linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

zynisch cínico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Humor dort ist nie böse oder zynisch, aber auch nicht zahnlos.
Su humor nunca es malintencionado ni cínico, aunque tampoco es del todo inocente.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Moopets sind eine harte, zynische Nummer für eine harte, zynische Welt.
Los Moopets son un conjunto duro y cínico para un mundo duro y cínico.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Fassade des zynischen und unfehlbaren Pistolenhelds verbirgt sich in Wirklichkeit ein Besiegter.
Bajo la apariencia de un pistolero cínico e infalible, en realidad se esconde un perdedor.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Lenin und der Kommunismus sind tot. Was bleibt ist die zynische Gleichgültigkeit gegenüber dem Leiden, wenn es um Profit geht.
Lenin y el comunismo han muerto, pero sigue estando presente esa cínica indiferencia al sufrimiento cuando se trata de obtener ganancias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soll nicht zynisch klingen, aber das könnte etwas Gutes bedeuten.
No quiero parecer cínica, pero esto podría ser algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die SS verwendete den zynischen Begriff "Sonderbehandlung" für diese verbrecherischen Hinrichtungen. DE
Las SS utilizaron el término cínico "tratamiento especial" para estas ejecuciones penales. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ansonsten handelt es sich aber um unzureichende, zynische und scheinheilige Vorschläge.
Dicho esto, se trata de propuestas insuficientes, cínicas e hipócritas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind zynisch. Verzeihen Sie den Ausdruck.
Eres muy cínico, perdona que te diga.
   Korpustyp: Untertitel
Noch sei zynisch in der Liebe; EUR
También no seas cínico en el amor; EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "zynisch"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kaba hat zynisch Hernings Schwächen ausgenutzt.
Kaba parecía explotar la debilidad de Herning.
   Korpustyp: Untertitel
Rocky, haben Sie was Zynisches über den Champ zu sagen?
Tienes algo que decir contra el campeón?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen die Dinge hier zynischer zu sehen als ich.
Parece que tengo más fe en la gente de la Tierra que usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schmerzen des Kummers, Wutausbruch…...und zynisches Gelachter
Oireis las punzadas de dolor, los gritos de rabi…...y las risas cinicas
   Korpustyp: Untertitel
Ich missbillige die zynische Ausnutzung und Falschdarstellung der Situation durch die Grünen.
Condeno la explotación y la distorsión de la realidad efectuada por los Verdes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erweckung war in unserem Land deutlicher, kälter, - - zynischer durchdacht als in anderen Ländern.
El movimiento fue más definido, más frío y calculador aqu…...que en cualquier otra parte.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist äußerst zynisch, daß die Erklärung unter der englischen Präsidentschaft verabschiedet wurde und die Unterschrift einer der größten konservativen Euroskeptiker trägt.
Es una gran ironía que la declaración fuera aprobada bajo la Presidencia inglesa y que lleve la firma de uno de los tories más euroescépticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde. DE
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados. DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Da sich nun das erste Paket mit Reformvorschlägen für die GFP dem Abschluss nähert, betrachte ich jedoch den Prozess viel zynischer und die Zukunft der von der Fischerei abhängigen schottischen Gemeinden weitaus pessimistischer als bisher.
Sin embargo, puesto que las primeras propuestas de reforma de la PPC están a punto de concluir, me siento más incrédulo respecto del proceso y menos optimista que nunca respecto del futuro de las comunidades escocesas que dependen de la pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir in der Lage sein, über die kurzsichtige Perspektive hinauszuwachsen, die von politischen Parteien verwendet wird, die sich derzeit in der Opposition befinden und die Situation in zynischer Weise dazu nutzen, ihre eigenen nationalen Parlamente grundlos anzugreifen?
¿Seremos capaces de elevarnos por encima del miope punto de vista de los partidos políticos de la oposición, que están aprovechando esta situación para atacar injustificadamente a sus propios parlamentos nacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der die Renten und Leistungen ganzer Belegschaften verpuffen, haben ausufernde Gehälter für das Management eine zynische Öffentlichkeit dazu gebracht, sich zu fragen, was im Big Business schief läuft.
En una época en que las pensiones y beneficios de la gente común y corriente parecen evaporarse, los pantagruélicos paquetes salariales de los Directores Ejecutivos han generado una actitud crítica en el público, que se pregunta en qué momento las grandes empresas erraron el camino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diana hätte vielleicht in den USA ein besseres Leben gehabt, denn dort sind die Menschen und die Medien weniger zynisch gegenüber guten Taten und eher dazu bereit, gute Absichten ohne Hintergedanken zu akzeptieren.
Diana podría haber tenido una vida mejor en los Estados Unidos, donde la gente y los medios de comunicación están más dispuestos a aceptar las buenas intenciones como tales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar