Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Öffentlichkeitsarbeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffentlichkeitsarbeit propagace 24 public relations 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Öffentlichkeitsarbeit propagace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERWALTUNG, KONTROLLE UND ÖFFENTLICHKEITSARBEIT
ŘÍZENÍ, KONTROLA A PROPAGACE
   Korpustyp: EU
Werbung, Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit oder Information im Zusammenhang mit einem Vorhaben oder einem Kooperationsprogramm;
podpora, komunikace, propagace nebo informování související s operací nebo programem spolupráce jako takovým;
   Korpustyp: EU
ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
bývalý státní tajemník pro informace a propagaci v úřadu prezidenta, narozen 12.1.1957
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969
náměstkyně ministra informací a propagace, narozena v roce 1969
   Korpustyp: EU
Moyo, Jonathan ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
Moyo, Jonathan bývalý státní tajemník pro informace a propagaci v úřadu prezidenta, narozen 12.1.1957
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969
náměstkyně ministra informací a propagace, narozena 1969
   Korpustyp: EU
Jokonya, Tichaona Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 27.12.1938
Jokonya, Tichaona ministr pro informace a propagaci, narozen 27.12.1938
   Korpustyp: EU
Matonga, Brighton Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969
Matonga, Brighton náměstkyně ministra informací a propagace, narozena v roce 1969
   Korpustyp: EU
Die Kommission sorgt in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie ein adäquates Follow-up der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen.
Komise ve spolupráci s členskými státy zajišťuje náležité poskytování informací o akcích podporovaných fondem, jejich propagaci a následné činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Programm zur Förderung von Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit hinsichtlich europäischer audiovisueller Werke (MEDIA Plus — Entwicklung, Vertrieb und Öffentlichkeitsarbeit) (2001-2006), eingerichtet durch den Beschluss 2000/821/EG;
program na podporu rozvoje evropských audiovizuálních děl (MEDIA Plus – Rozvoj, distribuce a propagace) (2001–2006), schválený rozhodnutím Rady 2000/821/ES;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffentlichkeitsarbeit

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Öffentlichkeitsarbeit
Wikipedie:Propagace
   Korpustyp: Wikipedia
- Öffentlichkeitsarbeit.
- Kvůli vztahům s veřejností, jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Informationskampagnen und Öffentlichkeitsarbeit
Předmět: Informační kampaně a styk s veřejností
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Öffentlichkeitsarbeit, Harold.
Vztahy s veřejností, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffentlichkeitsarbeit, Ed.
Styk s veřejností, Ede.
   Korpustyp: Untertitel
entwicklungspolitische Bildungs- und Öffentlichkeitsarbeit
poskytování informací a zvyšování povědomí o rozvojové problematice
   Korpustyp: EU IATE
Projekt V: Universalität und Öffentlichkeitsarbeit
Projekt V: Univerzální platnost a osvěta
   Korpustyp: EU
Kosten im Zusammenhang mit Öffentlichkeitsarbeit,
náklady související se vztahy s veřejností;
   Korpustyp: EU
Merkur regiert. Das heißt Öffentlichkeitsarbeit.
Merkur vládne desátýmu, to je práce pro veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Offizier für Öffentlichkeitsarbeit auf dem Navy Yard.
Důstojník námořnictva pro styk s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Wichtigste ist die Öffentlichkeitsarbeit.
A hlavně jsme byli u volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
bývalý náměstek pro vztahy s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
bývalý ředitel pro styk s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
die Kosten für sonstige Informationstätigkeiten und Öffentlichkeitsarbeit,
nákladů na činnost spojenou s informováním a stykem s veřejností,
   Korpustyp: EU
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
náměstek pro vztahy s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
Hierzu gehören Öffentlichkeitsarbeit sowie Ausbildungs- und Verbreitungsmaßnahmen.
Patří sem i informační, vzdělávací a osvětové činnosti.
   Korpustyp: EU
Garrett Moore, der stellvertretende Commissioner der Öffentlichkeitsarbeit.
Je to Garrett Moore, zástupce komisaře pro styk s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
Ředitel pro vztahy s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung
Bývalý ředitel pro vztahy s veřejností a psychologickou válku
   Korpustyp: EU
Er war Sonderdienstoffizier im Büro für Öffentlichkeitsarbeit.
Je speciální důstojník v kanceláři pro styky s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Mr DeWald ist Leiter der Öffentlichkeitsarbeit.
Pan DeWald je vedoucí oddělení pro styk s hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der Öffentlichkeitsarbeit, sagten Sie.
Říkáte, že to byli lidé z našeho oddělení styku s hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zunahme ist zumindest teilweise der Öffentlichkeitsarbeit zuzuschreiben.
Toto zvýšení je zapotřebí alespoň částečně přičíst zmíněným podpůrným činnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Presse - und Öffentlichkeitsarbeit rund um den EZB-Neubau
Vztahy s veřejností a média ( nové sídlo ECB )
   Korpustyp: Allgemein
Ein wichtiger Punkt bei der Öffentlichkeitsarbeit ist das Zuhören.
Poslední poznámka k otázce publicity a naslouchání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar, würden das als Öffentlichkeitsarbeit beschreiben.
Vy byste to nazval osvětovou činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich skeptisch, dass ich von Öffentlichkeitsarbeit profitieren könnte.
Ale nezdá se mi, že bych mohl těžit z PR.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963.
stálý tajemník ministerstva pro informace a propagaci, narozen 4.4.1963
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969.
náměstek ministra pro informace a propagaci, narozena v roce 1969
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969.
Náměstek ministra pro informace a propagaci, nar. v roce 1969.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969.
náměstek ministra pro informace a propagaci, narozen v roce 1969.
   Korpustyp: EU
Jokonya, Tichaona Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 27.12.1938
Jokonya, Tichaona ministr pro informace a propagaci, narozen 27.12.1938
   Korpustyp: EU
die Strategie des EFSI in den Bereichen Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit;
komunikační a propagační strategii EFSI;
   Korpustyp: EU
Akademische und vergleichbare Fachkräfte in Vertrieb, Marketing und Öffentlichkeitsarbeit
243 Specialisté v oblasti prodeje, marketingu a styku s veřejností
   Korpustyp: EU
2432 Akademische und vergleichbare Fachkräfte in der Öffentlichkeitsarbeit
2432 Specialisté v oblasti styku s veřejností
   Korpustyp: EU
Kosten für sonstige Informationstätigkeiten und Öffentlichkeitsarbeit einschließlich von Werbematerial.
nákladů na činnost spojenou s informováním a stykem s veřejností, včetně propagačních pomůcek.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Öffentlichkeitsarbeit hat die EZB hohe Maßstäbe gesetzt .
V oblasti komunikace ECB stanovila nové standardy .
   Korpustyp: Allgemein
Meiner Meinung nach sollten Sie mit mir Öffentlichkeitsarbeit leisten.
Můj názor je, že byste měl dělat ve styku s veřejností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Taylor Reece, Rechtsbeistand, Öffentlichkeitsarbeit bei WellZyn.
Jsem Taylor Reeceová, ředitelka pro styk s veřejností ve WellZynu.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor für Öffentlichkeitsarbeit und psychologische Kriegsführung, Leitung der UMEHL
náměstek pro vztahy s veřejností a psychologickou válku, člen rady UMEHL
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stellvertretender Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 1969.
Bývalý náměstek ministra pro informace a propagaci, narozen v roce 1969.
   Korpustyp: EU
Öffentlichkeitsarbeit zu den Risiken der Einschleppung von Schadorganismen (S)
Činnosti týkající se zvyšování povědomí veřejnosti o rizicích zavlečení škodlivých organismů (S)
   Korpustyp: EU
Erstellung von Anschriftenlisten, Vorbereitung der Befragungen, Kartierung, Öffentlichkeitsarbeit
Příprava adresářů, příprava práce v terénu, mapování, publicita
   Korpustyp: EU
Ich bin der Vize-Präsident für Öffentlichkeitsarbeit in diesem Casino.
Jsem víceprezident, mám tu na starosti reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, wenn mich Medizin mehr als Öffentlichkeitsarbeit anspricht!
