Gibt es in der Kette der Preisfestsetzung eine zwischengeschalteteStelle, die ihre Gewinnmargen zu Lasten der Landwirte aber auch der Verbraucher künstlich erhöht?
En la cadena de constitución del precio, ¿hay algún intermediario que infla sus márgenes a costa de los agricultores, pero también de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsrahmen sollte jedoch in den Fällen gelten, in denen der Betreiber ausschließlich als zwischengeschalteteStelle fungiert, die lediglich die Zahlung an einen Waren oder Dienstleistungen liefernden Dritten vornimmt.
Procede, sin embargo, aplicar dicho marco jurídico a los casos en los que el operador se limita a actuar como intermediario que simplemente se encarga de que se realice el pago a un tercero, el proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Höhe der mit dem Zahlungsvorgang verbundenen Provisionen, Gebühren und Entgelte, die der Zahlungsempfänger an seinen Zahlungsdienstleister oder an eine zwischengeschalteteStelle für die Entgegennahme der Zahlung zu entrichten hat;
(d) el importe de todas las comisiones y gastos que se apliquen a la operación de pago y que el beneficiario deberá abonar a su proveedor de servicios de pago o a cualquier intermediario por la recepción del pago;
Entsprechend Artikel 35, 38 und 39 der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung hat jeder Staat für jede vorgeschlagene zwischengeschalteteStelle der Kommission gegenüber schriftlich zu erklären, dass die Stelle:
En relación con lo dispuesto en los artículos 35, 38 y 39 de las normas de desarrollo del Reglamento Financiero, cada Estado miembro podrá proponer su propio organismointermediario nacional y atestiguar por escrito a la Comisión que ese organismo:
Korpustyp: EU DCEP
Dies hatte sicherlich die praktische Wirkung, dass der FPAP während eines längeren Zeitraums Ausgleichszahlungen leisten konnte, als wenn der FPAP nur eine zwischengeschalteteStelle gewesen wäre, die ausschließlich für die Verteilung der vom Staat bereitgestellten 65 (bzw. 77) Mio. EUR im Rahmen des Mechanismus der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ zuständig gewesen wäre.
En la práctica, el resultado fue que el FPAP pudo abonar compensaciones durante más tiempo del que habría podido hacerlo si hubiese sido solo un organismointermediario encargado únicamente de repartir los 65 (o 77) millones EUR proporcionados por el Estado al amparo del mecanismo del seguro de gasóleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwischengeschaltete Stelle"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Projektantragstellung zuständige Stelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschalteteStelle)
Autoridad responsable de la ejecución del proyecto (autoridad de gestión u organismo intermedio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschalteteStelle gesondert auszufüllen.
N.B.: La presente sección ha de completarse por separado para cada organismo intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZwischengeschalteteStelle, die der Bescheinigungsbehörde gegebenenfalls die Ausgaben meldet
Organismo intermedio que declara el gasto a la autoridad de certificación, cuando proceda
Korpustyp: EU DGT-TM
ZwischengeschalteteStelle, die der Bescheinigungsbehörde gegebenenfalls die Ausgaben meldet
Organismo intermedio que declara los gastos a la autoridad de certificación, cuando proceda
( ) autoridad de gestión ( ) organismo intermedio ( ) otro organismo público designado
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschalteteStelle gesondert auszufüllen.
NB: La presente sección debe completarse por separado para cada organismo intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Antrag zuständige Behörde (d. h. Verwaltungsbehörde oder zwischengeschalteteStelle)
Autoridad responsable de la ejecución (es decir, la autoridad de gestión o el organismo intermedio)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschalteteStelle oder unmittelbar an diese Organisation.
El pago se abona al beneficiario a través del organismo intermedio, es decir, a través de cada entidad intermedia, o directamente a este organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltungsbehörde und die Bescheinigungsbehörde geltenden Bestimmungen dieser Verordnung finden auf die zwischengeschalteteStelle Anwendung.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las autoridades de gestión y de certificación se aplicarán al organismo intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt in Bezug auf die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde und jede zwischengeschalteteStelle die folgenden Angaben:
En lo que se refiere a la autoridad de gestión, la autoridad de certificación y los organismos intermedios, el Estado miembro facilitará a la Comisión la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Verwaltungsbehörde, die Prüfbehörde und die Bescheinigungsbehörde gelten für die zwischengeschalteteStelle.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a la autoridad de gestión, a la autoridad fiscalizadora y a la autoridad de certificación serán aplicables a ese organismo intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende zwischengeschalteteStelle in West- und Zentralmazedonien ist KEPA-ANEM, die Gesellschaft für die Förderung von Industrieinvestitionen in Nordgriechenland .
El organismo intermedio pertinente en Macedonia Central y Occidental es KEPA-ANEM, la Compañía de Desarrollo de las Inversiones Industriales en Grecia Septentrional .
Korpustyp: EU DCEP
KEPA-ANEM ist auch die gemeinsame zwischengeschalteteStelle im Rahmen des operationellen Programms (OP) Wettbewerbsfähigkeit für West- und Zentralmazedonien.
KEPA-ANEM es también la entidad intermedia común para Macedonia Central y Occidental en el marco del programa operativo Competitividad .
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Verwaltungsbehörde und die Bescheinigungsbehörde geltenden Bestimmungen dieser Verordnung sind auch auf die zwischengeschalteteStelle anwendbar.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las autoridades de gestión y de certificación se aplicarán al organismo intermedio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission in Bezug auf die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde und jede zwischengeschalteteStelle die folgenden Angaben:
En lo que se refiere a la autoridad de gestión, la autoridad de certificación y los organismos intermedios, el Estado miembro facilitará a la Comisión la información siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die Verwaltungsbehörden können Teile der Verwaltung eines operationellen Programms durch ein schriftliches Abkommen zwischen zwischengeschalteter Stelle und Mitgliedstaat bzw. Verwaltungsbehörde an zwischengeschaltete Stellen übertragen (im Folgenden "Globalzuschuss").
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión («subvención global»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischengeschalteteStelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
El organismo intermedio deberá proporcionar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que de su capacidad administrativa y de gestión financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischengeschalteteStelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
El organismo intermedio deberá proporcionar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que de su capacidad de gestión administrativa y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine zwischengeschalteteStelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán formalmente por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine zwischengeschalteteStelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán oficialmente por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
«organismo intermedio»: todo organismo o servicio de carácter público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación o que desempeñe competencias en nombre de tal autoridad en relación con los beneficiarios que ejecuten las operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
"zwischengeschalteteStelle" jedwede Einrichtung des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber dem die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
«organismo intermedio» todo organismo público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación, o que desempeñe funciones en nombre de tal autoridad en relación con las operaciones de ejecución de los beneficiarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschalteteStelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
El organismo intermedio responsable de gestionar la subvención global deberá aportar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que en materia de gestión administrativa y financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Regelfall kann davon ausgegangen werden, dass das zwischengeschaltete Institut (üblicherweise eine „neutrale“ Stelle wie eine Zentralbank oder eine Clearingstelle), das den Zahlungsbetrag vom sendenden zum empfangenden Zahlungsdienstleister transferiert, die Kontendaten speichert und in der Lage ist, sie erforderlichenfalls zu übermitteln.
Como regla general, cabe esperar que la entidad intermediaria (normalmente un organismo «neutral», tal como un banco central o una cámara de compensación) que transfiera el importe del pago del proveedor de servicios remitente al receptor conservará los datos de la cuenta y podrá presentarlos cuando sea necesario.