Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TAG 1 ÄRGER IST MEIN GESCHÄFT
DEN PRVNÍ PROBLÉMY JSOU MOJE SPECIALITA
Eigentlich lautet er Lee, aber ich bevorzuge Ärger.
Vlastně je to Lee, ale Problém se mi líbí.
Wir bekommen wieder voll Ärger wenn wir zu spät kommen.
Budeme mít problém, pokud přijdeme znovu pozdě do třídy.
Max meint, du riechst nach Ärger.
Max si myslí, že smrdíš problémama.
Drück dich lieber klar aus, du hast so schon Ärger genug am hals.
Podívejte, na vašem místě bych začal mluvit protože právě teď lítáte v problémech.
Halten Sie Ihre Jungs von den Mädchen fern. Die haben Ärger genug.
Poslouchej, nechci tvý chlapy poblíž mých holek, jsou už dostatečným problémem.
Beim ersten bisschen Ärger rastet er aus und ballert in der Gegend rum.
Při prvním náznaku problému, chlapec zpanikařil a začal střílet všude kolem sebe.
Charles wird dir jetzt keinen Ärger machen.
Charles se ti neodváží teď dělat problémy.
George sagt, Sie machen den Leuten Ärger.
George řekl, že dostáváš lidi do problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ärger mit Harry ist vorüber.
"Ärger im Paradies." Das sagen einige Kinder nach der gestrigen "Mom-und-Dad-sind-weg" -Feier.
"Potíže v ráji." To říkají některé děti po v čerejší oslavě, "Máma s tátou pryč".
Machst du hier Ärger, weißt du bald, was Blackpower ist!
Bude-li nějaká potíž, poznáš, co "černá síla" znamená!
Hol einen Erwachsenen, wir haben hier Ärger!
Dej to dospělému, kámo, máme potíže.
Das gefällt mir nicht, Beith. Das heißt Ärger.
Nelíbí se mi to, Beithi, smrdí to potížemi.
Gelegentliche Freundlichkeit wird dir letztendlich jede Menge Ärger ersparen.
Občasná laskavost tě ušetří podobných potíží jako na cestě.
Dein Bruder hat großen Ärger. Die Familie muss zusammenbleiben.
Tvůj bratr je ve vážných potížích a my musíme zůstat spolu, jako rodina.
Wenn du ein doppeltes Spiel mit einem Doppelagenten betreibst, gibt es immer doppelten Ärger.
Kdyžsesnažíšdvakrát podvést dvojitého agenta, vždycky dojde k dvojnásobným potížím.
- Ärger mit der alten Frau unten.
- Potíže s tou dámou dole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mrs. Lyons wurde rot vor Ärger.
Paní Lyonsová zarděla se opět hněvem.
Ich war gegenüber. Ich hörte den Ärger in den Stimmen.
Stál jsem přes ulici a slyšel jsem v jejich hlasech hněv.
Herr Präsident, der Grund für den Ärger und den Lärm ist, dass wir die Regeln dieses Plenarsaals nicht wirklich einheitlich anwenden.
Pane předsedající, důvodem hněvu a hluku je skutečnost, že pravidla tohoto Parlamentu nejsou uplatňována všem rovnoprávně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ärger kann ein potenter Brennstoff sein, aber es trübt den Verstand.
Hněv může být silné palivo, ale zamlžuje mysl.
wer sich so zu ärgern vermag, vermag wahrscheinlich auch die Folgen des Ärgers zu überwinden;
kdo se dovede tak hněvat, ten patrně dovede i překonat následky hněvu;
Dann hörte ich Ärger in den Stimmen.
Pak slyším ten hněv v jejich hlasech.
Es ist diesmal zu früh losgegangen. Einen Augenblick lang packte ihn heftiger Ärger.
Přišlo to tentokrát dřív. Na okamžik se ho zmocnil zuřivý hněv.
Für eine wirklich verheerende Ohrfeige, musst du vielen Ärger dahinter anbauen.
Takže pro zničující facku, musíš sklidit spoustu hněvu.
Wir müssen unsere israelischen Freunde überzeugen, von allen Handlungen abzusehen, die in der arabischen Bevölkerung unnötigen Ärger hervorrufen könnten.
Musíme přesvědčit naše izraelské přátele, aby se zdrželi jakýchkoliv aktivit, které by mohly vyvolat zbytečný hněv arabského obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane hält sich nicht mit Ärger auf.
Jane si nepotrpí na hněv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn er sich umbringt, und wir wissen's, gibt's Ärger.
Když se zabije a my budem svědci, tak můžem mít průšvih.
- Nein, keine Sorge, du hast keinen Ärger.
Ne, neboj, neboj se, nejsi v průšvihu.
Wann lernst du, dass du dir deinen Ärger selbst machst?
Kdy si uvědomíš, že si můžeš za průšvihy sám?
Ich will nicht noch mehr Ärger haben.
Průšvihů mám i tak víc než dost.
Komm schon, jetzt kriegst du 'ne Menge Ärger.
Tak pojď. Máš hodně veliký průšvih.
Jungs, jetzt habt ihr aber richtig Ärger.
Chlapci, jste ve velkým průšvihu.
Nichts schlampiges, kein Ärger, richtig?
Žádná flákárna, žádný průšvihy, ne?
Er ist dafür verantwortlich, mich von Ärger fernzuhalten.
Tenhle kluk mě drží dál o průšvihů.
Verschwinden wir, sonst kriegen wir Ärger.
Radši pojď, než budeme mít průšvih.
Bitte, beeilen Sie sich, wenn Baby aufwacht, gibt's Ärger.
Prosím pospěš si. Jestli se Baby vzbudí, budeme v průšvihu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist den Eltern passiert, die ihrem Ärger über die schlecht gebauten Schulgebäude, die beim Erdbeben in Sichuan 2008 einstürzten und ihre Kinder töteten, offen Ausdruck verliehen.
Právě to se stalo rodičům, kteří otevřeně projevili zlost nad špatně konstruovanými budovami škol, jež se zhroutily při sečuánském zemětřesení v roce 2008 a zabily jejich děti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil vor Generationen dieser Hass und unangebrachte Ärger Teil unseres Glaubens war.
Protože před generacemi, zášť a nemístná zlost byla součástí našich víry.
Man füge dieser Entwicklung jetzt noch den fortgesetzten Ärger über Rettungsaktionen, steigende Ausgaben und die explodierenden Staatsschulden hinzu und schließlich sprechen auch die amerikanischen Demokraten – die traditionelle Ausgabenpartei des Landes – über eine Senkung des Defizits.
Když se k tomu přidá přetrvávající zlost kvůli finančním sanacím, rostoucí výdaje a explodující státní dluh, pak dokonce i američtí demokraté – tedy strana, která je tradičně nakloněnější velkým výdajům – konečně mluví o snižování schodku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich empfinde dabei nur Ärger darüber, dass er beim ersten Mal nicht tot geblieben ist.
Cítím jedině přetrvávající pocit zlosti, že nezůstal mrtvý hned poprvé.
Wenn ein Mann alles verloren hat, blockiert eine Weile lang der Ärger die Vernunft.
Když člověk přijde o všechno, zlost na chvíli vytěsní racionálnost.
Ich sagte "Gefühlsinhalt", und nicht Ärger!
Řekl jsem, "citový náboj", ne zlost!
Aber Situationen wie diese verstärken nur ihren Ärger.
Ale situace jako tato, jenom posiluje jejich zlost.
Nein, er ist zu traumatisiert, um Ärger und Frustration auszudrücken.
Je příliž traumatizován na to, aby vyjádřil i běžnou zlost a frustraci.
Der ganze Ärger und die Frustration der letzten Tage haben mich zum Explodieren gebracht.
Řekl jsem to, protože se ve mně nahromadila zlost a frustrace z posledních dnů a vybuchla.
Was ich denke, lass ich heraus. Und werd meinen Ärger mit dem Atem los.
Co si myslím, to řeknu, a se svou zlostí jdu hned ven.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
so bürdete K. zu allem Ärger auch noch die Katze dem Lehrer auf.
tak dostal učitel ke všem mrzutostem od K. ještě nádavkem kočku.
Vždyť dělá jenom mrzutosti.
Die Überraschung des Wiedersehens machte zunächst allen Ärger vergessen, den Barnabas K. einmal verursacht hatte.
Ze samého překvapení nad shledáním zapomněl K. v první chvíli na mrzutosti, jež mu Barnabáš onehdy způsobil.
Du brauchst weniger Ärger.
Ich habe schon einmal versucht, sie darauf hinzuweisen, wie diesem fortwährenden Ärger am besten ein Ende gemacht werden könnte, doch habe ich sie gerade dadurch in eine derartige Aufwallung gebracht, daß ich den Versuch nicht mehr wiederholen werde.
Už jednou jsem se jí pokoušel naznačit, jak nejlépe skoncovat s těmi mrzutostmi, ale tak jsem ji rozvzteklil, že už ten pokus nikdy nebudu opakovat.
Ihr hattet unterwegs ein bisschen Ärger?
- Měli jste cestou mrzutost, že?
Hören Sie, Barrymore, sagte Sir Henry streng, wir sind entschlossen, die Wahrheit von Ihnen zu erfahren, also ersparen Sie sich Ärger und erzählen Sie sie uns besser früher als später.
Vizte, Barrymore, pravil sir Jindřich vážně. Rozhodli jsme se pevně, že zvíme od vás pravdu za každou cenu, ušetřte si tedy mrzutosti raději dříve, nežli bude pozdě. Nuže, mluvte!
Versuchen Sie ja nicht, Ärger zu machen.
Nepokoušejte se tady vyvolat nějaký mrzutosti.
Ich muss ins Büro, es gibt Ärger.
V práci jsou nějaký mrzutosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärger
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Máte problémy se vztekem?
Ich hoffe, er bekommt ärger, fürchterlichen ärger.
Doufám, že je v maléru, a ve velkým.
Ich könnte Ärger kriegen.
Můžu se dostat do problémů.
- Du wirst Ärger kriegen.
Budeš z toho mít problémy.
Všechno jenom obrátěj proti tobě.
- Wir könnten Ärger kriegen.
- Můžeme se dostat do potíží.
- To jste si pěkně zavařil!
Vaše dívka vám dělá problémy?
Nedostanu se do žádných potíží.
Ta problémy dělat nebude.
Ale nedělej žádné problémy.
Hast du irgendwelchen Ärger?
- Jejich strýc je v maléru.
Chcete se dostat do problému?
Dieser Würger macht Ärger.
Ten chlapík s kravatama jim dělá problémy.
Oba jste v pěkným průšvihu.
Macht meine Schwester Ärger?
Nedělá ti moje sestra nějaký problémy?
Měla jsi nějaké těžkosti?
Du brauchst weniger Ärger.
V zoo máme policistu v nouzi.
- Werde ich Ärger bekommen?
- lmmer Ärger mit Bernie.
Hlavně nedělejte žádné vylomeniny.
Wir könnten Ärger bekommen.
Mohli bychom se dostat do problémů.
Ärger mit dem Wäschetrockner.
Měl jsem menší konflikt se sušičkou prádla.
- Nechci žádné problémy, pánové.
- Jsou s ní jen problémy.
Mám dobrý nos na průšvihy.
Nechci tu žádný výtržnosti.
Ale máš pravdu, zmýlila se.
- Matt hat eventuell Ärger.
-Myslím, že Matt je v maléru.
-Keine Zeugen, kein Ärger.
Nechci svědky ani problémy.
- Ärger mit dem Jurastudium?
Stalo se něco v právnické škole?
Ne, dej mi jen ten dopis.
Nechci se do ničeho namočit.
Hat Bill irgendwelchen Ärger?
Je Bill v nějakém průšvihu?
- Mohl bych skončit na samotce.
- Du willst keinen Ärger.
-Nechceš se dostat do maléru.
-A už je tady, cos dělal?
Nechci tady žádné problémy.
Hoffentlich keinen Ärger. -Nein.
- Neženeš se do problémů?
To nevěstí nic dobrého, Hanku.
Jemand kriegt gleich Ärger!
Nechci se zase dostat do problémů.
Tak ty ještě budeš provokovat?
Ne. To by nic dobrýho neprineslo.
- Sonst kriegst du Ärger.
Ať se nedostaneš do průšvihu.
Tak mi už nedělej problémy.
Wir möchten keinen Ärger.
Hele, nechceme žádné problémy.
- Myslíte, že si to chtìj rozdat?
Zde najdete jen problémy.
- Sie bekommen keinen Ärger.
Er bekam fürchterlichen Ärger.
Dostal se do velkých problémů.
- Jules, ty se s někým biješ?
- Werd' ich Ärger bekommen?
Nechceš dělat problémy, že ne?
Irgendwer will immer Ärger.
Někdo si pořád koleduje o trable.
Wieviel ärger, Herr Pond?
V jak moc velkým průšvihu, pane Ponde?
Ärger im Paradies, Harold.
Problémy v ráji, Harolde.
- Hast du Ärger bekommen?
- Nechci, abys to zvoral.
Nechci vám dělat nepříjemnosti.
- Du wirst Ärger kriegen.
- Budeš z toho mít trable.
Chceš si to rozdat, kámo?