linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
zwischengeschaltete Stelle intermediario 3
organismo intermediario 2

Verwendungsbeispiele

zwischengeschaltete Stelle intermediario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es in der Kette der Preisfestsetzung eine zwischengeschaltete Stelle, die ihre Gewinnmargen zu Lasten der Landwirte aber auch der Verbraucher künstlich erhöht?
En la cadena de constitución del precio, ¿hay algún intermediario que infla sus márgenes a costa de los agricultores, pero también de los consumidores?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rechtsrahmen sollte jedoch in den Fällen gelten, in denen der Betreiber ausschließlich als zwischengeschaltete Stelle fungiert, die lediglich die Zahlung an einen Waren oder Dienstleistungen liefernden Dritten vornimmt.
Procede, sin embargo, aplicar dicho marco jurídico a los casos en los que el operador se limita a actuar como intermediario que simplemente se encarga de que se realice el pago a un tercero, el proveedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die Höhe der mit dem Zahlungsvorgang verbundenen Provisionen, Gebühren und Entgelte, die der Zahlungsempfänger an seinen Zahlungsdienstleister oder an eine zwischengeschaltete Stelle für die Entgegennahme der Zahlung zu entrichten hat;
(d) el importe de todas las comisiones y gastos que se apliquen a la operación de pago y que el beneficiario deberá abonar a su proveedor de servicios de pago o a cualquier intermediario por la recepción del pago;
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwischengeschaltete Stelle"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Projektantragstellung zuständige Stelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Autoridad responsable de la ejecución del proyecto (autoridad de gestión u organismo intermedio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschaltete Stelle gesondert auszufüllen.
N.B.: La presente sección ha de completarse por separado para cada organismo intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischengeschaltete Stelle, die der Bescheinigungsbehörde gegebenenfalls die Ausgaben meldet
Organismo intermedio que declara el gasto a la autoridad de certificación, cuando proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischengeschaltete Stelle, die der Bescheinigungsbehörde gegebenenfalls die Ausgaben meldet
Organismo intermedio que declara los gastos a la autoridad de certificación, cuando proceda
   Korpustyp: EU DGT-TM
( ) Verwaltungsbehörde ( ) zwischengeschaltete Stelle ( ) sonstige benannte Einrichtung des öffentlichen Rechts
( ) autoridad de gestión ( ) organismo intermedio ( ) otro organismo público designado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweis: Dieser Abschnitt ist für jede zwischengeschaltete Stelle gesondert auszufüllen.
NB: La presente sección debe completarse por separado para cada organismo intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Antrag zuständige Behörde (d. h. Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
Autoridad responsable de la ejecución (es decir, la autoridad de gestión o el organismo intermedio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung an den Empfänger erfolgt über die zwischengeschaltete Organisation, d. h. über jede zwischengeschaltete Stelle oder unmittelbar an diese Organisation.
El pago se abona al beneficiario a través del organismo intermedio, es decir, a través de cada entidad intermedia, o directamente a este organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Verwaltungsbehörde und die Bescheinigungsbehörde geltenden Bestimmungen dieser Verordnung finden auf die zwischengeschaltete Stelle Anwendung.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las autoridades de gestión y de certificación se aplicarán al organismo intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt in Bezug auf die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde und jede zwischengeschaltete Stelle die folgenden Angaben:
En lo que se refiere a la autoridad de gestión, la autoridad de certificación y los organismos intermedios, el Estado miembro facilitará a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Verordnung über die Verwaltungsbehörde, die Prüfbehörde und die Bescheinigungsbehörde gelten für die zwischengeschaltete Stelle.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a la autoridad de gestión, a la autoridad fiscalizadora y a la autoridad de certificación serán aplicables a ese organismo intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechende zwischengeschaltete Stelle in West- und Zentralmazedonien ist KEPA-ANEM, die Gesellschaft für die Förderung von Industrieinvestitionen in Nordgriechenland .
El organismo intermedio pertinente en Macedonia Central y Occidental es KEPA-ANEM, la Compañía de Desarrollo de las Inversiones Industriales en Grecia Septentrional .
