linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 45 es 29 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 17 media 16 internet 15 weltinstitutionen 13 astrologie 11 e-commerce 10 informationstechnologie 10 politik 10 technik 10 unterhaltungselektronik 9 verlag 8 auto 7 geografie 7 tourismus 7 oekologie 6 medizin 5 boerse 4 informatik 3 militaer 3 pharmazie 3 psychologie 3 ressorts 3 schule 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehrssicherheit 3 film 2 flaechennutzung 2 foto 2 handel 2 immobilien 2 oeffentliches 2 oekonomie 2 raumfahrt 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 unternehmensstrukturen 2 wirtschaftsrecht 2 astronomie 1 bahn 1 biologie 1 chemie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 infrastruktur 1 jagd 1 kunst 1 literatur 1 mythologie 1 philosophie 1 physik 1 radio 1 religion 1 transport-verkehr 1 typografie 1 versicherung 1 verwaltung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
untersuchen . investigar 2.553 . .
[Weiteres]
untersuchen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

untersuchen revisar 83 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlachtkörper untersuchen .
Untersuchen von Molkereiprodrukten .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "untersuchen"

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Untersuchen Sie Planungs- und Konstruktionsoptionen im Tiefbau. ES
Exploración de las opciones de diseño y de planificación civil ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und visualisieren Sie die Ergebnisse.
Explore y visualice los resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gesprächsforscher untersuchen, nach welchen Regeln Sprache funktioniert. DE
Los analistas conversacionales investigan las reglas que rigen las conversaciones. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Versuche und Technologien untersuchen wir vorsorgend auf mögliche Umweltbelastungen. DE
Investigamos de forma preventiva ensayos y tecnologías sobre posibles contaminaciones medioambientales. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir untersuchen die Gesamtstruktur, mechanische Komponenten und Elektroanlagen. ES
Evaluamos la integridad estructural de la grúa y el estado de los componentes mecánicos y eléctricos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Um die oben angeführten Fragestellungen zu untersuchen, wird analytisch zwischen verschiedenen Dimensionen der Ungleichheit unterschieden: DE
Con el objeto de trabajar sobre estos temas prioritarios, desiguALdades.net diferencia analíticamente entre tres dimensiones de desigualdades sociales: DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und visualisieren Sie 3D-Konzepte mit einem leistungsstarken Set intuitiver Entwurfswerkzeuge.
Explore y visualice conceptos en 3D mediante el potente conjunto de herramientas de diseño intuitivas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Entwickler benötigen alle Ausgaben, um das Problem angemessen zu untersuchen. DE
Los desarrolladores necesitan todos los mensajes para diagnosticar correctamente el problema. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Energiesystemtechniker untersuchen und verbessern beispielsweise energie- und verfahrenstechnische Prozesse mit dem Ziel der Einsparung und Energierückgewinnung. DE
Técnicos de sistemas energéticos investigan y mejoran por ejemplo procesos de energía y operacionales con el objetivo de ahorrar y recuperar energía. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Dein(e) Partner sollte(n) sich in jedem Fall untersuchen und gegebenenfalls behandeln lassen. DE
Tu pareja debería hacerse en cualquier caso la prueba y en caso necesario ser tratado. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Neben der professionellen Wäschepflege untersuchen wir auch die Auswirkung der Wäsche unter Haushaltsbedingungen. DE
Además de la atención profesional en la lavandería, nosotros investigamos también el impacto de las condiciones de lavado doméstico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
In modernen Laboratorien untersuchen wir verschiedenste Qualitätsmerkmale und Eigenschaften textiler und sonstiger Produkte. DE
En los laboratorios modernos, examinamos una variedad de cualidades de calidad y características textiles y otros productos. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung technik    Korpustyp: Webseite
Untersuchen und visualisieren Sie Ergebnisse in Revit, und minimieren Sie Unterbrechungen Ihres Arbeitsablaufs.
Explore y visualice los resultados en el software de Revit minimizando las interrupciones en el flujo de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie einzelne Segmente untersuchen oder mehrere Segmente aus verschiedenen Berichten vergleichen. ES
Analice segmentos por separado o compare varios segmentos entre todos sus informes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht bereits beim Arzt waren, sollten Sie sich untersuchen lassen. ES
si todavía no has acudido al médico, deberías hacerlo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Michelin empfiehlt, alle Reifen regelmäßig von einem Reifenexperten untersuchen zu lassen. ES
Un envejecimiento excesivo de los neumáticos puede conllevar una pérdida de agarre. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Nach fünf Jahren Nutzungsdauer sollten Sie Ihre Reifen mindestens einmal pro Jahr gründlich untersuchen lasssen. ES
Después de cinco años o más en servicio, los neumáticos deben ser inspeccionados al menos una vez al año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
1. Beratung Unsere erfahrenen Anwendungsentwickler untersuchen die Vorgaben und schlagen mögliche Lösungen und Technologien vor. ES
1. Consultoría Nuestros experimentados ingenieros de aplicaciones evalúan y asesoran sobre las soluciones y tecnologías más apropiadas para el cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie parametrische Designkonzepte in einer einfach gestalteten Umgebung für schnellere und frühere Iterationen ES
Explore los conceptos del diseño paramétrico en un entorno ligero que le permite iterar antes y con mayor rapidez que nunca. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel untersuchen wir die wichtigsten betrieblichen Vorteile von Windows 10:
A continuación analizaremos las principales ventajas que Windows 10 ofrece a las empresas:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Doctor frau untersuchen globus (ID #) wurde vom Fotografen blaj_gabriel2000-yahoo gemacht. ES
Esta foto de stock libre de derechos de un #89088930 fue tomada por el fotógrafo Wavebreak Media. ES
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Insgesamt hat ÖKO-TEST in den 20 Jahren seines Bestehens weit mehr als 60.000 Produkte untersuchen lassen. DE
Total de ECO-TEST ha de ser examinado en los 20 años de su existencia, mucho más de 60.000 productos. DE
Sachgebiete: immobilien media versicherung    Korpustyp: Webseite
Die gelieferten Gegenstände sind unverzüglich nach Ablieferung an den Vertragspartner oder an den von ihm bestimmten Dritten sorgfältig zu untersuchen. DE
La mercancía suministrada debe ser examinada minuciosamente inmediatamente después de ser entregada al cliente, o a aquellos terceros determinados por el mismo. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Importieren Sie Objekte und Szenen aus 3ds Max in die Stingray-Engine und untersuchen Sie sie dort in Echtzeit.
Importe fácilmente recursos y escenas de 3ds Max en el motor de Stingray para realizar la exploración en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Fragen für das jeweilige Land zu beantworten ist Aufgabe der Arbeiten, die die Rolle des Staates untersuchen. DE
Contestar a estas preguntas es tarea de los trabajos analizarán el rol del Estado. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
L’Oreal Americas und Avery Dennison wollen gemeinsam den Lebenszyklus von Verpackungsetiketten untersuchen, um die Umweltbelastung durch diese Etiketten zu reduzieren. ES
L’Oreal Americas y Avery Dennison están colaborando para identificar y reducir el impacto ambiental de las etiquetas de los envases a lo largo de todo el ciclo de vida de la etiqueta. ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historiker/innen innerhalb der Disability Studies untersuchen z. B. die gesellschaftliche Stellung behinderter Menschen in verschiedenen historischen Epochen; DE
Historiadores y historiadoras de la "Disability Studies" examinan por ejemplo la posición social de las personas discapacidadas en las diferentes épocas históricas; DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Seit 20 Jahren untersuchen die Forscher des Projektes Estado de la Nación den Zustand von Costa Rica. DE
Desde hace veinte años, los investigadores del programa Estado de la Nación diagnostican el estado de la realidad costarricense. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oft ist es sinnvoll, neben dem HIV-Test auch auf andere sexuell übertragbare Krankheiten (STI) zu untersuchen. DE
A menudo resulta interesante comprobar la presencia de otras enfermedades de transmisión sexual (ETS), además de la prueba del VIH. DE
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Oft habe ich das Ziel, solche ordnenden Systeme zu untersuchen, teilweise durch Ironie und teilweise durch Erwiderung. DE
A menudo mi intención es de poner estos sistemas de ordenación bajo escrutinio, en parte a través de la ironía, en parte a través de la replicación. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Survival International fordert von der brasilianischen Regierung, diesen Mord vollständig zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen. DE
Sólo podemos pedir al Gobierno de la India que actúe con rapidez para proteger a los jarawa antes de que sea demasiado tarde. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Forscher untersuchen, wie ihre bereits in der Praxis eingesetzte unterstützende Technik Blinden ein besseres und intensiveres Gaming-Erlebnis bieten könnte.
Los investigadores exploran cómo la tecnología de asistencia del mundo real podría ofrecer experiencias de videojuegos de realidad aumentada mejores a personas que no pueden ver.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn dies der Fall ist wird der Arzt den Bauch öffnen um die Bauchspeicheldrüse und das umliegende Gewebe auf Krebs hin zu untersuchen. DE
Las pruebas que examinan el páncreas se utilizan para detectar (encontrar), diagnosticar y clasificar en etapas el cáncer de páncreas. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie stellt den Versuch dar, einzelne Länder Lateinamerikas im Hinblick auf die Soziale Marktwirtschaft näher zu untersuchen und liefert eine substanzielle Analyse der wirtschaftspolitischen Herausforderungen. DE
Este libro pretende ser un ensayo en el que se establecen diagnósticos del potencial estado de la Economía Social de Mercado en varios países latinoamericanos, y describe de manera muy interesante los desafíos en materia de política económica que enfrentan cada uno de ellos. DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Publikation stellt den Versuch dar, einzelne Länder Lateinamerikas im Hinblick auf die Soziale Marktwirtschaft näher zu untersuchen und liefert eine substanzielle Analyse der wirtschaftspolitischen Herausforderungen. DE
Este libro pretende ser un ensayo en el que se establecen diagnósticos del potencial estado de la Economía Social de Mercado en varios países latinoamericanos, y describe de manera muy interesante los desafíos en materia de política económica que enfrentan cada uno de ellos. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit kann man nichts falsch machen Bevor ich mich entschlossen habe, eine Diät zu machen, habe ich mich zunächst von meiner Hausärztin untersuchen lassen. ES
Mi sobrepeso y las excusas Antes de que me decidiera a comenzar una dieta, pensé que sería bueno realizarme un chequeo médico para ver si el problema de la ganancia de peso estaba en mi cuerpo. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht jede Nachricht beantworten aber wir untersuchen alle Probleme genauestens, daher geben Sie bitte so viele Informationen wie möglich zu Ihrem Problem an. ES
No podemos responder todos y cada uno de los mensajes, pero los estudiamos todos en profundidad, así que, cuanta más información puedas proporcionarnos sobre lo que hacías al encontrar el problema, ¡mejor! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang untersuchen wir z. B. die Barrierewirkung von OP-Textilien oder schließen das mechanische und chemische Irritationspotential von textilen Medizinprodukten oder Leasingtextilien aus. DE
En este contexto, examinamos, por ejemplo, el efecto barrera de paños quirúrgicos o descartemos el potencial de irritación mecánico y químico de lo productos textiles médicos o del alquiler de textiles. DE
Sachgebiete: oekologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Auch die Überprüfung der Eignung von Schutzkleidung zum Einsatz im Texil-Leasing untersuchen wir für Sie und definieren mit Hilfe unserer Vorhersagemodelle die optimale Nutzungsdauer. DE
También revisamos la idoneidad o aptitud de la ropa de protección en el uso de alquiler textil, y definimos con la ayuda de nuestros modelos de predicción, el período óptimo de uso y longevidad. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Drogenwischtuch, für EUR 16,90 bei www.drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) zu bestellen, kann man Zahnbürsten, Schmuck und Tastaturen usw. auf Drogenspuren untersuchen. DE
Los medicamentos limpie, de EUR 16,90 bei www.drogendetektive.com (http://www.drogendetektive.com) para ordenar, usted puede Cepillos de dientes, Joyería y teclados, etc. estudio sobre los rastros de la droga. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ziel der vorliegenden Publikation sei es daher, mögliche Szenarien für eine regionale Integration in Südamerika und die Beziehungen zwischen dieser Region und der Europäischen Union zu untersuchen. DE
De ahí que esta publicación haya pretendido indagar sobre posibles escenarios de integración regional en Suramérica y de carácter birregional de ésta con la Unión Europea. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Alle E-Mails werden an die Bitdefender Antispam Cloud gesendet, um diese auf Spam, Phishing-Versuche oder schädliche Links zu untersuchen.
Todos los mensajes de correo electrónico se envían a la nube antispam de Bitdefender para determinar si el archivo es spam, phishing o contiene enlaces maliciosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Michelin empfiehlt, alle Reifen regelmäßig von einem Reifenexperten untersuchen zu lassen. Dieser kann Ihnen sagen, ob Sie Ihre Reifen weiterhin verwenden können oder nicht. ES
MICHELIN recomienda comprobar regularmente con un especialista el estado de los neumáticos, sin olvidar la rueda de repuesto, que confirmará si los neumáticos son aptos para continuar circulando. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ADLAF-Tagung 2016 stellt die beiden Phänomene in den Mittelpunkt der Debatte und will die Zusammenhänge zwischen Gewalt und Ungleichheit (in ihren verschiedenen Dimensionen und Repräsentationsformen) untersuchen. DE
El Congreso ADLAF 2016 pone el foco del debate en ambos fenómenos e desea indagar en las relaciones entre violencia y desigualdad (en sus diferentes dimensiones y formas de representación). DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die 28 Wissenschaftler an Bord untersuchen die Entstehung von Asphaltvulkanen, die im Jahr 2003 in einer Tiefe um 3000 Meter entdeckt wurden. DE
Los científicos abordo investigan el origen de los volcanes de asfalto en la Bahía de Campeche, los cuales habían sido descubiertos en una expedición anterior en el año 2003, a 3000 m de profundidad del mar. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Aufgabe des IEP ist es, die Probleme der europäischen Politik und des Integrationsprozesses wissenschaftlich zu untersuchen, Lösungen aufzuzeigen und die praktische Anwendung der Untersuchungsergebnisse zu fördern. DE
El IEP se dedica al estudio teórico de las problemáticas de la política europea y los procesos de integración, al diseño de soluciones y al fomento de la aplicación práctica de los resultados de sus investigaciones. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie unterliegen einer anderen Forschungslogik als traditionelle naturwissenschaftliche Erkenntnisinstrumente, die jeweils nur einen einzigen Ausschnitt der Wirklichkeit experimentell untersuchen, dafür aber gesichertes Wissen produzieren. DE
Estos últimos solo analizan un corte de la realidad de manera experimental, pero a cambio producen un saber seguro. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im PIK arbeiten rund 270 Natur- und Sozialwissenschaftler zusammen, um die ökologischen, ökonomischen und sozialen Folgen des globalen Klimawandels zu untersuchen. DE
En el PIK trabajan conjuntamente alrededor de 270 investigadores/as de las áreas de las ciencias sociales y naturales analizando los efectos medioambientales, económicos y sociales del cambio climático global. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Gesprächsforscher untersuchen die unausgesprochenen Regeln, die dafür verantwortlich sind, dass etwas als höfliches oder unverschämtes, normales oder komisches Verhalten wahrgenommen wird. DE
Los analistas del discurso oral estudian las reglas implícitas según las cuales algo es percibido como un comportamiento amable o maleducado, normal o extraño. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Diese Hefte bringen Inhalt und Form sehr genau auf einen Punkt und untersuchen mit Worten wie mit Grafiken ihre geradezu fixen Ideen. DE
Aquellos cuadernos aunaban forma y contenido con precisión y analizaban con palabras e imágenes lo que podríamos llamar sus ideas fijas. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihre Webseite untersuchen und prüfen, ob sie unserem Profil entspricht, wobei wir uns das Recht vorbehalten, Ihren Antrag aus folgenden Gründen abzulehnen: ES
Nosotros nos encargaremos de realizar un estudio de tu página para ver si se ajusta a nuestro perfil, reservándonos el derecho de rechazar una solicitud por motivos como: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Falls ein bestimmter Treiber mit einem bestimmten USB-Gerät nicht über das jeweilige Netzwerk funktioniert, wird W&T diesen Einzelfall genau untersuchen und meistens auch lösen. DE
Si un controlador determinado con un determinado dispositivo USB no funciona a través de la red respectiva, W&T analiza ese caso concreto hasta el último detalle y en general consigue solucionarlo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mein Ziel ist es, Paul von Hintzes Ansichten über die politischen und militärischen Strategien der Präsidenten Francisco I. Madero und Victoriano Huerta zu untersuchen. DE
Mi propósito es abordar la visión que tenía Von Hintze respecto a las estrategias políticas y militares de los presidentes Francisco I. Madero y Victoriano Huerta. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel werden die Ergebnisse der öffentlichen Meinungsumfrage genutzt, um zu untersuchen, ob es eine Spaltung zwischen dem Votum der DE
Este artículo explora la presencia de un clivaje de clase social en el voto de los uruguayos usando datos de encuestas de opinión pública, y lo compara DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit untersuchen wir das Um-feld, in dem kleine Unternehmen tätig sind. Dies wird immer wichtiger, da technischer Fortschritt und Globalisierung einheitlichere Voraussetzungen schaffen. ES
Esto refleja el verdadero panorama competitivo en el que operan las empresas pequeñas, lo que es cada vez más importante, ya que la tecnología y la globalización han igualado las condiciones de competencia. ES
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Angepasste Insights-BerichteSie können mehr als 50 Best-Practices-Berichte filtern, verfeinern und untersuchen, um die Effizienz Ihrer Betriebsabläufe, die Leistung Ihrer Agenten und das Kundenerlebnis zu messen. ES
Informes de Insights personalizadosFiltre y analice a fondo más de 50 informes de mejores prácticas e interactúe con ellos para medir la eficiencia operativa, el rendimiento de los agentes y la experiencia de los clientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Hierfür haben wir auf vier Kontinenten Farmer Support Center gegründet, wo unsere Agrarwissenschaftler Böden testen, Proben untersuchen und kostenlos allen Kaffeefarmern, die dies wünschen, Ratschläge geben. ES
Para ello, contamos con centros de apoyo a los agricultores en cuatro continentes donde nuestros ingenieros agrónomos realizan pruebas del suelo, examinan muestras y ofrecen consejo gratuito a todos los caficultores que les consultan. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig die Wasserqualität in regelmäßigen Abständen erneut zu untersuchen oder automatisch zu kontrollieren, um mögliche Probleme mit dem Bewässerungswasser zu vermeiden. ES
Es importante realizar un control de los estándares de calidad de manera frecuente para evitar o prevenir problemas asociados. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihren individuellen Anforderungen können wir die Belastung durch die Pflege im Haushalt (Haushaltswaschmaschine und Trockner) im Vergleich zum Neuzustand, z. B. hinsichtlich der Schädigung untersuchen und bewerten. DE
Dependiendo de sus necesidades individuales, se puede comparar el uso de los equipos del hogar (lavadora y secadora doméstica), con equipos nuevos, por ejemplo, examinandolos y evaluandolos en términos de daños por el frecuente uso. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen vergleichender Tests untersuchen wir für Sie die unterschiedlichsten Faktoren bei der häuslichen Wäschepflege wie Wasch- und Trocknungsprogramme, Geräte (Waschmaschinen, Trockner) unterschiedlicher Hersteller, Modifikationen an Geräten und Pflegezusätze in Waschmitteln, Weichspülern. DE
En el marco de pruebas de comparación investigamos para usted los diversos factores en el lavado de cuidado en el hogar como programas de lavado y secado, equipos (lavadoras, secadoras) de diferentes fabricantes, modificaciones en los equipos y aditivos de cuidado en detergentes y suavizantes. DE
Sachgebiete: oekologie technik boerse    Korpustyp: Webseite
Wir untersuchen dabei auf Wunsch nicht nur Produkte im Neuzustand, sondern berücksichtigen auch die natürliche Alterung z. B. durch die Pflegebehandlung in der Haushaltswaschmaschine oder bei der professionellen Textilpflege. DE
Nosotros examinamos a petición, no sólo los productos en estado original o nuevo, sino también tenemos en cuenta el envejecimiento natural, por ejemplo, mediante la adopción de un tratamiento de cuidado en la lavadora doméstica o por el cuidado profesional de textiles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Mit den Document Solutions von Kyocera gehören Workflow-Probleme der Vergangenheit an, da wir die Dokumentenumgebung der Nutzer untersuchen und die Strategien finden, mit denen sich Kosten und Produktivität am besten optimieren lassen. ES
Las soluciones documentales de Kyocera eliminan los problemas operativos evaluando el entorno documental del usuario e identificando estrategias para reducir costes y mejorar la productividad. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
"Wir haben die syrische und russische Regierung in der Vergangenheit wiederholt aufgefordert, das humanitäre Völkerrecht zu respektieren, und von Russland gefordert, die Angriffe auf Krankenhäuser sowie andere schwere Verstöße glaubwürdig und unabhängig zu untersuchen.
“Hemos pedido reiteradamente a los gobiernos sirio y ruso que cumplan el derecho internacional humanitario, y hemos instado a Rusia a llevar a cabo investigaciones creíbles e independientes sobre los ataques lanzados por sus fuerzas contra hospitales, y sobre otras violaciones graves del derecho internacional humanitario”, ha manifestado Tirana Hassan.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Autoren untersuchen dabei z.B., ob die Unzufriedenheit im sozialen Bereich, die einige der genannten Proteste ausgelöst hat in unmittelbarem Zusammenhang mit einer unzureichenden Vertretung der Interessen von bestimmten Bevölkerungsgruppen durch die Politik steht. DE
Los autores examinan la posible relación de la insatisfacción social que derivó en protestas sociales, con las brechas en la representación política en dichos países. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Picasso nannte dabei als Hauptziele der Studie die wesentlichen politischen Programme aufzuzeigen, die sich an die Familien der Länder Argentinien, Brasilien, Paraguay, Uruguay und Chile richten, und deren Mittel, Konzepte und Entstehung zu untersuchen. DE
Durante su presentación Florencia Picasso planteó los objetivos de la publicación, entre los cuales se puede destacar el relevamiento de los principales programas y políticas dirigidas a las familias en Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Chile. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um den Einfluss der Sozio-Kosmetik auf Patienten zu untersuchen, finanziert die L'Oréal-Unternehmensstiftung Studien, die durch anerkannte Institute durchgeführt werden wie beispielsweise dem Institut Gustave Roussy, den Sozialdiensten Samusocial de Paris oder der IMM. ES
Con el fin de desarrollar sus programas de formación acompañada y de cuidado, y para demostrar el impacto que tiene el programa de socioestética en los pacientes, la Fundación L'Oréal financia estudios en colaboración con prestigiosas instituciones como el Instituto Gustave Roussy, el Samu Social de París o el IMM. ES
Sachgebiete: verlag astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Ursache sorgfältig untersuchen, verstehen wir, dass der Kern der Probleme sowohl im Westen als auch in der islamischen Welt jene Lehren sind, die die Gewalt legitimieren. ES
Cuando observamos con atención, podemos ver que el problema son las enseñanzas que legitiman la violencia, tanto en el Occidente y el mundo islámico. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auf alle Fragen rund um das Thema Honig erhalten Sie bei uns kompetente Antworten. Seit unserer Gründung im Jahre 1954 untersuchen wir Honigsorten aus aller Welt auf Reinheit und Rückstandsfreiheit.
Desde nuestra fundación en 1954 analizamos todo tipo de miel de todos los países del mundo, realizando pruebas de pureza y ausencia de residuos.
Sachgebiete: verlag oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Obwohl es keinen wissenschaftlichen Beweis gibt, dass die Haare im Herbst stärker ausfallen, lassen sich doch aus genau diesem Grund im Herbst mehr Menschen als sonst beim Dermatologen untersuchen. ES
Aunque no existe ninguna demostración científica de que el pelo se caiga frecuentemente en otoño, las consultas al dermatólogo por este motivo aumentan en los periodos de cambio estacional, entre el verano y el invierno. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Zwangsräumungen so lange ausgesetzt werden, bis eine angemessene Konsultation mit den Roma-Gemeinschaften stattgefunden hat, um alle möglichen Alternativen zur Räumung und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
ν instándolas a que garanticen la paralización de los desalojos hasta que se haya realizado una auténtica consulta con las comunidades afectadas para identificar todas las alternativas factibles a los desalojos y sobre las opciones de realojo;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie bitte sicher, dass Zwangsräumungen nur als letztes Mittel und in voller Übereinstimmung mit internationalen Menschenrechtsstandards durchgeführt werden, einschließlich der angemessenen Konsultation der betroffenen Gemeinschaften, um alle möglichen Räumungsalternativen und Umsiedlungsoptionen zu untersuchen.
 Garanticen que los desalojos se llevan a cabo únicamente como último recurso y en pleno cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos, como el derecho a una verdadera consulta con las comunidades afectadas para encontrar alternativas factibles al desalojo y opciones de realojamiento.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Pleurabiopsie ist ein Verfahren, bei dem eine Probe des Gewebes, das die Lungen überzieht und die Innenseite der Brustwand auskleidet, entnommen wird, um sie auf Krankheit oder Infektion zu untersuchen. ES
La biopsia pleural es un procedimiento para extraer una muestra del tejido que reviste los pulmones y del interior de la pared torácica para comprobar si existe enfermedad o infección. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Eigene Forschungen in diesem Zusammenhang untersuchen die Rolle der Materialität der Natur, wie diese den Zugang zu Naturressourcen, die sozialen Konflikten, die Produktions- und Inwertsetzungsprozessen, sowie die Rolle des Staates neu konfigurieren. DE
Las investigaciones propias en este contexto estudian el papel que juega la dimensión material de la naturaleza y cómo esta reconfigura el acceso a los recursos naturales, los conflictos sociales, las transformaciones en el estado y los procesos de producción y valorización. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unter der akademischen Leitung der Universitätsprofessoren Fredy Barrero und Margarita Batlle, Mitherausgeber der Studie, wurde eine Gruppe anerkannter Experten verschiedener Universitäten eingeladen, um die diesbezüglichen Fragen aus einer akademischen Perspektive zu untersuchen, aber auch unter Berücksichtigung anderer interessanter Aspekte und Empfehlungen für interessierte Bürger und Entscheidungsträger. DE
Bajo el liderazgo académico de los profesores Fredy Barrero y Margarita Batlle, editores de la obra, convocamos a un grupo de reconocidos expertos de distintas universidades para que abordaran dichas inquietudes desde una perspectiva académica, pero también teniendo en cuenta puntos de interés y recomendaciones para ciudadanos y tomadores de decisión. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
In dem Teilprojekt untersuchen Dr. Barbara Göbel, Dr. Christoph Müller, Dr. Ricarda Musser, Anna Weymann und Dr. Gregor Wolff aus verschiedenen disziplinären Perspektiven und anhand unterschiedlicher Fallbeispiele die Auswirkungen der Digitalisierung auf das Verhältnis zwischen "Objekt-Managern" (Bibliothekare, Archivare), Objekten und Institutionen. DE
Ricarda Musser, la investigadora Anna Weymann y el Dr. Gregor Wolff examinan sistemáticamente, desde diversas perspectivas disciplinarias y sobre la base de diferentes casos ejemplares, los efectos de la digitalización sobre la relación entre “gestores de objetos” (bibliotecarios, archiveros), objetos e instituciones. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite