwingendvorgeschrieben; diese ist bis zum 1. Juli 2004 durchzuführen.
- En el artículo 5 de la presente propuesta se impone la obligación de un estudio de viabilidad que deberá realizarse antes del 1 de julio de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 79/373 sind insbesondere Vorschriften über die Etikettierung von Mischfuttermitteln festgelegt und die jetzt vorgeschlagene Änderung sollte sicherstellen, dass Tierhalter über die Zusammensetzung der Mischfuttermittel dadurch unterrichtet werden, dass qualitative und quantitative Einzelangaben zwingendvorgeschrieben werden ("offene Deklaration").
La modificación que ahora se propone tiene por objeto asegurar que los ganaderos estén informados sobre la composición de los piensos compuestos, para lo cual se impone la obligación de proporcionar datos cualitativos y cuantitativos detallados (“declaración abierta”).
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenobliga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle gentechnisch veränderter Organismen ist ein Überwachungsplan in Bezug auf die Umweltauswirkungen gemäß der Richtlinie 2001/18/EG zwingendvorgeschrieben.
En el caso de los organismos modificados genéticamente, la Directiva 2001/18/CE obliga a aplicar un plan de seguimiento en relación con los efectos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle von GVO ist ein Überwachungsplan in Bezug auf die Umweltauswirkungen gemäß der Richtlinie 2001/18/EG zwingendvorgeschrieben.
En el caso de los OMG, la Directiva 2001/18/CE obliga a aplicar un plan de seguimiento en relación con los efectos medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach amerikanischem Bundesrecht ist eine doppelte Kennzeichnung zwingendvorgeschrieben.
La legislación federal de Estados Unidos obliga al etiquetado doble.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenimponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weshalb sollte dieses Modell, das in den Niederlanden, in Schweden und in Finnland mittlerweile erprobt wird, unionsweit auf Dauer zwingendvorgeschrieben werden?
¿Por qué debemos imponer a la larga a toda la Unión Europea el modelo que se está probando en la actualidad en los Países Bajos, Suecia y Finlandia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht ihrer Bedeutung für die Entwicklung einer Politik zur Verhütung von Unfällen auf See sollte das Mitführen dieser Ausrüstungen an Bord von Schiffen, die sich auf Inlands- bzw. Auslandsfahrt befinden und Häfen der Gemeinschaft anlaufen, zwingendvorgeschrieben werden.
Habida cuenta de su importancia en la elaboración de una política de prevención de los accidentes marítimos, es conveniente imponer el emplazamiento de estos equipos a bordo de los buques en viajes nacionales o internacionales con escalas en puertos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenhace obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wobei jedoch ab 1. Januar 2000 eine Etikettierung zwingendvorgeschrieben wird, in deren Rahmen der Referenzcode oder die Referenznummer, wie in Artikel 16 Absatz 3 der genannten Verordnung vorgesehen, sowie der Schlachtort angegeben werden.
, al tiempo que haceobligatoria la aplicación, a partir del 1 de enero de 2000, de un etiquetado que precise el código o número de referencia mencionados en el apartado 3 del artículo 16 del citado Reglamento, así como el lugar de sacrificio;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Modell funktioniert nur dann, wenn eine elektronische Rechnungsstellung für alle Transaktionen zwischen Unternehmen zwingendvorgeschrieben wird und wenn die in den elektronischen Rechnungen enthaltenen Daten von den Steuerbehörden aktiv erhoben werden.
Este modelo solo puede funcionar si se haceobligatoria la facturación electrónica para las transacciones entre empresas y si los datos contenidos en las facturas son recopilados de manera activa por las autoridades fiscales.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenuna obligación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu betonen ist auch, dass die Ausstellung von Kinderreisepässen nicht ebenso zwingendvorgeschrieben ist wie die Ausstellung eines Personalausweises.
También hay que destacar que la expedición de pasaportes para los niños no representa unaobligación como la expedición de un documento de identidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Achtung des Grundsatzes der guten Nachbarschaft im Rahmen des EU-Beitrittsverfahrens der Türkei zwingendvorgeschrieben oder nicht?
¿Constituye, o no, unaobligación el respeto del principio de buena vecindad en el marco del proceso de adhesión de Turquía a la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenson obligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wendet eine NZB die Ausnahme für abgelegene Zweigstellen gemäß Artikel 7 an, sind diese Daten für die Kreditinstitute dieses Mitgliedstaats zwingendvorgeschrieben.
Si un BCN aplica la excepción para las sucursales remotas que se establece en el artículo 7, estos datos sonobligatorios para las entidades de crédito del Estado miembro correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten bestehen auch unterschiedliche Ansätze hinsichtlich der Einrichtung eines Betriebsregisters, und nur in rund der Hälfte aller Mitgliedstaaten sind Verkehrsscheine zwingendvorgeschrieben.
Los Estados miembros han adoptado asimismo diferentes enfoques con respecto a la creación de un registro de explotaciones, y los documentos de traslado sólo sonobligatorios en aproximadamente la mitad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebensea obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwarte gerade deshalb, daß viele Mitgliedstaaten, obwohl leider nicht zwingendvorgeschrieben, die Chance der Einführung eines solchen Führerscheinmodells schnellstens wahrnehmen.
Espero, por ello, que muchos Estados miembros hagan uso con la mayor rapidez posible de la oportunidad de introducir este modelo de permiso de conducción aunque, lamentablemente, no seaobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgeschlagen, dass dieses System für alle Lebensmittelunternehmen zwingendvorgeschrieben und von den Betreibern von Lebensmittelunternehmen als Instrument des Risikomanagements eingesetzt werden sollte, um die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Lebensmitteln zu gewährleisten;
Se propone que este sistema seaobligatorio para todos los establecimientos alimentarios y se adopte como herramienta de gestión para los agentes económicos de este sector con el fin de garantizar la seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebenhacer obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Grünen sind der Auffassung, dass eine Eigenfinanzierung in der Rechtsvorschrift zwingendvorgeschrieben werden sollte.
Los Verdes creemos que la autofinanciación se debería hacerobligatoria por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie rechtfertigt die Kommission ihre Entscheidung, dass die Herkunftsangabe für diese Nahrungsmittel, so wie für alle verarbeiteten oder auf der Basis der kennzeichnungspflichtigen „primären Nahrungsmittel“ hergestellten Lebensmittel momentan nicht zwingendvorgeschrieben ist?
¿Cómo justifica la Comisión la decisión de no hacerobligatoria por el momento la indicación de procedencia de dichos productos alimenticios, así como de todos los alimentos tratados o derivados de alimentos «primarios» a los que se impone dicha obligación?
Korpustyp: EU DCEP
zwingend vorgeschriebensujetas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kategorien von Rechtspersonen, für die die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit zwingendvorgeschrieben ist bzw. die davon befreit sind
Categorías de entidades jurídicas sujetas a (o exentas de) una verificación de su capacidad financiera
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Entscheidungsbaum auf der folgenden Seite lässt sich bestimmen, ob eine Rechtsperson in eine Kategorie einzuordnen ist, für die die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit zwingendvorgeschrieben ist.
En la página siguiente figura un árbol de decisión en el que se identifican las categorías de entidades jurídicas sujetas a una verificación de su capacidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenes obligatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jede andere Rechtsperson, die sich an einer indirekten Maßnahme des RP7 beteiligt, ist die Prüfung der finanziellen Leistungsfähigkeit zwingendvorgeschrieben.
Para cualquier otra entidad jurídica participante en una acción indirecta del 7o PM, una verificación de su capacidad financiera esobligatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einsatz von Simulatoren ist zwar nicht zwingendvorgeschrieben, kann aber bei der Ausbildung von Triebfahrzeugführern sehr nützlich sein, da dadurch insbesondere das Verhalten in außergewöhnlichen Arbeitssituationen und selten anzuwendende Regeln geübt werden können.
La utilización de simuladores, aunque no esobligatoria, puede ser provechosa para la formación efectiva de los maquinistas; es especialmente útil para adiestrarse en condiciones de trabajo anómalas o en normas que se aplican con poca frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwingend vorgeschriebenserá obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 36 Buchstaben a und c festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Será obligatorio si el valor estimado de los contratos es igual o superior a los límites fijados en el artículo 36, letras a) y c).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aufträge, deren geschätztes Volumen mindestens den in Artikel 68 Absatz 1 Buchstaben a) und c) festgesetzten Schwellenwerten entspricht, ist eine solche Bekanntmachung zwingend vorgeschrieben.
Será obligatorio si la cuantía estimada de los contratos es igual o superior a los límites fijados en las letras a) y c) del artículo 68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zwingend vorgeschriebenes Gliederungsschema
.
Modal title
...
zwingend vorgeschriebenes Strafmaß
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwingend vorgeschrieben"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Kofinanzierung ist nicht zwingendvorgeschrieben.
Pérdida de ingresos para los agricultores
Korpustyp: EU DCEP
Kontrollverfahren durch die chinesischen Behörden zwingendvorgeschrieben
Las autoridades chinas exigen una inspección del envío previa a la expedición
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfrage 50 (Ewa Hedkvist Petersen): Vorschlag für eine Richtlinie über zwingend vorgeschriebenes Abblendlicht am Tag
Pregunta 50 (Ewa Hedkvist Petersen): Propuesta de directiva sobre la obligación de utilizar luces de día
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen 3.1.3. und 3.1.4. sind nicht zwingendvorgeschrieben und lediglich "Richtwerte" (siehe Nummer 3.1.).
Los ensayos 3.1.3 y 3.1.4 no son vinculantes y solo se exigen para «fines de control» (véase punto 3.1)
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingendvorgeschrieben werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vorschlag für eine Richtlinie über zwingend vorgeschriebenes Abblendlicht am Tag
Asunto: Propuesta de directiva sobre la obligación de utilizar luces de día
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Stellungnahme war nach dem Alten Vertrag über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nicht zwingendvorgeschrieben.
Aunque el dictamen de dicho organismo estaba garantizado en el antiguo contrato de servicio público, no se había convertido en un requisito jurídicamente vinculante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwingend vorgeschriebene Ziele für die Kraftstoffeffizienz von Neufahrzeugen müssen eingeführt werden.
Asimismo, habría que introducir unos objetivos de obligado cumplimiento en relación con el rendimiento de los carburantes en los vehículos nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Notbeleuchtung mit ausreichender Beleuchtungsstärke und Unabhängigkeit ist an Bord der Züge zwingendvorgeschrieben.
A bordo de los trenes deberá existir un sistema de iluminación de emergencia con intensidad y autonomía suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Systemen zur Regelung der Schließfolge ist an sämtlichen zweiflügeligen Brandschutztüren zwingendvorgeschrieben.
DE
In allen Mitgliedstaaten sollen detaillierte Angaben zu Brustimplantatoperationen durch eine zwingend vorgeschriebene Registrierung von Brustimplantaten erfasst werden.
La Eurocámara hace hincapié en que debe ir firmado por el cirujano y la paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande haben diese Richtlinie mit Verspätung umgesetzt und den Gebäudeenergieausweis erst zum 1. Januar 2008 zwingendvorgeschrieben.
Los Países Bajos han incorporado esta Directiva a su ordenamiento jurídico con retraso y no han introducido la obligación de certificación energética de los edificios hasta el 1 de enero de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz dieses Kontrollinstruments sollte jedoch den Mitgliedstaaten nicht zwingendvorgeschrieben, sondern in deren Ermessen gestellt werden.
No obstante, no debe imponerse a los Estados miembros la utilización de este instrumento de control, si bien es conveniente prever su uso con carácter discrecional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um die Frage, ob die zu erreichenden nationalen Ziele zwingendvorgeschrieben werden müssen oder nicht.
La cuestión consiste en saber si los objetivos nacionales que hay que alcanzar han de ser vinculantes o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit seiner Verurteilung galt die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe bei Morddelikten, sodass beide Männer zum Tode verurteilt wurden.
2. ist der Auffassung, dass für Hersteller, die keinem Großkonzern angehören, von der aktuellen Leistung ausgehende CO 2 -Reduktionsziele zwingendvorgeschrieben werden sollten;
Considera que los constructores que no forman parte de una empresa automovilística de gran envergadura deben tener unos objetivos vinculantes de reducción de emisiones de CO 2 basados en la eficiencia actual;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit darauf hinzuwirken, dass bei Fehlen von Warnaufklebern eine Lüftungspause und die Anwendung aller anderen Sicherheitsmaßnahmen für begaste Container generell zwingendvorgeschrieben wird?
¿Va a adoptar la Comisión medidas para que la falta de etiquetas adhesivas de advertencia dé lugar automáticamente a la imposición de un período de ventilación, así como a la aplicación de las demás medidas de seguridad para contenedores tratados con gas?
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag sollen alle auf einer Baustelle Beschäftigten eine Ausweiskarte mit sich führen, die ebenso zwingendvorgeschrieben sein soll wie heute das Tragen von Helm und Arbeitsschutzschuhen.
La idea es que todo el mundo que acuda a una obra tenga que llevar una tarjeta de identificación, al igual que en la actualidad tienen que llevar cascos y calzado de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass der Vertrag an CESD-Roma ohne vorherige öffentliche Ausschreibung vergeben wurde, obwohl eine solche Ausschreibung gemäss der einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien zwingendvorgeschrieben war?
¿Podría confirmar la Comisión que se adjudicó el contrato a CESD-Roma sin licitación pública previa, aun cuando en las directivas comunitarias pertinentes se prevea lo contrario?
Korpustyp: EU DCEP
In der Richtlinie 96/96/EG, geändert durch die Richtlinien 1999/52/EG und 2003/27/EG, wird die Überwachung der Rauchgastrübung bei Dieselmotoren zwingendvorgeschrieben.
La Directiva 96/96/CE, modificada por las Directivas 1999/52/CE y 2003/27/CE, establece el control de la opacidad de los motores diesel.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde erscheint uns dringend geboten, dass in allen Mitgliedstaaten eine berufliche Grundausbildung zwingendvorgeschrieben wird, an deren Ende die Erlangung eines Befähigungsnachweises steht.
Por esta razón nos parece urgentemente necesario que en todos los Estados miembros se imponga con carácter preceptivo una formación profesional básica, a cuyo término figure la obtención de un certificado de capacitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hat gemäß der Verordnung eine zwingende Substitution stattzufinden. Und in all den Fällen, wo es keine Ersatzstoffe gibt, sind Forschungsprogramme vorgeschrieben, was ebenfalls ganz wichtig ist.
Este establece la sustitución, que debe producirse, y establece planes de investigación en aquellos casos en los que no existen sustitutos, lo cual también es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in Ihren Vorschlägen auch durchsetzen, daß die doppelwandige Außenhaut zwingendvorgeschrieben und schließlich das Entgasen auf See untersagt wird.
Es necesario asimismo que la Comisión imponga en sus propuestas el doble casco y el cumplimiento, por fin, de la prohibición de limpiar los fondos de los buques en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ehe ein Arzneimittel dem Patienten angeboten wird, muss es spezielle, zwingend vorgeschriebene Etappen durchlaufen, um eine Zulassung für das Inverkehrbringen zu erhalten.
Antes de ponerse a disposición de los pacientes, los medicamentos deben pasar por fases específicas y restrictivas para obtener la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den technischen Vorschriften des Bauleitplans ist jedoch eine strategische Umweltprüfung für die in dem Plan ausgewiesenen Bauprojekte nicht zwingendvorgeschrieben.
Sin embargo, las normas técnicas del PRG no prevén la obligación de llevar a cabo la evaluación ambiental estratégica para los proyectos de construcción incluidos en el Plan regulador.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Satz kann für Pflanzenschutzmittel, die zur Begasung eingesetzt werden, in den Fällen verwendet werden, in denen eine Atemschutzmaske nicht zwingendvorgeschrieben ist.
Esta frase puede aplicarse a los productos fitosanitarios utilizados para la fumigación en casos en que no esté garantizado el uso de una mascarilla respiratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 6 Absatz 8 ist insbesondere vorgesehen, dass die Aufzählung der Bestandteile zusammengesetzter Zutaten im Verzeichnis der Zutaten, die weniger als 25 v.H. des Enderzeugnisses ausmachen – außer bei Zusatzstoffen – , nicht zwingendvorgeschrieben ist.
En particular, el apartado 8 del artículo 6 establece que, salvo en el caso de los aditivos, cuando el ingrediente compuesto intervenga en menos de un 25% en el producto acabado podrá no figurar en la lista de ingredientes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 19. Mai 1999 wurde in einem Urteil der Kammer für Verwaltungssachen des Obersten Gerichtshofs der beim Projekt der Hochspannungsleitung Aragón-Cazaril tatsächlich entstandene Schaden bestätigt und darauf hingewiesen, dass für Projekte dieser Art eine Umweltverträglichkeitsprüfung zwingendvorgeschrieben ist.
El 19 de Mayo de 1999, según sentencia de la Sala Contencioso-Administrativa del Tribunal Supremo, se declaró la pérdida sobrevenida del proyecto de línea de alta tensión Aragón‑Cazaril y se advirtió que para este tipo de obras es preceptiva la evaluación de impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie darüber hinaus einschätzen, ob derartige auf Energieeffizienz ausgerichtete Sanierungsmaßnahmen im Wohnungsbau (eine vertretbare Entwicklung zur Sicherstellung der Energieeffizienz) nicht zwingend vorgeschriebene finanzielle und buchhalterische Grenzen sprengen, die die Gemeinden aufgrund des Stabilitätspakts einhalten müssen?
Asimismo, ¿podría plantearse la exclusión de las enormes obras de renovación energética de los edificios públicos (desarrollo energético sostenible) de los estrictos límites financieros y contables que tienen que respetar los municipios de acuerdo con el Pacto de Estabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass strengere Bestimmungen über die Offenlegung der Risikoanalyse und nicht bilanzierten Positionen eingeführt werden müssen sowie die Meldung der Bewertung der sozialen und ökologischen Risiken zwingendvorgeschrieben werden muss?
¿No cree la Comisión que es necesario poner orden en lo relativo a los requisitos de transparencia relacionados con la valoración del riesgo y con la publicación de las herramientas no incluidas en los balances, así como introducir la obligación de notificar la realización de valoraciones de riesgos sociales y de riesgos para el medio ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Konkret gestattete sie den Verkauf der Parzellen, die Gegenstand der Konzession sind, ohne dass ein zwingend vorgeschriebener Achtjahreszeitraum nach Erwerb des Eigentumstitels abgewartet werden muss, und öffnete damit der Spekulation Tür und Tor.
En concreto ha permitido la compraventa de parcelas objeto de concesión sin esperar los 8 años preceptivos tras la obtención de los títulos de propiedad, favoreciendo así la especulación.
Korpustyp: EU DCEP
Würde eine solche Änderung nicht angenommen, entstünde ein rechtsfreier Raum , der unmöglich mit anderen Mitteln beseitigt werden könnte und wodurch die öffentliche Gesundheit gefährdet würde (beispielsweise wäre es nicht zwingendvorgeschrieben, spezifiziertes Risikomaterial zu beseitigen).
De no adoptarse esta modificación, se produciría un vacío legal que sería imposible colmar por otros medios y se pondría por tanto en peligro la salud pública (por ejemplo, no habría ninguna obligación jurídica de retirar los materiales especificados de riesgo).
Korpustyp: EU DCEP
Die Umwelthaftung soll zwingendvorgeschrieben, die Versicherung aber nicht verpflichtend sein - das Leitprinzip der Richtlinie besteht darin, dass der Verursacher für Umweltschäden, die durch seine Handlungen hervorgerufen wurden, aufkommen muss.
El principio rector de la Directiva es que quien contamina debe pagar por el daño ambiental causado por su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5.2 Wertpapierabwicklung Im Jahr 1998 legte die EZB Standards für Wertpapierabwicklungssysteme und Direktverbindungen zwischen diesen Systemen fest , deren Einhaltung für die Zulassung zur Abwicklung von Kreditgeschäften des ESZB zwingendvorgeschrieben ist .
5.2 Liquidación En 1998 , el Eurosistema adoptó una serie de estándares para los SLV y los enlaces entre SLV , que éstos han de cumplir para poder ser utilizados en las operaciones de crédito del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurden aggregierte Daten nach Bestimmungsländern und Warentypen übermittelt, die für die Zwecke dieser teilweisen Interimsüberprüfung als ausreichend angesehen wurden, da eine genaue Bestimmung der Verkaufspreise auf solchen Märkten nicht zwingendvorgeschrieben ist.
No obstante, se proporcionaron datos agregados por país de destino y por tipo de producto, lo cual se consideró suficiente para la presente reconsideración provisional parcial, ya que determinar exactamente los precios de venta en esos mercados no es un requisito indispensable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2010 ist die Vorlage der Eingangs- und Ausgangsanmeldungen gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht zwingendvorgeschrieben, sofern in der Gemeinschaft Übergangsvorschriften anwendbar sind, die eine Befreiung von der Pflicht zur Vorlage solcher Anmeldungen vorsehen.
La presentación de las declaraciones sumarias de entrada y de salida contempladas en los apartados 1 y 2 tendrá carácter facultativo hasta el 31 de diciembre de 2010 en la medida que las medidas transitorias de excepción a la obligación de presentar dichas declaraciones sean aplicables en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Kategorie von Maßnahmen steht in einem unmittelbareren Zusammenhang mit der Landwirtschaft, sieht aber keine spezifische Regelung für Junglandwirte vor, und vor allem ist die Anwendung der Maßnahmen zugunsten von Junglandwirten nicht zwingendvorgeschrieben.
La primera categoría de medidas está más directamente vinculada a la agricultura, pero no supone un reglamento específico para jóvenes agricultores y, sobre todo, no exige la aplicación de dichas medidas a la categoría de jóvenes agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gebrauch der Konjunktion „oder“ könnte hier irreführend sein, da der falsche Eindruck entstehen könnte, dass auf das Fangdokument, das bei allen Inlands- und Auslandsgeschäften zwingendvorgeschrieben ist, auch verzichtet werden kann.
El uso de la conjunción disyuntiva «o» puede prestarse a confusión, puesto que podría entenderse erróneamente que el BCD puede omitirse, cuando es indispensable en toda transacción nacional o exportación.
Korpustyp: EU DCEP
2012 wurde ein Gesetz verabschiedet, das die zwingend vorgeschriebene Todesstrafe, die unter bestimmten Umständen bei den Delikten Mord und Drogenhandel galt, abschaffte und in solchen Fällen einen bestimmten Ermessensspielraum einräumte.
En 2012 se revisó la legislación que declaraba preceptiva la pena capital y se introdujo cierta discrecionalidad en casos relacionados con narcotráfico y asesinato.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass für Lebendvieheinfuhren der Gemeinschaft aus Drittländern EU-Standards zwingendvorgeschrieben werden und dass diese Frage im Rahmen der WTO zur Sprache gebracht wird, damit die Landwirte in der Gemeinschaft nicht durch die Einhaltung der hohen Standards in der Gemeinschaft benachteiligt werde;
Pide a la Comisión que se impongan las normas de la UE a las importaciones de animales vivos procedentes de países no miembros de la UE y que se trate este asunto en el seno de la OMC, a fin de no penalizar a los ganaderos de la UE que respetan las normas estrictas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, daß dieses Meßgerät gegenwärtig nicht zwingendvorgeschrieben ist, dient insbesondere bei Fahrzeugen, deren Geschwindigkeit durch Tuning maximal erhöht wurde, als Vorwand für die Nichteinhaltung der Geschwindigkeits- und somit der Verkehrssicherheitsvorschriften, was vor allem unter den Jugendlichen häufig zu schweren Verkehrsunfällen führt.
Actualmente, debido a que es un aparato opcional, sirve como excusa, sobre todo cuando se trata de vehículos que en cierto modo están trucados y acelerados al máximo, para eludir las normas de velocidad y de seguridad vial, hecho que a menudo produce graves accidentes especialmente entre los jóvenes.