Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=substituieren&lang=l1
linguatools-Logo
8 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
substituieren nahradit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

substituieren nahradit
 
Falls Immobilien substituiert wurden, ist das Datum der letzten Substitution anzugeben.
Pokud byly některé nemovitosti nahrazeny, uveďte den poslední náhrady.
   Korpustyp: EU
Falls diese Immobilie substituiert wurde, ist das Datum der Substitution anzugeben.
Pokud byla tato nemovitost nahrazena, uveďte den náhrady.
   Korpustyp: EU
der Bestandteil weit verbreitet ist und nicht durch einen anderen Bestandteil mit ähnlicher Funktion substituiert werden kann;
je přísada široce používána a nelze ji nahradit jinou přísadou s obdobnou funkcí;
   Korpustyp: EU
Die Abnehmer von Wellpappe — die Verpackungshersteller — können daher bei den meisten Verpackungsarten Wellpappe nicht durch andere Produkte substituieren.
Odběratelé vlnité lepenky – tj. výrobci obalů – nemohou tudíž u většiny druhů obalů nahradit vlnitou lepenku jinými výrobky.
   Korpustyp: EU
Eine Verminderung des Anteils an gesättigten Fettsäuren hat nur dann eine positive Wirkung, wenn diese Verminderung nicht ersetzt oder durch ungesättigte Fettsäuren substituiert wird.
Snížení obsahu nasycených tuků je prospěšné pouze tehdy, pokud nejsou nahrazeny nebo pokud jsou nahrazeny nenasycenými tuky.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zwischen Unternehmen, die nicht als Hersteller von Produkten, Technologien oder Verfahren, die aufgrund der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse verbessert, substituiert oder ersetzt werden können, miteinander im Wettbewerb stehen, schalten den Wettbewerb in Forschung und Entwicklung nur in Ausnahmefällen aus.
Dohody mezi podniky, které nejsou konkurenčními výrobci výrobků, technologií a postupů, jež by bylo možné zlepšit nebo nahradit pomocí výsledků výzkumu a vývoje, vyloučí účinnou hospodářskou soutěž ve výzkumu a vývoji pouze za výjimečných okolností.
   Korpustyp: EU
Die Abnehmer können Wellenpapier aus Altfasern mit einem höheren Gewicht (z. B. 140 g/m2) mit einem leichteren Wellenpapier aus Frischfasern (z. B. 127 g/m2) substituieren.
Odběratelé mohou nahradit vlnitý papír z recyklovaných vláken o vyšší plošné hmotnosti (např. 140 g/m2) lehčím vlnitým papírem z primárních vláken (např. 127 g/m2).
   Korpustyp: EU
Obwohl Blei in keramischen Niederspannungs-Kondensatoren für andere Anwendungen substituiert werden kann, erfordert die Verwendung dieser bleifreien Bauteile in industriellen Überwachungs- und Kontrollinstrumenten, dass die Hersteller diese Instrumente oder Teile davon neugestalten und die Neugestaltungen requalifizieren, um sie technisch praktikabel zu machen und ihre Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Ačkoliv při jiných použitích lze olovo v keramických kondenzátorech na malé napětí nahradit, použití těchto součástí bez obsahu olova v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích vyžaduje, aby výrobci přepracovali návrh svých průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů nebo jejich částí a nové návrhy rekvalifikovali, aby byly technicky proveditelné a byla prokázána spolehlivost.
   Korpustyp: EU