Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Öffentlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffentlichkeit veřejnost 5.751
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Öffentlichkeit veřejnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Forscher entdeckten es im Jahre 1949, seit 1955 ist das Naturschauspiel der Öffentlichkeit zugänglich.
Výzkumníci ho objevili v roce 1949, od roku 1955 je tato přírodní podívaná dostupná veřejnosti.
   Korpustyp: Webseite
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Emily überwindet gerade ihre Scheu vor der Öffentlichkeit.
Emily se snaží překonat plachost před zájmem veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die vorgenannten bewaldeten Flächen der Öffentlichkeit für Freizeitzwecke kostenlos zugänglich?
Jsou uvedené lesní oblasti zdarma přístupné pro veřejnost pro rekreační účely?
   Korpustyp: EU
Das Zeug ist der Öffentlichkeit frei zugänglich, wenn der Prozess erledigt ist.
Hej, tyhle sračky jsou k dispozici veřejnosti, když skončí soudní řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn das an die Öffentlichkeit kommt, platzt das Geschäft.
Celý případ se dostane na veřejnost a bude po sloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Errichtung derartiger Anlagen ist eine typische Aufgabe des Staates gegenüber der Öffentlichkeit.
výstavba takovýchto míst pro konání akcí představuje běžnou odpovědnost státu vůči široké veřejnosti a
   Korpustyp: EU
Die Polizei sieht keinen Anlass zur Warnung der Öffentlichkeit.
Policie nevidí důvod v současnosti ke sdělování podrobností veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die europäische Öffentlichkeit muss mehr über den Terrorismus sprechen.
Veřejnost v Evropě musí také ve vyšší míře diskutovat o terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sensibilisierung der Öffentlichkeit kampaň na získání veřejnosti
Öffentlichkeit der Sitzungen veřejnost zasedání
Öffentlichkeit gegen Gewalt Verejnosť proti násiliu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentlichkeit

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffentlichkeit gegen Gewalt
Verejnosť proti násiliu
   Korpustyp: Wikipedia
- Unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
- Tu, která není přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
in der Öffentlichkeit sprechen.
musí mluvit na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken in der Öffentlichkeit?
Pití na veřejném prostranství?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Öffentlichkeit.
Je v tom reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in aller Öffentlichkeit.
- Jen by to vyplavalo na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Und in aller Öffentlichkeit.
nevyvádí mě to z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Redet in der Öffentlichkeit.
- Povídejte si na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum in der Öffentlichkeit?
Na veřejnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Küssen in der Öffentlichkeit.
Žádné líbání na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die Öffentlichkeit zu informieren,
Poslanci Evropsk ého parlamentu proti rakovině prsu
   Korpustyp: EU DCEP
Das gehört der Öffentlichkeit.
Myslela jsem, že je to věc veřejná.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in der Öffentlichkeit?
Chcete to udělat na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Raub in aller Öffentlichkeit.
Je denní světlo na loupež.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh an die Öffentlichkeit.
- Jdi za vydavatelem sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel Öffentlichkeit.
Tý veřejnosti je celkem dost.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Öffentlichkeit, kein Misserfolg.
žádná reklama ani neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Elektronischer Zugang für die Öffentlichkeit
Přístup veřejnosti prostřednictvím elektronických médií
   Korpustyp: EU DCEP
– Aufklärung und Information der Öffentlichkeit,
– education and information of the public;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Konsultation der Öffentlichkeit und
Po veřejné konzultaci a po konzultaci s
   Korpustyp: EU DCEP
Angehörigen der breiten Öffentlichkeit auf
odpovědí na žádost o informace o
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen einer europäischen Öffentlichkeit
Rozhlas a televize by měli zůstat tradiční oporou
   Korpustyp: EU DCEP
Fisk ging an die Öffentlichkeit.
Fisk je teď veřejná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in der Öffentlichkeit.
Na veřejnosti určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst in der Öffentlichkeit.
To co děláš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird wieder Öffentlichkeit herrschen.
Já jdu zpátky mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und das in der Öffentlichkeit.
- Takhle vyvádět na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Aby nás spolu viděli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der öffentlichkeit.
Jsme na veřejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es die Öffentlichkeit rausfinden.
Necháme lidi, ať to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Gnade, in aller öffentlichkeit.
Tvrdě, veřejně a neodvolatelně.
   Korpustyp: Untertitel
Anhörung und Unterrichtung der Öffentlichkeit
Veřejné konzultace a informování veřejnosti
   Korpustyp: EU
Artikel 79 Ausschluss der Öffentlichkeit
Článek 79 Jednání s vyloučením veřejnosti
   Korpustyp: EU
Zumindest nicht in der Öffentlichkeit.
Aspoň ne na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pisse in der Öffentlichkeit!
Já čůrám na veřejnosti!
   Korpustyp: Untertitel
SONDERAUFFÜHRUNG UNTER AUSSCHLUSS DER ÖFFENTLICHKEIT
DNES VEČER MIMOŘÁDNÉ PŘEDSTAVENÍ S VYLOUČENÍM VEŘEJNOSTI
   Korpustyp: Untertitel
- alles müßte an die öffentlichkeit.
- Ten, kdo uteče, podá o nás zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an die Öffentlichkeit.
Fajn, zveřejníme to.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zutritt für die Öffentlichkeit.
Bohužel pane, je to tu uzavřené.
   Korpustyp: Untertitel
zur wirksameren Aufklärung der Öffentlichkeit (
o lepším informování veřejnosti (
   Korpustyp: EU DCEP
für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
by měly být přístupné všechny dokumenty orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht in der Öffentlichkeit, Papa!
Veřejně ne, papa!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas im Interesse der Öffentlichkeit.
- Myslím tím své zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht für die Öffentlichkeit.
Byly by jen pro mou soukromou sbírku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeit ist äußerst beunruhigt.
- Musíme brát ohled na veřejné mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht an die Öffentlichkeit.
Nic se zveřejňovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das in der Öffentlichkeit.
- Musíš to přestat dělat na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 70 — Ausschluss der Öffentlichkeit
Článek 70 – Jednání za zavřenými dveřmi
   Korpustyp: EU
Information der Öffentlichkeit über Stoffrisiken
Informování veřejnosti o rizicích látek
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung und Beteiligung der Öffentlichkeit
Zvyšování povědomí a účast veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
- Information und Beteiligung der Öffentlichkeit
- Public information and participation
   Korpustyp: EU DCEP
Mitwirkung und Anhörung der Öffentlichkeit
Zapojení veřejnosti a veřejné konzultace
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung der Öffentlichkeit, grenzüberschreitende Auswirkungen
Účast veřejnosti a přeshraniční účinky
   Korpustyp: EU
Sie in der Öffentlichkeit geküsst.
Políbil jsem ji na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen an die Öffentlichkeit.
Budeme to muset zveřejnit.
   Korpustyp: Untertitel
- damit die Öffentlichkeit davon erfährt.
- aby se to dostalo do povědomí lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die Öffentlichkeit beruhigen.
Jezřejmé, že obadva jsoutady kvůli uklidnění veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagte man der Öffentlichkeit.
- To se jen říkalo veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man die Öffentlichkeit befragt:
Když se veřejnosti zeptáte:
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr als die Öffentlichkeit.
Asi tolik jako je veřejně známo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wäre im Interesse der Öffentlichkeit.
To by bylo v zájmu veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
To vše musí být také k dispozici veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof entscheidet unter Ausschluss der Öffentlichkeit .
Soudní dvůr rozhodne v neveřejném zasedání .
   Korpustyp: Allgemein
Geben wir der Öffentlichkeit die Möglichkeit mitzureden.
Dovolme veřejnosti, aby se mohla chopit slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit (und ohne Verdolmetschung)
Neveřejné jednání (bez možnosti tlumočení)
   Korpustyp: EU DCEP
9.00 – 10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
od 9:00 do 10:00 (neveřejné jednání)
   Korpustyp: EU DCEP
10.00 Uhr (unter Ausschluss der Öffentlichkeit)
v 10:00 (neveřejné jednání)
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualisierung, Berichte und Unterrichtung der Öffentlichkeit
Aktualizace, zprávy a informování veřejnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können dies unserer Öffentlichkeit nicht erklären.
To našim občanům nevysvětlíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Information der Öffentlichkeit über Badegewässerqualität.
informování veřejnosti o jakosti vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
und kann von der Öffentlichkeit eingesehen werden.
a je přístupný veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungsergebnisse werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Zprávy z kontrol se zpřístupní veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten machen der Öffentlichkeit sowie relevanten
Členské státy zpřístupní veřejnosti a vhodným
   Korpustyp: EU DCEP
· Sicherheit der Öffentlichkeit und des Betriebspersonals,
bezpečnost veřejnosti a provozního personálu;
   Korpustyp: EU DCEP
und die Öffentlichkeit für riskante Verhaltensweisen sensibilisieren
a zvýšíme informovanost veřejnosti o důsledcích rizikového chování
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang der Öffentlichkeit zu Verfahrensunterlagen sicherzustellen;
zajistí přístup veřejnosti k procedurálním dokumentům;
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Medien für eine europäische Öffentlichkeit?
Sociální sítě - nová cesta EU institucí k občanům?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Anträge der Öffentlichkeit zuständige Behörde:
Příslušný orgán pro dotazy veřejnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
Tyto účty jsou přístupné široké veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erklärungen werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Tato prohlášení jsou přístupná veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderregelungen zu den Informationen für die Öffentlichkeit
Zvláštní ustanovení pro poskytování informací široké veřejnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Transparenz und Beteiligung der Öffentlichkeit
Ø Transparentnost a veřejná účast
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
   Korpustyp: EU DCEP
Möge diese europäische Öffentlichkeit ihnen Schutz gewähren!
Kéž jim toto evropské zveřejnění jejich neutěšené situace poskytne ochranu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR ur ený pro ve ejnost
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin ein Sklave der Öffentlichkeit.
A já jsem otrokem publika.
   Korpustyp: Untertitel
Sei in der Öffentlichkeit lieber etwas zurückhaltender.
Já být tebou, tak bych se venku tolik neukazoval.
   Korpustyp: Untertitel
In der Öffentlichkeit ist Yvonne Maxeen.
Na veřejnosti hraje Yvonne Maxeen.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Betrug an die Öffentlichkeit?
Není tohle lhaní veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch mitten in der Öffentlichkeit.
Jsme jim přímo naočích.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmstenfalls gewinnt er die Öffentlichkeit für sich.
Poslouchej, v nejhorším případě získáme podporu veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht an die Öffentlichkeit.
Nesmí se to rozšířit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in der Öffentlichkeit.
Sejdeme se někde venku na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht für die Öffentlichkeit.
Nemyslel jsem pro veřejný odběr.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst raus aus der Öffentlichkeit.
Musíš zmizet z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird die Öffentlichkeit Ihnen Glauben schenken?
Otázkou je, jestli vám svět uvěří.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Dienst für die Öffentlichkeit.
Je to služba veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage sie jetzt in der Öffentlichkeit.
Teď je na veřejnosti nosím, pane Hendersone.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrannen, Schularbeiten, Erektionen in der Öffentlichkeit.
Se šikanou, úkolem, erekcí na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel