Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Assoziativ Der Beitrag stellt im Aufbau und im Text Assoziationen zu Begriffen oder Bildern her, die den Inhalt verdeutlichen.
DE
Asociacionismo El producto suscita, por medio de su estructura y su texto, asociaciones con conceptos o imágenes que aclaran el contenido.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Um Informationen zu verdeutlichen, können Sie sich auf Vorhergehendes beziehen.
DE
Para aclarar informaciones puede referirse a informaciones ya mencionadas.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Informationen verdeutlichen den Zusammenhang, der zwischen dem Lager und seinem Dachauer Umfeld bestand.
DE
Los paneles informativos explican los vínculos que existían entre el Campo y la ciudad de Dachau.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Die ehemalige Parlamentarierin Silvana Giudici und Expertin im Bereich Medienfreiheit verdeutlichte mit einem Blick auf die Ausgaben der Regierung für Kommunikation und Medien, wie sehr der Staat daran arbeite, die öffentliche Meinung zu kontrollieren.
DE
La ex diputada Silvana Giudici y experta en libertad de medios de comunicación, explicó con una mirada sobre los gastos en comunicación y medios, como el gobierno está trabajando para controlar la opinión pública.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Lösung, um zu verdeutlichen, dass Sie überall vertreten sind
ES
Una solución para demostrar que está implantado en todas partes
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ambientebilder und Referenzen verdeutlichen die Wirkung im Raum.
ES
Las imágenes de ambientes y referencias reflejan claramente el efecto en el ambiente.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "verdeutlichen"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind 10 Aspekte, die dies verdeutlichen.
ES
Aquí tiene diez modos en los que han cambiado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Werke deutscher, italienischer, flämischer und holländischer Meister verdeutlichen d..
ES
Las escuelas alemana, italiana, flamenca y holandesa dan buena cuenta de la dimensión europea de..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Die Werke deutscher, italienischer, flämischer und holländischer Meister verdeutlichen..
ES
Las escuelas alemana, italiana, flamenca y holandesa dan buena cuenta de la dimensión europea ..
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Ein Beispiel aus dem Jahre 1902 kann dies verdeutlichen.
DE
Un ejemplo del ano 1902 puede demostrarlo.
DE
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Was ihn antreibt, um immer einen Schritt weiter zu gehen, verdeutlichen folgende Zitate:
ES
Las siguientes frases dan muestra de su ambición de avanzar siempre un paso hacia adelante:
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie media
Korpustyp:
Webseite
Die Informationen verdeutlichen den Zusammenhang, der zwischen dem Lager und seinem Dachauer Umfeld bestand.
DE
Los paneles informativos explican los vínculos que existían entre el Campo y la ciudad de Dachau.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Dabei geht es mir auch um ein Verdeutlichen der Aggression in den heutigen Städten.
DE
Se trata también de poner en evidencia en el afuera aquello que lamentablemente se siente en el espacio de las ciudades contemporáneas.
DE
Sachgebiete:
religion film media
Korpustyp:
Webseite
Ein Beispiel aus dem Jahre 1902 kann dies verdeutlichen. Im Günterstäler Wald wurden in diesem Jahr unter anderem ausgepflanzt:
DE
Un ejemplo del ano 1902 puede demostrarlo.En los bosques de Günterstal se plantaron entre otros:
DE
Sachgebiete:
botanik forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Klimawandel und Ressourcenknappheit verdeutlichen, dass wir Wege finden müssen, den wachsenden Energiebedarf langfristig auf nachhaltige Weise zu decken.
DE
El cambio climático y la escasez de recursos patentizan la necesidad de hallar vías para asegurar de modo duradero y sostenible la cobertura de la creciente demanda energética.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Ringvorlesungen orientieren sich thematisch an den einzelnen Forschungsfeldern und verdeutlichen die Schnittstellen der sozial- und geisteswissenschaftlichen Perspektiven des Graduiertenkollegs.
DE
Los ciclos de conferencia están orientados, desde el punto de vista temático, a los campos de investigación individuales y explicitan los puntos de intersección de las perspectivas sociales y de las ciencias humanas del colegio de graduados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
All diese Vorteile verdeutlichen die neuen kreativen Möglichkeiten, die diese Kamera Fotografen wie auch von Filmaufnahmen begeisterten Anwendern bietet.
ES
Combine todas estas ventajas y empezará a descubrir las nuevas oportunidades de creación con las que cuentan los fotógrafos y los entusiastas de los vídeos.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Nur auszugsweise und beispielhaft können nachfolgende Dokumente Aspekte einer Meinungsbildung verdeutlichen von den Ansätze einer Stigmatisierung, bis hin zu Hass, Verleumdungen, aggressiven Hetzkampagnen und persönlichen Angriffen.
DE
Los documentos siguientes no pueden revelar más que aspectos fragmentarios y ejemplares de la formación de una mentalidad que va desde la estigmatización hasta las calumnias odiosas, las campañas difamatorias y los ataques personales.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verbesserte Einbindung aller Beteiligten Unternehmen verwendet InfraWorks, um den Bewohnern von Middlebury (Vermont, USA) die verschiedenen möglichen Brückenkonstruktionen zu verdeutlichen und mehr Projektbeteiligte einzubeziehen.
ES
Mayor implicación de los participantes Una empresa utiliza InfraWorks para que los residentes de Middlebury (Vermont) comprendan las alternativas de diseño del puente y se impliquen en el proyecto.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Angesichts seines großen Erfahrungsschatzes als Unternehmer griff Albicker während seines Vortrages mehrmals auf seine eigene berufliche Erfahrung zurück, um den Teilnehmern bewährte Praktiken guter Unternehmensführung im wirtschaftlichen Kontext zu verdeutlichen.
DE
Ante su amplia experiencia como emprendedor, recurrió muchas veces a su propia experiencia profesional para dar ejemplos de buenas prácticas y de la realidad económica.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
Die Autoren tragen dazu bei, diese diversen Sichtweisen zu verdeutlichen, nicht aus der Perspektive eines Landes, sondern aus der einer internationalen Organisation, eines indigenen Volkes oder eines Unternehmens. Auch wird ein Best Practice Beispiel erläutert.
DE
Por eso, los autores son personas que contribuyen a visibilizar las diferentes visiones, no desde una perspectiva de país, sino desde la visión de las organizaciones internacionales, de los pueblos indígenas y de las empresas en general, también indagando en ejemplos de buenas prácticas, a nivel del continente latinoamericano.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Der erste Hof von Ramses II., der Säulengang und der zweite Hof von Amenophis III. verdeutlichen auf meisterliche Art die Geschichte des dem Gott Amun geweihten Tempels, in dem das Opet-Fest begangen wurde.
ES
El patio de Ramsés II, la columnata y el patio de Amenofis III resumen magistralmente por sí mismos la historia de este templo, dedicado al dios Amón y a las celebraciones en honor de Otep.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Diese Informationen werden an all unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auf der ganzen Welt verteilt, um die Erwartungen von Praxair hinsichtlich ethischer Verhaltensweisen und Integrität überall dort zu verdeutlichen, wo wir tätig sind.
ES
Esta información se distribuye a todos nuestros empleados en el mundo con el fin de definir las expectativas de Praxair en términos de conducta ética e integridad.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce chemie
Korpustyp:
Webseite
Die Unterstützung von Hilfsorganisationen wie die „National Society of Black Engineers“, unsere Zusammenarbeit mit behinderten Kindern in Rabale (Indien) sowie die Förderung des Kulturbewusstseins und die Entwicklung unserer eigenen Führungskräfte und Manager auf der ganzen Welt verdeutlichen unsere Diversität.
ES
Nuestro apoyo a organizaciones tales como la National Society of Black Engineers (Sociedad Nacional de Ingenieros Negros), el trabajo con niños discapacitados en Rabale (India) o las iniciativas de concienciación y desarrollo de la formación dirigidas a nuestros propios líderes y directores de todo el mundo son pruebas fehacientes de nuestros principios de diversidad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite