Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
So scheinheilig und zynisch ist unsere europäische Demokratie.
Así es nuestra hipócrita y cínica democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll nicht zynisch klingen, aber das könnte etwas Gutes bedeuten.
No quiero parecer cínica, pero esto podría ser algo bueno.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder wird das Gefühl wach, dass die Erfolge der letzten Konsolengeneration die ganze Branche etwas weniger zynisch gemacht haben; dass die Entscheidungsträger immer mehr verstehen, dass die Elemente, von denen man glaubte, dass sie für den Verkauf von Spielen verantwortlich sind, sich langsam aber sicher ändern.
La sensación general es que los éxitos de la pasada generación han desembocado en una industria mucho menos cínica, una industria que se está dando cuenta de que las ideas y gustos de la gente que compra videojuegos está cambiando.
Es gibt immer wieder diesen zynischen Satz zu hören: Das Geld liegt in Brüssel ja auf der Strasse, man muss es nur abholen.
Siempre han escuchado decir, en un tono sarcástico, que en Bruselas hay dinero tirado por todas las calles y que uno sólo tiene que cogerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zynischcínicamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher habe ich mehr aus Gründen der Sicherheit als aus wirklicher Begeisterung für diesen meiner Meinung nach zu zynisch liberalen Text für diesen Gemeinsamen Standpunkt gestimmt.
Así pues, se trata más de una preocupación de seguridad que de un verdadero entusiasmo respecto a dicho texto - en mi opinión, demasiado cínicamente liberal - lo que me lleva a votar a favor de esta posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde uns - meines Erachtens etwas zynisch - gesagt, daß bei ein oder zwei Mitgliedstaaten weniger Bereitschaft besteht als bei den vier Visegrad-Ländern selbst.
Se nos ha dicho -algo cínicamente, me parece a mí- que uno o dos de los Estados miembros tiene un nivel de preparación inferior al de los cuatro países mismos de Visegrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur weiter so, muß man zynisch sagen, nur weiter so, und die Glaubwürdigkeit dieser EU wird in der Bevölkerung weiter sinken!
Sigan por este camino, no nos queda más remedio que comentar cínicamente, ¡sigan por este camino y la credibilidad de esta UE continuará bajando entre la población!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wird jedoch eine Rahmenrichtlinie auf diesem Gebiet die Einwanderungsmöglichkeiten beschränken und nicht umgekehrt. Außerdem birgt dieser Vorschlag das Risiko, dass der Brain Drain, dem die Entwicklungsländer ausgesetzt sind, und den die EU zynisch für ihre eigene Entwicklung ausnutzt, weiter verstärkt wird.
Sin embargo, creo que una directiva marco en este ámbito reducirá las posibilidades para que las personas emigren, y no al revés; además, la propuesta plantea el riesgo de intensificar la fuga de cerebros que afecta actualmente a los países en desarrollo y que está siendo cínicamente explotada por la UE para su propio desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU nutzt zynisch die schwierige Situation von Flüchtlingen aus, um Macht über unsere Grenzen zu erlangen.
La UE está explotando cínicamente la difícil situación de los refugiados para ganar poder sobre nuestras fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass die Anwendung des Verfahrens der verstärkten Zusammenarbeit zynisch ist. Es wurde geschaffen, um den Integrationsprozess der Europäischen Union anzukurbeln, indem die Möglichkeit geboten wird, in einer Frage auch mit einer geringen Anzahl von Mitgliedstaaten weiterzukommen, mit der ein einstimmiger Beschluss möglich ist.
Creo que el procedimiento de cooperación reforzada se ha utilizado cínicamente, ya que fue creado para dar un mayor impulso al proceso de integración de la Unión Europea al proporcionar la posibilidad de proceder sobre una cuestión con un menor número de Estados miembros cuando sea imposible alcanzar un acuerdo unánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Un grupo terrorista que está utilizando cínicamente a su propio pueblo como escudo contra los ataques no está interesado en negociar una paz verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie sich dessen bewusst, dass die politischen Rechte in Kasachstan zynisch unterdrückt werden, die Medienfreiheit eingeschränkt und die Menschenrechte routinemäßig verletzt werden?
