Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Änderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Änderung změna 23.638 úprava 1.229 pozměnění 44 dodatek 24 modifikace 21 přezkum 20 přeměna 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Änderung změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erforderlichenfalls legt sie Vorschläge zur Änderung dieser Verordnung vor.
Bude-li to nezbytné, předloží návrhy změn tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, Sir. Ich nehme die Änderungen vor.
Ne, pane, odpovídající změny musím provést sám.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Macht die beiden Änderungen und alles wird gut.
Proveďte ty dvě změny, a všechno klapne.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Mitochonder-Struktur passt zum normalen Parameter. Keine Änderung der Nukleotidenbasen.
Mitochondriální struktura dpovídá parametrům, žádná změna v nukleotických bázích.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen jegliche Änderungen vor, die der Doktor für nötig erachtet.
Jsme připraveni provést jakékoliv změny, které bude Doktor považovat za nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Tagesordnung können von stimmberechtigten Mitgliedern der Mitgliederversammlung vorgeschlagen werden.
Změnu pořadu jednání může navrhnout člen shromáždění členů s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU
Und es könnte zu einigen Änderungen kommen, wenn er durchkommt.
A jestli projde, tak v něm hodlá udělat dost změn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


änderungs~ pozměňovací
prozentuelle Änderung procentní změna
Änderung des prozentuellen Anteils Změna procentního zastoupení
Änderung der Finanziellen Vorausschau kontrola finančních prognóz
Änderung der Wirtschaftsstruktur strukturální výkyvy
Änderung des Haushaltsplans úprava rozpočtu
Änderung des politischen Systems změna politického režimu
prozentuelle Änderung mit Einberechnung procentní změna se započítáním
Änderung des prozentuellen Anteils dieses Změna procentního zastoupení tohoto
Änderung des prozentuellen Anteils dieses Namens Změna procentního zastoupení tohoto jména
prozentuelle Änderung mit Einberechnung des gesamten procentní změna se započítáním celkového
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge Nízkoemisní zóny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Änderung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dienstag: keine Änderung.
Úterý: Žádné změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ta) „Verwaltungstechnische Änderung“ ist
ta) „administrativní změnou“ rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
Keine wesentliche Änderung: Klarstellung.
Žádné podstatné změny: objasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung wurde gebilligt.
Tento pozměňovací návrh byl přijat.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungs- und Erweiterungsanträge (Humanarzneimittel)
Žádosti o změny a rozšíření registrací (humánní léčivé přípravky)
   Korpustyp: Fachtext
Bei jeder Änderung in:
Při každé změně v:
   Korpustyp: Fachtext
Unterschiedlich (keine Änderung)
Různé (beze změny)
   Korpustyp: Fachtext
Es gab eine Änderung.
Došlo ke změně.
   Korpustyp: Untertitel
- Erwarten Sie eine Änderung?
- Čekáte, že se to změní?
   Korpustyp: Untertitel
(mit Änderung A1:2009)
(obsahuje změnu A1:2009)
   Korpustyp: EU
Änderung, Aufhebung und Schlussbestimmungen
Změny, zrušení a závěrečná ustanovení
   Korpustyp: EU
Revision und Änderung [3]
Revize a změny [3]
   Korpustyp: EU
[Vorschläge zur Änderung]
[Návrhy na změny]
   Korpustyp: EU
Zusammenhang Änderung eines Absatzes:
„Souvislost se zeměpisným původem“
   Korpustyp: EU
"Empfehlung: keine Änderung notwendig."
Doporučení: není třeba měnit."
   Korpustyp: Untertitel
Der Kohärenz dienende Änderung.
Pro zvýšení koherentnosti textu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Keine Änderung, Sir.
-Bez změny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
nach Änderung oder Instandsetzung;
po jakékoli úpravě nebo opravě;
   Korpustyp: EU
Inkrafttreten, Änderung und Kündigung
Vstup v platnost, změny a ukončení
   Korpustyp: EU
ungerechtfertigte Änderung von Bankkonten;
neoprávněnou změnu na bankovních účtech;
   Korpustyp: EU
 Wesentliche Änderung eines Abfallbewirtschaftungsplans
 Podstatná revize plánu pro nakládání s odpady
   Korpustyp: EU
Diese Änderung ist infolge der Änderung der Rechtsgrundlage erforderlich.
Change needed in order to be consistent with the change of legal base.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Zeigerform über Symbolen
Tvar ukazatele se mění, pokud je nad ikonou
   Korpustyp: Fachtext
Montag/Dienstag/Mittwoch: Keine Änderung.
Pondělí/úterý/středa: Beze změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Haltung bedarf einer Änderung.
Ten postoj se musí změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Änderung zu Artikel 16.
Viz pozměňovací návrh k článku 16.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 22 Revision und Änderung
Článek 22 Revidování a změny
   Korpustyp: EU DCEP
Die mündliche Änderung wird berücksichtigt.
Ústní pozměňovací návrh byl vzat v potaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Přijímání a změny pořadu jednání
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keine Änderung vorgeschlagen.
Nebyly k němu navrženy žádné změny.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Präzisierung.
Tento pozměňovací návrh slouží k upřesnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Zulassung eines Pflanzenschutzmittels
nebo změně povolení přípravku na ochranu rostlin,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierung oder Änderung des Stoffsicherheitsberichts.
každou aktualizaci nebo změnu ve zprávě o chemické bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich wird eine Änderung vorgeschlagen.
V tomto ohledu předkládá Parlament pozměňovací návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Therapie zur Änderung des
Jak byl přípravek Reconcile zkoumán?
   Korpustyp: Fachtext
Änderung des GrafiksystemsNAME OF TRANSLATORS
Grafický systém: NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Anzeige & Änderung des Inhalts möglich
Může prohlížet a měnit obsah
   Korpustyp: Fachtext
Erster Änderunges Fragen und alles?
Problémy s ůtavou a podobně?
   Korpustyp: Untertitel
- Was? -Es gab eine Änderung!
- Došlo ke změně!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Änderung wird rückgängig gemacht.
- A teď se změní zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wunsch nach Änderung des Besitzverhältnisses
Přání změnit statut postavení v nájemním vztahu
   Korpustyp: EU
Das war meine kleine Änderung.
To je moje malá vsuvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Was führte zu dieser Änderung?
Co zapříčinilo tu změnu?
   Korpustyp: Untertitel
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNG SEINER VERFAHRENSORDNUNG:
PŘIJÍMÁ TUTO ZMĚNU SVÉHO JEDNACÍHO ŘÁDU:
   Korpustyp: EU
Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Revize a novelizace jednacího řádu
   Korpustyp: EU
ERLÄSST FOLGENDE ÄNDERUNG SEINER VERFAHRENSORDNUNG:
PŘIJÍMÁ TYTO ZMĚNY SVÉHO JEDNACÍHO ŘÁDU:
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Verordnung mit ihrer Änderung
Zrušené nařízení a jeho následné změny
   Korpustyp: EU
Gegenstand und Änderung der Bedarfsvorausschätzungen
Předmět a změny předběžných odhadů dodávek
   Korpustyp: EU
Änderung der Daten des ICR
Změny údajů obsažených ve zprávě o změně inventury
   Korpustyp: EU
Änderung der Informationen im Streckenbuch
Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů
   Korpustyp: EU
Änderung von Informationen im Streckenbuch
Změny informací obsažených v tabulkách traťových poměrů
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
   Korpustyp: EU
inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder
podstatnou změnu režimu podpory; nebo
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung des Zwecks
Postupy pro změnu původního účelu
   Korpustyp: EU
D. ÄNDERUNG DER ÜBERPRÜFTEN MASSNAHMEN
OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
   Korpustyp: EU
Beitritt und Änderung der Mitgliederzahl
Přistoupení a změny v členství
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Richtlinie mit ihrer Änderung
Zrušená směrnice a její následné změny
   Korpustyp: EU
Genehmigung und Änderung der Programmierungsdokumente
Schvalování a změny programových dokumentů
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung von Netzkopplungsverträgen.
postup pro provádění změn v propojovací dohodě.
   Korpustyp: EU
 Antrag auf Änderung einer Entscheidung
 Návrh na změnu rozhodnutí
   Korpustyp: EU
Änderung der Bilanz (IV.2)
Změny v rozvaze (IV.2)
   Korpustyp: EU
Vorschlag zur Änderung der Satzung,
návrh na změnu stanov,
   Korpustyp: EU
Nein, es gab eine Änderung.
Ne, změnilo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Änderung veranlasst?
- Kdo povolil změny?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bis auf eine Änderung.
Všechno je stejný, až na jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Änderung im Sinne größerer Textverständlichkeit.
Pozměňovací návrh s cílem učinit text srozumitelnějším.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts,
, kterým se mění společný postoj,
   Korpustyp: EU DCEP
Risiken durch Änderung der Verwendungsbedingungen
Rizika související se změnami provozních podmínek
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge zur Änderung der Verträge;
návrzích na změny smluv,
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Änderung der Tagesordnung
podnět podle článku 192 Smlouvy o ES
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung bedarf keiner Begründung.
Pozměňovací návrh hovoří sám za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung dient der Klarstellung.
Cílem pozměňovacího návrhu je upřesnění textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kleine Änderung unserer Abmachung.
Změnil jsem naši dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Änderung: Der Verlierer kündigt.
Ten kdo prohraje - rezignuje.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme und Änderung des Arbeitsprogramms;
přijetí a změny pracovního programu;
   Korpustyp: EU
Bewertung und Änderung der Geschäftsordnung
Revize a novelizace jednacího řádu
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Entscheidung mit ihrer Änderung
Zrušené rozhodnutí a jeho následné změny
   Korpustyp: EU
Grund für vorübergehende Änderung [17]
Důvod pro dočasnou změnu [17]
   Korpustyp: EU
Änderung der Bestimmungen dieses Übereinkommens.
změně ustanovení tohoto ujednání.
   Korpustyp: EU
Artikel 38 Änderung dieses Protokolls
Článek 38 Změny tohoto protokolu
   Korpustyp: EU
Personalabbau und Änderung der Organisationsstruktur
Snížení počtu zaměstnanců a organizační změny
   Korpustyp: EU
Annahme und Änderung der Partnerschaftsvereinbarung
Přijetí a změny dohody o partnerství
   Korpustyp: EU
Änderung oder Verschiebung eines Umstrukturierungsantrags
Stažení nebo odložení žádosti o restrukturalizační podporu
   Korpustyp: EU
Änderung oder Zurückziehung von Anhängen,
změn a zrušení příloh;
   Korpustyp: EU
Reaktivierungen ohne Änderung der Daten,
opětovnou aktivací beze změny údajů,
   Korpustyp: EU
Das Parlement billigt diese Änderung.
Parlament schválil tuto změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkung der Änderung der Verbrauchsstruktur
Dopad změn ve struktuře spotřeby
   Korpustyp: EU
der vorgeschlagenen Änderung zustimmen oder
navrhovanou změnu přijmout, nebo
   Korpustyp: EU
Eine Änderung in der Hausratsversicherung.
Rád bych si upravil pojištění domácnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen eine Änderung vornehmen.
Budeme to muset trochu promíchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Änderung verabschieden.
- Můžete hlasovat o novele.
   Korpustyp: Untertitel
die Änderung einer bestehenden Zulassung, die nicht als verwaltungstechnische Änderung und nicht als geringfügige Änderung angesehen werden kann.
odchylka od stávajícího povolení, která nemůže být považována za administrativní změnu nebo nevýznamnou změnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Demnach ist eine derartige Änderung wichtig.
Takže takový typ změny je důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WISSENSCHAFTLICHE SCHLUSSFOLGERUNGEN FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
VĚDECKÉ ZÁVĚRY PRO PROVEDENÍ ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
BEGRÜNDUNG FÜR DIE ÄNDERUNG DER PRODUKTINFORMATION
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V INFORMACÍCH O PŘÍPRAVKU
   Korpustyp: Fachtext
Schlagen Sie eine Änderung der Abstimmungsreihenfolge vor?
Navrhujete provést změnu v pořadí hlasování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Änderung der Geschäftsordnung.
Jsem proti změně jednacího řádu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte