Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rato andererseits war Spaniens Finanzminister während der wirtschaftlich erfolgreichsten Ära des Landes seit dem 16.
Rato byl naproti tomu ministrem financí Španělska během nejlepší ekonomické éry země od šestnáctého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ära der Nationalstaaten ist vorbei, Mr. Finch.
Éra národního státu je u konce, pane Finchi.
Einfach ausgedrückt ist das politische System Israels am Ende seiner zweiten Ära angelangt.
Izraelský politický systém, jednoduše řečeno, míří ke konci své druhé éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(Nixon) Guatemala wird eine neue Ära beginnen zusammen mit Freiheit für das Volk.
Guatemala vstupuje do nové éry, ve které bude pro lidi zajištěna prosperita a zároveň svoboda
Schweden wird an der Spitze einer neuen Ära der europäischen Gemeinsamkeit stehen.
Švédsko nás povede do nové éry evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ära Putin könnte schneller vorbei sein, als wir denken.
Putinova éra může být za námi dřív, než si myslíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
Musíme se postavit v roli nových vůdců v nové éře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute ist der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte bedeutungsloser männlicher Turniere.
Dnes večer započalo nové období v bezvýznamné mužské soutěži.
Außerdem müssen wir, was die Fiskalpolitik und die Gesamtwirtschaft betrifft, meiner Ansicht nach die Ära der Haushaltsdefizite beenden.
Domnívám se také, že v oblasti daňové politiky a makroekonomiky musíme skoncovat s obdobím rozpočtových deficitů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union hat eine neue Ära begonnen.
Pro Evropskou unii začalo nové období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jetzt, wo wir vor einer Vielzahl von gemeinsamen Herausforderungen stehen, die gemeinsame Antworten erfordern, in einer Ära, die Herr Schulz als eine Ära bezeichnet hat, die im Geiste der Entsolidarisierung steht, dringend notwendig.
Toho je dnes zoufale zapotřebí, kdy čelíme mnoha společným výzvám, které si vyžadují společné reakce, v době, kterou pan Schulz nazval obdobím, které prostupuje "Entsolidarisierung" (tj. boření principu solidarity).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, hat mit dem Vertrag von Lissabon in der Europäischen Union eine neue Ära begonnen.
Jak jsem již řekl, s Lisabonskou smlouvou začalo pro Evropskou unii nové období.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens wollten wir die Möglichkeit, dass sich ein zukünftiger Rechtsrahmen für die Ära nach 2012 in dem Text widerspiegelt.
Za třetí jsme chtěli, aby text zohledňoval možnost budoucího právního rámce pro období po roce 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daran können wir sehen, dass der heidnische Mythos der Vampire bis weit in die christliche Ära hineinreicht.
Můžeme tak vidět pohanský mýtus o upírech, který přetrval až do křesťanského období.
Es sollte nicht überraschen, denn die turbulente Ära Gorbatschows und Jelzins hinterließ ein erschöpftes Land.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er deutet vielmehr darauf hin, dass zwischen den Clans eine Allianz für die Ära nach Kutschma geschmiedet werden soll.
naznačuje také úsilí o vytvoření aliance mezi oběma klikami pro období po Kučmovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit Blick auf die Umkehr der Kapitalflüsse in die USA hinein kann ich allerdings ebenso wenig argumentieren, dass die zweite Ära ein uneingeschränkter Erfolg war.
Při pohledu na obrat přílivu kapitálu do USA nemohu tvrdit ani to, že by bezvýhradným úspěchem bylo druhé období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Seleukidische Ära
|
Seleukovská éra
|
Ära Diokletians
|
Éra mučedníků
|
Jüdische Ära
|
Anno Mundi
|
McCarthy-Ära
|
Mccarthysmus
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ära
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Představte si dobu ve které žili--
Jetzt beginnt eine neue Ära.
Nyní vstupujeme do nové epochy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahaj novou éru pro náš lid.
Eine Ära mit dunklen Machenschaften?
Kde Klingoni čachrují s loajalitou v temných jeskyních?
Heute beginnt eine neue Ära!
Pozdvihněme tuto novou technologii!
"Das grösste Buch unserer Ära"
"Nelepší kniha naší doby"
Vielleicht der Beste deiner Ära.
Willkommen in einer neuen Ära.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak tedy, na konec jedné éry.
Die Ära des billigen Geldes ist Vergangenheit.
Doba lehce nabytých peněz je minulostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lissabon - der Beginn einer neuen Ära
Parlament chce mít své slovo
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wieder geht eine Ära zu Ende.
Es gibt medizinische Aufzeichnungen dieser Ära.
Začal pomalý proces jejich rekonvalescence.
Wir sind wieder in der McCarthy-Ära.
To je jak za procesů v 50. letech.
Eine Ära, in der Ehre nichts bedeutet?
Éru ve které čest nic neznamená?
Es war der Anfang der Rock'n'Roll Ära.
Byl to počátek rockového přílivu pro nás pro všechny.
Die Ära deines Grossvaters ist vorbei, Culluh.
Doba tvého děda je pryč, Culluhu.
Es ist das Ende einer Ära.
Das Ende einer Ära, was, Charlie?
Konec jedné éry, co Charlie?
Die Sonne hat eine Ära anbrechen lassen.
Slunce usedlo na starou éru.
- Ja. Das Ende der Euro-Disco-Ära.
- Jo, bylo to na konci Euro-disca.
Sie verweisen auf eine ferne Ära -- "
Jsou ze starých časů -- "
Wir leben in einer Ära der Entscheidungsfreiheit!
Žijeme v éře svobodného výběru!
Er war die Bestie einer unterzivilisierten Ära.
Bylo to zvíře z méně civilizované doby.
Willkommen zurück in der präantibiotischen Ära!
Vítejte zpět v preantibiotické éře!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ägypten steht am Beginn einer neuen Ära.
Egypt vstupuje do nové éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Könnte das Ende einer Ära sein.
Může to být konec jedné éry.
- Jax will, dass diese Ära endet.
Es gibt auch große Städte. - Welcher Ära?
Zachytil jsem také známky větších měst.
Das ist das Ende einer Ära.
Wir stehen am Beginn einer neuen Ära:
Jsme na počátku nové éry.
Das war das Ende einer Ära.
Vor der Ära der fossilen Brennstoffe.
Těsně před věkem uhlíkového paliva.
Es ist eine neue Ära angebrochen.
Das ist der Ausdruck einer ganzen Ära.
To všechno je svědectví o své době.
- Ah, ja, es ist aus Reagan-Ära.
…die Ära sowjetischer Militärinterventionen ist nun vorbei.
…bdobí vojenského zasahování Sovětů v jiných zemích skončilo.
Lassay steht am Anfang einer neuen Ära.
Das ist doch das Ende einer Ära!
Vždyť je to konec jedný éry.
Das Ende einer Ära, könnte man sagen.
Konec jedný éry, dá se říct.
- Das ist das Ende einer Ära!
Vždyť je to konec jedný éry!
Eine neue Ära wahren und langen Friedens.
Do věku skutečného a dlouhodobého míru.
Eine neue Ära hat begonnen, kein Zweifel.
Kde je předek a kde zadek?
Das Ende einer Ära, einfach so?
Für uns beginnt eine neue Ära.
Zablesklo se mezi námi na lepší časy.
Intuitiv begreift die Mittelschicht, dass eine Ära zu Ende geht.
Střední třída intuitivně chápe, že je to konec jedné éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir benötigen einen neuen Vertrag für eine neue Ära.
Pro nové údobí potřebujeme novou smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir treten ein in die postirakische Ära der amerikanischen Außenpolitik.
Vstupujeme do post-irácké éry americké zahraniční politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine neue Politik für eine neue Ära ist geboten.
Potřebujeme nové politiky pro novou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun bricht eine neue Ära für die Enterprise an.
Zároveň tímto přeji lodi Enterprise dobrý den.
Das Ende dieser Sendung ist das Ende einer Ära.
-Žádný vrabec není zapomenut.
Felix programmierte ihn mit der richtigen Einstellung für die Ära.
Felix ho tak navrhnul. Prý mu to dá ten správný nádech té doby.
Ich durchforstete die Datenbank. Vieles aus dieser Ära ist verschwunden.
Prohrabávala jsem se historickou databází, ale spousta informací z té doby byla ztracena nebo poškozena.
Das war ein Beamtenapparat während der Ära des Kalten Krieges.
Byrokracie z doby studené války.
Dann sind 300 Jahre Tokugawa-Ära zu Ende.
Sfouknou 250 let shogunátu jako svíčku.
- Es ist das Ende einer Ära, oder nicht?
- Konec jedné éry, no ne?
Eine Ära der Folter und der Angst begann.
Epocha trýzně a strachu započala.
Bedauerlicherweise, hatte ich kein Geld aus dieser Ära.
Naneštěstí jsem neměl žádné peníze z té doby.
Das ist der Beginn einer neuen Ära, Commander.
Začíná tím nový věk, komandére.
Glauben Sie, dass Klingonen dieser Ära solche Reisen unternahmen?
Klingoni z té doby a výzkumná cesta jenom tak?
Was ist mit den Bombenplatzern in der König-Eduard-Ära?
A co ty bomby, které naházeli na Eduardovské konvence?
Henry Aaron war der beste Rechtsfeldspieler unserer Ära.
Henry Aron byl největší pravopolař naší generace.
Diese neue Ära des Raumflugs, sie beflügelt die Fantasie.
Ten projekt letů do vesmíru podněcuje fantazii.
Stehen wir also am Anfang der Ära nach dem Dollar?
Vstupujeme tedy do postdolarového světa?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fußball-WM läutet eine neue Ära in Südkorea ein
World Cup je poslem nové Koreje
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird das wirklich das Ende dieser Ära sein?
Bude to však opravdový konec této éry?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung beschreibt dies als eine „neue politische Ära“.
Vláda to označuje za „novou politickou éru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten diese frühere Ära des Freihandels nicht romantisieren.
Dřívější éru volného obchodu bychom si neměli idealizovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Putin-Bush-Ära war durch eine ähnliche Gleichrangigkeit gekennzeichnet.
Obdobná rovnost sil charakterizovala také Bushovu a Putinovu éru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Ära veränderte sich das Essverhalten der Amerikaner dramatisch.
Ve stejnou dobu se opět měnilo stravování Američanů.
Könnte Ihr Land aus derselben Ära dasselbe von sich behaupten?
Může se tím pyšnit naše Země téže doby?
Dies ist der Anfang einer neuen Ära der Verantwortung.
A to se týká všech mých děťátek.
Was wir heute feiern, ist der Beginn einer neuen Ära.
Dnešek můžeme brát jako úsvit nové éry.
Aber unser Opfer wird die Ära einer neuen Erde einleiten.
Ale naše oběť bude předzvěstí úsvitu nové Země.
Und meine Ära wird mit deinem Blut eingeläutet.
A můj odkaz se napíše tvou krví.
Willst du uns nicht mitbegleiten in dieser neuen Ära?
Nepřidáš se k nám ve vedení lidu k víře v této nové éře?
Eine Ära, in der man härter für Resultate arbeiten musste.
Éry, která musela pro výsledky pracovat mnohem více.
Auf eine neue Ära der Zusammenarbeit angesichts des Alkoholverbots.
Na novou éru spolupráce tváří v tvář prohibici.
Die Welt ist nicht auf eine postamerikanische Ära vorbereitet.
Navzdory řečem o americkém úpadku však svět není na post-americkou éru připraven.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Ära der Globalisierung sorgen die USA dafür.
v éře globalizace tuto roli přejímají Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Beispiel Russlands offenbart sich eine hässliche Wahrheit unserer Ära:
Rusko odhaluje ošklivou pravdu naší doby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beginn einer neuen Ära anglo-sowjetischer Zusammenarbeit.
Vstoupili jsme do nové éry anglicko-sovětské spolupráce.
Fordern Sie Ihren rechtmässigen Platz als Führer einer neuen Ära.
Musíme se postavit v roli nových vůdců v nové éře.
Eine neue Edition für eine neue Ära." - Das ist exzellent.
"Naše těla, my sami: nová edice pro novou éru."
Es wird eine neue Ära für die USA sein.
buďte ve střehu, protože to bude nový den Ameriky.
Diese Ära brachte auch einige unserer größten Künstler hervor.
Stejně jako mnoho našich nejlepších umělců.
Deshalb haben wir Marderhunde eine lange, friedliche Ära erlebt.
Protože teď držíme umění proměny v tajnosti bylo posledních pár desítek let nejklidnější etapou v naší historii.
Das ist der Beginn einer völlig neuen Ära.
Tohle je začátek nové éry.
Wenn Sie eine andere Ära bevorzugen, Dick Butkus.
Jestli preferujete jinou éru, tak třeba Dick Butkus.
- Die Torpedos waren Schkwals aus der Sowjet-Ära.
Byly to Squalls ze sovětský doby.
Noch interessanter ist dieser Saurierfußabdruck aus der paleolithischen Ära.
A co je ještě zajímavější, našli jsme tuhle dinosauří stopu ze starší doby kamenné.
Ihr Amt, Baroness Ashton, sollte eine neue Ära einläuten, daher werde ich mich auf diese neue Ära beziehen.
Váš úřad, paní baronko Ashtonová, byl zamýšlen jako začátek nové éry, budu tedy odkazovat na novou éru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst besteht unser Ziel darin, uns von der Dayton-Ära zur Brüssel-Ära, also von der Ära des Hohen Repräsentanten der internationalen Gemeinschaft zu einer verstärkten Präsenz der Europäischen Union in Bosnien und Herzegowina zu bewegen.
Naším cílem je v první řadě posunout se z daytonské éry do bruselské éry, tedy z éry vysokého zmocněnce mezinárodního společenství do posílené přítomnosti Evropské unie v Bosně a Hercegovině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besteht nicht die Gefahr, dass wir nach der Ära der Energiegewinnung aus Holz, Kohle und Öl nun wieder einen Schritt zurück in eine neue Ära der Kohleenergie gehen?
Není zde nebezpečí, že protože jsme už měli zkušenost se spalováním dřeva, spalováním uhlí a ropy, možná teď uděláme opět krok zpět k éře spalování uhlí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns am Ende einer Ära befinden, der Bush-Ära, und dass die letzten Züge von Präsident Bush besonders blutig und schmerzhaft sind.
Domnívám se, že se nacházíme na konci jedné éry: Bushovy éry, a že poslední agónie prezidenta Bushe se ukazuje jako obzvlášť krvavá a bolestivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, dass die Durchsetzung des Vertrags von Lissabon eine neue Ära geschaffen hat, und wir möchten uns dieser neuen Ära anpassen.
Musím uznat, že prosazení Lisabonské smlouvy přineslo novou éru, a my bychom se rádi této nové éře přizpůsobili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise stellt dies das Jahr 0 einer neuen Ära für Haiti dar.
Jsme asi v roce nula nové éry Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte