Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tyto tepelné ztráty by pak měly být porovnány se současnými hodnotami požadovanými stavebnímipředpisy.
Korpustyp: EU
eines Überblicks über europäische und internationale Normen, nationale Sicherheits- und Bauvorschriften in Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit dem Übergang zu alternativen Kältemitteln;
přehledu evropských a mezinárodních norem, vnitrostátních bezpečnostních předpisů a stavebníchpředpisů členských států, které se týkají přechodu na alternativní chladiva;
Korpustyp: EU
Der Campingplatz erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
Kemp musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebnímipředpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.
Korpustyp: EU
Zu diesen Maßnahmen können unter anderem spezifische Anforderungen in den nationalen Bauvorschriften zählen.
Tato opatření mohou zahrnovat stanovení zvláštních požadavků ve vnitrostátních stavebníchpředpisech.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sollten den Mitgliedstaaten dabei helfen, die vorhandenen Bauvorschriften und -verfahren im Lichte der Energieeffizienz von Gebäuden zu überarbeiten.
Tyto pokyny by měly pomoci členským státům při revizi stávajících stavebníchpředpisů a postupů s ohledem na energetickou účinnost budov.
Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis ist dann mit den üblichen, den Bauvorschriften entsprechenden Werten zu vergleichen.
Tento zisk by pak měl být porovnán se současnými hodnotami požadovanými stavebnímipředpisy.
Korpustyp: EU
Der Beherbergungsbetrieb erfüllt die nationalen Rechtsvorschriften und die örtlichen Bauvorschriften hinsichtlich der Energieeffizienz und der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden.
Ubytovací zařízení pro turisty musí být v souladu s vnitrostátními právními předpisy a místními stavebnímipředpisy týkajícími se energetické účinnosti a energetické náročnosti budov.