Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ära&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ära éra 365 období 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ära éra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ära der Nationalstaaten ist vorbei, Mr. Finch.
Éra národního státu je u konce, pane Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt ist das politische System Israels am Ende seiner zweiten Ära angelangt.
Izraelský politický systém, jednoduše řečeno, míří ke konci své druhé éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Nixon) Guatemala wird eine neue Ära beginnen zusammen mit Freiheit für das Volk.
Guatemala vstupuje do nové éry, ve které bude pro lidi zajištěna prosperita a zároveň svoboda
   Korpustyp: Untertitel
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
   Korpustyp: Untertitel
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Ära beginnt.
A začne nové éra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
Musíme se postavit v roli nových vůdců v nové éře.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seleukidische Ära Seleukovská éra
Ära Diokletians Éra mučedníků
Jüdische Ära Anno Mundi
McCarthy-Ära Mccarthysmus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ära

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

McCarthy-Ära
Mccarthismus
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ära war anders.
Představte si dobu ve které žili--
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beginnt eine neue Ära.
Nyní vstupujeme do nové epochy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ära ist zu Ende.
Ta doba je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Leite eine neue Ära ein.
Zahaj novou éru pro náš lid.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ära mit dunklen Machenschaften?
Kde Klingoni čachrují s loajalitou v temných jeskyních?
   Korpustyp: Untertitel
Heute beginnt eine neue Ära!
Pozdvihněme tuto novou technologii!
   Korpustyp: Untertitel
"Das grösste Buch unserer Ära"
"Nelepší kniha naší doby"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der Beste deiner Ära.
Nejlepší své éry možná.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in einer neuen Ära.
Vítejte v nové éře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf das Ende einer Ära.
Tak tedy, na konec jedné éry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lissabon - der Beginn einer neuen Ära
Parlament chce mít své slovo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
Žijeme v nové době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wieder geht eine Ära zu Ende.
A kruh se uzavřel.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder in der McCarthy-Ära.
To je jak za procesů v 50. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ära, in der Ehre nichts bedeutet?
Éru ve které čest nic neznamená?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Anfang der Rock'n'Roll Ära.
Byl to počátek rockového přílivu pro nás pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ära deines Grossvaters ist vorbei, Culluh.
Doba tvého děda je pryč, Culluhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Ende einer Ära.
Je to konec jedné éry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende einer Ära, was, Charlie?
Konec jedné éry, co Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne hat eine Ära anbrechen lassen.
Slunce usedlo na starou éru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Das Ende der Euro-Disco-Ära.
- Jo, bylo to na konci Euro-disca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verweisen auf eine ferne Ära -- "
Jsou ze starých časů -- "
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben in einer Ära der Entscheidungsfreiheit!
Žijeme v éře svobodného výběru!
   Korpustyp: Untertitel
Er war die Bestie einer unterzivilisierten Ära.
Bylo to zvíře z méně civilizované doby.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen zurück in der präantibiotischen Ära!
Vítejte zpět v preantibiotické éře!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ägypten steht am Beginn einer neuen Ära.
Egypt vstupuje do nové éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Könnte das Ende einer Ära sein.
Může to být konec jedné éry.
   Korpustyp: Untertitel
- Jax will, dass diese Ära endet.
Jax chce, aby byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch große Städte. - Welcher Ära?
Zachytil jsem také známky větších měst.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende einer Ära.
Je to konec naší éry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
Jsme na počátku nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ende einer Ära.
Byl to konec jedné éry.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Ära der fossilen Brennstoffe.
Těsně před věkem uhlíkového paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine neue Ära angebrochen.
Teď je nová doba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ausdruck einer ganzen Ära.
To všechno je svědectví o své době.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, ja, es ist aus Reagan-Ära.
Jo, jako z doby Reagana.
   Korpustyp: Untertitel
…die Ära sowjetischer Militärinterventionen ist nun vorbei.
…bdobí vojenského zasahování Sovětů v jiných zemích skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassay steht am Anfang einer neuen Ära.
Tam je centrum také.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch das Ende einer Ära!
Vždyť je to konec jedný éry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende einer Ära, könnte man sagen.
Konec jedný éry, dá se říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist das Ende einer Ära!
Vždyť je to konec jedný éry!
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ära wahren und langen Friedens.
Do věku skutečného a dlouhodobého míru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
Kde je předek a kde zadek?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende einer Ära, einfach so?
Prostě konec naší éry?
   Korpustyp: Untertitel
Für uns beginnt eine neue Ära.
Zablesklo se mezi námi na lepší časy.
   Korpustyp: Untertitel
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benötigen einen neuen Vertrag für eine neue Ära.
Pro nové údobí potřebujeme novou smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir treten ein in die postirakische Ära der amerikanischen Außenpolitik.
Vstupujeme do post-irácké éry americké zahraniční politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue Politik für eine neue Ära ist geboten.
Potřebujeme nové politiky pro novou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
Zároveň tímto přeji lodi Enterprise dobrý den.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende dieser Sendung ist das Ende einer Ära.
-Žádný vrabec není zapomenut.
   Korpustyp: Untertitel
Felix programmierte ihn mit der richtigen Einstellung für die Ära.
Felix ho tak navrhnul. Prý mu to dá ten správný nádech té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchforstete die Datenbank. Vieles aus dieser Ära ist verschwunden.
Prohrabávala jsem se historickou databází, ale spousta informací z té doby byla ztracena nebo poškozena.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Beamtenapparat während der Ära des Kalten Krieges.
Byrokracie z doby studené války.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind 300 Jahre Tokugawa-Ära zu Ende.
Sfouknou 250 let shogunátu jako svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist das Ende einer Ära, oder nicht?
- Konec jedné éry, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ära der Folter und der Angst begann.
Epocha trýzně a strachu započala.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise, hatte ich kein Geld aus dieser Ära.
Naneštěstí jsem neměl žádné peníze z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn einer neuen Ära, Commander.
Začíná tím nový věk, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Klingonen dieser Ära solche Reisen unternahmen?
Klingoni z té doby a výzkumná cesta jenom tak?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit den Bombenplatzern in der König-Eduard-Ära?
A co ty bomby, které naházeli na Eduardovské konvence?
   Korpustyp: Untertitel
Henry Aaron war der beste Rechtsfeldspieler unserer Ära.
Henry Aron byl největší pravopolař naší generace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Ära des Raumflugs, sie beflügelt die Fantasie.
Ten projekt letů do vesmíru podněcuje fantazii.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen wir also am Anfang der Ära nach dem Dollar?
Vstupujeme tedy do postdolarového světa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fußball-WM läutet eine neue Ära in Südkorea ein
World Cup je poslem nové Koreje
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird das wirklich das Ende dieser Ära sein?
Bude to však opravdový konec této éry?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung beschreibt dies als eine „neue politische Ära“.
Vláda to označuje za „novou politickou éru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten diese frühere Ära des Freihandels nicht romantisieren.
Dřívější éru volného obchodu bychom si neměli idealizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
Obdobná rovnost sil charakterizovala také Bushovu a Putinovu éru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Ära veränderte sich das Essverhalten der Amerikaner dramatisch.
Ve stejnou dobu se opět měnilo stravování Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihr Land aus derselben Ära dasselbe von sich behaupten?
Může se tím pyšnit naše Země téže doby?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Anfang einer neuen Ära der Verantwortung.
A to se týká všech mých děťátek.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir heute feiern, ist der Beginn einer neuen Ära.
Dnešek můžeme brát jako úsvit nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unser Opfer wird die Ära einer neuen Erde einleiten.
Ale naše oběť bude předzvěstí úsvitu nové Země.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine Ära wird mit deinem Blut eingeläutet.
A můj odkaz se napíše tvou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns nicht mitbegleiten in dieser neuen Ära?
Nepřidáš se k nám ve vedení lidu k víře v této nové éře?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ära, in der man härter für Resultate arbeiten musste.
Éry, která musela pro výsledky pracovat mnohem více.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine neue Ära der Zusammenarbeit angesichts des Alkoholverbots.
Na novou éru spolupráce tváří v tvář prohibici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht auf eine postamerikanische Ära vorbereitet.
Navzdory řečem o americkém úpadku však svět není na post-americkou éru připraven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Ära der Globalisierung sorgen die USA dafür.
v éře globalizace tuto roli přejímají Spojené státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Beispiel Russlands offenbart sich eine hässliche Wahrheit unserer Ära:
Rusko odhaluje ošklivou pravdu naší doby:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beginn einer neuen Ära anglo-sowjetischer Zusammenarbeit.
Vstoupili jsme do nové éry anglicko-sovětské spolupráce.
   Korpustyp: Untertitel
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
Musíme se postavit v roli nových vůdců v nové éře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Edition für eine neue Ära." - Das ist exzellent.
"Naše těla, my sami: nová edice pro novou éru."
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine neue Ära für die USA sein.
buďte ve střehu, protože to bude nový den Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ära brachte auch einige unserer größten Künstler hervor.
Stejně jako mnoho našich nejlepších umělců.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir Marderhunde eine lange, friedliche Ära erlebt.
Protože teď držíme umění proměny v tajnosti bylo posledních pár desítek let nejklidnější etapou v naší historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Beginn einer völlig neuen Ära.
Tohle je začátek nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Torpedos waren Schkwals aus der Sowjet-Ära.
Byly to Squalls ze sovětský doby.
   Korpustyp: Untertitel
Noch interessanter ist dieser Saurierfußabdruck aus der paleolithischen Ära.
A co je ještě zajímavější, našli jsme tuhle dinosauří stopu ze starší doby kamenné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amt, Baroness Ashton, sollte eine neue Ära einläuten, daher werde ich mich auf diese neue Ära beziehen.
Váš úřad, paní baronko Ashtonová, byl zamýšlen jako začátek nové éry, budu tedy odkazovat na novou éru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst besteht unser Ziel darin, uns von der Dayton-Ära zur Brüssel-Ära, also von der Ära des Hohen Repräsentanten der internationalen Gemeinschaft zu einer verstärkten Präsenz der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu bewegen.
Naším cílem je v první řadě posunout se z daytonské éry do bruselské éry, tedy z éry vysokého zmocněnce mezinárodního společenství do posílené přítomnosti Evropské unie v Bosně a Hercegovině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteht nicht die Gefahr, dass wir nach der Ära der Energiegewinnung aus Holz, Kohle und Öl nun wieder einen Schritt zurück in eine neue Ära der Kohleenergie gehen?
Není zde nebezpečí, že protože jsme už měli zkušenost se spalováním dřeva, spalováním uhlí a ropy, možná teď uděláme opět krok zpět k éře spalování uhlí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns am Ende einer Ära befinden, der Bush-Ära, und dass die letzten Züge von Präsident Bush besonders blutig und schmerzhaft sind.
Domnívám se, že se nacházíme na konci jedné éry: Bushovy éry, a že poslední agónie prezidenta Bushe se ukazuje jako obzvlášť krvavá a bolestivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass die Durchsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Ära geschaffen hat, und wir möchten uns dieser neuen Ära anpassen.
Musím uznat, že prosazení Lisabonské smlouvy přineslo novou éru, a my bychom se rádi této nové éře přizpůsobili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise stellt dies das Jahr 0 einer neuen Ära für Haiti dar.
Jsme asi v roce nula nové éry Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte