Toggle navigation
Wörterbuch Deutsch Tschechisch
Weitere Wörterbücher
Deutsch-Englisch
Deutsch-Spanisch
Deutsch-Polnisch
Deutsch-Tschechisch
Deutsch-Griechisch
Deutsch-Niederländisch
Deutsch-Italienisch
Deutsch-Französisch
Deutsch-Schwedisch
Text-Übersetzer
Text-Übersetzer Deutsch-Tschechisch
Text-Übersetzer Tschechisch-Deutsch
Tools
Online-Tastatur Tschechisch
Tschechische Redewendungen
Übersetzerverzeichnis De-Cs
Übersetzerverzeichnis Cs-De
Beispielsätze beziehen
linguatools Blog
Tschechisch-Blog
Online-Tastatur Tschechisch
Impressum
Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=opáčit&lang=l2
Deutsch ↔ Tschechisch
Deutsch → Tschechisch
Tschechisch → Deutsch
Los
10 Verwendungsbeispiele
Filter einblenden
Filter ausblenden
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (
Anleitung
)
Korpustyp
Literatur
10
Übersetzungen
[VERB]
opáčit
versetzen
10
×
Modal title
...
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur.
Jetzt zum Newsletter anmelden
Verwendungsbeispiele
opáčit
versetzen
opáčil
muž a chvatnými kroky rázoval pryč.
versetzte
der Mann und eilte hastig weiter.
Korpustyp:
Literatur
To samozřejmě ne,
opáčil
doktor a znepokojeně mrkl po obou dámách.
Natürlich nicht,
versetzte
der Doktor, den Damen einen unruhigen Blick zuwerfend.
Korpustyp:
Literatur
Znal jste ho pod jménem Oliver Twist,
opáčila
Róza.
Sie kennen ihn als Oliver Twist,
versetzte
Rosa.
Korpustyp:
Literatur
Soud není povinen pronášet v té věci jakýkoli úsudek,
opáčil
druhý starý pán ostře.
Wir sind nicht berufen, darüber eine Meinung auszusprechen,
versetzte
der alte Herr ziemlich scharf.
Korpustyp:
Literatur
Ha, ha, milánku,
opáčil
žid, abys vyhrál proti Lišákovi, to by sis musel hezky přivstat.
Ja, Freundchen, wenn du gegen den Gannef gewinnen willst, mußt du früher aufstehen,
versetzte
der Alte.
Korpustyp:
Literatur
To doufám,
opáčil
starý pán. Nevěřím, že bys kdy dal.
Ich hoffe es nicht und glaube auch nicht, daß du es je tun wirst,
versetzte
der alte Herr.
Korpustyp:
Literatur
Nejsme však pány své duše,
opáčila
farářka. Co toho jen závisí na těle!
- " Wir haben aber unser Gemüt nicht in unserer Gewalt ",
versetzte
die Pfarrerin, " wie viel hängt vom Körper ab!
Korpustyp:
Literatur
Mluvte laskavě za sebe, ohradil se pan Giles, který byl z celé trojice nejbledší. Taky že mluvím,
opáčil
muž.
Da mögt Ihr für Euch selbst gesprochen haben,
versetzte
Herr Giles, der am meisten blaß war.
Korpustyp:
Literatur
To až když jste to slyšel vy, prosím,
opáčil
pan Gij les, ale v tu chvíli to bylo nějaké praskání.
So war es, als du es hörtest,
versetzte
Herr Giles, aber damals hatte es einen knarrenden Ton.
Korpustyp:
Literatur
A ukrutně rád by viděl nějakého člověka, co by si mu troufnul na ni sáhnout,
opáčil
pan Grimwig a zabouchal holí do podlahy.
Und er möchte den Mann sehen, der es versuchen wollte,
versetzte
Herr Grimwig und stieß seinen Stock heftig auf den Boden.
Korpustyp:
Literatur