Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Umožnil to prezidentův slib, že za okamžitě otevření hranice bude Mexiku odpuštěn celý dluh vůči USA.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
Ich schätze, es ist zu spät für die Öffnung des Roten.
Hádám, že na otevření červeného už je moc pozdě.
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
Finsko se rozhodlo pro postupné otevření trhu.
Ohne das Signal zur Öffnung der Iris sterben sie.
Bez vyslání signálu k otevření Iris stejně zemřou.
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Öffnung ertönt ein Alarm!
- V případě otevření se spustí alarm.
Ein zusätzlicher Bericht 2012 soll den Stand der Vorbereitung bezüglich der Öffnung des nationalen Personenverkehrs analysieren.
Dodatečná zpráva v roce 2012 by měla analyzovat stav příprav na otevření trhu vnitrostátní osobní dopravy.
Jede Öffnung ist auf Hochbetrieb.
Každé otevření je v plné parádě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch eine oder mehrere Öffnungen einer Brücke, jedoch mindestens eine Öffnung benutzbar bleibt,
přes jeden nebo více otvorů mostu s tím, že alespoň jeden zůstane volný,
Paris, nehmen Sie Kurs auf die Öffnung bei den Koordinaten 346.42.
Pane Parisi, upravte kurs k otvoru na souřadnicích 3-4-6 na 4-2.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
Es gibt nur eine Öffnung auf dem Weg.
Po celé délce je jenom jeden velký otvor.
Während der Prüfung müssen alle Öffnungen geschlossen sein, allerdings müssen die Entlüftungssysteme betriebsfähig bleiben.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřené, avšak ventilační systém musí zůstav v provozu.
Captain, Sonarmessungen ergeben, dass die Öffnung sich schließt.
Kapitáne, zpětný sonar ukazuje, že otvor za námi se zavírá.
Die freien Gurtenden sind dann um die untere runde Platte B zu schlingen und durch deren innere Öffnung zu führen.
Volné konce popruhů jsou pak ovinuty okolo spodní kruhové desky (B), odkud pokračují do vnitřního otvoru desky.
William, da oben ist eine Öffnung, eindeutig von Menschen gemacht.
Williame, vidím otvor se značkami, udělanými lidskou rukou.
Schnittfläche: Die Farbe muss gleichmäßig sein und einige kleine, runde Öffnungen aufweisen.
Řez: musí mít stejnou barvu s výskytem jen několika malých kulatých otvorů.
Captain, ich habe eine neue Öffnung lokalisiert, aber nicht im gleichen Sektor.
Kapitáne, je to v jiném sektoru ale vypadá to na další otvor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitalverkehrskontrollen sind freilich nicht die einzige Variable, die die finanzielle Öffnung bestimmt.
Nástroje pro kontrolu kapitálu však nejsou jedinými proměnnými, které určují finanční otevřenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amerika verfolgte seine Interessen mit Öffnung und multilateralen Systemen.
Amerika za nimi šla cestou otevřenosti a multilateralismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zyperns Anfälligkeit für externe Schocks steigt durch das hohe Maß an Handelsspezialisierung innerhalb seiner Wirtschaft und durch die Öffnung des Landes.
Kyperské hospodářství se vyznačuje vysokým stupněm specializace obchodu, což ve spojení s otevřeností země zvyšuje jeho citlivost vůči vnějším otřesům.
Selbstverständlich wäre keiner dieser Punkte von Nachteil, wenn eine Öffnung den Schlüssel zum Wachstum darstellen würde.
Samozřejmě, že nic z toho by nebylo špatné, pokud by byla otevřenost klíčem k růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Programm soll ferner die Öffnung und die Wettbewerbsfähigkeit unserer Hochschulsysteme sowie die Qualität der Humanressourcenentwicklung auf beiden Seiten des Atlantiks verbessern.
Usiluje rovněž o zlepšení otevřenosti a konkurenceschopnosti našich systému vysokoškolského vzdělávání a o zlepšení kvality rozvoje lidských zdrojů na obou stranách Atlantiku.
Diese sollte Gazprom mitteilen, dass dieser Zugang von einer wechselseitigen Öffnung des russischen Energiesektors abhängt.
EU by měla Gazpromu sdělit, že přístup k těmto aktivům v Evropě je podmíněn reciproční otevřeností ruského energetického sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahmadineschad steht für die Politik der Konfrontation und partiellen Isolierung, Moussawi für die Öffnung der islamischen Republik.
Ahmadínežád je zastáncem politiky konfrontace a částečné izolace; Músáví je pro větší otevřenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas Öffnung verursacht große Einschnitte, die eine offenere, freiere und bewegtere Gesellschaft schafften.
Znatelný obrat země k otevřenosti vede také uvnitř čínské společnosti k větší otevřenosti, pocitu volnosti, novému životu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Weltwirtschaft und die zunehmende Öffnung ermöglichten es drei Milliarden Menschen, die Früchte des Wachstums in der Nachkriegszeit zu genießen.
Globální hospodářství se svou narůstající otevřeností přineslo třem miliardám lidí možnost dosáhnout na plody růstu poválečné doby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Müssen wir denn wirklich in die eisige Stimmung zurückfallen, während die Vereinigten Staaten eine Öffnung anbieten?
Opravdu se musíme vracet ke starým ranám, na rozdíl od Spojených států, které nabízejí otevřenost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kann bald für die Öffnung des Eisenbahnmarktes zu einem größeren Problem werden.
To může být v blízké budoucnosti velkým problémem při otevírání trhu na železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine allmähliche Öffnung sollte auch gegenüber Nachbarländern angestrebt werden, insbesondere in Bezug auf vorrangige Themen der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Mělo by se rovněž počítat s postupným otevíráním ve vztahu k sousedním zemím, především u prioritních témat evropské politiky sousedství.
Alle Türen, Fenster und sonstigen Öffnungen im Fluggastraum, die für ein Verlassen des Hubschraubers unter Wasser vorgesehen sind, müssen so ausgerüstet sein, dass sie in einem Notfall funktionstüchtig sind.
Všechny dveře, okna nebo jiné otevírání v prostoru pro cestující určené pro nouzové opuštění pod vodou jsou příslušně vybaveny pro použití v nouzi.
Aber seit beinahe einem Jahrzehnt gibt es kaum Fortschritte zur Öffnung des Welthandels.
Přesto už téměř deset let nedošlo k žádnému posunu v otevírání světového obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
auch in Zukunft Übernahme einer wichtigen Rolle im EFR durch Vernetzungstätigkeit, Ausbildungsmaßnahmen, Öffnung der Anlagen und Datenbanken für Nutzer in den Mitgliedstaaten, Kandidatenländern und assoziierten Ländern;
zachování významné úlohy v Evropském výzkumném prostoru vytvářením sítí, odbornou přípravou, otevíráním jeho zařízení a databází uživatelům v členských státech a v kandidátských a přidružených zemích;
Die niedrigen Sozialbeiträge sind weder erforderlich noch verhältnismäßig, um das Ziel einer schrittweisen Öffnung des Postdienstleistungsmarktes zu erreichen.
Nízké příspěvky na sociální zabezpečení nejsou ani nutné ani přiměřené pro dosažení cíle postupného otevírání trhu s poštovními službami.
Unterstützung des Europäischen Forschungsraums durch Überwachung seiner Funktionsweise und durch Analyse der Triebkräfte bzw. Hemmnisse einiger seiner wichtigsten Elemente sowie durch vernetzte Forschung, Ausbildung und Öffnung der GFS-Einrichtungen und -Datenbanken für Nutzer in den Mitgliedstaaten sowie in Bewerberländern und assoziierten Ländern.
Podpora Evropského výzkumného prostoru sledováním jeho fungování a analyzováním hybných sil a překážek některých z jeho hlavních prvků a vytvářením výzkumných sítí, odbornou přípravou, otevíráním zařízení a databází Společného výzkumného střediska uživatelům v členských státech a kandidátských a přidružených zemích.
Meine Karriere begann 1979 bei China Youth Daily, und ich habe den gesamten Prozess der chinesischen Öffnung und Reformierung miterlebt.
Já jsem svou kariéru zahájil v Deníku čínské mládeže v roce 1979 a zažil jsem celý proces otevírání a reformace Číny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu werden die Unterstützung neuer ERA-NETs gehören sowie die Förderung der Ausweitung und Vertiefung der bestehenden ERA-NETs, z. B. durch Ausweitung ihrer Partnerschaft, aber auch die gegenseitige Öffnung ihrer Programme.
To bude zahrnovat podporu pro nové projekty ERA-NET a také pro rozšíření a prohloubení rozsahu stávajících ERA-NET, např. rozšířením jejich partnerství a také vzájemným otevíráním programů;
Ich möchte zunächst zum Punkt der Öffnung des Marktes etwas sehr deutlich sagen.
Chtěl bych se především velice jasně vyjádřit k otevírání trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Potah vnitřních stěn a obal musí být bez pórů, děr a cizích těles.
Ich bin Commander einer Raumstation an seiner Öffnung.
Já velím vesmírné stanici při ústí červí díry.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen glatt und frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Potah vnitřních stěn a obal musí být hladké a bez pórů, děr a cizích těles.
Oben ist eine große Öffnung.
Seine Sicht durch diese Öffnung war dunkler geworden;
Jeho vidění skrz tuto díru potemnělo;
Kürzlich gelockerte Schrauben oder Öffnungen, durch die man das Blut hätte einfüllen können.
Nedávno uvolněné šrouby, díry, kterými mohl někdo vstříknout krev.
Nimm jetzt einen Kurs, der uns an der Öffnung des Wurmlochs vorbei führt.
Červí díry? Ty nechceš zničit stanici.
Sie gruben direkt durch den Berg, die Öffnung groß genug, damit eine Armee durchpasst.
Prokopali horu a vyhloubili díru, aby jí prošla armáda.
Sieh durch die Öffnung. Was siehst du?
Teď se koukni tou dírou ven a řekni mi, co vidíš.
Und ich rede nicht von der klaffenden Öffnung, die wir alle besitzen.
A to nemluvím o obyčejný rozšklebený díře, do který sere každej z nás.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffnung
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Öffnung ist eine absolute Öffnung.
Že jakékoliv narušení je totální narušení.
Pane Hancocku, jste na řadě.
Einfache Öffnung, doppelte Öffnung oder volles Service-Paket?
Chcete jeden přístup, dva přístupy nebo plnou výbavu?
schob sich durch die Öffnung;
- Wo ist die nächste Öffnung?
Versucht, die Öffnung zu blockieren!
- Zkuste ty otvory zablokovat!
- Die Öffnung des Ocularis Infernum.
- Aby otevřel Ocularis Infernum.
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Po průchodu ihned uzavřít“.
Sehen Sie diese Öffnung hier?
Na hlavě má takovou díru.
Ich habe die Öffnung gefunden.
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
Öffnung der europäischen Häfen: Richtlinie Hafendienstleistungen
Liberalizace evropských přístavů: směrnice o přístavních službách
Öffnung weiterer Kapitel in den Beitrittsverhandlungen
Poslanci vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
Interview: Europa-Abgeordnete für Öffnung des Ersatzteilmarktes
Rozhovor: Volný trh pro automobilové součástky
Wer hat die Öffnung der Luke autorisiert?
Kdo ti dovolil otevřít dveře? Veliteli.
Ihr redet immer über eure große Öffnung.
Vždyť o ničem než o těch svých krámech nemluvíte.
Okay, let's, äh, Öffnung der Tribüne.
Ok, takže, roztahněte tribuny.
Öffnung des Kanals zum bajoranischen Rat.
Spoj mě s Bajorskou radou.
- Steck den Kristall in die Öffnung.
Umísti krystal do otvoru.
Bleiben Sie von der Öffnung weg.
Sie wissen schon, in dieser Öffnung.
Man sieht eine Öffnung und rennt los.
Když uvidíš skulinu, rychle do ní.
Durch eine Öffnung, als sie sich schloss.
Otvorem, když se dům posunul.
Sanitärarmaturen — Sanitärarmaturen mit elektronischer Öffnungs- und Schließfunktion
Zdravotnětechnické armatury – elektronicky otevírané a uzavírané zdravotnětechnické armatury
Öffnung im Absperrhahn ≥ 4 mm Durchmesser.
Průřez kohoutu v otevřené poloze je ≥ 4 mm.
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
Versenke ihn diesmal in der richtigen Öffnung.
Dej to tentokrát do poháru.
Öffnung des Marktzugangs für Unternehmen und Verbraucher
Otvírání přístupu na trh pro podniky a spotřebitele
Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
Všechny smrtící koule mají jeden zranitelný vchod.
Alle anderen Schiffe fliegen zur Öffnung.
Všem ostatním lodím, zamířit do průlomu.
Das ist eine Biospektralanalyse der Öffnung.
To je biospektrální analýza časové trhliny.
Waffen sind auf die Öffnung gerichtet.
Kulomety míří na ústí průchodu.
Sieh durch die Öffnung. Was siehst du?
Teď se koukni tou dírou ven a řekni mi, co vidíš.
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [9]
Die Öffnung des Verstandes ist jeder Tag.
Otvírání mysli probíhá každý den, než se otevře.
Es bildet sich eine Öffnung im Kraftfeld.
Kapitáne, v silovém poli se otevírá trhlina.
Das ist die Öffnung für den Kühler.
Sání motoru je na střeše.
Die Öffnung beträgt jetzt zwei Meter.
Průměr otvoru se zvětšil přibližně na 2 metry.
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
Průměr otvoru je už přibližně 4 metry.
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
Směřuje přímo k otvoru ve štítu.
- Wir müssen durch diese Öffnung rennen.
Ich denke, ich sehe eine Öffnung.
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Z pohledu zelených je zvolené řešení tohoto sporu nakloněno tržněji orientované liberalizaci, zvláště v oblasti reklamy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
To jsou věci, které výrazným způsobem pomohou otevřít nebo resp. dokončit náš vnitřní trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Sicht durch diese Öffnung war dunkler geworden;
Jeho vidění skrz tuto díru potemnělo;
Ihre Öffnung war mit einem winzigen Korken verschlossen.
Její hrdlo bylo uzavřené maličkou korkovou zátkou.
Zunächst zur Öffnung des Marktes für den grenzüberschreitenden Personeneisenbahnverkehr.
Začnu s otevřením trhu mezinárodní osobní železniční dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Öffnung der Union für weitere Mitglieder gehört dazu.
Navíc umožňuje dalším zemím se připojit za stejných podmínek.
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Strategie EU pro zajištění lepšího přístupu evropských společností na trh
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
o strategii EU pro zajištění lepšího přístupu evropských společností na trh
Öffnung zur Welt: internationale Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie
Otevřít se světu: mezinárodní spolupráce v oblasti vědy a techniky
Deshalb ist die Öffnung des Marktes eigentlich von allererster Priorität.
Proto je otevřenější trh skutečně prvořadou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Öffnung eines Marktes müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Před otevřením trhu je třeba splnit několik podmínek:
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
Směrnice o službách na vnitřním trhu
Blick zurück: die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
Rozhovor: Jacques Santer o událostech roku 1989
Es geht um die Balance zwischen Öffnung und Schutz.
Jde o rovnováhu mezi otevřením (trhu) a ochranou."
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Volná soutěž v oblasti poštovních služeb od roku 2011
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Liberalizace v oblasti poštovních služeb
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters .
Do adaptéru vložte napevno stříkačku .
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters .
Pevně upevněte do adaptéru stříkačku .
Eine Öffnung, 7, 5 cm unter dem Brustbein.
Rána se nachází, 7.5 centimetru pod hrudní kostí.
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
Tou průrvou se dere celá váha oceánu.
Computer, Öffnung des Kanals zum Hauptquartier der Sternenflotte.
Počítači, spoj mě s Velitelstvím Hvězdné flotily.
Er muss mit dem Rücken zur Öffnung stehen.
Die Öffnung ist vielleicht dort, wo ein Druckverlust nichts ausmacht.
Naštěstí, ta sekce vydrží změny tlaku.
- Sie hat nur eine 4 cm große Öffnung.
V nejbližších několika hodinách k ničemu nedojde.
Nein, eine Stunde vor Öffnung ist nicht Bescheid geben, Mandy.
Ne, dát to vědět hodinu před otvíračkou se nepočítá, Mandy.
Warum auf eine Öffnung warten, wenn man eine erzeugen kann?
To odpudí jejich štíty. Nač čekat na mezeru.
Die Jungs stecken ihren Penis in die Öffnung.
Kluci strkají svoje penisy do ventilace.
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
- Není ta brána moc úzká?
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
Musíme ji zvětšit. Potom tam snad prolezeme.
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
Die Öffnung zwischen den Stäben beträgt maximal 35 Millimeter.
Rozestup příček mřížky nesmí být větší než 35 milimetrů.
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen,
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení,
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen und
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení a
Amerika verfolgte seine Interessen mit Öffnung und multilateralen Systemen.
Amerika za nimi šla cestou otevřenosti a multilateralismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek
Sieht aus, als käme da aus jeder Öffnung etwas raus.
Vypadá to, že mu z každého otvoru něco leze.
Bringen sie die Öffnung an dem Bundzirkulator an?
Připojte trubici k lemu cirkulátoru?
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
Da ist eine Öffnung. Räum die Steine weg.
Tamhle je cesta, musíš odházet ty kameny.
Der übliche Kram. Man blutet aus jeder Öffnung.
Užitečná věcička - krvácíte z každého otvoru.
Sie haben ihre eigene Öffnung oder ich werfe sie weg.
Měly by se samy otevírat.
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Liberalizace trhu v oblasti poštovních služeb od roku 2011
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Strategie EU pro zajištění přístupu evropských společností na trh
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
o strategii EU pro zajištění přístupu evropských společností na trh
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
Ten podzemní tunel musí být větší.
Es ist offenbar eine gebündelte Öffnung im Raum-Zeit-Kontinuum.
Vypadá to na silně soustředěnou trhlinu v časoprostorovém kontinuu.
Ich glaube, die Tricorderemissionen haben die Öffnung aktiviert.
Myslím, že emise mého trikordéru způsobily aktivaci časové trhliny.
Sie sagten, da sei organische Materie in der temporären Öffnung.
Říkáte, že jste našel v té trhlině organickou hmotu.
Sie legen haufenweise Dinge direkt vor die Öffnung des Füllhorns.
Před vámi bude spoustu věcí, bude to tam naservírované přímo u rohu hojnosti.
Datum und Uhrzeit der Öffnung der Auktion für die Gebotsabgabe.
Datum a čas zahájení aukce pro podávání nabídek.
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
Tento úvod znamenal méně, než se zdálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
podpora vnější otevřenosti, rovněž v mnohostranném rámci;