Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Äußerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Äußerung výrok 123 prohlášení 116 připomínka 63 vyjádření 58 projev 38 výraz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Äußerung výrok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skandal um eine missverständliche Äußerung.
Nějaký skandál se zkresleným výrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Äußerungen aber müssen kurz und unbestimmt sein;
vaše výroky však musí být stručné a neurčité;
   Korpustyp: Literatur
Nach einigen Äußerungen von ihm, auf die ich noch zurückkomme, habe ich beschlossen, wenigstens ansatzweise so unverschämt zu werden wie er, wenn er auch höfliche Worte wählt.
Po určitých Klausových výrocích, k nimž se dostanu, jsem se rozhodl, že budu na něj aspoň z desetiny tak hulvátský, jak dovede být on, byť slovy kulantními.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Cohn-Bendit , der sich vehement gegen die Äußerungen von
Daniel Cohn-Bendit vyjádřil naprostý nesouhlas s výroky, které učinila
   Korpustyp: EU DCEP
Irena Belohorská , die eine persönliche Bemerkung zu den Äußerungen von
Irena Belohorská s osobním vystoupením na základě výroků, které pronesl
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den oben genannten Äußerungen wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
V souvislosti s uvedenými výroky proto žádám EK o odpověď na následující otázky: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Godfrey Bloom sich für seine Äußerungen vom 19. November 2010 nicht entschuldigt hat.
Godfrey Bloom se neomluvil v souvislosti s výroky, které pronesl dne 19. listopadu 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Äußerungen von Politikern, die Unternehmen während Krisenzeiten schützen und einschränken möchten, sind in keiner Weise zu rechtfertigen.
Takové výroky politiků, kteří by chtěli v době krize ochraňovat a omezovat firmy, jsou zcela neospravedlnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nigel Farage auf, seine Äußerungen zurückzuziehen, ansonsten müsse er die strafrechtlichen Konsequenzen tragen.
Nigel Farage , aby vzal své výroky zpět, a upozornil jej, že pokud tak neučiní, bude za ně muset nést právní odpovědnost.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Äußerung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fehlende Äußerung des EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Äußerung war recht eindeutig.
Vyjádřil jste to jasně. Tak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gemeine Äußerung.
Ede, to bylo ošklivé.
   Korpustyp: Untertitel
Skandal um eine missverständliche Äußerung.
Nějaký skandál se zkresleným výrokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine schlechte Äußerung?
Můžu to vůbec říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Äußerung eines Richters wiedergegeben.
Opakoval jsem, co řekl jeden soudce.
   Korpustyp: Literatur
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
S tímto názorem nelze než souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy und ich fanden diese Äußerung sexistisch.
Wendy a já si myslíme, že to byla sexistická poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine langweilige, vorhersehbare Äußerung.
Jak nudná a převídatelná fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Eine antisemitische Äußerung hat sie ausgelöst.
Naštvala vás nějaká anti-semitská poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
Ne, pouze konstatuji fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eher eine Äußerung seiner Fasson.
Je to spíš takový módní doplněk.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum eine Äußerung der Solidarität nach Japans einziger Nuklearkatastrophe.
Sotva jedna řádka o solidaritě po jediné japonské jaderné katastrofě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary Titley für eine persönliche Bemerkung zu einer Äußerung von
Gary Titley s osobním prohlášením v návaznosti na vystoupení, které včera učinil
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Louis Bourlanges , um aufgrund einer gestrigen Äußerung von
Jean-Louis Bourlanges s osobním prohlášením k výrokům, které včera pronesl zvolený předseda Evropské komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
Z kapsy dokonale upraveného gentlemana.
   Korpustyp: Untertitel
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými ustanoveními podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
kann die Art der Äußerung an jeden Gesprächspartner anpassen
je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi rozhovoru
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému článku,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k předložení jejich připomínek v souladu se zmíněným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
Die Beteiligten wurden darin von der Kommission zur Äußerung aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby v této věci podaly připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala přímo zúčastněné strany k podání připomínek,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě všem zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky ke zmíněným článkům,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co zainteresované strany zaslaly k předložení připomínky podle uvedeného článku
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
   Korpustyp: EU
Aus deinem Mund ist das eine interessante Äußerung.
Od tebe to zní opravdu přesvědčivě.
   Korpustyp: Untertitel
Das erspart Ihnen die Peinlichkeit einer unglaublich homophoben Äußerung.
Aspoň tě nemusím ztrapnit příšerně homofobní poznámkou.
   Korpustyp: Untertitel
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
vyzvala v souladu s uvedenými články zúčastněné strany k podání svých připomínek,
   Korpustyp: EU
Ich werde diese Äußerung einfach durch Nichtachtung strafen.
Nepociťuji žádný důvod dávat ti k tomu proslovu odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté co byly zúčastněné strany vyzvány k zaujetí stanoviska v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP schválí + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada schválí = rozpočet přijat
   Korpustyp: EU DCEP
fehlende Äußerung des EP + Ablehnung durch den Rat = Haushaltsplan abgelehnt
EP se nevysloví + Rada zamítne = rozpočet zamítnut
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan abgelehnt
EP zamítne + Rada se nevysloví = rozpočet zamítnut
   Korpustyp: EU DCEP
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala všechny zúčastněné strany k podání připomínek.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
   Korpustyp: EU
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine emotionale Äußerung. Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen.
Jestli ho drží na stejném místě, kam jsme ho transportovali.
   Korpustyp: Untertitel
Doch gab es heute eine Äußerung vonseiten der sozialistischen Partei zur Anhörung mit den Kommissionsmitgliedern.
Dnes však došlo k vystoupení Socialistické strany, které se týkalo slyšení, které jsme měli se členy Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch der gestern von Professor Mario Monti gemachten Äußerung zustimmen.
Musím ale souhlasit s tím, co včera řekl profesor Mario Monti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig handelt es sich bei Kinderpornographie um die Äußerung von Meinungen.
Stejně tak dětská pornografie není vyjádřením myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft, so eine berühmte Äußerung Margaret Thatchers, gäbe es nicht.
Společnost, jak kdysi slavně prohlásila Margaret Thatcherová, neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der öffentliche Auftraggeber muss jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung geben.
Ve všech případech však musí zadavatel nejprve umožnit dotčené osobě, aby předložila své připomínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann möchte ich eine Bemerkung zu einer Äußerung des Kollegen Weber machen.
Nyní bych rád uvedl poznámku k něčemu, co řekl pan Weber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich fordert es den iranischen Präsidenten auf, seine kriegerische Äußerung uneingeschränkt zu widerrufen
V této souvislosti EP vyzývá Írán, aby nepodporoval mezinárodní teroristické organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Na druhou stranu není automaticky rasistou ten, kdo kritizuje islám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
Komise proto vyzývá čínskou vládu, aby povolila vyjadřování všech názorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beobachtung zwingt mich zu der Äußerung, dass unsere Berichte auch sehr wichtig sind.
Tento poznatek mě přivádí k tomu, abych rovněž uvedl, že i naše zprávy jsou velmi významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (als Antwort auf die Äußerung mit ausgeschaltetem Mikrofon von Herrn De Rossa.)
člen Komise. - (v reakci na pana De Rossu, který hovořil s vypnutým mikrofonem.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stehen Sie zu der Äußerung, dass Sie lieber Tote finden würden als keine?
Stojíte si za tvrzením, že raději najdete těla, než ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir ändern seinen Zustand nicht mit der Äußerung unserer eigenen Meinung.
Ale jeho stav se sotva zlepší, když dáme na své názory.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meiner Äußerung, dass Sie möglicherweise besser sind als er, habe ich ihn bestimmt provoziert.
Určitě jsem ho vyprovokoval, když jsem souhlasil, že jste lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Polizist Diaz, Als Herr Keller diese "spontane Äußerung" hatte, hat er erwähnt das irgendjemand getöt wurde?
Strážníku Diazi, když pan Keller takto spontáně promluvil, nezmínil, že někdo zemřel?
   Korpustyp: Untertitel
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky, s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
NACH Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a se zřetelem k jejich připomínkám,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Parteien zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky [1],
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [1] gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek [1] v souladu s těmito články, a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission fordere alle Interessierten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení jejich připomínek k dotčené podpoře.
   Korpustyp: EU
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [7] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
POTÉ, CO VYZVAL zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [3] gemäß den genannten Artikeln,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek [3] v souladu s uvedenými články,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedeným článkem, a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die anderen Mitgliedstaaten und beteiligte Dritte zur Äußerung zu der betreffenden Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala ostatní členské státy a zainteresované třetí strany, aby k posuzovaným podporám předložily své připomínky.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články a s ohledem na zaslané připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k předmětné podpoře podaly připomínky.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s výše uvedenými články předložily své připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
po výzvě adresované zúčastněným stranám, aby se k věci vyjádřily v souladu s výše uvedenými články [1], a se zřetelem k jejich vyjádřením,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s výše uvedeným článkem [1],
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem/den vorgenannten Artikel(n) [2],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2],
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1] a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln und nach Prüfung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu dieser Beihilfe auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k podpoře podaly své připomínky.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [1] gemäß dem genannten Artikel und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány [1] k předložení připomínek v souladu se zmíněným článkem, a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními a s přihlédnutím k zaslaným připomínkám,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
Komise vyzvala třetí zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k uvedenému opatření.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
po výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a se zřetelem k jejich připomínkám,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
po vyzvání zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými články [1] a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články [2],
   Korpustyp: EU
Der Erweiterte Rat erhält die Gelegenheit zur Äußerung, ehe das Direktorium
Generální radě ECB se poskytne příležitost předložit připomínky dříve, než Výkonná rada:
   Korpustyp: EU
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [4], in Erwägung nachstehender Gründe:
S VÝZVOU zúčastněným stranám, aby předložily své připomínky podle výše uvedených ustanovení [4],
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Beihilferegelungen auf.
Úřad vyzval zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k dotčeným režimům státní podpory.
   Korpustyp: EU
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder die Äußerung von Vorbehalten.
odmítnutí ověření účtů nebo vyslovení výhrad k účtům.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [2] gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek [2] v souladu s výše uvedenými ustanoveními a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1] a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen aufgefordert.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby předložily připomínky týkající se daných opatření.
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Bemerkungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
   Korpustyp: EU
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s výše uvedenými ustanoveními předložily své připomínky [1], a s ohledem na tyto připomínky,
   Korpustyp: EU
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [6],
PO VYZVÁNÍ zúčastněných stran, aby předložily své připomínky k těmto předpisům [6],
   Korpustyp: EU