Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
Und auch die europäische Öffentlichkeit muss mehr über den Terrorismus sprechen.
Veřejnost v Evropě musí také ve vyšší míře diskutovat o terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sensibilisierung der Öffentlichkeit
|
kampaň na získání veřejnosti
|
Öffentlichkeit der Sitzungen
|
veřejnost zasedání
|
Öffentlichkeit gegen Gewalt
|
Verejnosť proti násiliu 1
|
Öffentlichkeit gegen Gewalt
Verejnosť proti násiliu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlichkeit gegen Gewalt
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentlichkeit
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Öffentlichkeit gegen Gewalt
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
in der Öffentlichkeit sprechen.
musí mluvit na veřejnosti.
Trinken in der Öffentlichkeit?
Pití na veřejném prostranství?
Du hast die Öffentlichkeit.
Nur in aller Öffentlichkeit.
- Jen by to vyplavalo na povrch.
Und in aller Öffentlichkeit.
- Redet in der Öffentlichkeit.
- Povídejte si na veřejnosti.
Warum in der Öffentlichkeit?
Küssen in der Öffentlichkeit.
Žádné líbání na veřejnosti.
die Öffentlichkeit zu informieren,
Poslanci Evropsk ého parlamentu proti rakovině prsu
Das gehört der Öffentlichkeit.
Myslela jsem, že je to věc veřejná.
Hier in der Öffentlichkeit?
Chcete to udělat na veřejnosti?
Raub in aller Öffentlichkeit.
Je denní světlo na loupež.
- Geh an die Öffentlichkeit.
- Jdi za vydavatelem sám.
Das ist viel Öffentlichkeit.
Tý veřejnosti je celkem dost.
Keine Öffentlichkeit, kein Misserfolg.
žádná reklama ani neúspěch.
Elektronischer Zugang für die Öffentlichkeit
Přístup veřejnosti prostřednictvím elektronických médií
– Aufklärung und Information der Öffentlichkeit,
– education and information of the public;
Nach Konsultation der Öffentlichkeit und
Po veřejné konzultaci a po konzultaci s
Angehörigen der breiten Öffentlichkeit auf
odpovědí na žádost o informace o
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
Rozhlas a televize by měli zůstat tradiční oporou
Fisk ging an die Öffentlichkeit.
Fisk je teď veřejná osoba.
Jedenfalls nicht in der Öffentlichkeit.
Du stehst in der Öffentlichkeit.
Dann wird wieder Öffentlichkeit herrschen.
- Und das in der Öffentlichkeit.
- Takhle vyvádět na veřejnosti.
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Wir sind in der öffentlichkeit.
Lasst es die Öffentlichkeit rausfinden.
Necháme lidi, ať to zjistí.
Ohne Gnade, in aller öffentlichkeit.
Tvrdě, veřejně a neodvolatelně.
Anhörung und Unterrichtung der Öffentlichkeit
Veřejné konzultace a informování veřejnosti
Artikel 79 Ausschluss der Öffentlichkeit
Článek 79 Jednání s vyloučením veřejnosti
Zumindest nicht in der Öffentlichkeit.
Ich pisse in der Öffentlichkeit!
SONDERAUFFÜHRUNG UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT
DNES VEČER MIMOŘÁDNÉ PŘEDSTAVENÍ S VYLOUČENÍM VEŘEJNOSTI
- alles müßte an die öffentlichkeit.
- Ten, kdo uteče, podá o nás zprávu.
Wir gehen an die Öffentlichkeit.
Kein Zutritt für die Öffentlichkeit.
Bohužel pane, je to tu uzavřené.
zur wirksameren Aufklärung der Öffentlichkeit (
o lepším informování veřejnosti (
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
by měly být přístupné všechny dokumenty orgánů.
Nicht in der Öffentlichkeit, Papa!
Etwas im Interesse der Öffentlichkeit.
Und nicht für die Öffentlichkeit.
Byly by jen pro mou soukromou sbírku.
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
Niemand geht an die Öffentlichkeit.
Nic se zveřejňovat nebude.
Lass das in der Öffentlichkeit.
- Musíš to přestat dělat na veřejnosti.
Artikel 70 — Ausschluss der Öffentlichkeit
Článek 70 – Jednání za zavřenými dveřmi
Information der Öffentlichkeit über Stoffrisiken
Informování veřejnosti o rizicích látek
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
- Information und Beteiligung der Öffentlichkeit
- Public information and participation
Mitwirkung und Anhörung der Öffentlichkeit
Zapojení veřejnosti a veřejné konzultace
Beteiligung der Öffentlichkeit, grenzüberschreitende Auswirkungen
Účast veřejnosti a přeshraniční účinky
Sie in der Öffentlichkeit geküsst.
Políbil jsem ji na veřejnosti.
Wir gehen an die Öffentlichkeit.
Budeme to muset zveřejnit.
- damit die Öffentlichkeit davon erfährt.
- aby se to dostalo do povědomí lidí.
Sie wollen die Öffentlichkeit beruhigen.
Jezřejmé, že obadva jsoutady kvůli uklidnění veřejnosti.
- Das sagte man der Öffentlichkeit.
- To se jen říkalo veřejnosti.
Wenn man die Öffentlichkeit befragt:
Když se veřejnosti zeptáte:
Nicht mehr als die Öffentlichkeit.
Asi tolik jako je veřejně známo.
Dies wäre im Interesse der Öffentlichkeit.
To by bylo v zájmu veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
To vše musí být také k dispozici veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
Geben wir der Öffentlichkeit die Möglichkeit mitzureden.
Dovolme veřejnosti, aby se mohla chopit slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
Neveřejné jednání (bez možnosti tlumočení)
9.00 – 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
od 9:00 do 10:00 (neveřejné jednání)
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
v 10:00 (neveřejné jednání)
Aktualisierung, Berichte und Unterrichtung der Öffentlichkeit
Aktualizace, zprávy a informování veřejnosti
Wir können dies unserer Öffentlichkeit nicht erklären.
To našim občanům nevysvětlíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Information der Öffentlichkeit über Badegewässerqualität.
informování veřejnosti o jakosti vod ke koupání.
und kann von der Öffentlichkeit eingesehen werden.
a je přístupný veřejnosti.
Die Bewertungsergebnisse werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Zprávy z kontrol se zpřístupní veřejnosti.
Die Mitgliedstaaten machen der Öffentlichkeit sowie relevanten
Členské státy zpřístupní veřejnosti a vhodným
· Sicherheit der Öffentlichkeit und des Betriebspersonals,
bezpečnost veřejnosti a provozního personálu;
und die Öffentlichkeit für riskante Verhaltensweisen sensibilisieren
a zvýšíme informovanost veřejnosti o důsledcích rizikového chování
den Zugang der Öffentlichkeit zu Verfahrensunterlagen sicherzustellen;
zajistí přístup veřejnosti k procedurálním dokumentům;
Neue Medien für eine europäische Öffentlichkeit?
Sociální sítě - nová cesta EU institucí k občanům?
Für Anträge der Öffentlichkeit zuständige Behörde:
Příslušný orgán pro dotazy veřejnosti:
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Tyto účty jsou přístupné široké veřejnosti.
Diese Erklärungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tato prohlášení jsou přístupná veřejnosti.
Sonderregelungen zu den Informationen für die Öffentlichkeit
Zvláštní ustanovení pro poskytování informací široké veřejnosti:
Ø Transparenz und Beteiligung der Öffentlichkeit
Ø Transparentnost a veřejná účast
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
Möge diese europäische Öffentlichkeit ihnen Schutz gewähren!
Kéž jim toto evropské zveřejnění jejich neutěšené situace poskytne ochranu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR ur ený pro ve ejnost
Ich bin ein Sklave der Öffentlichkeit.
A já jsem otrokem publika.
Sei in der Öffentlichkeit lieber etwas zurückhaltender.
Já být tebou, tak bych se venku tolik neukazoval.
In der Öffentlichkeit ist Yvonne Maxeen.
Na veřejnosti hraje Yvonne Maxeen.
Ist das nicht Betrug an die Öffentlichkeit?
Není tohle lhaní veřejnosti?
Wir sind doch mitten in der Öffentlichkeit.
Schlimmstenfalls gewinnt er die Öffentlichkeit für sich.
Poslouchej, v nejhorším případě získáme podporu veřejnosti.
Das darf nicht an die Öffentlichkeit.
Wir treffen uns in der Öffentlichkeit.
Sejdeme se někde venku na veřejnosti.
Ich meine nicht für die Öffentlichkeit.
Nemyslel jsem pro veřejný odběr.
Du musst raus aus der Öffentlichkeit.
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
- Es ist ein Dienst für die Öffentlichkeit.
Ich trage sie jetzt in der Öffentlichkeit.
Teď je na veřejnosti nosím, pane Hendersone.
Tyrannen, Schularbeiten, Erektionen in der Öffentlichkeit.
Se šikanou, úkolem, erekcí na veřejnosti.