   Korpustyp: EU DCEP
KEPA-ANEM ist auch die gemeinsame zwischengeschaltete Stelle im Rahmen des operationellen Programms (OP) Wettbewerbsfähigkeit für West- und Zentralmazedonien.
KEPA-ANEM es también la entidad intermedia común para Macedonia Central y Occidental en el marco del programa operativo Competitividad .
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Verwaltungsbehörde und die Bescheinigungsbehörde geltenden Bestimmungen dieser Verordnung sind auch auf die zwischengeschaltete Stelle anwendbar.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a las autoridades de gestión y de certificación se aplicarán al organismo intermedio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat übermittelt der Kommission in Bezug auf die Verwaltungsbehörde, die Bescheinigungsbehörde und jede zwischengeschaltete Stelle die folgenden Angaben:
En lo que se refiere a la autoridad de gestión, la autoridad de certificación y los organismos intermedios, el Estado miembro facilitará a la Comisión la información siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten oder die Verwaltungsbehörden können Teile der Verwaltung eines operationellen Programms durch ein schriftliches Abkommen zwischen zwischengeschalteter Stelle und Mitgliedstaat bzw. Verwaltungsbehörde an zwischengeschaltete Stellen übertragen (im Folgenden "Globalzuschuss").
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión («subvención global»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
El organismo intermedio deberá proporcionar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que de su capacidad administrativa y de gestión financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche administrative und finanzielle Leistungsfähigkeit verfügt.
El organismo intermedio deberá proporcionar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que de su capacidad de gestión administrativa y financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine zwischengeschaltete Stelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán formalmente por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt eine zwischengeschaltete Stelle eine oder mehrere Aufgaben einer Verwaltungs- oder Bescheinigungsbehörde wahr, so werden die diesbezüglichen Vereinbarungen formal schriftlich festgehalten.
Cuando un organismo intermedio realice una o varias de las tareas de una autoridad de gestión o de certificación, los acuerdos pertinentes se registrarán oficialmente por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„zwischengeschaltete Stelle“ jede Einrichtung oder Stelle des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber den die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
«organismo intermedio»: todo organismo o servicio de carácter público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación o que desempeñe competencias en nombre de tal autoridad en relación con los beneficiarios que ejecuten las operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"zwischengeschaltete Stelle" jedwede Einrichtung des öffentlichen oder privaten Rechts, die unter der Verantwortung einer Verwaltungsbehörde oder Bescheinigungsbehörde tätig ist oder die in deren Auftrag Aufgaben gegenüber dem die Vorhaben durchführenden Begünstigten wahrnimmt;
«organismo intermedio» todo organismo público o privado que actúe bajo la responsabilidad de una autoridad de gestión o de certificación, o que desempeñe funciones en nombre de tal autoridad en relación con las operaciones de ejecución de los beneficiarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Verwaltung des Globalzuschusses beauftragte zwischengeschaltete Stelle weist nach, dass sie solvent ist und über Sachkenntnis in dem betreffenden Bereich sowie über die erforderliche Verwaltungs- und Finanzkompetenz verfügt.
El organismo intermedio responsable de gestionar la subvención global deberá aportar garantías de su solvencia y su competencia en el ámbito de que se trate, al igual que en materia de gestión administrativa y financiera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Regelfall kann davon ausgegangen werden, dass das zwischengeschaltete Institut (üblicherweise eine „neutrale“ Stelle wie eine Zentralbank oder eine Clearingstelle), das den Zahlungsbetrag vom sendenden zum empfangenden Zahlungsdienstleister transferiert, die Kontendaten speichert und in der Lage ist, sie erforderlichenfalls zu übermitteln.
Como regla general, cabe esperar que la entidad intermediaria (normalmente un organismo «neutral», tal como un banco central o una cámara de compensación) que transfiera el importe del pago del proveedor de servicios remitente al receptor conservará los datos de la cuenta y podrá presentarlos cuando sea necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM