Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Macht die beiden Änderungen und alles wird gut.
Proveďte ty dvě změny, a všechno klapne.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG DER EMEA FÜR DIE ÄNDERUNG DER ZUSAMMENFASSUNG( EN ) DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , DER ETIKETTIERUNG UND DER PACKUNGSBEILAGE
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH PŘEDKLÁDANÉ EVROPSKOU AGENTUROU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY
D. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, DIE VON DEN GELTENDEN MASSNAHMEN BEFREIT SIND
D. ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, KTERÉ VYUŽÍVAJÍ OSVOBOZENÍ OD PLATNÝCH OPATŘENÍ
4. ÄNDERUNG DER LISTE DER UNTERNEHMEN, FÜR DIE UNTERNEHMENSSPEZIFISCHE ZOLLSÄTZE GELTEN
ÚPRAVA SEZNAMU SPOLEČNOSTÍ, NA NĚŽ SE VZTAHUJÍ INDIVIDUÁLNÍ CELNÍ SAZBY
7. ÄNDERUNG DES TYPS UND ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG
ÚPRAVY TYPU ZVUKOVÉHO VAROVNÉHO ZAŘÍZENÍ A PRODLOUŽENÍ PLATNOSTI SCHVÁLENÍ TYPU
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN UND BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNGEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL UND DER PACKUNGSBEILAGE
VĚDECKÉ ZÁVĚRY A ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU A PŘÍBALOVÝCH INFORMACÍCH
III. 2 ÄNDERUNGEN , DIE IN DEN ENTSPRECHENDEN ABSCHNITT DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR ATOMOXETIN AUFZUNEHMEN SIND
III. 2 ÚPRAVY , KTERÉ BUDOU VČLENĚNY DO PŘÍSLUŠNÉHO ODSTAVCE SPC PRO ATOMOXETIN
ÄNDERUNGEN IN DEN ENTSPRECHENDEN ABSCHNITTEN DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR SYSTEMISCHE DARREICHUNGSFORMEN VON PIROXICAM-HALTIGEN ARZNEIMITTELN
ÚPRAVY , KTERÉ BUDOU VČLENĚNY DO PŘÍSLUŠNÉHO ODSTAVCE SPC PRO PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ PIROXIKAM PRO CELKOVÉ UŽITÍ
[Änderung betrifft nicht den Kerntext der nummerierten Standards.]
[Úprava se nevztahuje k samostatným uvedeným standardům.]
Anhang II der Richtlinie 2008/57/EG (Änderung durch die Kommission erfolgt derzeit).
Příloha II směrnice 2008/57/ES je v současné době předmětem úprav ze strany Komise.
Jede Änderung des Reifentyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Každá úprava typu pneumatiky musí být oznámena správnímu orgánu, jenž typ pneumatiky schválil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls kann die Kommission einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vorlegen.
Komise může v případě potřeby předložit návrh na pozměnění této směrnice.
Aufzeichnungen gemäß diesem Absatz müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy podle tohoto odstavce jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
Änderungen der Staatsverträge sind ein geringeres Problem.
Pozměnění smluv je méně důležitou záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
e ) Die Teilnehmer gewährleisten , dass alle Ströme sensibler interner Informationen an oder von den Computer - arbeitsplätzen gegen Offenlegung und bösartige Änderungen geschützt werden , insbesondere , wenn Dateien durch ein Netzwerk übertragen werden .
e ) Účastník zajistí , aby byly všechny interní toky zásadního významu mezi pracovními stanicemi chráněny před zveřejněním nebo úmyslným pozměněním , zejména pokud jsou soubory přenášeny přes síť .
Jede Anwendung dieser Befugnisse wird umgehend dem für Sicherheitsfragen zuständigen Mitglied der Kommission zur Prüfung und gegebenenfalls Billigung, Änderung oder Aufhebung vorlegt.
Každé použití této pravomoci bude okamžitě předloženo k přezkumu, případně ke schválení, pozměnění nebo zamítnutí členu Komise odpovědnému za bezpečnostní otázky.
Aufzeichnungen gemäß diesem Punkt müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy podle tohoto písmene jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
Es sind die potenziellen Auswirkungen des Wirkstoffs auf die Biodiversität und das Ökosystem, einschließlich indirekter Auswirkungen durch Änderungen in den Nahrungsnetzen, zu untersuchen.
Musí být zvážen potenciální dopad účinné látky na biologickou rozmanitost a ekosystém, včetně potenciálních nepřímých účinků, prostřednictvím pozměnění potravinového řetězce.
Zur Änderung mangelhafter oder widersprüchlicher nationaler Vorschriften sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen.
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření k pozměnění chybných nebo neslučitelných vnitrostátních předpisů.
Die Aufzeichnungen müssen so aufbewahrt werden, dass sie vor Beschädigung, Änderung und Diebstahl geschützt sind.
Záznamy jsou uloženy způsobem, který zajistí ochranu před poškozením, pozměněním a odcizením.
der Festlegung und Änderungen des Arbeitsprogramms,
přijetí a pozměnění pracovního programu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
16 ÄNDERUNGEN ZUR EINFÜGUNG IN DIE ENTSPRECHENDEN ABSCHNITTE DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS FÜR ARZNEIMITTEL , DIE BICALUTAMID 150 MG ENTHALTEN
15 DODATKY , KTERÉ MAJÍ BÝT UMÍSTĚNY DO PŘÍSLUŠNÝCH BODŮ SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU PRO LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ BICALUTAMID 150 MG
ÄNDERUNGEN ZU DER ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
DODATKY K SOUHRNU ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
Eine gemäß Absatz 2 angenommene Änderung wird durch den Generaldirektor der Internationalen Atomenergie-Organisation allen Vertragsparteien zum Zwecke der Genehmigung notifiziert.
Jakýkoli dodatek přijatý v souladu s odstavcem 2 tohoto článku oznámí generální ředitel MAAE všem smluvním stranám za účelem přijetí.
Deshalb begrüßen wir, dass die Europäische Kommission mit ihrer Änderung der alten Verordnung nun auch Kinder gebührend berücksichtigt.
Proto vítáme skutečnost, že se Evropská komise ve svém dodatku nyní věnuje dětské tématice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Abschluss von Einzelverträgen und Einzelvereinbarungen in den Bereichen Audit und Bewertung sowie die Änderung bestehender Verträge können zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen;
Individuální smlouvy a dohody týkající se auditu a hodnocení, jakož i dodatky k již uzavřeným smlouvám, mohou být uzavřeny později;
Die Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten sind klar geregelt.
Je třeba jasně stanovit postup pro schvalování úvěrů, dodatků k nim, jejich obnovování a refinancování.
Mit Schreiben vom 1. Februar 2006 (Eingangsvermerk der Kommission vom selben Tag) wurden der Kommission Änderungen zu diesem Schreiben übermittelt.
Dodatek k tomuto dopisu byl zaslán dopisem ze dne 1. února 2006, který Komise zaregistrovala ve stejný den.
Das Europaparlament hat Änderungen an der Richtlinie vorgenommen, die auf die Situation von Patienten mit seltenen Erkrankungen und Behinderungen zugeschnitten sind.
V samostatném dodatku přijali poslanci pravidla, týkající se lidí se vzácnými nemocemi.
Änderungen bereits geschlossener Verträge können ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt erfolgen.
Dodatky k již uzavřeným smlouvám mohou být rovněž uzavřeny později.
Sie seien einfach in Form von Änderungen in die alten Verträge eingefügt worden.
Byly prostě formou dodatků rozptýleny do starých smluv".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Änderung des Radtyps ist der Behörde mitzuteilen, die die Typgenehmigung erteilt hat.
Každá modifikace typu kola musí být oznámena schvalovacímu orgánu, který vydal schválení typu.
Somit verpflichtet der Regierungserlass MVM, Anträge zur Änderung der PPA vorzulegen.
Vládní nařízení tímto způsobem ukládá společnosti MVM povinnost podat návrh na modifikaci DDD.
Für den Zweck von Artikel 1 Buchstabe c) in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen gilt als Änderung einer bestehenden Beihilfe jede Änderung, außer einer Änderung rein formaler oder verwaltungstechnischer Art, die keinen Einfluss auf die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt haben kann.
Pro účely čl. 1 písm. c) části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se změnou existující podpory rozumí jakákoli změna, s výjimkou modifikací čistě formálního nebo administrativního charakteru, která nemůže ovlivnit hodnocení slučitelnosti podpory se společným trhem.
Der Rat wird aufgefordert, seine Aufmerksamkeit auf eine mögliche Änderung der EU-Strategie für den Ostseeraum sowie den entsprechenden Aktionsplan zu lenken.
Chtěl bych požádat předsedu švédského předsednictví, aby věnoval pozornost případným modifikacím týkajícím se strategie Evropské unie pro region Baltského moře a k ní připojeného plánu činnosti.
Das Europäische System der Zentralbanken Ziele des Eurosystems Geldpolitische Instrumente des Eurosystems Offenmarktgeschäfte Ständige Fazilitäten Mindestreserven Geschäftspartner Notenbankfähige Sicherheiten Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens 9 9 9 9 9 11 11 11 11 11
Evropský systém centrálních bank Cíle Eurosystému Nástroje měnové politiky Eurosystému Operace na volném trhu Stálé facility Minimální rezervy Protistrany Podkladová aktiva Modifikace rámce měnové politiky 9 9 9 9 9 11 11 11 11 11
Die Entscheidung für einen geeigneten Verabreichungsweg sowie entsprechende Änderungen der Verfahrensweisen bei dieser Prüfmethode sind zu begründen.
Je třeba uvést důvody pro výběr způsobu aplikace a odpovídající modifikace postupů v rámci této zkušební metody.
Gefällt Ihnen das Programm mit den Änderungen von Harry und Tom?
Jsem si jistý, že si užiješ můj program s novými modifikacemi, které přidali Harry a Tom
Was sagst du zum Thema genetische Änderungen?
Co si myslíš o genetické modifikaci?
Davon ausgenommen ist die ingenieurtechnische Auslegung von Reparaturen und Änderungen.
Z těchto prací je vyloučeno technické projektování oprav a modifikací.
Die Überprüfung vorliegender Informationen ist für die Wahl des Verabreichungswegs, des Vehikels der Tierart und der Dosisabstufungen sowie für potenzielle Änderungen des Verabreichungszeitplans wichtig.
Průzkum existujících informací je důležitý pro rozhodnutí o způsobu podání, výběru vehikula, volbě živočišných druhů, volbě dávkování a potenciálních modifikacích dávkovacího programu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Bericht werden erforderlichenfalls Vorschläge zur Änderung dieser Richtlinie beigefügt.
V případě potřeby zprávy doplní návrhem na přezkum této směrnice.
In seiner Entscheidung legt der Direktor unbeschadet einer späteren Änderung die Dauer der Gewährung der Zulage fest.
Rozhodnutí ředitele stanoví dobu, po kterou se má tento příspěvek vyplácet, s výhradou přezkumu.
stellt fest, dass die Kommission gemäß Artikel 17 der Richtlinie verpflichtet wird, ihre Anwendung zu überprüfen und gegebenenfalls erforderliche Änderungen vorzunehmen; betont, dass die eher mäßige Inanspruchnahme des Statuts eine angemessene Bewertung der Richtlinie erschwert;
konstatuje, že článek 17 směrnice vyžaduje, aby Komise posoudila její provádění a v případě potřeby provedla její přezkum; zdůrazňuje, že nedostatečné uplatňování statutu brání řádnému vyhodnocení směrnice;
Die Empfänger können daher nicht davon ausgehen, dass die Förderbedingungen unverändert bleiben, und sollten auf mögliche Änderungen insbesondere aufgrund wirtschaftlicher Entwicklungen oder der Haushaltslage vorbereitet sein.
Příjemci tudíž nemohou počítat s neměnností podmínek pro poskytování podpor a měli by být připraveni na možnost přezkumu režimů zejména s ohledem na hospodářský vývoj nebo stav rozpočtu.
Überprüfung sonstiger relevanter, das System betreffender Dokumente; Angabe etwaiger Änderungen von Gesetzen, Ministerialentscheidungen, Rundschreiben, interner Verfahren/sonstiger Handbücher, Leitlinien und/oder Checklisten.
Přezkum dalších příslušných dokumentů týkajících se tohoto systému s uvedením veškerých přezkumů právních předpisů, ministerských aktů, oběžníků, interních postupů/ostatních příruček, pokynů a/nebo kontrolních seznamů.
Die Kommission sollte erst einen Vorschlag zur Änderung der Richtlinie vorlegen, wenn alle genannten Vorbedingungen erfüllt sind.
Komise by měla návrh na přezkum směrnice předložit až poté, co splní všechny nezbytné podmínky uvedené výše.
Die Kommission wird daher erneut aufgefordert, einen überarbeiteten Vorschlag für eine Änderung der Verordnung (EG) Nr.1049/01 vorzulegen.
Parlament proto Komisi opětovně vyzval, aby „předložila revidovaný návrh přezkumu nařízení (ES) č. 1049/2001“.
Die vorgeschlagene Änderung der Haushaltsordnung kommt zu einem historisch wichtigen Zeitpunkt für die Europäische Union nach dem Vertrag von Lissabon.
Navrhovaný přezkum finančního nařízení přichází v okamžiku, který je pro EU historicky významný, tedy po přijetí Lisabonské smlouvy.
Mit der Festlegung von Fristen sollen die Mängel der dienstellenübergreifenden Konsultation der Kommission behoben werden, damit ohne Verzögerungen Einigkeit über die Festlegung oder Änderung von Umweltzeichenkriterien erzielt werden kann.
Účelem stanovení lhůt je řešit potíže s včasným plněním dohod o stanovení nebo přezkumu kritérií ekoznačky při konzultacích mezi jednotlivými útvary Komise.
Der Kommission wurden Vorschläge zur Änderung der gemeinschaftlichen Rückstandshöchstgehalte übermittelt.
Návrhy na přezkum maximálních limitů reziduí Společenství byly předloženy Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu klären ist allerdings, ob diese Umstrukturierung eine derartige Änderung der bestehenden Beihilferegelung darstellte, dass eine neue Beihilfe gegeben war.
Otázkou je, zda tato reorganizace znamenala přeměnu existujícího režimu podpor na novou podporu.
Die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer besteht hingegen infolge der Beurkundung der Übertragung von Eigentumsrechten im Liegenschaftskataster in Verbindung mit Entflechtungen, Änderungen der Gesellschaftsform und der Übertragung von Eigentum von einer Gemeinde auf ein eigenständiges Rechtssubjekt, das sich vollständig im Besitz der Gemeinde befindet [43].
Povinnost zaplatit spotřební daň byla naopak spojena se zápisem nebo převodem vlastnického práva v katastru nemovitostí u rozdělení společností, přeměny jedné formy obchodní společnosti na jinou, převodu vlastnictví ze společného vlastnictví do formy obchodní společnosti a převodu vlastnictví z obce na samostatný právní subjekt, jehož výlučným vlastníkem je obec [43].
Wie bereits dargestellt, erfolgte in Fällen privater Umstrukturierungen (Entflechtungen oder Änderungen der Gesellschaftsform), die der Situation in Verbindung mit Entra vergleichbar waren, keine Befreiung von der Verbrauchsteuerpflicht.
Ve skutečnosti, jak již bylo uvedeno, případy srovnatelné se společností Entra týkající se reorganizace soukromých podniků (rozdělení společností nebo přeměny jedné formy obchodní společnosti v jinou) nebyly osvobozeny od úhrady spotřební daně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
änderungs~
|
pozměňovací
|
prozentuelle Änderung
|
procentní změna
|
Änderung des prozentuellen Anteils
|
Změna procentního zastoupení
|
Änderung der Finanziellen Vorausschau
|
kontrola finančních prognóz
|
Änderung der Wirtschaftsstruktur
|
strukturální výkyvy
|
Änderung des Haushaltsplans
|
úprava rozpočtu
|
Änderung des politischen Systems
|
změna politického režimu
|
prozentuelle Änderung mit Einberechnung
|
procentní změna se započítáním
|
Änderung des prozentuellen Anteils dieses
|
Změna procentního zastoupení tohoto
|
Änderung des prozentuellen Anteils dieses Namens
|
Změna procentního zastoupení tohoto jména
|
prozentuelle Änderung mit Einberechnung des gesamten
|
procentní změna se započítáním celkového
|
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge
|
Nízkoemisní zóny
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderung
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dienstag: keine Änderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ta) „Verwaltungstechnische Änderung“ ist
ta) „administrativní změnou“ rozumí
Keine wesentliche Änderung: Klarstellung.
Žádné podstatné změny: objasnění.
Diese Änderung wurde gebilligt.
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
Änderungs- und Erweiterungsanträge (Humanarzneimittel)
Žádosti o změny a rozšíření registrací (humánní léčivé přípravky)
Unterschiedlich (keine Änderung)
- Erwarten Sie eine Änderung?
- Čekáte, že se to změní?
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
Revision und Änderung [3]
[Vorschläge zur Änderung]
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
„Souvislost se zeměpisným původem“
"Empfehlung: keine Änderung notwendig."
Doporučení: není třeba měnit."
Der Kohärenz dienende Änderung.
Pro zvýšení koherentnosti textu.
nach Änderung oder Instandsetzung;
po jakékoli úpravě nebo opravě;
Inkrafttreten, Änderung und Kündigung
Vstup v platnost, změny a ukončení
ungerechtfertigte Änderung von Bankkonten;
neoprávněnou změnu na bankovních účtech;
Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
Diese Änderung ist infolge der Änderung der Rechtsgrundlage erforderlich.
Change needed in order to be consistent with the change of legal base.
Änderung der Zeigerform über Symbolen
Tvar ukazatele se mění, pokud je nad ikonou
Montag/Dienstag/Mittwoch: Keine Änderung.
Pondělí/úterý/středa: Beze změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Ten postoj se musí změnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Siehe Änderung zu Artikel 16.
Viz pozměňovací návrh k článku 16.
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
ARTIKEL 22 Revision und Änderung
Článek 22 Revidování a změny
Die mündliche Änderung wird berücksichtigt.
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Přijímání a změny pořadu jednání
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyly k němu navrženy žádné změny.
Diese Änderung dient der Präzisierung.
Tento pozměňovací návrh slouží k upřesnění.
Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels
nebo změně povolení přípravku na ochranu rostlin,
Aktualisierung oder Änderung des Stoffsicherheitsberichts.
každou aktualizaci nebo změnu ve zprávě o chemické bezpečnosti.
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
Die Therapie zur Änderung des
Jak byl přípravek Reconcile zkoumán?
Änderung des GrafiksystemsNAME OF TRANSLATORS
Grafický systém: NAME OF TRANSLATORS
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Může prohlížet a měnit obsah
Erster Änderunges Fragen und alles?
Problémy s ůtavou a podobně?
- Was? -Es gab eine Änderung!
- Die Änderung wird rückgängig gemacht.
Wunsch nach Änderung des Besitzverhältnisses
Přání změnit statut postavení v nájemním vztahu
Das war meine kleine Änderung.
- Was führte zu dieser Änderung?
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNG SEINER VERFAHRENSORDNUNG:
PŘIJÍMÁ TUTO ZMĚNU SVÉHO JEDNACÍHO ŘÁDU:
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Revize a novelizace jednacího řádu
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNG SEINER VERFAHRENSORDNUNG:
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY SVÉHO JEDNACÍHO ŘÁDU:
Aufgehobene Verordnung mit ihrer Änderung
Zrušené nařízení a jeho následné změny
Gegenstand und Änderung der Bedarfsvorausschätzungen
Předmět a změny předběžných odhadů dodávek
Änderung der Daten des ICR
Změny údajů obsažených ve zprávě o změně inventury
Änderung der Informationen im Streckenbuch
Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů
Änderung von Informationen im Streckenbuch
Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder
podstatnou změnu režimu podpory; nebo
Verfahren zur Änderung des Zwecks
Postupy pro změnu původního účelu
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
Beitritt und Änderung der Mitgliederzahl
Přistoupení a změny v členství
Aufgehobene Richtlinie mit ihrer Änderung
Zrušená směrnice a její následné změny
Genehmigung und Änderung der Programmierungsdokumente
Schvalování a změny programových dokumentů
Verfahren zur Änderung von Netzkopplungsverträgen.
postup pro provádění změn v propojovací dohodě.
Antrag auf Änderung einer Entscheidung
Návrh na změnu rozhodnutí
Änderung der Bilanz (IV.2)
Vorschlag zur Änderung der Satzung,
Nein, es gab eine Änderung.
Wer hat die Änderung veranlasst?
Ja, bis auf eine Änderung.
Všechno je stejný, až na jedno.
Änderung im Sinne größerer Textverständlichkeit.
Pozměňovací návrh s cílem učinit text srozumitelnějším.
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts,
, kterým se mění společný postoj,
Risiken durch Änderung der Verwendungsbedingungen
Rizika související se změnami provozních podmínek
Vorschläge zur Änderung der Verträge;
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
Diese Änderung dient der Klarstellung.
Cílem pozměňovacího návrhu je upřesnění textu.
Eine kleine Änderung unserer Abmachung.
Eine Änderung: Der Verlierer kündigt.
Ten kdo prohraje - rezignuje.
Annahme und Änderung des Arbeitsprogramms;
přijetí a změny pracovního programu;
Bewertung und Änderung der Geschäftsordnung
Revize a novelizace jednacího řádu
Aufgehobene Entscheidung mit ihrer Änderung
Zrušené rozhodnutí a jeho následné změny
Grund für vorübergehende Änderung [17]
Důvod pro dočasnou změnu [17]
Änderung der Bestimmungen dieses Übereinkommens.
změně ustanovení tohoto ujednání.
Artikel 38 Änderung dieses Protokolls
Článek 38 Změny tohoto protokolu
Personalabbau und Änderung der Organisationsstruktur
Snížení počtu zaměstnanců a organizační změny
Annahme und Änderung der Partnerschaftsvereinbarung
Přijetí a změny dohody o partnerství
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Stažení nebo odložení žádosti o restrukturalizační podporu
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
Reaktivierungen ohne Änderung der Daten,
opětovnou aktivací beze změny údajů,
Das Parlement billigt diese Änderung.
Parlament schválil tuto změnu.
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
Dopad změn ve struktuře spotřeby
der vorgeschlagenen Änderung zustimmen oder
navrhovanou změnu přijmout, nebo
Eine Änderung in der Hausratsversicherung.
Rád bych si upravil pojištění domácnosti.
Wir müssen eine Änderung vornehmen.
Budeme to muset trochu promíchat.
- Sie können die Änderung verabschieden.
- Můžete hlasovat o novele.
die Änderung einer bestehenden Zulassung, die nicht als verwaltungstechnische Änderung und nicht als geringfügige Änderung angesehen werden kann.
odchylka od stávajícího povolení, která nemůže být považována za administrativní změnu nebo nevýznamnou změnu.
Demnach ist eine derartige Änderung wichtig.
Takže takový typ změny je důležitý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
Navrhujete provést změnu v pořadí hlasování?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Änderung der Geschäftsordnung.
Jsem proti změně jednacího řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte