Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ärmel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ärmel rukáv 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ärmel rukáv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber auch die Iraner haben Trümpfe im Ärmel - einige vorhersehbar, andere weniger.
Íránci však také mají své trumfy v rukávu - některé předvídatelné, jiné nečekané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tja, dann werden wir wohl die Ärmel hochkrempeln.
- Tak, abych si vyhrnul rukávy pane řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bekleidung (einschließlich Bodys mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (včetně body s rukávem)
   Korpustyp: EU
Lupin! Ich hatte noch ein Ass im Ärmel.
Ještě mi zůstalo jedno eso v rukávu, Lupine!
   Korpustyp: Untertitel
Andere Bekleidung (einschl. Bodies mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované (včetně body s rukávem)
   Korpustyp: EU
Kremple die Ärmel hoch, das ist besser.
Super, je to lepší s vyhrnutými rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Chinesen haben noch einen argumentativen Trumpf im Ärmel, der plausibler (und auch zeitgemäßer) klingt.
Číňané však mají v rukávu ještě jeden argument, který se jeví jako přijatelnější (a modernější).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschuldigung, Sir, Sie stehen auf meinem Ärmel.
Promiňte, pane, ale stojíte mi na rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat König Gyanendra noch einen Joker im Ärmel.
Možná že král Gjánéndra skutečně má nějaké eso v rukávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lee Hak-Sus Ass im Ärmel war das Konto, nicht wahr?
Lee Hak-Susovo eso v rukávu bylo konto, je tak?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ärmel

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nichts im Ärmel.
- Trumfy v rukávu?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ass im Ärmel.
Naše eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Dir stehen lange Ärmel,
Dlouhý rukávy ti slušej.
   Korpustyp: Untertitel
Bundfalten .... und Ärmel.
Sežehlené záhyby a rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt, keine Ärmel, bitte!
Schmidte, žádné rukávy, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Ärmel runter! Sakko anziehen!
Stáhni si rukávy, obleč si sako.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Ärmel!
V rukávu nic nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Krempelt eure Ärmel hoch!
Plivněte si do dlaní!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte Ärmel anbringen.
Měli by na ty vesty dávat rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Er krempelt die Ärmel hoch.
On si vyhrne rukávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ließ die ärmel kürzen.
Zkrátil jsem si rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie "Tattoo-Ärmel".
Tomu se říká tetované rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr linken Ärmel.
- Máte ji v levém rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Genossen, krempelt beide Ärmel hoch!
Vzhůru, soudruzi, do zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss den Ärmel hochkrempeln.
- Tak mu sundáme košili!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat etwas im Ärmel.
Má nějaké eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Krempel die Ärmel so hoch.
Jen si to takhle vyhrň.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eins im Ärmel?
Myslíte, že to vyjde?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, krempelt die Ärmel hoch
# Pojďte a vyhrňte si rukávy, jak se říká
   Korpustyp: Untertitel
Hat kurze Ärmel und Schuppen!
Má krátké rukávy a lupy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmel vielleicht etwas kürzer.
Bude třeba trochu zkrátit ty rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Ärmel ist auch was.
Máš to i na rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, Sir, Sie stehen auf meinem Ärmel.
Promiňte, pane, ale stojíte mi na rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein Ass im Ärmel.
Ale já jsem ve výhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du hast da was am Ärmel.
Drahý, něco máš s rukávem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hattest du im Ärmel, die Karte.
- Tu kartu si měl v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
1812, mach ihm diese Ärmel ab, schnell.
1812, seber ty ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte ziehen Sie den Ärmel hoch, bitte.
Vytáhněte si rukávy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich ein Ass im Ärmel.
Možná mám nějaký eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Ass im Ärmel.
Chtěl jsem nějakou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich in deinem Ärmel verfangen.
Patrně ti uvázl na rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat viele Asse im Ärmel.
Chlápci jako on mají vždycky nějaké triky v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärmel sind ein bisschen lang.
Rukávy jsou trochu dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
An einem Ärmel war auch Schießpulver.
Taky byl střelný prach na jednou z rukávů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Ass im Ärmel.
Jsi má investigativní reportérka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gilt es, die Ärmel hochzukrempeln.
Nyní je čas jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, das ist mein Ass im Ärmel.
Jo, to je moje eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, krempeln Sie den Ärmel hoch.
Tak, Margaret, povol ruku. Nebude to bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formel war mein Ass im Ärmel.
Ten vzorec bylo moje eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Schmidt, bitte, nichts aus deinem Ärmel.
Schmidte, prosím, netahej nic z rukávů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in deinem linken Ärmel.
Máš ho v levém rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Ass im Ärmel.
To bylo moje eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, sie ist in meinem Ärmel.
Sakra! Mám ho ve svetru!
   Korpustyp: Untertitel
Und mach die Ärmel kürzer, ja?
A zkraťte mi, prosím vás, rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein Ass im Ärmel.
Zůstala mi jedna hrací karta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Liberata-Blut am Ärmel.
Měla jsi liberátí krev na rukavicích, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Die Spinne krabbelt deinen Ärmel hoch.
Ten pavouk ti leze po ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist rot und hat weiße Ärmel.
Je červená, s bílými rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kürzen die Ärmel ein bisschen.
Trošku zkrátíme ty rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du im Ärmel versteckt?
Co schováváš v rukávě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab ein paar Asse im Ärmel.
- Mám pár triků v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
So Ärmel hochkrempeln und mir folgen.
Takže si vyhrňte rukávy a pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Ärmel aufrollen bis über den Ellbogen.
Ohrňte rukávy až za loket.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ärmel an meiner Weste.
Na mé vestě chci rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein Ass im Ärmel.
Potřebuješ eso v rukávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab noch 'nen Trumpf im Ärmel.
Něco jsem si nachystal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen Trumpf im Ärmel.
Stále máme eso v rukávě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ass im Ärmel.
V tom je ten vtip.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen die Angst im Ärmel. - Moment!
Hned jim vstávají vlasy hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie sie noch im Ärmel.
- Schovejte si to do rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er ist unser Ass im ärmel.
Ne Ne, on je naše eso v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir gefallen die Ärmel umgekrempelt.
Ne, ty rukávy se mi líbí shrnutý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kostüm ist mein Ass im Ärmel.
- Z toho kostýmu se ženský pominou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einen aus dem Ärmel schütteln?
Máme vzadu klepat?
   Korpustyp: Untertitel
Kremple die Ärmel hoch, das ist besser.
Super, je to lepší s vyhrnutými rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es wird Zeit die Ärmel hochzukrempeln.
- Fajn, je čas se do toho opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Asse im Ärmel.
Mám v rukávu pár karet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch ein Ass im Ärmel.
Neboj se, určitě vyhraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem linken Ärmel ist ein Wolfsauge gestickt.
Má v rukávech všité vlčí oko.
   Korpustyp: Untertitel
Daran erkennt man einen guten Koch: Saubere Ärmel.
Znak šéfkuchaře, žádné nečistoty, čisté rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Terra-Nuss ist in Ihrem rechten Ärmel.
Ten oříšek je pevně schovaný ve vašem pravém rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Zauberer zeigen nie, was sie im Ärmel haben.
Nejlepší kouzelníci vás nikdy nenechají nahlédnout do rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest immer ein-zwei Gerichte im Ärmel haben.
Vždycky jsi chtěla mít v rukávu nějaké jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, ich habe noch ein paar extra Tattoo-Ärmel.
Podívejte, mám nějaké rukávy navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Ass im Ärmel: ein Herz.
V téhle hře máte eso: srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben auch ein paar Überraschungen im Ärmel.
Taky máme v rukávu pár překvapeních.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Energielevel aus dem Ärmel konfigurieren.
Musíme nastavit úrovně energie za běhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dass die Stiefel höher und die Ärmel länger sind.
Akorát mají vyšší boty a delší rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, ihr habt einen Engel im Ärmel.
Pokud, ovšem, nemáte anděla v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Bauarbeitergehalt meines Vaters, musste ich die Ärmel hochkrempeln.
Ne, jenom s otcovým platem stavebního dělníka jsem se musel držet u země.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe noch ein paar Asse im Ärmel.
V záloze mám ještě jeden nebo dva plány.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, er hat noch ein Ass im Ärmel.
Kapitáne, určitě má rezervní plán?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, Sie haben noch ein paar Asse im Ärmel.
Doufám, že máte v rukávu ještě nějaké triky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe noch ein paar im Ärmel, Süße.
Mám jich v rukávu ještě několik, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Frau, die ihre Ärmel hochkrempelt und kämpft?
Kde je ta žena, která si vyhrnuje rukávy a připravuje se na boj?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hast du ein Technikass im Ärmel.
Máš štěstí, že máš pod palcem kapitána týmu geeků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich herausstellte, war der Ärmel etwas zu lang.
Rukávy byly ale nakonec trochu delší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir krempeln unsere Ärmel hoch und fangen sofort an.
Musíme si vyhrnout rukávy a pustit se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Ärmel da zu lang sein?
Jaktože ty rukávy nesedí?
   Korpustyp: Untertitel
Circa 1870 und und seinem Shirt fehlt ein Ärmel.
Okolo 1870 …chybí mu jedna manžeta.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, wie du die Worte aus dem Ärmel schüttelst.
- Jak dokážeš dát slova dohromady, aby tak krásně zněla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Ass, das ich im Ärmel hatte, für alle Fälle.
Jenom taková malá pojistka, kterou jsem měl na tebe připravenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch ein paar Asse im Ärmel.
ještě pořád mám ve svém rukábu pár es.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück hatte er ein Ass im Ärmel.
-Naštěstí měl v rukávu eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zufällig einen Vogel in meinem Ärmel.
- Stalo se jen to, že mi uvíznul v rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat König Gyanendra noch einen Joker im Ärmel.
Možná že král Gjánéndra skutečně má nějaké eso v rukávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ein Haddock hat stets einen Trumpf im Ärmel.
A Haddock má vždy v rukávu nějaký trumf.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Sherry kenne, hat sie ein Ass im Ärmel.
Sherry určitě nevytáhla poslední trumf, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie nicht diese Streifen auf meinem Ärmel?
Copak nevidíš na mým rukávu tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Brachte ich sie etwa im Ärmel an Land?
Jak bych je propašoval na břeh?
   Korpustyp: Untertitel