Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Bis dahin verbleiben die Defizite in den größten Volkswirtschaften des Euroraumes unter zyklisch angepassten Aspekten erheblich.
Entretanto, los déficits en las economías más importantes de la zona del euro siguen manteniéndose en términos de adaptación cíclica.
Korpustyp: EU DCEP
Optimismus ist angesagt, solange man Krise als zyklisch wiederkehrende Struktur begreift, die dem eigentümlichen Verlauf von Reisen, Ritualen oder Kriegen ähnelt.
DE
Habrá razón para el optimismo mientras la crisis se entienda como estructura de periodicidad cíclica, comparable al decurso propio de los viajes, los rituales o las guerras.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Durch diese Workshops ist deutlich geworden, dass die aktuelle Krise nicht nur zyklisch, sondern auch strukturell bedingt ist.
Queda claro a partir de estos talleres que la crisis actual no es solamente cíclica, sino también estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benötigte Kraft und die Position der Nadel wird zyklisch für jeden Motor angezeigt und dient ebenfalls der Prozesskontrolle. Zur Übertragung von Freigabe- und Alarmsignalen wird die Steuerung der Servomotoren mit der Spritzgießmaschine über ein Interfacekabel verbunden.
Se muestra la fuerza necesaria y la posición de la aguja de forma cíclica para cada motor, lo que sirve también para el control del proceso.El controlador de los servomotores se conecta a la máquina de moldeo por inyección mediante un cable interfaz para transferir las señales de activación y alarma.
Dieses Insekt befällt immer wieder die Bäume und kehrt auch nach dem Einsatz von Schädlingsbekämpfungsmitteln zyklisch zurück.
Este insecto infesta periódicamente a los árboles y vuelve a atacar de forma cíclica incluso después de que se hayan realizado tratamientos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
El mercado de las materias primas solía desarrollarse de una manera cíclica, pasando por períodos de carencia extrema a períodos de escasez, y en ocasiones alcanzando un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zarzio wird bei Kindern und Erwachsenen angewendet, um die Anzahl der weißen Blutkörperchen zu erhöhen und das Auftreten sowie die Dauer von Infektionen zu vermindern, die durch besondere Formen der schweren chronischen Neutropenie – kongenital (angeboren), zyklisch (wiederkehrend) oder idiopathisch (unbekannter Ursache) – bedingt sind.
Zarzio se utiliza tanto en niños como en adultos para aumentar el número de glóbulos blancos y reducir la aparición y la duración de las infecciones relacionadas con formas específicas de neutropenia crónica grave: congénita (de nacimiento), cíclica (recurrente) o idiopática (de causa desconocida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zyklischciclos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Wirtschaftsmärkte über die letzten 25 Jahre betrachten, so verlaufen sie zyklisch. Es gibt Höhen und Tiefen.
Si examinamos los últimos veinticinco años de los mercados económicos, vemos que hay ciclos: existen depresiones y momentos de prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zylinder aus jedem Los muss für jedes Jahr der angegebenen Betriebsdauer 1000 mal zyklisch unter Druck gesetzt werden, wobei insgesamt mindestens 15000 Zyklen erreicht werden müssen.
Una botella de cada lote se someterá a un número de ciclos de presión 1000 veces superior a la vida útil especificada en años, con un mínimo de 15000 ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei fertige Zylinder werden nach Anlage A Absatz A.13 bei Umgebungstemperatur so lange zyklisch unter Druck gesetzt, bis sie versagen oder mindestens 45000 Zyklen erreicht sind.
Dos botellas terminadas se someterán a ciclos de presión a temperatura ambiente de acuerdo con el apartado A.13 (apéndice A) hasta que se produzca un fallo o hasta un mínimo de 45000 ciclos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Behälter wird, ausgehend von nicht mehr als 300 kPa bis nicht weniger als 3000 kPa, zyklisch unter Druck gesetzt, wobei nicht mehr als 10 Zyklen pro Minute durchzuführen sind.
Se aplicarán ciclos de presión en el recipiente entre un máximo de 300 kPa y un mínimo de 3000 kPa a una frecuencia no superior a 10 ciclos por minuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt, bis er versagt oder bis eine bestimmte Zahl von Druckzyklen erreicht ist.
A este efecto, se someterá el depósito a ciclos de presión hasta que se registre un fallo o se alcance un número determinado de ciclos aumentando y disminuyendo la presión respecto a valores especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
A este efecto, se someterá el depósito a ciclos de presión aumentando y disminuyendo la presión respecto a valores especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird er ohne Schutzüberzug bei extremen Umgebungstemperaturen einer hydrostatischen Prüfung mit zyklisch wechselndem Druck und anschließend einer Berstprüfung und einer Dichtheitsprüfung nach Buchstaben a und k unterzogen.
A este efecto, se someterá el depósito sin ningún revestimiento protector a un ensayo de ciclos a presión hidrostática en condiciones ambientales extremas y posteriormente se realizarán los ensayos de rotura y de fugas contemplados en las letras a) y k).
Korpustyp: EU DGT-TM
feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere zyklisch wiederkehrende Dürren, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die Möglichkeiten des Landes übersteigen,
Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti están limitados por los efectos de un clima local extremo, en particular los ciclos de sequía, y que la ejecución de programas de reconstrucción y de desarrollo requiere importantes recursos que superan la capacidad del país,
Korpustyp: UN
feststellend, dass die wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsanstrengungen Dschibutis durch die extremen örtlichen Klimaverhältnisse behindert werden, insbesondere zyklisch wiederkehrende Dürren, und dass die Durchführung der Wiederaufbau- und Entwicklungsprogramme den Einsatz beträchtlicher Ressourcen erfordert, welche die beschränkten Möglichkeiten des Landes übersteigen,
Observando que los esfuerzos de desarrollo económico y social de Djibouti se ven limitados por los efectos de un clima local extremo, en particular los ciclos de sequía, y que la ejecución de programas de reconstrucción y de desarrollo requiere importantes recursos que superan la limitada capacidad del país,
Korpustyp: UN
Sogar die seit 1970 zyklisch steigende Arbeitslosigkeit in Deutschland wird 2006 leicht sinken, von 4,8 auf 4,7 Millionen.
De hecho, hasta el desempleo alemán, que ha estado aumentando en ciclos desde 1970, caerá ligeramente en 2006, de 4,8 a 4,7 millones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zyklischcíclicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die 3 % bleiben weiterhin die Obergrenze für das nominale Defizit, aber wir müssen die zyklische Entwicklung beachten, und folglich ist die Entwicklung der zyklisch angepassten Defizite ein grundlegendes Element.
El 3 % sigue siendo el límite de déficit nominal; pero, sin embargo, tenemos que tomar en consideración la evolución del ciclo y, por lo tanto, la evolución de los déficit ajustados cíclicamente es un elemento fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittlerweile sind alle ernstzunehmenden Wissenschaftler jedoch der Überzeugung, dass es sich beim Treibhauseffekt um ein Naturphänomen handelt, das zyklisch auftritt, und dass die Bemühungen der Menschheit insgesamt bestenfalls einen Unterschied von einigen wenigen Prozentpunkten bewirken.
Entretanto, todos los científicos serios creen que el efecto invernadero es un fenómeno natural que se produce cíclicamente y que la suma de todos los esfuerzos de la humanidad no bastaría sino para alterarlo, a lo sumo, en unos pocos puntos porcentuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens haben die Kommission und der Rat eine gemeinsame Methode für die Berechnung der zyklisch angepassten Haushaltssalden entwickelt.
En segundo lugar, la Comisión y el Consejo han desarrollado un método común para el cálculo de los saldos presupuestarios cíclicamente ajustados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anhaltend zyklisch günstigen Bedingungen im Euroraum verlangen nach weiteren Bemühungen zur steuerlichen Konsolidierung im Jahr 2007 und darüber hinaus.
La permanencia de unas condiciones cíclicamente favorables en la zona del euro exige mayores esfuerzos de consolidación fiscal en 2007 y posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dynamische Kollisionsüberwachung DCM (Option) der iTNC 530 überwacht zyklisch den Arbeitsraum der Maschine auf mögliche Kollisionen von Maschinenkomponenten und Spannmitteln.
ES
La supervisión de colisión dinámica DCM (opcional) supervisa cíclicamente el espacio de trabajo de la máquina con respecto a colisiones posibles con componentes de la máquina y medios de sujeción.
ES
Sachgebiete: auto finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zyklischcarácter cíclico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hauptfrage ist, ob Milosevic wirklich an die Bereitschaft der internationalen Gemeinschaft glaubt, die zyklisch alle zwei bis drei Wochen verkündeten Aktionen in Gang zu setzen.
La pregunta fundamental es si Milosevic cree realmente que la comunidad internacional está dispuesta a poner en marcha las acciones que anuncia con caráctercíclico cada dos o tres semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass mit diesem Instrumentarium größere Stabilität für den Markt gegeben sein und den Bauern in Europa die Möglichkeit eröffnet wird, zyklisch wiederkehrende Krisen besser zu bewältigen.
Estoy convencida de que estos instrumentos proporcionarán una mayor estabilidad al mercado y brindarán a los agricultores la posibilidad de gestionar mejor las crisis recurrentes de caráctercíclico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, das Auftreten dieser Phänomene eingehend zu untersuchen, um festzustellen, ob sie zyklisch oder nur gelegentlich auftreten bzw. ob sie ein weiteres Indiz für anhaltende Klimaänderungen sind;
Insta a la Comisión a que estudie con detenimiento estos fenómenos, con objeto de determinar si son de caráctercíclico u ocasional, o si constituyen un nuevo indicio de alteraciones climáticas duraderas;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass das Arbeitslosigkeitsproblem in der EU seiner Natur nach nicht zyklisch, sondern komplexer und strukturbedingt ist und sich durch den wirtschaftlichen Abschwung noch verschärft hat,
E. Considerando que el problema del desempleo presenta, más que un caráctercíclico, una naturaleza compleja y estructural, y que se ha visto agravado por la ralentización del crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Arbeitslosigkeitsproblem in der Europäischen Union seiner Natur nach nicht zyklisch, sondern komplexer und strukturbedingt ist und sich durch den wirtschaftlichen Abschwung noch verschärft hat,
Considerando que el problema del desempleo presenta, más que un caráctercíclico, una naturaleza compleja y estructural, y que se ha visto agravado por la ralentización del crecimiento,
Korpustyp: EU DCEP
zyklischcíclicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu zählen Finanzierungen in den Geschäftsbereichen Shipping und Transport (die als volatil und zyklisch eingestuft werden), Immobilien, Finanzmarkttätigkeiten und Firmenkunden (zyklisch).
Entre estas figuran las financiaciones en los sectores de actividad naval y de transporte (que se consideran volátiles y cíclicas), inmobiliario, de actividades en el mercado financiero y clientes empresariales (cíclicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Insektenforscher im Ministerium für Landwirtschaft sagte mir, diese Dinge seien zyklisch.
Una vez hablé con un entomólogo del Departamento Estatal de Agricultura. Y me dijo que esas cosas eran cíclicas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Dinger sind zyklisch.
Estás cosas son cíclicas.
Korpustyp: Untertitel
zyklischforma cíclica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die benötigte Kraft und die Position der Nadel wird zyklisch für jeden Motor angezeigt und dient ebenfalls der Prozesskontrolle. Zur Übertragung von Freigabe- und Alarmsignalen wird die Steuerung der Servomotoren mit der Spritzgießmaschine über ein Interfacekabel verbunden.
Se muestra la fuerza necesaria y la posición de la aguja de formacíclica para cada motor, lo que sirve también para el control del proceso.El controlador de los servomotores se conecta a la máquina de moldeo por inyección mediante un cable interfaz para transferir las señales de activación y alarma.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
zyklischciclo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der finanzpolitische Kurs im Eurogebiet , gemessen an der Veränderung des zyklisch bereinigten Primärsaldos ( auf Basis von Schätzungen der Europäischen Kommission ) , war 2003 überwiegend neutral .
La orientación de la política fiscal de la zona del euro , medida por la variación del saldo primario ajustado de ciclo , conforme a las estimaciones de la Comisión Europea , fue prácticamente neutral en el 2003 .
Korpustyp: Allgemein
In 32 Jahren Ehe hatte ich keine Tiefe, schon gar nicht "zyklisch".
En 32 años de matrimoni…...no hemos tenido un día bajo. Y menos un ciclo.
Korpustyp: Untertitel
zyklischestancia periódica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr attraktiv ist die Möglichkeit, sowohl langfristig als auch zyklisch die Unterkünfte für Arbeitnehmer zu nutzen.
PL
Wenn die Leistungsaufnahme im geprüften Zustand zyklisch ist, muss der Prüfzeitraum einen oder mehrere vollständige Zyklen umfassen.
Si el consumo energético del modo probado es periódico, la duración del ensayo deberá incluir uno o más períodos completos.
Korpustyp: EU DGT-TM
zyklischrespuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssten als Zielvorgabe ihre zyklisch angepassten Haushaltsdefizite um jährlich 0,5% des BIP verringern.
El informe es la respuesta del Parlamento al primer Informe anual sobre la zona del euro de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
zyklischmanera cíclica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vergangenheit entwickelte sich der Rohstoffmarkt zyklisch: von Zeiten akuten Mangels zu Phasen der Knappheit, wobei manchmal ein Gleichgewicht erreicht wurde.
El mercado de las materias primas solía desarrollarse de una maneracíclica, pasando por períodos de carencia extrema a períodos de escasez, y en ocasiones alcanzando un equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zyklischcondiciones cíclicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zyklisch und strukturell bedingte, sich ausweitende Finanzkrise erfordert entschlossenes Handeln.
La creciente crisis financiera, que tiene su origen en las condicionescíclicas y estructuradas, requiere respuestas sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zyklischcíclica manera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Finanz- und Wirtschaftskrise an sich ist zyklisch. Die Fragen im Zusammenhang mit der Energiesicherheit und den nachhaltigen Energiequellen stehen aber immer auf der politischen Agenda Europas und in der ganzen Welt.
La crisis económica y financiera es cíclica a su manera, pero las cuestiones relacionadas con la seguridad energética y las fuentes de energía sostenibles no dejan de estar siempre en la agenda política europea y mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zyklischestructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Länder mit nach wie vor unausgeglichenen Haushalten sind ebenfalls angehalten , Fortschritte auf dem Weg zu mittelfristig annähernd ausgeglichenen oder einen Überschuss aufweisenden Haushaltspositionen zu erzielen , indem sie ihr zyklisch bereinigtes Defizit um jährlich mindestens 0,5 % des BIP senken .
También es necesario que los países que aún registran desequilibrios presupuestarios realicen avances en pos de la consecución de situaciones presupuestarias cercanas al equilibrio o con superávit en el medio plazo , mediante la reducción del déficit estructural por un importe mínimo anual de un 0,5% del PIB .
Korpustyp: Allgemein
zyklischestructurales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland und Portugal hingegen dürften ihr zyklisch bereinigtes Defizit durch eine Erhöhung der Einnahmen und eine Eindämmung der Ausgaben um mehr als 0,5 % des BIP , wie es angesichts ihres hohen Defizitniveaus erforderlich ist , reduzieren .
Por otra parte , se espera que Alemania y Portugal reduzcan sus déficit estructurales en más del 0,5% del PIB , dado el elevado nivel de sus déficit , mediante la aplicación de medidas de incremento de los ingresos y de contención de los gastos .
Der CRC-Wert (CRC = zyklische Redundanzprüfung) ist vor der endgültigen Prüfung der Daten vor ihrer Speicherung oder Übertragung anzuwenden.
El valor de la verificación por redundancia cíclica (en lo sucesivo, «CRC») se aplicará antes de la última verificación de los datos previa a su almacenamiento o transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "zyklisch"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eine diskretionäre zyklische Fiskalpolitik ist dagegen nicht zu befürworten , da sie in der Vergangenheit nicht die erhofften positiven Ergebnisse erbrachte .
El papel representado por las políticas fiscales en la promoción del crecimiento potencial de la zona del euro , ha sido ambiguo .
Korpustyp: Allgemein
Remo Reparatur-Reißverschlußhilfen regeln Sie verdorbenes, oder unzulässiges Reißverschlußarchiv, falsche zyklische Blockprüfung oder Hinweisfehler können nicht geöffnete Datei:
remo reparación zip que ayuda a usted fija corrupto o el archivo inválido del cierre relámpago, el maÌn CRC o el error de los avisos no pueden archivo abierto:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für den Berichterstatter des EP, Udo BULLMANN (SPD), ist des daher nicht ausgemacht, ob es sich bei den positiven Kennziffern nicht nur um zyklische Bewegungsmuster handelt.
El Parlamento Europeo rechazará por segunda vez la propuesta de la Comisión Europea (CE) que establece la reducción de hasta un 20% de los pagos directos a los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um das inländische Stützungsprogramm geht, um dessen anti-zyklische Zahlungen, so bleiben die in den vorliegenden Vorschlägen der USA unangetastet.
A la hora de abordar su principal programa de apoyo interno, sus pagos anticíclicos, esos permanecen inalterados por las propuestas presentadas por los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feststellend, dass El Niño ein zyklisch auftretendes Phänomen ist, das zu ausgedehnten Naturgefahren mit möglicherweise ernsthaften Auswirkungen für die Menschheit führen kann,
Observando que el fenómeno de El Niño es de carácter recurrente y puede dar lugar a riesgos naturales de consideración que pueden afectar gravemente a la humanidad,
Korpustyp: UN
Die pragmatische Umsetzung zahlreicher Optimierungen erfolgte mit der EvoDeco 16, insbesondere die zyklische Zentralschmierung, das Aufwärmen, die kontinuierliche thermische Stabilisierung und die selbstreinigenden Spänefilter.
EUR
Pragmáticamente, las primeras mejoras se presentaron en la EvoDeco 16, especialmente con el engrase centralizado, el precalentamiento, la estabilización térmica continua y los filtros de viruta con autolimpieza.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der Sport-Infrastruktur bedeutet nicht nur eine zyklische Zustrom von Fans aus der ganzen Welt, sondern auch eine dynamische Wirtschaftsentwicklung der Region und viele neue Arbeitsplätze.
El desarrollo de las infraestructuras no sólo está conectado con la afluencia periódica de los aficionados al deporte de todo el mundo, sino a un vigoroso desarrollo económico de la región y un gran numero de nuevos puestos de trabajo.
Vielleicht haben Sie nicht wissen, aber Suchmaschinen wie Google, Yahoo, Altavista und andere, Nutzung der Spinne, dh Roboter, zyklisch und periodisch zu analysieren Ihre Webseite.
IT
Tal vez usted no lo sabÃa, pero los motores de búsqueda como Google, Yahoo, Altavista y otros, uso de la araña, es decir, los robots, cÃclicamente y de forma periódica para analizar su sitio web.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
· die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandverzeichnisses vorgenommen hat;
● instaba al Centro a que introdujera un sistema de planificación y de gestión de las adquisiciones de equipamientos, y observaba que no llevaba a cabo ninguna verificación periódica de su inventario;
Korpustyp: EU DCEP
die Beobachtungsstelle aufgefordert hat, ein System für die Planung und Verwaltung der Zugänge zu ihrem Anlagevermögen einzuführen, und festgestellt hat, dass sie keine zyklische Prüfung ihres Bestandsverzeichnisses vorgenommen hat;
instaba al Centro a que introdujera un sistema de planificación y de gestión de las adquisiciones de equipamientos, y observaba que no llevaba a cabo ninguna verificación periódica de su inventario;
Korpustyp: EU DCEP
Zeichnet eine Sequenz von gewellten, pochenden, sternähnlichen Mustern, die pulsieren, rotieren und ihr Inneres nach Außen drehen. In einem anderen Modus werden diese Muster zu Farbfeldern, deren Farben sich zyklisch ändern. Sieht sehr organisch aus. Geschrieben von Jamie Zawinski, 1997.
Genera una secuencia de motivos en forma de estrellas palpitantes y ondulantes, que rotan y giran sobre sí. Otro modo de vista usa estas formas para crear una gama de colores, que luego cambia. El movimiento es muy orgánico. Escrito por Jamie Zawinski; 1997.
Der Hebel für diesen Prozess bleibt weiterhin die zentrale Bürokratie der EU, der Mechanismus, der die gemeinsamen Interessen der Mitgliedsstaaten formuliert und dessen Betätigungsfeld durch die ungezwungene, zyklische Zusammenarbeit zwischen den Regierungen bestimmt wird.
El medio para ese proceso seguirá siendo la burocracia central de la UE, el mecanismo que formula los intereses comunes de los Estados miembros y cuyo ámbito de acción va determinado por una colaboración intergubernamental periódica y poco rígida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Mitgliedstaaten auf, mehr Einrichtungen für die Unterbringung von Sportlerinnen und Sportlern aus Drittländern zu schaffen, und zwar in Übereinstimmung mit jüngsten Ankündigungen betreffend die zyklische Migration von Sportlern, Partnerschaftsvereinbarungen mit Drittländern in Bezug auf Mobilität und der Politik betreffend legale Migration aus dem Jahre 2005;
Pide a los Estados miembros que desarrollen nuevos mecanismos de admisión para deportistas procedentes de terceros países, respetando la Comunicación recientemente presentada sobre migración circular, acuerdos de asociación con terceros países en lo que respecta a la movilidad y el plan de política en materia de migración legal de 2005;
Korpustyp: EU DCEP
Das hieß für den Balkan, dass auch dieser Teil Europas zuerst an die euroatlantischen Strukturen herangeführt und später dann in Nato und EU integriert werden musste , da sich nur sich nur unter einer neuen, europäischen Ordnung die zyklisch wiederkehrenden Tragödien in dieser Region überwinden und dauerhafte Sicherheit gewährleisten lassen würden.
Esto significó que también los Balcanes tuvieron que pasar a formar parte de estructuras euro-atlánticas primero y luego integrarse a la OTAN y la UE, porque sólo un nuevo orden europeo podría superar las tragedias recurrentes de la región y garantizar una paz duradera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von unserer Kommission und dem Basler Ausschuss durchgeführte Analyse zeigt, dass die neuen Vorschriften die finanzielle Stabilität erhöhen werden, pro-zyklische Entwicklungen begrenzen und zu einer Reihe bedeutender wirtschaftlicher und sozialer Vorteile für eine Vielzahl von Interessengruppen führen werden, was auf das zu erwartende seltenere Auftreten von Bankenkrisen und den daraus folgenden Risiken zurückzuführen ist.
El análisis que hizo nuestra Comisión y el Comité de Basilea muestra que las nuevas normas reforzarán la estabilidad financiera, limitarán el efecto procíclico y generarán importantes beneficios económicos y sociales para toda una serie de partes interesadas, gracias a que prevén una reducción de la frecuencia de las crisis bancarias y los riesgos que conllevan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschlaggebend hierfür war der Industriesektor ( ohne Baugewerbe ) , während das Produktivitätswachstum im Dienstleistungsbereich unverändert auf einem deutlich unter dem Produktivitätswachstum in der Industrie liegenden Niveau verharrte ( siehe Abbildung 31 ) . Die gestiegene Arbeitsproduktivität war zum Teil durch die zyklische Wiederbelebung der Wirtschaft im Eurogebiet im Jahr 2006 bedingt .
Este comportamiento parece ser acorde con el patrón de crecimiento económico , con la contención de los costes laborales reales y con el posible impacto de recientes medidas de política laboral que han posibilitado la expansión del trabajo a tiempo parcial y el empleo por cuenta propia .