¿Es usted consciente de que en Kazajstán se reprimen cínicamente los derechos políticos, se dificulta la libertad de los medios de comunicación y se pisoten los derechos humanos de forma rutinaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So einfach, brutal und zynisch wird das akute Umweltproblem durch die Europäische Union thematisiert, die, abgesehen von anderen Katastrophen, mit der Bombardierung Jugoslawiens und den Bomben mit abgereichertem Uran zur beispiellosen Zerstörung wertvoller Naturressourcen beigetragen hat.
Sencillamente así, cruda y cínicamente, se enfrenta al agudo problema medioambiental la Unión Europea, que con los bombardeos contra Yugoslavia y las bombas de uranio empobrecido contribuyó, entre otras desgracias, a una incalculable destrucción de preciosos recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist die ungarische Regierung durch die Freizügigkeit der Regierungen einiger Mitgliedstaaten dem Glauben erlegen, dass gemeinsam beschlossene Regeln zynisch gebrochen werden können.
Posiblemente la permisividad de los gobiernos que dirigen algunos de los Estados miembros de la UE ha dado al Gobierno de Hungría la impresión de que las normas comúnmente adoptadas pueden infringirse cínicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zynischcinismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist lustig, wenn Sie das sagen, oder zynisch.
Resulta gracioso oírle decir esto, o bien suena a cinismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre natürlich sehr zynisch, wenn nach dem Rückzug einiger Investoren andere europäische Firmen die Möglichkeit nutzen, um dort eiligst zu investieren.
Sería desde luego de un gran cinismo que mientras nuestros inversores se retiran, otras empresas europeas aprovechen la oportunidad para ponerse a invertir con la mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Kommission und die Mitgliedstaaten über nachhaltige Entwicklung schwafeln, um zuweilen zynisch Politiken zu rechtfertigen, die alles andere als nachhaltig sind.
Que la Comisión y los Estados miembros usan y abusan de la retórica sobre el desarrollo sostenible para justificar, a veces con cinismo, unas políticas no sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es geradezu für zynisch, wenn wir hier wertvolle Zeit für eine Diskussion über eine Sonnenschein-Richtlinie vergeuden, während wir Zigtausende Menschen, darunter viele Kinder, unter der Sonne Afrikas verhungern und verdursten lassen.
Me parece francamente un cinismo desperdiciar el valioso tiempo de esta Asamblea en debatir una directiva sobre la luz solar mientras dejamos que incontables millares de personas, muchas de ellas niños, mueran de hambre y de sed bajo el sol de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wohl nicht zu übersehen, dass die russische Regierung während dieser Tragödie all ihre zynisch berechnenden Praktiken eingesetzt hat wie Manipulation, Desinformation, Unterstellungen, und dass die Journalisten, die sich am besten in der Tschetschenienfrage auskennen, vom Ort des Geschehens ferngehalten wurden?
Y cómo no ver que, en esta tragedia, los poderes fácticos rusos desplegaron todo el cinismo calculador de que son capaces –manipulación, desinformación, intoxicación– y que se impidió llegar al lugar de los hechos a los mejores periodistas, expertos en la cuestión chechena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht übertrieben zynisch, und wir erkennen, daß manche durchgeführten Änderungen positiv sind und unseren Forderungen entsprechen.
No pecamos por exceso de cinismo y nos percatamos de que se han hecho algunos cambios que son positivos y que corresponden a nuestras demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlichtweg zynisch feststellen zu müssen, dass bestimmte Geber Darlehen an den Irak vergeben wollen, als sei die Schuldenlast der irakischen Bevölkerung nicht schon hoch genug.
Es puro cinismo tener que concluir que ciertos donantes quieren adelantar préstamos al Iraq como si la deuda del pueblo iraquí no fuera ya suficientemente alta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute erklärt uns der Präsident der USA zynisch, dass, selbst wenn der Irak die Kontrolleure akzeptieren sollte, das Problem nur mit Krieg zu lösen wäre, ungeachtet der weiteren Opfer und der damit verbundenen Stärkung Saddams.
Actualmente, el Presidente estadounidense ha demostrado su cinismo declarando que, incluso aunque Iraq permita la entrada de los inspectores, el problema sólo quedará resuelto mediante la guerra, a pesar de que ésta comporte aún más asesinatos y un apoyo aún mayor para Sadam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen sage ich, dort wo Wahlen gefälscht werden, beginnt selbst der Begriff der gelenkten Demokratie zynisch zu werden, deswegen kommt der Wahlbeobachtung demnächst eine große Rolle zu.
Por tanto, quisiera decir lo siguiente: donde se falsifican las elecciones, incluso el concepto de democracia motora, empieza a aparecer el cinismo, y por tanto, el control de las elecciones es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während eine relativ kleine unternehmerische, militärische und politische Elite die Regierungsgeschäfte Thailands - oft zynisch und manchmal inkompetent - schlecht führte, gelang es anderen asiatischen Ländern mit selbstloseren und kompetenteren Beamten, ihre Wettbewerbsnische in der modernen Welt zu finden.
Mientras una élite empresarial, militar y política relativamente pequeña gobernó mal en Tailandia -a menudo con cinismo y en ocasiones con incompetencia-otros países asiáticos, con servidores públicos menos egoístas y más competentes, encontraron su nicho competitivo en el mundo moderno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zynischcínicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings geben sogar diejenigen unter uns, die nicht zynisch sind, selbstverständlich zu, dass Schadenfreude eine Art Freude ist, und diese Freude empfinde ich jetzt gerade.
Sin embargo, incluso quienes entre nosotros no son cínicos admiten naturalmente que la schadenfreude es una forma de alegría, y es el tipo de felicidad que estoy experimentando ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich muss eines sagen: Jene auf der rechten Seite dieses Hauses finde ich gleichzeitig unglaubwürdig und zynisch.
No obstante, he de decir una cosa: considero que quienes se sientan a la derecha de la Cámara son cínicos y resultan difícilmente creíbles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Bereich noch stärker kriminalisiert, trägt man dazu bei, dass nur noch diejenigen übrig bleiben, die skrupellos und zynisch sind und sich daran bereichern wollen.
Criminalizar aún más este ámbito contribuirá a que sólo queden las personas sin escrúpulos, los cínicos y aquellos que quieren lucrarse con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lenin sagte einmal, die Kapitalisten seien so zynisch, dass sie den Sowjets noch den Strick verkaufen würden, an dem man die Kapitalisten aufhängen wird.
Lenin dijo una vez que los capitalistas eran tan cínicos que venderían a los soviéticos la cuerda con que los ahorcarían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns als zynisch und berechnend ausgeben.
Todos podemos parecer cínicos y calculadores.
Korpustyp: Untertitel
Unser Wissen macht uns zynisch und unmenschlich.
La ciencia nos ha hecho cínicos, la inteligencia, duros.
Korpustyp: Untertitel
Man wird zynisch, wenn man als Reporter arbeitet.
Los policías y los reporteros somos cínicos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass er zynisch war.
No creo que fueran cínicos.
Korpustyp: Untertitel
Die Medien haben ihn als zynisch, grungy und verzweifelt angesehen.
En los medios se les calificaba de cínicos, sucios, desesperados.
Korpustyp: Untertitel
Wir können uns als zynisch und berechnend ausgeben.
Nos podemos fingir cínicos y calculadores.
Korpustyp: Untertitel
zynischcínicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Empfehlungen von Herrn Galeote angeht, so würden sie zynisch wirken, wenn sie nicht zuerst auf Aznar Anwendung fänden.
Respecto a las recomendaciones del Sr. Galeote, resultarán cínicas si no se las aplica primero a Aznar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerungen der Staats- und Regierungschefs der G7, daß wir die Chancen der Globalisierung nutzen sollen, kann ich nur als zynisch betrachten, wenn die Menschen und unser Planet die Opfer einer solchen Politik sind.
No puedo menos que calificar de cínicas las manifestaciones de los jefes de Estado y de Gobierno del G7 en el sentido de que hemos de utilizar las posibilidades de la globalización cuando las personas y nuestro planeta son las víctimas de semejante política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn der schon zitierte stellvertretende Außenminister in dem Gespräch, das wir in Brüssel geführt haben, gesagt hat, wir nehmen den Palästinensern ohnedies keine neuen Gebiete weg, dann ist das Haarspalterei und zynisch zugleich!
Es más, cuando el Viceministro de Exteriores, que ya se ha mencionado aquí, dice en los diálogos que mantuvimos en Bruselas, que en ningún caso estamos quitando territorios nuevos a los palestinos son sofisterías y cínicas por si fuera poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zynischun cínico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nachteil ist jedoch, dass unser guter Wille zweifellos zynisch missbraucht wird, um der undemokratischen Herrschaft Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Sin embargo, desde el punto de vista de los costes existe sin duda un abuso cínico de nuestra buena voluntad para otorgar credibilidad a un régimen no democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du warst schon immer zynisch.
Siempre has sido uncínico.
Korpustyp: Untertitel
zynischmuy cínico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das war zynisch, sogar für einen Politiker.
Eso ha sido muycínico, incluso para un político.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
Eres muycínico, perdona que te diga.
Korpustyp: Untertitel
zynischcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie es mein berühmter Vorgänger, Paul Henri Spaak, vor vielen Jahrzehnten etwas zynisch ausdrückte:
Como dijo mi ilustre predecesor, Paul Henri Spaak, con cierto sarcasmo hace tantas décadas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, der Zeitpunkt dieses Berufungsverfahrens ist eher zynisch.
En el fondo me inclino incluso a considerar con escepticismo la oportunidad de ese recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zynischescéptico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst meine begrenzten Erfahrungen veranlassen mich, zynisch zu werden.
Sin embargo, incluso mi escasa experiencia me ha enseñado a ser escéptico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Dirigent Lorin Maazel, der ein Programm mit Stücken von Wagner, Dvorak, Gershwin und Bernstein zusammengestellt hatte, war weniger zynisch.
El director, Lorin Maazel, quien eligió un programa de Wagner, Dvorak, Gershwin y Berstein, se mostró menos escéptico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zynischcinismo construidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arno Schmidt war für mich ein Deutschland, das die von Deutschland oder für Deutschland gebildeten Klischees zynisch betrachtete.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
zynischno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst kürzlich trafen sich zwei Männer in einem Land, in dem die Durchschnittstemperatur niedriger als der durchschnittliche IQ der Amerikaner ist, wo das Essen mit Tropfen vom Eiszapfen geschluckt wird und die Menschen immer zynisch lächeln. Diese zwei hatten eine ganz andere Vorstellung von der Welt.
ES
Hace poco tiempo, en un país con la temperatura media más baja que el nivel medio del IQ de los Americanos, donde se come sorbiendo gotas de carámbanos de hielo, se encontraron dos tipos a quienes no les gustaba la situación actual.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zynischsatisfecha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bruno GOLLNISCH (ITS, FR) sagte, die Feierlichkeiten in Berlin seien "zynisch" gewesen.
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) en nombre de su grupo se mostró " satisfecha " por la Declaración de Berlín.
Korpustyp: EU DCEP
zynischimbuidos un cinismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Grund, weshalb einige von uns so zynisch sind, daß wir da nicht drüber wegkamen.
lo cual, si te paras a pensarlo es una razón para que algunos estemos imbuidos en uncinismo del que no nos recuperaremos.
Korpustyp: Untertitel
zynischmal pensado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Sie bitte nicht so zynisch.
No sea tan malpensado.
Korpustyp: Untertitel
zynischmuy cínicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Franzosen sind zynisch. Sie glauben Ihnen vielleicht nicht.
Los franceses son muycínicos, puede que no se lo crean.
Korpustyp: Untertitel
zynischvuelven cínicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar die Glückskekse sind zynisch!
¡lncluso las galletas de la suerte se vuelvencínicas!
Korpustyp: Untertitel
zynischcínico milord
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind sehr zynisch.
Es usted muy cínico, milord.
Korpustyp: Untertitel
zynischcínica respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin ganz schön zynisch geworden.
Soy muy cínicarespecto a todo.
Korpustyp: Untertitel
zynischirónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser bösen, zynischen alten Welt muss man schließlich an etwas glauben.
En algo tiene uno que creer en este retorcido e irónico mundo.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zynisch"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaba hat zynisch Hernings Schwächen ausgenutzt.
Kaba parecía explotar la debilidad de Herning.
Korpustyp: Untertitel
Rocky, haben Sie was Zynisches über den Champ zu sagen?
Tienes algo que decir contra el campeón?
Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Dinge hier zynischer zu sehen als ich.
Parece que tengo más fe en la gente de la Tierra que usted.
Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen des Kummers, Wutausbruch…...und zynisches Gelachter
Oireis las punzadas de dolor, los gritos de rabi…...y las risas cinicas
Korpustyp: Untertitel
Ich missbillige die zynische Ausnutzung und Falschdarstellung der Situation durch die Grünen.
Condeno la explotación y la distorsión de la realidad efectuada por los Verdes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweckung war in unserem Land deutlicher, kälter, - - zynischer durchdacht als in anderen Ländern.
El movimiento fue más definido, más frío y calculador aqu…...que en cualquier otra parte.
Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst zynisch, daß die Erklärung unter der englischen Präsidentschaft verabschiedet wurde und die Unterschrift einer der größten konservativen Euroskeptiker trägt.
Es una gran ironía que la declaración fuera aprobada bajo la Presidencia inglesa y que lleve la firma de uno de los tories más euroescépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde.
DE
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados.
DE
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Da sich nun das erste Paket mit Reformvorschlägen für die GFP dem Abschluss nähert, betrachte ich jedoch den Prozess viel zynischer und die Zukunft der von der Fischerei abhängigen schottischen Gemeinden weitaus pessimistischer als bisher.
Sin embargo, puesto que las primeras propuestas de reforma de la PPC están a punto de concluir, me siento más incrédulo respecto del proceso y menos optimista que nunca respecto del futuro de las comunidades escocesas que dependen de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, über die kurzsichtige Perspektive hinauszuwachsen, die von politischen Parteien verwendet wird, die sich derzeit in der Opposition befinden und die Situation in zynischer Weise dazu nutzen, ihre eigenen nationalen Parlamente grundlos anzugreifen?
¿Seremos capaces de elevarnos por encima del miope punto de vista de los partidos políticos de la oposición, que están aprovechando esta situación para atacar injustificadamente a sus propios parlamentos nacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Renten und Leistungen ganzer Belegschaften verpuffen, haben ausufernde Gehälter für das Management eine zynische Öffentlichkeit dazu gebracht, sich zu fragen, was im Big Business schief läuft.
En una época en que las pensiones y beneficios de la gente común y corriente parecen evaporarse, los pantagruélicos paquetes salariales de los Directores Ejecutivos han generado una actitud crítica en el público, que se pregunta en qué momento las grandes empresas erraron el camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diana hätte vielleicht in den USA ein besseres Leben gehabt, denn dort sind die Menschen und die Medien weniger zynisch gegenüber guten Taten und eher dazu bereit, gute Absichten ohne Hintergedanken zu akzeptieren.
Diana podría haber tenido una vida mejor en los Estados Unidos, donde la gente y los medios de comunicación están más dispuestos a aceptar las buenas intenciones como tales.