Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann die Äußerung von Präsident Barroso nicht nachvollziehen, dass die zweite Säule massiv gekürzt werden soll.
Výrok pana Barrosa, že v druhém pilíři je nutné provést značné škrty, je pro mě nepochopitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skandal um eine missverständliche Äußerung.
Nějaký skandál se zkresleným výrokem.
Ihre Äußerungen aber müssen kurz und unbestimmt sein;
vaše výroky však musí být stručné a neurčité;
Nach einigen Äußerungen von ihm, auf die ich noch zurückkomme, habe ich beschlossen, wenigstens ansatzweise so unverschämt zu werden wie er, wenn er auch höfliche Worte wählt.
Po určitých Klausových výrocích, k nimž se dostanu, jsem se rozhodl, že budu na něj aspoň z desetiny tak hulvátský, jak dovede být on, byť slovy kulantními.
Daniel Cohn-Bendit , der sich vehement gegen die Äußerungen von
Daniel Cohn-Bendit vyjádřil naprostý nesouhlas s výroky, které učinila
Irena Belohorská , die eine persönliche Bemerkung zu den Äußerungen von
Irena Belohorská s osobním vystoupením na základě výroků, které pronesl
Im Zusammenhang mit den oben genannten Äußerungen wird um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten: 1.
V souvislosti s uvedenými výroky proto žádám EK o odpověď na následující otázky: 1.
Godfrey Bloom sich für seine Äußerungen vom 19. November 2010 nicht entschuldigt hat.
Godfrey Bloom se neomluvil v souvislosti s výroky, které pronesl dne 19. listopadu 2010.
Solche Äußerungen von Politikern, die Unternehmen während Krisenzeiten schützen und einschränken möchten, sind in keiner Weise zu rechtfertigen.
Takové výroky politiků, kteří by chtěli v době krize ochraňovat a omezovat firmy, jsou zcela neospravedlnitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigel Farage auf, seine Äußerungen zurückzuziehen, ansonsten müsse er die strafrechtlichen Konsequenzen tragen.
Nigel Farage , aby vzal své výroky zpět, a upozornil jej, že pokud tak neučiní, bude za ně muset nést právní odpovědnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reagans Äußerung des Jahres 1981 war außergewöhnlich.
Reaganovo prohlášení v roce 1981 bylo mimořádné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute ist doch jeder vorsichtig geworden, wenn es um politische Äußerungen geht.
Dnes přece začali být všichni nesmírně opatrní, pokud jde o politická prohlášení.
Herr Kommissar Rehn, die Äußerungen der letzten Tage waren sehr ermutigend.
Pane Rehne, v posledních několika dnech jste pronesl některá velmi povzbudivá prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sich haben noch nicht mal eine Äußerung von Mr. Winger.
A navíc jste ani nezískali prohlášení od pana Wingera?
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
Wie ich sehe, wird man Ihre Äußerungen im Radio übertragen, Erzbischof.
Vidím, že všechna vaše prohlášení budou vysílána živě, arcibiskupe.
Die in diesem Bericht enthaltene Äußerung kann nicht der Kommission zugerechnet werden und ist für den vorliegenden Fall ohne Belang.
Prohlášení uvedené v této zprávě nelze přičítat Komisi a je pro věc, jež je předmětem tohoto rozhodnutí, irelevantní.
Der Präsident des Parlaments hat in seiner ersten Äußerung dazu darauf hingewiesen, dass wir auch die Nein-Stimmen deutlich hören sollen.
Předseda Parlamentu se ve svém prvním prohlášení k tématu zmínil o skutečnosti, že bychom také měli pozorně naslouchat záporným hlasům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verantwortung für öffentliche Äußerungen durch Abgeordnete liegt in erster Linie bei denjenigen, die sie abgeben.
- (RO) Za veřejná prohlášení poslanců EP jsou odpovědny především osoby, které je činí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Äußerungen der Kandidaten zum Iran lassen zwei unterschiedliche diplomatische Philosophien vermuten.
Prohlášení obou kandidátů o Íránu skutečně naznačují dvě odlišné diplomatické filozofie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHMEN DRITTER ZUR ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG UND ÄUßERUNGEN DER BELGISCHEN BEHÖRDEN ZU DIESEN STELLUNGNAHMEN
PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ A PŘIPOMÍNKY BELGICKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
nachdem den Beteiligten gemäß Artikel 108 Absatz 2 Unterabsatz 1 AEUV eine Frist zur Äußerung gesetzt wurde und unter Berücksichtigung ihrer Äußerungen,
poté, co v souladu s čl. 108 odst. 2 prvním pododstavcem Smlouvy o fungování Evropské unie vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek a vzhledem k těmto připomínkám,
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Äußerung, die ich in Moskau gehört habe, erwähnen: "Früher haben wir fälschlicherweise geglaubt, wir seien in Russland auf dem richtigen Weg, jetzt glauben wir fälschlicherweise, wir seien auf einem Sonderweg."
V této souvislosti bych mohl zmínit připomínku, kterou jsem slyšel v Moskvě. V minulosti jsme se mylně domnívali, že v Rusku jsme na správné cestě, dnes se mylně domníváme, že jsme na osobité cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hammar Nordic Plugg AB übermittelte der Kommission ihre Äußerung mit Schreiben vom 22. Januar 2011.
Společnost Hammar Nordic Plugg AB poskytla Komisi své připomínky dopisem ze dne 22. ledna 2011.
Siehe Abschnitt 3.2.1.D dieses Beschlusses und Teil V.4 der Äußerungen der französischen Behörden vom 23. Januar 2008.
Viz oddíl 3.2.1.D tohoto rozhodnutí a část V 4 připomínek francouzských orgánů předložených dne 23. ledna 2008.
Äußerungen zum Nichtvorliegen eines außergewöhnlichen und besonderen Schadens
Připomínka ohledně neexistence mimořádné a zvláštní újmy
Deshalb schließe ich mich den Äußerungen des Präsidenten der Kommission an: Wir haben hier im Parlament einen Konsens über den Prozess; wir respektieren die Iren, aber wir respektieren auch alle anderen Mitgliedstaaten.
Proto souhlasím s připomínkami předsedy Komise. Máme zde v Parlamentu konsensus o tomto procesu a respektujeme Iry, ale také všechny ostatní členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Belgien und der Regionale Beirat für die Nordsee haben der Kommission schriftliche Äußerungen zu der Notifizierung übermittelt.
Belgie a Regionální poradní sbor pro Severní moře Komisi předložily písemné připomínky k uvedenému oznámení.
Beabsichtigt die EZB eine Zulassung zu entziehen, unterrichtet sie die betreffende NCA über alle vom Kreditinstitut vorgetragenen Äußerungen.
Pokud ECB hodlá odejmout povolení, informuje relevantní vnitrostátní příslušné orgány o všech připomínkách předložených úvěrovou institucí.
Diese Stellungnahme deckt sich mit den von Griechenland vorgelegten Äußerungen vom 20. Oktober 2004.
Tyto připomínky odpovídají připomínkám předložených Řeckem dne 20. října 2004.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
b) die betreffende Äußerung war zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses berichtigt;
b) dotyčné vyjádření bylo v době uzavření smlouvy opraveno;
Ebenso wenig handelt es sich bei Kinderpornographie um die Äußerung von Meinungen.
Stejně tak dětská pornografie není vyjádřením myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Dalli für seine maßvollen Äußerungen zu Beginn der Aussprache danken.
Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu Dallimu za uvážlivé vyjádření na začátku debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihren Äußerungen betonten die Wettbewerber insbesondere die Spezialisierung ihrer Ingenieure.
Soutěžitelé ve svých vyjádřeních zdůraznili především specializaci svých inženýrů.
Was sie mit ihren Äußerungen meint, ist unklar.
"Co svým vyjádřením myslela ona, je nejasné:"
Die eingegangenen Stellungnahmen wurden Deutschland mit der Bitte um Äußerung zugeleitet.
Zaslaná stanoviska byla předána Německu s prosbou o vyjádření.
Allerdings ist mir bislang keine offizielle Äußerung bzw. ein Antrag für entsprechende Maßnahmen seitens der Kommission begegnet.
Nesetkal jsem se ale s oficiálním vyjádřením nebo návrhem na příslušná opatření ze strany Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der beleidigendste - und gefährlichste - Aspekt seiner Äußerungen war wohl seine Gleichsetzung der EU mit Frankreich und Deutschland.
Nejurážlivějším - a nejnebezpečnějším - aspektem jeho vyjádření je rovnítko, jež položil mezi EU a Francii s Německem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus beschränkte es sich auf eine zusammenfassende Äußerung zu einzelnen Punkten beider Stellungnahmen.
Navíc se omezilo jen na souhrnné vyjádření k jednotlivým bodům připomínek obou subjektů.
Hinsichtlich der Erfüllung der im Urteil Altmark aufgeführten Voraussetzungen liegt weder eine spezielle Beschwerde noch Äußerungen von sonstigen Beteiligten vor.
Ohledně splnění předpokladů uvedených v rozsudku Altmark není k dispozici žádná konkrétní stížnost ani vyjádření ostatních zúčastněných stran.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss jede Form einer rassenbezogenen sprachlichen Äußerung, die jemanden beleidigen könnte, verfolgt werden?
Mají se soudně stíhat veškeré rasově orientované projevy, jež někdo bude považovat za urážlivé?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr telepathisches Selbst funktionierte wie ein Surrogatselbst um so die anderen Telepathen abzuleiten vom echten Selbst dass sich nur manchmal manifestierte in absichtlich wirren verbalen Äußerungen.
Telepatické já fungovalo jako falešné já aby odvracelo ostatní telepaty od skutečného, pravého já které se projevovalo pouze při občasných, vědomě zmatených verbálních projevech.
Zudem lassen die Erklärungen und Äußerungen des neuen US-Präsidenten selbst keinen Raum für Zweifel.
Navíc projevy a prohlášení nového prezidenta USA nedávají prostor pochybnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser arme Mann sprach immer in langen, eloquenten Sätzen. Aber nach Jahren des Trinkens, gibt er nur noch kurze, abgehackte Äußerungen von sich.
Tento ubohý muž dřív mluvil v dlouhých a výřečných větách, ale po letech pití dokáže mluvit pouze v krátkých a kostrbatých projevech.
Europa selbst entsprang dem Bedürfnis, den Äußerungen von Rassenhass ein Ende zu setzen, die in den Gräueltaten des zweiten Weltkrieges gipfelten.
Evropa sama povstala z nutnosti skoncovat s projevy rasové nenávisti, která vyvrcholila zvěrstvy druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet nicht, dass die Äußerungen eines schwindenden Vertrauens in die Regierung unproblematisch sind.
To neznamená, že projevy klesající důvěry ve vládu nejsou problematické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach allem ist es ein wichtiger Grundsatz der Demokratie, dass die Äußerung kontroverser politischer Überzeugungen nicht strafrechtlich verfolgt wird.
Je ostatně základním principem demokracie, že projevy kontroverzních politických přesvědčení nejsou postižitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind große Schichten der Bevölkerung in erster Linie aufgrund von Ignoranz empfänglich für extremistische, populistische Äußerungen.
Bohužel, především díky ignoranci jsou stále početnější vrstvy obyvatelstva náchylné k extremistickým a populistickým projevům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass gerade auch im Internet rassistische, hasserfüllte oder revisionistische Äußerungen strafrechtlich verfolgt werden müssen.
Na druhou stranu věřím, že dokonce i na internetu musí být rasistický, nenávistný nebo revizionistický projev trestán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum ist in internationalen Menschenrechtskonventionen festgelegt, dass verbale Äußerungen, die den nationalen, den religiösen oder den Rassenhass fördern, gesetzlich zu verbieten sind?
Proč mezinárodní úmluvy o lidských právech stanovují, že by zákon měl zakazovat projevy posilující národní, rasovou či náboženskou nenávist?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge können die fraglichen Äußerungen nicht als aufschiebende Bedingungen betrachtet werden, da es sich bei der aufschiebenden Bedingung per definitionem um ein künftiges und ungewisses Ereignis handelt.
Proto nemohou být příslušné výrazy považovány za dočasné podmínky, i když dočasnou podmínkou podle definice je budoucí a nejistá událost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Äußerung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fehlende Äußerung des EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
Diese Äußerung war recht eindeutig.
Vyjádřil jste to jasně. Tak fajn.
Was für eine gemeine Äußerung.
Skandal um eine missverständliche Äußerung.
Nějaký skandál se zkresleným výrokem.
Ist das eine schlechte Äußerung?
Ich habe die Äußerung eines Richters wiedergegeben.
Opakoval jsem, co řekl jeden soudce.
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
S tímto názorem nelze než souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
Wendy und ich fanden diese Äußerung sexistisch.
Wendy a já si myslíme, že to byla sexistická poznámka.
Was für eine langweilige, vorhersehbare Äußerung.
Jak nudná a převídatelná fráze.
Eine antisemitische Äußerung hat sie ausgelöst.
Naštvala vás nějaká anti-semitská poznámka.
Nein, es ist die Äußerung einer Tatsache.
Ne, pouze konstatuji fakta.
Das ist eher eine Äußerung seiner Fasson.
Je to spíš takový módní doplněk.
Kaum eine Äußerung der Solidarität nach Japans einziger Nuklearkatastrophe.
Sotva jedna řádka o solidaritě po jediné japonské jaderné katastrofě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gary Titley für eine persönliche Bemerkung zu einer Äußerung von
Gary Titley s osobním prohlášením v návaznosti na vystoupení, které včera učinil
Jean-Louis Bourlanges , um aufgrund einer gestrigen Äußerung von
Jean-Louis Bourlanges s osobním prohlášením k výrokům, které včera pronesl zvolený předseda Evropské komise,
Der Vorsitz lässt Mr. Cohns Äußerung aus dem Protokoll streichen.
Předseda rozhodne, zda bude poznámka pana Cohna uvedena v zápisu.
Das ist die Art Äußerung, die Kriege auslöst.
Z kapsy dokonale upraveného gentlemana.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorstehenden Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými ustanoveními podaly připomínky,
kann die Art der Äußerung an jeden Gesprächspartner anpassen
je schopen přizpůsobit způsob svého vyjadřování kterémukoliv partnerovi rozhovoru
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky k dotyčnému článku,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k předložení jejich připomínek v souladu se zmíněným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s uvedeným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligen zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
Die Beteiligten wurden darin von der Kommission zur Äußerung aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby v této věci podaly připomínky.
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
poté, co v souladu s uvedeným článkem vyzvala přímo zúčastněné strany k podání připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě všem zúčastněným stranám, aby podaly své připomínky ke zmíněným článkům,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co zainteresované strany zaslaly k předložení připomínky podle uvedeného článku
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
Aus deinem Mund ist das eine interessante Äußerung.
Od tebe to zní opravdu přesvědčivě.
Das erspart Ihnen die Peinlichkeit einer unglaublich homophoben Äußerung.
Aspoň tě nemusím ztrapnit příšerně homofobní poznámkou.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln,
vyzvala v souladu s uvedenými články zúčastněné strany k podání svých připomínek,
Ich werde diese Äußerung einfach durch Nichtachtung strafen.
Nepociťuji žádný důvod dávat ti k tomu proslovu odpověď.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln,
po výzvě zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté co byly zúčastněné strany vyzvány k zaujetí stanoviska v souladu s uvedeným článkem,
Billigung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan angenommen
EP schválí + Rada se nevysloví = rozpočet přijat
fehlende Äußerung des EP + Billigung durch den Rat = Haushaltsplan angenommen
EP se nevysloví + Rada schválí = rozpočet přijat
fehlende Äußerung des EP + Ablehnung durch den Rat = Haushaltsplan abgelehnt
EP se nevysloví + Rada zamítne = rozpočet zamítnut
Ablehnung durch EP + fehlende Äußerung des Rates = Haushaltsplan abgelehnt
EP zamítne + Rada se nevysloví = rozpočet zamítnut
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby podle výše uvedených ustanovení předložily své připomínky,
Die Kommission forderte alle Beteiligten zur Äußerung auf.
Komise vyzvala všechny zúčastněné strany k podání připomínek.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedeným článkem podaly připomínky,
Cameron wird diese Äußerung zur Anklage als Beweismittel vorbringen.
Cameron to přiznání zařadí mezi důkazy.
Eine emotionale Äußerung. Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen.
Jestli ho drží na stejném místě, kam jsme ho transportovali.
Doch gab es heute eine Äußerung vonseiten der sozialistischen Partei zur Anhörung mit den Kommissionsmitgliedern.
Dnes však došlo k vystoupení Socialistické strany, které se týkalo slyšení, které jsme měli se členy Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch der gestern von Professor Mario Monti gemachten Äußerung zustimmen.
Musím ale souhlasit s tím, co včera řekl profesor Mario Monti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig handelt es sich bei Kinderpornographie um die Äußerung von Meinungen.
Stejně tak dětská pornografie není vyjádřením myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gesellschaft, so eine berühmte Äußerung Margaret Thatchers, gäbe es nicht.
Společnost, jak kdysi slavně prohlásila Margaret Thatcherová, neexistuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der öffentliche Auftraggeber muss jedoch in allen Fällen der betreffenden Person zuvor Gelegenheit zur Äußerung geben.
Ve všech případech však musí zadavatel nejprve umožnit dotčené osobě, aby předložila své připomínky.
Dann möchte ich eine Bemerkung zu einer Äußerung des Kollegen Weber machen.
Nyní bych rád uvedl poznámku k něčemu, co řekl pan Weber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zugleich fordert es den iranischen Präsidenten auf, seine kriegerische Äußerung uneingeschränkt zu widerrufen
V této souvislosti EP vyzývá Írán, aby nepodporoval mezinárodní teroristické organizace.
Umgekehrt ist auch nicht jede kritische Äußerung zum Islam automatisch als Rassismus zu verstehen.
Na druhou stranu není automaticky rasistou ten, kdo kritizuje islám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission fordert die chinesische Regierung dringend auf, die Äußerung von Meinungen in jeder Form zuzulassen.
Komise proto vyzývá čínskou vládu, aby povolila vyjadřování všech názorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Beobachtung zwingt mich zu der Äußerung, dass unsere Berichte auch sehr wichtig sind.
Tento poznatek mě přivádí k tomu, abych rovněž uvedl, že i naše zprávy jsou velmi významné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (als Antwort auf die Äußerung mit ausgeschaltetem Mikrofon von Herrn De Rossa.)
člen Komise. - (v reakci na pana De Rossu, který hovořil s vypnutým mikrofonem.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stehen Sie zu der Äußerung, dass Sie lieber Tote finden würden als keine?
Stojíte si za tvrzením, že raději najdete těla, než ne?
Aber wir ändern seinen Zustand nicht mit der Äußerung unserer eigenen Meinung.
Ale jeho stav se sotva zlepší, když dáme na své názory.
Mit meiner Äußerung, dass Sie möglicherweise besser sind als er, habe ich ihn bestimmt provoziert.
Určitě jsem ho vyprovokoval, když jsem souhlasil, že jste lepší.
Polizist Diaz, Als Herr Keller diese "spontane Äußerung" hatte, hat er erwähnt das irgendjemand getöt wurde?
Strážníku Diazi, když pan Keller takto spontáně promluvil, nezmínil, že někdo zemřel?
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky, s ohledem na tyto připomínky,
NACH Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a se zřetelem k jejich připomínkám,
nach Aufforderung der Parteien zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s uvedenými články podaly připomínky [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [1] gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek [1] v souladu s těmito články, a s ohledem na tyto připomínky,
Die Kommission fordere alle Interessierten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany k předložení jejich připomínek k dotčené podpoře.
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [7] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
POTÉ, CO VYZVAL zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [3] gemäß den genannten Artikeln,
po vyzvání zúčastněných stran k podání připomínek [3] v souladu s uvedenými články,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedeným článkem, a s ohledem na tyto připomínky,
Die Kommission hat die anderen Mitgliedstaaten und beteiligte Dritte zur Äußerung zu der betreffenden Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala ostatní členské státy a zainteresované třetí strany, aby k posuzovaným podporám předložily své připomínky.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články a s ohledem na zaslané připomínky,
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k předmětné podpoře podaly připomínky.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s výše uvedenými články předložily své připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
po výzvě adresované zúčastněným stranám, aby se k věci vyjádřily v souladu s výše uvedenými články [1], a se zřetelem k jejich vyjádřením,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem genannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen [1],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k předložení připomínek v souladu s výše uvedeným článkem [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem/den vorgenannten Artikel(n) [2],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1] a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln und nach Prüfung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články a s ohledem na tyto připomínky,
Die Kommission forderte die Beteiligten zur Äußerung zu dieser Beihilfe auf.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k podpoře podaly své připomínky.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [1] gemäß dem genannten Artikel und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co byly zúčastněné strany vyzvány [1] k předložení připomínek v souladu se zmíněným článkem, a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními a s přihlédnutím k zaslaným připomínkám,
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Beihilfe aufgefordert.
Komise vyzvala třetí zúčastněné strany, aby podaly své připomínky.
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu der betreffenden Maßnahme aufgefordert.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k uvedenému opatření.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
po výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a se zřetelem k jejich připomínkám,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [2] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2], a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahme,
po vyzvání zúčastněných stran k předložení připomínek v souladu s výše uvedenými články [1] a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [2],
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými články [2],
Der Erweiterte Rat erhält die Gelegenheit zur Äußerung, ehe das Direktorium
Generální radě ECB se poskytne příležitost předložit připomínky dříve, než Výkonná rada:
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Bestimmungen [4], in Erwägung nachstehender Gründe:
S VÝZVOU zúčastněným stranám, aby předložily své připomínky podle výše uvedených ustanovení [4],
Die Überwachungsbehörde forderte die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Beihilferegelungen auf.
Úřad vyzval zúčastněné strany, aby předložily své připomínky k dotčeným režimům státní podpory.
die Ablehnung der Bestätigung ordnungsgemäßer Rechnungslegung oder die Äußerung von Vorbehalten.
odmítnutí ověření účtů nebo vyslovení výhrad k účtům.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung [2] gemäß den genannten Artikeln und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahme,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek [2] v souladu s výše uvedenými ustanoveními a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [1] a s ohledem na tyto připomínky,
Die Kommission hat die Beteiligten zur Äußerung zu den betreffenden Maßnahmen aufgefordert.
Komise zúčastněné strany vyzvala, aby předložily připomínky týkající se daných opatření.
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel und unter Berücksichtigung ihrer Bemerkungen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
poté, co vyzvala zúčastněné strany, aby v souladu s výše uvedenými ustanoveními předložily své připomínky [1], a s ohledem na tyto připomínky,
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten zur Äußerung gemäß den genannten Bestimmungen [6],
PO VYZVÁNÍ zúčastněných stran, aby předložily své připomínky k těmto předpisům [6],