Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurz gesagt weisen die Bestimmungen Ähnlichkeiten auf, aber sie sind keinesfalls identisch.
Stručně řečeno, tato ustanovení vykazují určitou podobnost, rozhodně však nejsou identická.
Ähnlichkeiten mit Personen und Ereignissen von heute sind keineswegs zufällig.
Vechny podobnosti se současnými lidmi a událostmi jsou náhodné.
Trotz der Ähnlichkeiten im Titel unterscheidet sich mein Buch stark von Pikettys.
Navzdory podobnosti v názvu se moje kniha od té Pikettyho velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jede Ähnlichkeit mit lebenden oder toten Personen wäre rein zufällig.
Jakákoli podobnost s živými či mrtvými osobami je čistě náhodná.
Bei Übereinstimmung oder großer Ähnlichkeit der technischen Vorschriften anerkannter Organisationen sollte die gegenseitige Anerkennung von Klassenzeugnissen in Betracht gezogen werden.
V případě totožnosti nebo velké podobnosti technických norem uznaných subjektů by se mělo uvažovat o vzájemném uznávání osvědčení o klasifikaci.
Da sind auch eindeutig sprachliche Ähnlichkeiten zu Megan.
Jsou tam také patrné podobnosti s mluvou Megan.
Youngs düsteres Bild weist eine Furcht erregende Ähnlichkeit mit der Welt unserer Tage auf.
Youngův temný obrázek je děsivý svou podobností s dnešním světem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen der großen Ähnlichkeiten stellte Kubrick Aryan Papers zurück.
Kubrick cítil značnou podobnost a nerad projekt Aryan Papers odložil.
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jethro, keine zwei Selbstmorde sind identisch, aber die Ähnlichkeiten hier sind mehr als zufällig.
Jethro, žádné dvě sebevraždy nejsou identické, ale podobnosti těch dvou případů, jsou víc než jen náhodné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine sehr starke Ähnlichkeit, ja.
Je to opravdu velmi dobrá podoba, ano.
Die Wache hat einen Geheimdienstoffizier eingelassen, der Ähnlichkeit mit diesen Fotos hat.
Hlídky vpustily dovnitr dustojníka GRU, který podobou odpovídá jedné fotce.
Nein, ich meine die Ähnlichkeit zwischen dem jungen Pepper und Izzy.
Ne, měl jsem na mysli podobu mezi mladým Pepperem a Izzym.
Ist dir die Ähnlichkeit zwischen deinem Großvater und Finn aufgefallen?
Už sis všiml podoby mezi tvým dědečkem a Finnem?
- Ist die Ähnlichkeit nicht erstaunlich?
Co říkáte té podobě, pane profesore?
Ähnlichkeiten sind keine Fakten, Hanna.
Die Ähnlichkeiten und die Verbindungen, die Rutledge zwischen beiden darstellt, machen das Ganze noch überzeugender, laut Forscher.
Podívejte se, jak se stavba doutníkového tvaru, zachycená na oficiálních snímcích NASA, shoduje s podobou mimozemské vesmírné lodě, kterou viděli astronauti Apolla 20 vznášet se předtím, než dosedli na povrch.
Meine Güte, es gibt eine ähnlichkeit.
Ach, Bože, je tu jistá podoba.
Wie Sie sehen, ist eine gewisse Ähnlichkeit, zwischen ihm und dem Phantombild festzustellen.
Jak jde vidět, je tady jistá podoba mezi ním a portrétem.
Ich sehe die Ähnlichkeit, aber ich glaube nicht, dass du das bist.
Tu podobu tam vidím, ale opravdu si nemyslím, že jsi to ty, Nathane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ähnlichkeit
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ähnlichkeit in der Familie.
Die Ähnlichkeit ist verblüffend.
Ich sehe keine Ähnlichkeit.
Ich sehe keine Ähnlichkeit.
Ich sehe die Ähnlichkeit.
Die Ähnlichkeit ist frappierend.
- Ich erkenne die Ähnlichkeit.
Schreckliche Ähnlichkeit, nicht?
Eine verblüffende Ähnlichkeit.
Ale jako byste mu z oka vypadl.
- Ich sehe keine Ähnlichkeit.
- Žádnou podobu tu nevidím, brácho.
Siehst du die Ähnlichkeit nicht?
Copak, ty nevidíš tu podobu?
- Ist die Ähnlichkeit nicht erstaunlich?
Co říkáte té podobě, pane profesore?
Aber ich sehe keine Ähnlichkeit.
Ja, die Ähnlichkeit ist auffallend.
Jasně, už vidím tu podobu.
Aber nicht über die Ähnlichkeit.
Eine gewisse Ähnlichkeit ist da.
Tenhle mizernej kostým ti docela sedí!
Dachte ich mir. Diese Ähnlichkeit.
- To jsem usoudil podle auta.
Ja, ich sehe die Ähnlichkeit.
- Die Ähnlichkeit ist echt irre.
Ziemliche Ähnlichkeit in der Familie.
Hat das Ähnlichkeit mit Kuba?
Sie hatten Ähnlichkeit mit uns.
Manche haben Ähnlichkeit mit Ihnen.
Je tám pár chlápků co vypadaj trochu jako ty.
Ich sehe da keine Ähnlichkeit.
Já nevidím žádnou podobu.
Da besteht überhaupt keine Ähnlichkeit!
Unsere Ähnlichkeit war ziemlich verblüffend.
Einfacher Fenstermanager mit starker Ähnlichkeit zu NeXTStepName
Jendoduchý správce oken, který se velmi podobá NeXTStepName
Sinnverwandte Wörter (nach Ähnlichkeit; nur Verben)
Synonyma - seřazená podle podobnosti významu (pouze slovesa)
Es funktioniert wegen Skeezys flüchtiger Ähnlichkeit.
Funguje to díky Skeezyho náhodné podobnosti.
Das hat eine gewisse Ähnlichkeit mit Champagner.
A to se nápadně podobá šampaňskému.
Die Ähnlichkeit mit mir sehe ich.
- Ich sehe nicht viel Identität, eher Ähnlichkeit.
Příliš identity tady nevidím. Vidím jen přizpůsobení.
Der hat doch keine Ähnlichkeit mit mir.
- Vždyť ani nevypadá jako já.
Warum haben Sie diese Ähnlichkeit mit Scott?
Proč se tolik podobáte Scottovi?
Eine frappierende Ähnlichkeit, finden Sie nicht?
Tyhle podobnosti jsou docela zarážející, nemyslíte?
Aber, du hast eine große Ähnlichkeit.
Ale vypadáš hodně podobně.
Er hat überhaupt keine Ähnlichkeit mit Aniki!
Er hat vermutlich eine Ähnlichkeit gesucht.
Nejspíš hledal nějakou podobu.
Ja, er hat Ähnlichkeit mit mir.
Jo, vypadá tak trochu jako já.
- Sie sehen als Erster die Ähnlichkeit.
- Jste první, kdo si všimnul té podoby.
Ihr habt mit jemandem eine große Ähnlichkeit.
Hrozně mi někoho připomínáte.
Ich dachte, das lag an eurer Ähnlichkeit.
Myslela jsem, že je to kvůli tomu, že jste si podobní.
Unheimlich, diese Ähnlichkeit mit Hawaii, nicht?
Až mě děsí, jak se to tu podobá Havaji.
Ohne die Ähnlichkeit würde ich es glauben.
Kdyby nevypadala úplně stejně, mohl bych pojmout podezření.
Na klar! Die Ähnlichkeit ist verblüffend!
Die Ähnlichkeit ist mir gleich aufgefallen.
Říkal jsem si, že vypadáš povědomě.
Ich konnte die Ähnlichkeit nicht fassen.
Vypadala jsi přesně jako Katherine.
Aber die Ähnlichkeit war zu offensichtlich.
Jsi Gilbertová, ona byla Pierceová.
Die hat ja Ähnlichkeit mit dir.
- Sie haben ein bisschen Ähnlichkeit mit Johnny.
- Vypadáte trochu jako Johnny.
Es hat große Ähnlichkeit mit diesem hier.
A je na tom něco podobného tadytomu.
Sie hat so große Ähnlichkeit mit ihr.
Oder hast du nur Ähnlichkeit mit einem Schauspieler?
Nebo ze snad jen vypadá jako nějaký filmový herec?
Diese überwältigende Ähnlichkeit mit Ihrem Urahnen hin bis zum Doppelkinn,
Opuchlejší dvojník vašeho předka Godefroye Udatného.
Also wie erklären wir die Ähnlichkeit zwischen den Angriffen?
Tak jak vysvětlíme podobnosti mezi útoky?
Wir entstammen alle der gleichen Geostruktur, darum die Ähnlichkeit.
Pocházíme z té samé geostruktury. Proto jsme si podobni.
Sie haben eine auffallende Ähnlichkeit mit unserem Erlöser des Lichts.
Vaše vousy nápadně připomínají našeho Spasitele Světla.
Geht es um Ihre Ähnlichkeit mit dem Erlöser des Lichts?
Chcete vědět, jestli opravdu připomínáte Spasitele Světla?
Es gibt immer eine Ähnlichkeit zwischen Herr und Hund.
Každý pes se podobá pánovi.
Ich meine keine ideologischen Differenzen, sondern unsere Ähnlichkeit als Spezies.
Nemyslím drobné ideologické rozdíly, myslím, že jsme si podobní jako druh.
Wir müssen einen finden, der Ähnlichkeit hat mit dem Tyrannen.
Mortadelo? Tys to všechno zaspal, princezno?
Ich schätze, wir haben bei der Betrugs-Ähnlichkeit aufgehört.
Hádám, že už jsme s tou analogií o podvádění skončili.
Ich habe den Holzkopf hier gekauft, wegen der Ähnlichkeit.
Vidíš? Koupila jsem tu figurku protože zpodobňuje tuhle modlu.
Von ihren Namen mal abgesehen, seh ich keine Ähnlichkeit.
Mají podobná jména. Jinak nic.
Ich finde, Sie haben Ähnlichkeit mit Judy Garland.
Vypadáte trochu jako Judy Garlandová.
Die heutigen Finanzdramen haben eine auffallende Ähnlichkeit zu diesen Erfahrungen.
Dnešní finanční dramata se této zkušenosti nápadně podobají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch nie hab ich eine derartig echte Ähnlichkeit hingekriegt.
Nikdy jsem nenakreslila nic tak pravdivého.
Ein Mann war da, der keine Ähnlichkeit mit uns hatte.
Byl tu jeden muž a nepodobal se nikomu z nás.
Sein Fall hatte große Ähnlichkeit mit dem hier.
Znal jsem kdysi chlapce podobného tomuto.
Dieser Junge hat keinerlei Ähnlichkeit zu einem Bigfoot.
Tento chlapec vůbec nevypadá jako Sasquatch.
Weißt du, mit wem deine Mutter Ähnlichkeit hat?
Už vím, koho mi připomínáte.
Ist dir die Ähnlichkeit zwischen deinem Großvater und Finn aufgefallen?
Už sis všiml podoby mezi tvým dědečkem a Finnem?
Eigenartig, der Mann hat eine gewisse Ähnlichkeit mit dem Minister.
To je legrační. Ten chlap vypadá jako ministr.
Ackermans Verletzungen haben große Ähnlichkeit mit denen von Gonzales.
Rány u Ackermana byly podobné jako u Gonzálese.
- Hatte er Ähnlichkeit mit dem Mann, der eben hier war?
- Myslíte si že se podobal na muže, který tady byl před chvílí?
Ich habe eine verblüffende Ähnlichkeit mit Eve Arden.
Vypadám jako Eva Ardenová.
sind nicht nach der Ähnlichkeit des Preises auszuwählen.
se nevybírají na základě podobnosti cen.
Ich sehe immer wieder eine Ähnlichkeit zur Spanischen Grippe.
Stále se vracím k analogii se španělskou chřipkou.
Chaplin warf ihre berühmte Ähnlichkeit dem Führer ins Gesicht.
Chaplin vmetl svou podobu s Hitlerem přímo do tváře Fűhrerovi.
Zumindest hat sie sehr große Ähnlichkeit mit ihr.
Aspoň se jí hodně podobá.
Ihr habt große Ähnlichkeit mit meiner Ex-Frau.
Velmi se podobáš mé bývalé ženě.
Er hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit mir.
Was hat der Henker zu seiner Ähnlichkeit mit mir gesagt?
Co té podobnosti říkali vyšetřovatelé?
Deshalb sieht niemand die Ähnlichkeit mit unserem Fürsten.
Nikdo nemá ani tušení, jak je podobný našemu pánovi.
Ähnlichkeit zu lebenden Personen oder Verstorbenen sind reiner Zufall.
Jakákoli spojitost s osobami žijícími či mrtvými je čistě náhodná.
Du hättest Ähnlichkeit mit Ingrid Bergman, sagt sie.
Prý jsi vypadala jako Ingrid Bergmanová.
Welch große Ähnlichkeit zwischen Ihnen und dem Butler!
Teda, vy jste si s komorníkem, ale podobní.
Bei dem Licht hast du Ähnlichkeit mit David Duchovny.
V tomhle mi připomínáš Davida Duchovnyho.
Die Ähnlichkeit war so groß, dass man ihn reinließ.
Podobal se mu tolik, že převezl ochranku.
- Der CHMP war der Ansicht, dass die Ähnlichkeit der Partikelgrößenverteilung zwischen dem Prüf-
- výbor CHMP usoudil, že byla prokázána podobná distribuce velikostí částic mezi zkoumaným a
Ein Generikum ist ein Arzneimittel , das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel ( dem " Referenzarzneimittel " ) aufweist .
Generický léčivý přípravek je léčivý přípravek podobný léčivému přípravku , který již byl registrován ( " referenční léčivý přípravek " ) .
Aber der ältere Cop hatte kein bißchen Ähnlichkeit mit Wally, Bibers älterem Bruder.
Ten starší polda ovšem jako Bobrův bratr Wally vůbec nevypadal.
Links von dem Baum fand sich etwas, das Ähnlichkeit mit einem U-Bahn-Eingang hatte.
Nalevo od stromu bylo něco, co vypadalo jako vchod do podzemí.
Es war eine außerordentlich große Frau, die tatsächlich eine gewisse Ähnlichkeit mit William Kühlschrank Perry hatte.
Byla to nesmírně mohutná žena, která skutečně byla poněkud podobná Williamu Almaře Perrymu.
(Rotluchs) aus Anhang II des CITES aufgrund der Ähnlichkeit mit dem Europäischen Luchs (
(rysa červeného) z důvodů problému podobného vzhledu s rysem ostrovidem (
Dies ist auch auf die Verwirrung zurückzuführen, die durch die Ähnlichkeit der beiden Kennzeichnungen entsteht.
To je také způsobeno záměnou těchto podobných značek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der Ähnlichkeit mit Emtricitabin sind gleichzeitig mit Atripla keine anderen Cytidin-
Kvůli podobnosti s emtricitabinem se přípravek Atripla nemá podávat současně s jinými analogy cytidinu, jako je lamivudin.
Aufgrund der Ähnlichkeit mit Emtricitabin sind gleichzeitig mit Atripla keine anderen Cytidin -Analoga wie Lamivudin anzuwenden .
Kvůli podobnosti s emtricitabinem by se přípravek Atripla neměl podávat současně s jinými analogy cytidinu , jako je lamivudin .
Du darfst nie wieder die Ähnlichkeit zwischen Mina Murray und meiner Frau erwähnen.
Už nikdy nezmiňuj, že Mina Murrayová je podobna mé ženě.
Wenn es mir nur um die Ähnlichkeit zu ihr ginge, hätte ich dich längst genommen.
Kdyby mi šlo jen o podobu, tak už bys byla moje.