Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ähnlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ähnlichkeit podobnost 279 podoba 25 podobné zobrazení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ähnlichkeit podobnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kurz gesagt weisen die Bestimmungen Ähnlichkeiten auf, aber sie sind keinesfalls identisch.
Stručně řečeno, tato ustanovení vykazují určitou podobnost, rozhodně však nejsou identická.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Ähnlichkeiten im Titel unterscheidet sich mein Buch stark von Pikettys.
Navzdory podobnosti v názvu se moje kniha od té Pikettyho velmi liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Übereinstimmung oder großer Ähnlichkeit der technischen Vorschriften anerkannter Organisationen sollte die gegenseitige Anerkennung von Klassenzeugnissen in Betracht gezogen werden.
V případě totožnosti nebo velké podobnosti technických norem uznaných subjektů by se mělo uvažovat o vzájemném uznávání osvědčení o klasifikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sind auch eindeutig sprachliche Ähnlichkeiten zu Megan.
Jsou tam také patrné podobnosti s mluvou Megan.
   Korpustyp: Untertitel
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wegen der großen Ähnlichkeiten stellte Kubrick Aryan Papers zurück.
Kubrick cítil značnou podobnost a nerad projekt Aryan Papers odložil.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jethro, keine zwei Selbstmorde sind identisch, aber die Ähnlichkeiten hier sind mehr als zufällig.
Jethro, žádné dvě sebevraždy nejsou identické, ale podobnosti těch dvou případů, jsou víc než jen náhodné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ähnlichkeit

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ähnlichkeit in der Familie.
Ale jak to víte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist verblüffend.
To je on!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Ähnlichkeit.
Vůbec se jí nepodobá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Ähnlichkeit.
Nejste si moc podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die Ähnlichkeit.
Jste si tak podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist frappierend.
Je ti dost podobný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erkenne die Ähnlichkeit.
- Vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreckliche Ähnlichkeit, nicht?
Mizerná podobizna, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine verblüffende Ähnlichkeit.
Ale jako byste mu z oka vypadl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keine Ähnlichkeit.
- Žádnou podobu tu nevidím, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Ähnlichkeit nicht?
Copak, ty nevidíš tu podobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Ähnlichkeit nicht erstaunlich?
Co říkáte té podobě, pane profesore?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe keine Ähnlichkeit.
Úplně vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Ähnlichkeit ist auffallend.
Jasně, už vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht über die Ähnlichkeit.
Ale ne o podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gewisse Ähnlichkeit ist da.
Tenhle mizernej kostým ti docela sedí!
   Korpustyp: Untertitel
Dachte ich mir. Diese Ähnlichkeit.
- To jsem usoudil podle auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe die Ähnlichkeit.
Jo, určitě vidím podobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ähnlichkeit ist echt irre.
- Ahoj, Leno.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemliche Ähnlichkeit in der Familie.
Jsou si docela podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Ähnlichkeit mit Kuba?
Je tady něco jak v Kubě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Ähnlichkeit mit uns.
Vypadali skoro jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben Ähnlichkeit mit Ihnen.
Je tám pár chlápků co vypadaj trochu jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da keine Ähnlichkeit.
Já nevidím žádnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Da besteht überhaupt keine Ähnlichkeit!
Je to zcela odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ähnlichkeit war ziemlich verblüffend.
Byl jsem mu podobný.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStepName
Jendoduchý správce oken, který se velmi podobá NeXTStepName
   Korpustyp: Fachtext
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
Synonyma - seřazená podle podobnosti významu (pouze slovesa)
   Korpustyp: Fachtext
Es funktioniert wegen Skeezys flüchtiger Ähnlichkeit.
Funguje to díky Skeezyho náhodné podobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
A to se nápadně podobá šampaňskému.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit mit mir sehe ich.
Ano. Vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe nicht viel Identität, eher Ähnlichkeit.
Příliš identity tady nevidím. Vidím jen přizpůsobení.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat doch keine Ähnlichkeit mit mir.
- Vždyť ani nevypadá jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diese Ähnlichkeit mit Scott?
Proč se tolik podobáte Scottovi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine frappierende Ähnlichkeit, finden Sie nicht?
Tyhle podobnosti jsou docela zarážející, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Aber, du hast eine große Ähnlichkeit.
Ale vypadáš hodně podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat überhaupt keine Ähnlichkeit mit Aniki!
Vůbec na něj nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vermutlich eine Ähnlichkeit gesucht.
Nejspíš hledal nějakou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er hat Ähnlichkeit mit mir.
Jo, vypadá tak trochu jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen als Erster die Ähnlichkeit.
- Jste první, kdo si všimnul té podoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mit jemandem eine große Ähnlichkeit.
Hrozně mi někoho připomínáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das lag an eurer Ähnlichkeit.
Myslela jsem, že je to kvůli tomu, že jste si podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Unheimlich, diese Ähnlichkeit mit Hawaii, nicht?
Až mě děsí, jak se to tu podobá Havaji.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Ähnlichkeit würde ich es glauben.
Kdyby nevypadala úplně stejně, mohl bych pojmout podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Na klar! Die Ähnlichkeit ist verblüffend!
Úplně vidím tu podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit ist mir gleich aufgefallen.
Říkal jsem si, že vypadáš povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Ähnlichkeit nicht fassen.
Vypadala jsi přesně jako Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ähnlichkeit war zu offensichtlich.
Jsi Gilbertová, ona byla Pierceová.
   Korpustyp: Untertitel
Die hat ja Ähnlichkeit mit dir.
Vypadá jako ty, Yvonno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ein bisschen Ähnlichkeit mit Johnny.
- Vypadáte trochu jako Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat große Ähnlichkeit mit diesem hier.
A je na tom něco podobného tadytomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so große Ähnlichkeit mit ihr.
Vypadá stejně, jako ona.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
   Korpustyp: Literatur
Diese überwältigende Ähnlichkeit mit Ihrem Urahnen hin bis zum Doppelkinn,
Opuchlejší dvojník vašeho předka Godefroye Udatného.
   Korpustyp: Untertitel
Also wie erklären wir die Ähnlichkeit zwischen den Angriffen?
Tak jak vysvětlíme podobnosti mezi útoky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Pocházíme z té samé geostruktury. Proto jsme si podobni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine auffallende Ähnlichkeit mit unserem Erlöser des Lichts.
Vaše vousy nápadně připomínají našeho Spasitele Světla.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um Ihre Ähnlichkeit mit dem Erlöser des Lichts?
Chcete vědět, jestli opravdu připomínáte Spasitele Světla?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Ähnlichkeit zwischen Herr und Hund.
Každý pes se podobá pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine keine ideologischen Differenzen, sondern unsere Ähnlichkeit als Spezies.
Nemyslím drobné ideologické rozdíly, myslím, že jsme si podobní jako druh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen finden, der Ähnlichkeit hat mit dem Tyrannen.
Mortadelo? Tys to všechno zaspal, princezno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir haben bei der Betrugs-Ähnlichkeit aufgehört.
Hádám, že už jsme s tou analogií o podvádění skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Holzkopf hier gekauft, wegen der Ähnlichkeit.
Vidíš? Koupila jsem tu figurku protože zpodobňuje tuhle modlu.
   Korpustyp: Untertitel
Von ihren Namen mal abgesehen, seh ich keine Ähnlichkeit.
Mají podobná jména. Jinak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Sie haben Ähnlichkeit mit Judy Garland.
Vypadáte trochu jako Judy Garlandová.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen Finanzdramen haben eine auffallende Ähnlichkeit zu diesen Erfahrungen.
Dnešní finanční dramata se této zkušenosti nápadně podobají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch nie hab ich eine derartig echte Ähnlichkeit hingekriegt.
Nikdy jsem nenakreslila nic tak pravdivého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann war da, der keine Ähnlichkeit mit uns hatte.
Byl tu jeden muž a nepodobal se nikomu z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Fall hatte große Ähnlichkeit mit dem hier.
Znal jsem kdysi chlapce podobného tomuto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge hat keinerlei Ähnlichkeit zu einem Bigfoot.
Tento chlapec vůbec nevypadá jako Sasquatch.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mit wem deine Mutter Ähnlichkeit hat?
Už vím, koho mi připomínáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir die Ähnlichkeit zwischen deinem Großvater und Finn aufgefallen?
Už sis všiml podoby mezi tvým dědečkem a Finnem?
   Korpustyp: Untertitel
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
To je legrační. Ten chlap vypadá jako ministr.
   Korpustyp: Untertitel
Ackermans Verletzungen haben große Ähnlichkeit mit denen von Gonzales.
Rány u Ackermana byly podobné jako u Gonzálese.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er Ähnlichkeit mit dem Mann, der eben hier war?
- Myslíte si že se podobal na muže, který tady byl před chvílí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine verblüffende Ähnlichkeit mit Eve Arden.
Vypadám jako Eva Ardenová.
   Korpustyp: Untertitel
sind nicht nach der Ähnlichkeit des Preises auszuwählen.
se nevybírají na základě podobnosti cen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe immer wieder eine Ähnlichkeit zur Spanischen Grippe.
Stále se vracím k analogii se španělskou chřipkou.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin warf ihre berühmte Ähnlichkeit dem Führer ins Gesicht.
Chaplin vmetl svou podobu s Hitlerem přímo do tváře Fűhrerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat sie sehr große Ähnlichkeit mit ihr.
Aspoň se jí hodně podobá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt große Ähnlichkeit mit meiner Ex-Frau.
Velmi se podobáš mé bývalé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit mir.
Nejsme si vůbec podobní!
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Henker zu seiner Ähnlichkeit mit mir gesagt?
Co té podobnosti říkali vyšetřovatelé?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sieht niemand die Ähnlichkeit mit unserem Fürsten.
Nikdo nemá ani tušení, jak je podobný našemu pánovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest Ähnlichkeit mit Ingrid Bergman, sagt sie.
Prý jsi vypadala jako Ingrid Bergmanová.
   Korpustyp: Untertitel
Welch große Ähnlichkeit zwischen Ihnen und dem Butler!
Teda, vy jste si s komorníkem, ale podobní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Licht hast du Ähnlichkeit mit David Duchovny.
V tomhle mi připomínáš Davida Duchovnyho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeit war so groß, dass man ihn reinließ.
Podobal se mu tolik, že převezl ochranku.
   Korpustyp: Untertitel
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- výbor CHMP usoudil, že byla prokázána podobná distribuce velikostí částic mezi zkoumaným a
   Korpustyp: Fachtext
Ein Generikum ist ein Arzneimittel , das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel ( dem " Referenzarzneimittel " ) aufweist .
Generický léčivý přípravek je léčivý přípravek podobný léčivému přípravku , který již byl registrován ( " referenční léčivý přípravek " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Aber der ältere Cop hatte kein bißchen Ähnlichkeit mit Wally, Bibers älterem Bruder.
Ten starší polda ovšem jako Bobrův bratr Wally vůbec nevypadal.
   Korpustyp: Literatur
Links von dem Baum fand sich etwas, das Ähnlichkeit mit einem U-Bahn-Eingang hatte.
Nalevo od stromu bylo něco, co vypadalo jako vchod do podzemí.
   Korpustyp: Literatur
Es war eine außerordentlich große Frau, die tatsächlich eine gewisse Ähnlichkeit mit William Kühlschrank Perry hatte.
Byla to nesmírně mohutná žena, která skutečně byla poněkud podobná Williamu Almaře Perrymu.
   Korpustyp: Literatur
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
To je také způsobeno záměnou těchto podobných značek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Ähnlichkeit mit Emtricitabin sind gleichzeitig mit Atripla keine anderen Cytidin-
Kvůli podobnosti s emtricitabinem se přípravek Atripla nemá podávat současně s jinými analogy cytidinu, jako je lamivudin.
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der Ähnlichkeit mit Emtricitabin sind gleichzeitig mit Atripla keine anderen Cytidin -Analoga wie Lamivudin anzuwenden .
Kvůli podobnosti s emtricitabinem by se přípravek Atripla neměl podávat současně s jinými analogy cytidinu , jako je lamivudin .
   Korpustyp: Fachtext
Du darfst nie wieder die Ähnlichkeit zwischen Mina Murray und meiner Frau erwähnen.
Už nikdy nezmiňuj, že Mina Murrayová je podobna mé ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir nur um die Ähnlichkeit zu ihr ginge, hätte ich dich längst genommen.
Kdyby mi šlo jen o podobu, tak už bys byla moje.
   Korpustyp: Untertitel