Omlouvám se, více se zajímám o medicínu než o vztahy!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, es sind nur deren Leute für Öffentlichkeitsarbeit.
Jo, je to jen tým pro veřejné záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht wird mit Öffentlichkeitsarbeit gewonnen, nicht im Gericht.
Je to bitva o veřejné mínění, - nejde tu o zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Öffentlichkeitsarbeit bei Pegasus Horizons verantwortlich..
Provádím hodnocení veřejných image pro Pegasus Horizons.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dies bleiben CSR-Risken wenig mehr als eine Öffentlichkeitsarbeit für ein paar multinationale Konzerne.
Jinak hrozí, že sociální odpovědnost podniků zůstane jen o málo víc než pouhé cvičení v oblasti veřejných vztahů pro několik nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament gehören zu den Prioritäten der interinstitutionellen Öffentlichkeitsarbeit.
Blížící se volby do Evropského parlamentu jsou jednou z priorit v rámci vztahů mezi institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gibt es natürlich auch noch das Problem der Öffentlichkeitsarbeit.
Kromě toho je tu samozřejmě i problém veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich bestehen die Schlüsselelemente in beschleunigten Verfahren und einer besseren Öffentlichkeitsarbeit.
Klíčovými faktory jsou proto rychlejší postupy a lepší styk s veřejností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
— Veröffentlichungen, Informationstätigkeiten, Öffentlichkeitsarbeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen und Sprachmessen.
— výdajů na publikace, informační činnost, vztahy s veřejností, účast na veřejných akcích, výstavách a jazykových veletrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe tragen bei ihrer Öffentlichkeitsarbeit zur Achtung der Mehrsprachigkeit und kulturellen Vielfalt bei.
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
— Ausgaben für Veröffentlichungen, Informationstätigkeiten, Öffentlichkeitsarbeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen und Sprachmessen.
— výdajů na publikace, informační činnost, vztahy s veřejností a účast na veřejných akcích, výstavách a jazykových veletrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der durch dieses Programm unterstützten Aktionen;
(a) potřebné informování, publicitu a navazující činnosti v souvislosti s akcemi podporovanými programem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Organe tragen bei ihrer Öffentlichkeitsarbeit zur Achtung der Mehrsprachigkeit und kulturellen Vielfalt bei.
Uvedené tři orgány při provádění informačních a komunikačních činností prosazují respektování mnohojazyčnosti a kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel stehen für Gutachten, Konferenzen, das Solvit-System und Öffentlichkeitsarbeit zur Verfügung.
Tyto prostředky jsou k dispozici pro poradenství, konference, systém Solvit a pro vztahy s veřejností.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hab' ich einige Erfahrung in den Bereichen Öffentlichkeitsarbeit, Datenabgleich, Schleierfahndung.
Navíc, mám zkušenosti s médii, analýzou dat, zátahy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell wandte er sich der Öffentlichkeitsarbeit in seiner Wahlheimat New York zu.
Svou energii směřoval do práce pro stát New York.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich schwierig zwischen How I Met Your Mother und Öffentlichkeitsarbeit, aber mal sehen.
Bude to těžké, stíhat to mezi Jak jsem poznal vaši matku a prací pro charitu, ale uvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací ve městě Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stabsoffizierin der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obvodu Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Auflistung der wichtigsten im Haushaltsjahr durchgeführten Maßnahmen im Bereich Information und Öffentlichkeitsarbeit.
Uveďte seznam hlavních informačních a propagačních činností uskutečněných během rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Die EPA kann im Rahmen ihres Mandats von sich aus Öffentlichkeitsarbeit leisten.
Agentura CEPOL může z vlastního podnětu vykonávat komunikační činnost v oblastech patřících do jejího mandátu.
   Korpustyp: EU
Die Planung für die Öffentlichkeitsarbeit wird während des Bewertungsverfahrens und im Nachgang zu dem Projekt begutachtet.
Tento plán bude posouzen během procesu hodnocení a rovněž během následné kontroly projektu.
   Korpustyp: EU
Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit (früher Stellvertretender Minister für höhere Bildung und Hochschulen), geb. 20.9.1949.
ministr pro informace a propagaci (bývalý náměstek ministra vyššího a vysokého školství), narozen 20.9.1949
   Korpustyp: EU
Sekretär für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 29.9.1928.
tajemník politbyra ZANU (PF) pro informace a propagaci, narozen 29.9.1928
   Korpustyp: EU
ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957.
bývalý státní tajemník pro informace a propagaci v kanceláři prezidenta, narozen 12.1.1957
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Minister für Information und Öffentlichkeitsarbeit (früher Stellvertretender Minister für höhere Bildung und Hochschulen), geb. 20.9.1949.
Bývalý ministr pro informace a propagaci (bývalý náměstek ministra vyššího a vysokého školství), narozen 20.9.1949.
   Korpustyp: EU
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
personální úředník odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací ve městě Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963, Pass AD002226.
stálý tajemník ministerstva pro informace a propagaci, narozen 4. 4. 1963, cestovní pas č. AD002226.
   Korpustyp: EU
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der durch dieses Programm unterstützten Aktionen;
potřebné informování, publicitu a navazující činnosti v souvislosti s akcemi podporovanými programem;
   Korpustyp: EU
Die Verteilung kleiner Artikel im Zusammenhang mit Werbung, Kommunikation, Öffentlichkeitsarbeit oder Information sollte jedoch förderfähig sein.
Nicméně distribuce malých položek souvisejících s propagací, komunikací, reklamou nebo informováním by měly být způsobilé.
   Korpustyp: EU
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa Sekretär für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Politbüro der ZANU (PF), geb. 29.9.1928
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa tajemník politbyra ZANU (PF) pro informace a propagaci, narozen 29.9.1928
   Korpustyp: EU
Charamba, George Ständiger Sekretär im Amt für Information und Öffentlichkeitsarbeit, geb. 4.4.1963
Charamba, George stálý tajemník ministerstva pro informace a propagaci, narozen 4.4.1963
   Korpustyp: EU
Moyo, Jonathan ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
Moyo, Jonathan bývalý státní tajemník pro informace a propagaci v úřadu prezidenta, narozen 12.1.1957
   Korpustyp: EU
ehemaliger Staatsminister für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Amt des Präsidenten, geb. 12.1.1957
bývalý státní tajemník pro informace a propagaci v úřadu prezidenta, narozen 12.1.1957
   Korpustyp: EU
damit zusammenhängende Kosten für Logistik und Verteilung, Ausrüstung, Öffentlichkeitsarbeit, Überwachung, Bewertung und flankierende Maßnahmen.
některé související náklady na logistiku a distribuci, zařízení, propagaci, sledování, hodnocení a doprovodná opatření.
   Korpustyp: EU
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
štábní důstojník oddělení pro informace a vztahy s veřejností ministerstva informací v Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
štábní důstojník oddělení pro informace a vztahy s veřejností ministerstva informací ve městě Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obvodu Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
eine angemessene Informations- und Öffentlichkeitsarbeit sowie eine adäquate Begleitung der aus dem Fonds unterstützten Maßnahmen;
zajišťuje poskytování náležitých informací o akcích podporovaných fondem, jejich publicitu a uskutečňování následných akcí;
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeitsarbeit der EZB ist im Wesentlichen von zwei Prinzipien geprägt : Offenheit und Transparenz .
Komunikační činnosti ECB jsou určovány dvěma klíčovými prvky -- otevřeností a transparentností .
   Korpustyp: Allgemein
— Veröffentlichungen, Informationstätigkeiten, Öffentlichkeitsarbeit und die Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen und Sprachmessen.
— výdajů na publikace, informační činnost, vztahy s veřejností a účast na veřejných akcích, výstavách a jazykových veletrzích.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für die Öffentlichkeitsarbeit der Organe zur Information über das aktuelle Geschehen in der Union.
informování veřejnosti o aktuálním dění v Unii ze strany orgánů.
   Korpustyp: EU
Unterstützung von Kommunikationstätigkeiten wie Öffentlichkeitsarbeit, Veröffentlichungen und Verbreitungsmaßnahmen sowie Organisation von Veranstaltungen;
podpory komunikačních činností, jako je styk s veřejností, zveřejňování a šíření informací a organizování akcí;
   Korpustyp: EU
Ehemaliger Stabsoffizier der Abteilung für Information und Öffentlichkeitsarbeit, Ministerium für Information, Mingala Taungnyunt Township
bývalá personální úřednice odboru pro informace a styk s veřejností ministerstva informací v obci Mingala Taungnyunt
   Korpustyp: EU
Das Projekt „Fires“ ist von der Abteilung Medien und Öffentlichkeitsarbeit der OVCW entwickelt worden.
Projekt Fires vypracoval útvar OPCW pro média a vztahy s veřejností.
   Korpustyp: EU
Sekretär für Information und Öffentlichkeitsarbeit im Politbüro der ZANU-PF, geb. 29.9.1928 oder 29.9.1930;
Tajemník politbyra ZANU-PF pro informace a propagaci, narozen 29.9.1928 nebo 29.9.1930.
   Korpustyp: EU
Information, Veröffentlichungen und Öffentlichkeitsarbeit, einschließlich Informationsmaßnahmen und –kampagnen, Veranstaltungen, Konferenzen, Workshops, Ausstellungen und ähnliche Sensibilisierungsmaßnahmen.
informačních, publikačních a komunikačních činností, včetně komunikačních akcí a kampaní, akcí, konferencí, seminářů, výstav a podobných opatření na zvyšování povědomí.
   Korpustyp: EU
Es betreibt Öffentlichkeitsarbeit für Showveranstaltungen, betreibt Veranstaltungsstätten und ist für Kartenverkauf zuständig.
Její činnosti spočívají převážně v propagaci show, správě míst pro konání akcí a jejich provozování a poskytování služeb prodeje vstupenek.
   Korpustyp: EU
Bekam Hilfe von gemeinnütziger Öffentlichkeitsarbeit bezahlt mit einer großzügigen Beihilfe von ChemXtech.
Dostal pomoc programu terénní pomoci, placeného ze štědrého příspěvku společnosti Chemxtech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr leitet das Büro für Öffentlichkeitsarbeit jetzt seit wie vielen Jahren?
Kolik let jste odpovídal za kancelář veřejných záležitostí?
   Korpustyp: Untertitel
Das war der einzige Kurs, mit dem ich meinen Kurs in Öffentlichkeitsarbeit abdecken kann.
Toto byl jedinný předmět, který splňoval požadavky "veřejných záležitostí".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Öffentlichkeitsarbeit darf den in Absatz 1 genannten Aufgaben nicht abträglich sein und muss mit den entsprechenden vom Verwaltungsrat angenommenen Plänen für die Öffentlichkeitsarbeit und Verbreitung im Einklang stehen.
Tato komunikační činnost nesmí být na újmu plnění úkolů uvedených v odstavci 1 a provádí se v souladu s příslušnými plány pro komunikaci a šíření informací přijatými správní radou.
   Korpustyp: EU
Zweitens spielen heutzutage Tätigkeiten im Bereich Massenkommunikation, Öffentlichkeitsarbeit und Werbung eine - auch wirtschaftlich - wichtige Rolle, was das Bruttoinlandsprodukt betrifft.
Druhým problémem je, že dnes sehrávají činnosti hromadné komunikace, vztahy s veřejností a reklamní společnosti významnou úlohu včetně hospodářské úlohy v hrubém domácím produktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-* Der Ausschuss für Presse , Information und Öffentlichkeitsarbeit ( ECCO ) unterstützt die EZB in ihrer Kommunikationspolitik , insbesondere im Zusammenhang mit mehrsprachigen Veröffentlichungen .
-* Výbor pro vnější komunikaci ( ECCO ) napomáhá ECB v její komunikační politice , zejména v otázkách souvisejících s vydáváním vícejazyčných publikací .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein Problem im Zusammenhang mit der Öffentlichkeitsarbeit: nicht nur für Italien, sondern auch für die Europäische Union.
To je problém veřejného mínění: a nikoli pouze pro Itálii, ale i pro celou Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte