Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wäsche ist dezent in Szene gesetzt und enthüllt sich in einer subtilen Abfolge von Alkoven.
ES
Delicadamente presentada, la lencería se descubre en una serie de alcobas.
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das Licht, dieses natürliche Element, das die Wirklichkeit entlarvt und Sicherheiten entblößt, war mein Verbündeter dabei, wie ich Fenster und Türen durchdrang, als wären es Augen und Münder. Damit man eines Tages erkenne und sage, was diese Bilder in letzter Instanz enthüllen:
DE
Y la luz, el elemento natural que delata realidades y desnuda certezas, fue también aliada en el proceso que empleé, para perforar contundentemente las ventanas y las puertas, cual ojos y bocas, para que se vea y se diga, algún día, lo que estas imágenes desvelan en última instancia:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch müssen die Literatur und die Kunst uns weiterhin die Welt bis in ihre letzten Konsequenzen enthüllen, da ja jede Veränderung, möglichst zum Besseren, immer zumindest die Kenntnis der allerletzten Möglichkeiten des ganzen Menschen voraussetzt.
DE
Por lo tanto, es necesario que la literatura y las artes nos continúen revelando el mundo llevado a las últimas consecuencias, ya que todo cambio, de preferencia a un mundo mejor, depende –por decir lo mínimo– del conocimiento de las posibilidades últimas del hombre integral.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "enthüllen"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MyHeritage deutschsprachiger Blog » Familiengeheimnisse anhand von Postkarten und Briefen enthüllen Kommentar Feed
ES
MyHeritage Spanish Blog » ¿Tratando de descifrar documentos familiares antiguos? Comments Feed
ES
Sachgebiete:
mathematik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Einige Mauersteine enthüllen bei Ninja Brick fernöstliche Waffen wie Ninja-Sterne.
Ninja Brick cuenta con bonificaciones y castigos, como en el Arkanoid original.
Sachgebiete:
astrologie internet jagd
Korpustyp:
Webseite
Der runde Ausschnitt macht einen filigranen Hals, die halblangen Ärmel enthüllen
sammydress Personalizado Off-The-Hombro Mujeres de la manga del Batwing de la camiseta Holgados
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie werden sehen, dass wir Ihre persönlichen Daten nicht verkaufen oder enthüllen.
ES
Verá que nosotros NO compartimos o vendemos su información.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Kannst Du herausfinden, wer die magischen Tiere gestohlen hat und dabei das Geheimnis des dunklen Minotaurus enthüllen?
ES
¡Los mágicos dragones de Liong has sido robados y debes rescuperarlos!
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für die Gourmets unter uns enthüllen wir in unserem “restaurant review qualitativer Finca Restaurants“ drei versteckte Glanzstücke, die Sie nicht verpassen sollten.
ES
Y si usted sabe un poco de un gourmet, descubrimos tres joyas ocultas en nuestra crítica de un restaurante de calidad, restaurantes de fincas que no se debe perder.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Neuentdeckungen erwarten die Besucher nicht nur bei den neuen Ausstellern der ProWein 2013, auch langjährig vertretene Unternehmen enthüllen zur Leitmesse ihre Produktinnovationen.
DE
Pero para los visitantes las sorpresas no las acapararán los expositores noveles de ProWein 2013 ya que empresas que llevan años participando en la feria aprovecharán esta convocatoria para proponer sus productos más innovadores.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Nutze diese Funktion um die Stimmung der Zeugen bei ihrer Aussage zu analysieren – lege die wahren Gefühle hinter den Worten frei und stelle ihre Aussagen infrage, um die Wahrheit zu enthüllen!
ES
Utiliza el dispositivo para analizar el humor de los testigos durante el testimonio. Saca a la luz los sentimientos que se esconden tras sus declaraciones e impúgnalas para sacarles la verdad.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Inhaber, die das Hotel selbst vertreten, werden sich freuen, Ihnen den besten Weg zu zeigen, wie Sie die Ewige Stadt enthüllen und gleichzeitig sich wie zu Hause fühlen können.
ES
El hotel está atendido por sus propietarios, que estarán encantados de guiarlo en el descubrimiento de la Ciudad Eterna mientras lo hacen sentir como en casa.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Auf der Sonnenseite liegen die prächtigen Wohnungen der Dogen und der herrliche Saal des Großen Rates, auf der Schattenseite die düsteren Gefängnisse jenseits der Seufzerbrücke oder, noch beunruhigender, die Geheimgänge, die die verborgene Seite Venedigs enthüllen.
ES
La zona luminosa incluye las suntuosas salas ducales, cuya visita termina con la extraordinaria Sala del Gran Consejo. La zona oscura está constituida por las siniestras prisiones, a las que se accede por el puente de los Suspiros o, aún más inquietantes, los itinerarios secretos que descubren la cara oculta de la Serenísima.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite