smoking, u kterého je kabát podobného střihu jako obyčejný kabát (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
Korpustyp: EU
Jimmy, máš na klopě trochu hořčice.
Du hast Senf auf dem Revers.
Korpustyp: Untertitel
smoking, u kterého je sako podobného střihu jako obyčejné sako (snad jen odhalující více náprsenku), ale klopy má lesklé, hedvábné nebo z imitace hedvábí.
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist;
Korpustyp: EU
A na klopu chci ten stříbrnotyrkysový špendlík ve tvaru mořského koníka.
Und am Revers das silberne Seepferdchen, das mit Türkisen besetzt ist.
Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se s vámi ještě podělit o jednu vzpomínku: vybavila se mi generace Evropanů ve všech zemích Evropské unie, která s hrdostí a nadějí nosila na svých klopách odznak Solidarity.
Erwähnen möchte ich auch, woran ich mich besonders erinnere: an Generationen von Europäern in allen Ländern der Europäischen Union, die voller Stolz und Hoffnung den Solidarność-Button am Revers trugen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
V laborce nenašli žádnou DNA na klopách, rukávech, kapsách ani na límci.
Die Forensiker fanden keine verwertbare DNA, nicht am Reverse, am Kragen, Vorderseite,, den Ärmeln, oder Saum
Korpustyp: Untertitel
Vím, že jste musel přihlásit báseň v důsledku toho, jak se chvěla květina ve vaší klopě.
Ich sah Ihre Blume am Revers zittern und wusste, Sie haben etwas eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Na klopě to vypadá líp.
Es sitzt besser am Revers.
Korpustyp: Untertitel
Nebo se mu chystáš hodit tvůj krvavej tampón na jeho klopu.
Oder steckst du ihm einen blutigen Tampon ans Revers?