Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Öffnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffnung otevření 817 otvor 304 otevřenost 83 otevírání 79 díra 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Öffnung otevření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel des Übereinkommens ist die gegenseitige Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte der Vertragsparteien.
Cílem dohody je vzájemné otevření trhu s vládními zakázkami mezi jednotlivými stranami.
   Korpustyp: EU
Der Präsident handelte eine erneute Öffnung der Grenzen aus. lm Gegenzug werden die Schulden erlassen.
Umožnil to prezidentův slib, že za okamžitě otevření hranice bude Mexiku odpuštěn celý dluh vůči USA.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
   Korpustyp: EU
Ich schätze, es ist zu spät für die Öffnung des Roten.
Hádám, že na otevření červeného už je moc pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland entschied sich für eine schrittweise Öffnung des Marktes.
Finsko se rozhodlo pro postupné otevření trhu.
   Korpustyp: EU
Ohne das Signal zur Öffnung der Iris sterben sie.
Bez vyslání signálu k otevření Iris stejně zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Schweden schien zunächst eine liberale Haltung einzunehmen, wird jetzt aber die Öffnung seiner Grenzen hinausschieben und möglicherweise den Anspruch der Zuwanderer auf Sozialleistungen einschränken.
Švédsko zprvu vyvolávalo dojem, že zvolí liberální postoj, ale teď s otevřením hranic otálí a možná zpřísní podmínky přístupu přistěhovalců k sociální péči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Öffnung ertönt ein Alarm!
- V případě otevření se spustí alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zusätzlicher Bericht 2012 soll den Stand der Vorbereitung bezüglich der Öffnung des nationalen Personenverkehrs analysieren.
Dodatečná zpráva v roce 2012 by měla analyzovat stav příprav na otevření trhu vnitrostátní osobní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Öffnung ist auf Hochbetrieb.
Každé otevření je v plné parádě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Öffnung

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Öffnung ist eine absolute Öffnung.
Že jakékoliv narušení je totální narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für Ihre Öffnung.
Pane Hancocku, jste na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Öffnung.
Díky, že jste se svěřil.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du diese Öffnung?
Vidíš ty dvere tamhle?
   Korpustyp: Untertitel
Einfache Öffnung, doppelte Öffnung oder volles Service-Paket?
Chcete jeden přístup, dva přístupy nebo plnou výbavu?
   Korpustyp: Untertitel
schob sich durch die Öffnung;
šinul se otvorem ven;
   Korpustyp: Literatur
- Wo ist die nächste Öffnung?
Kde je nejbližší výstup?
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, die Öffnung zu blockieren!
- Zkuste ty otvory zablokovat!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Öffnung des Ocularis Infernum.
- Aby otevřel Ocularis Infernum.
   Korpustyp: Untertitel
‚Öffnung sofort nach Durchgang schließen‘.
„Po průchodu ihned uzavřít“.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie diese Öffnung hier?
Vidíte to místo tady?
   Korpustyp: Untertitel
Da, wo die Öffnung ist.
Na hlavě má takovou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Öffnung gefunden.
Našli jsme ten poklop.
   Korpustyp: Untertitel
Schrittweise und gegenseitige Öffnung der Dienstleistungsmärkte
Nulová tolerance vůči sexistickým stereotypům v reklamách
   Korpustyp: EU DCEP
'(18a) Maschen öffnung im Zusammenhang mit Eberfisch
„18a) Velikost ok sítě pro drsnatce obecného
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung der europäischen Häfen: Richtlinie Hafendienstleistungen
Liberalizace evropských přístavů: směrnice o přístavních službách
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung weiterer Kapitel in den Beitrittsverhandlungen
Poslanci vyzývají k rychlejší reakci a užší koordinaci v eurozóně
   Korpustyp: EU DCEP
Interview: Europa-Abgeordnete für Öffnung des Ersatzteilmarktes
Rozhovor: Volný trh pro automobilové součástky
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat die Öffnung der Luke autorisiert?
Kdo ti dovolil otevřít dveře? Veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr redet immer über eure große Öffnung.
Vždyť o ničem než o těch svých krámech nemluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, let's, äh, Öffnung der Tribüne.
Ok, takže, roztahněte tribuny.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung des Kanals zum bajoranischen Rat.
Spoj mě s Bajorskou radou.
   Korpustyp: Untertitel
- Steck den Kristall in die Öffnung.
Umísti krystal do otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie von der Öffnung weg.
Běžte od toho otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, in dieser Öffnung.
Ne, nevím co.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht eine Öffnung und rennt los.
Když uvidíš skulinu, rychle do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine Öffnung, als sie sich schloss.
Otvorem, když se dům posunul.
   Korpustyp: Untertitel
Sanitärarmaturen — Sanitärarmaturen mit elektronischer Öffnungs- und Schließfunktion
Zdravotnětechnické armatury – elektronicky otevírané a uzavírané zdravotnětechnické armatury
   Korpustyp: EU
Öffnung im Absperrhahn ≥ 4 mm Durchmesser.
Průřez kohoutu v otevřené poloze je ≥ 4 mm.
   Korpustyp: EU
"Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen", ja.
"Bezdůvodně málo otevřená pusa"?
   Korpustyp: Untertitel
Versenke ihn diesmal in der richtigen Öffnung.
Dej to tentokrát do poháru.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnung des Marktzugangs für Unternehmen und Verbraucher
Otvírání přístupu na trh pro podniky a spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Prohlášení o zneužívání síly ze strany evropských supermarketů
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Todessterne haben eine ungeschützte Öffnung.
Všechny smrtící koule mají jeden zranitelný vchod.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen Schiffe fliegen zur Öffnung.
Všem ostatním lodím, zamířit do průlomu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Biospektralanalyse der Öffnung.
To je biospektrální analýza časové trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen sind auf die Öffnung gerichtet.
Kulomety míří na ústí průchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh durch die Öffnung. Was siehst du?
Teď se koukni tou dírou ven a řekni mi, co vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
GRÜNDE FÜR DIE ÖFFNUNG DES VERFAHRENS [9]
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ [9]
   Korpustyp: EU
Die Öffnung des Verstandes ist jeder Tag.
Otvírání mysli probíhá každý den, než se otevře.
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich eine Öffnung im Kraftfeld.
Kapitáne, v silovém poli se otevírá trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Öffnung für den Kühler.
Sání motoru je na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung beträgt jetzt zwei Meter.
Průměr otvoru se zvětšil přibližně na 2 metry.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Öffnung ist jetzt vier Meter breit.
Průměr otvoru je už přibližně 4 metry.
   Korpustyp: Untertitel
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
Směřuje přímo k otvoru ve štítu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen durch diese Öffnung rennen.
Musíme běžet k tý díře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sehe eine Öffnung.
Už vidím jak začít.
   Korpustyp: Untertitel
Aus unserer Sicht ist die Auseinandersetzung zugunsten einer zu marktorientierten Öffnung, vor allem werbemarktorientierten Öffnung, ausgefallen.
Z pohledu zelených je zvolené řešení tohoto sporu nakloněno tržněji orientované liberalizaci, zvláště v oblasti reklamy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trägt zur Öffnung bzw. vielmehr Vollendung unseres Binnenmarktes bei.
To jsou věci, které výrazným způsobem pomohou otevřít nebo resp. dokončit náš vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Sicht durch diese Öffnung war dunkler geworden;
Jeho vidění skrz tuto díru potemnělo;
   Korpustyp: Literatur
Ihre Öffnung war mit einem winzigen Korken verschlossen.
Její hrdlo bylo uzavřené maličkou korkovou zátkou.
   Korpustyp: Literatur
Zunächst zur Öffnung des Marktes für den grenzüberschreitenden Personeneisenbahnverkehr.
Začnu s otevřením trhu mezinárodní osobní železniční dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Öffnung der Union für weitere Mitglieder gehört dazu.
Navíc umožňuje dalším zemím se připojit za stejných podmínek.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Strategie EU pro zajištění lepšího přístupu evropských společností na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
o strategii EU pro zajištění lepšího přístupu evropských společností na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Öffnung zur Welt: internationale Zusammenarbeit in Wissenschaft und Technologie
Otevřít se světu: mezinárodní spolupráce v oblasti vědy a techniky
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Öffnung des Marktes eigentlich von allererster Priorität.
Proto je otevřenější trh skutečně prvořadou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Öffnung eines Marktes müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
Před otevřením trhu je třeba splnit několik podmínek:
   Korpustyp: EU DCEP
EP stimmt über Öffnung des europäischen Dienstleistungsmarktes ab
Směrnice o službách na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Blick zurück: die Öffnung der Mauer aus luxemburgischer Sicht
Rozhovor: Jacques Santer o událostech roku 1989
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Balance zwischen Öffnung und Schutz.
Jde o rovnováhu mezi otevřením (trhu) a ochranou."
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Volná soutěž v oblasti poštovních služeb od roku 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Liberalizace v oblasti poštovních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters .
Do adaptéru vložte napevno stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Stecken Sie die Spritze fest in die Öffnung des Adapters .
Pevně upevněte do adaptéru stříkačku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Öffnung, 7, 5 cm unter dem Brustbein.
Rána se nachází, 7.5 centimetru pod hrudní kostí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
Tou průrvou se dere celá váha oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Öffnung des Kanals zum Hauptquartier der Sternenflotte.
Počítači, spoj mě s Velitelstvím Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss mit dem Rücken zur Öffnung stehen.
Jen ho dostaň ke vchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung ist vielleicht dort, wo ein Druckverlust nichts ausmacht.
Naštěstí, ta sekce vydrží změny tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat nur eine 4 cm große Öffnung.
V nejbližších několika hodinách k ničemu nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Stunde vor Öffnung ist nicht Bescheid geben, Mandy.
Ne, dát to vědět hodinu před otvíračkou se nepočítá, Mandy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf eine Öffnung warten, wenn man eine erzeugen kann?
To odpudí jejich štíty. Nač čekat na mezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs stecken ihren Penis in die Öffnung.
Kluci strkají svoje penisy do ventilace.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Öffnung nicht etwas zu klein geworden?
- Není ta brána moc úzká?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Öffnung erweitern, könnten wir durchkriechen.
Musíme ji zvětšit. Potom tam snad prolezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Öffnung des sechsten Siegels lässt die Erbe beben.
Znakem šesté pečetě je zemětřesení.
   Korpustyp: Untertitel
die Migrationsrate (bei Lagerstätten mit einer Öffnung (Open-ended Lagerstätten));
rychlost migrace (v otevřených rezervoárech);
   Korpustyp: EU
Die Öffnung zwischen den Stäben beträgt maximal 35 Millimeter.
Rozestup příček mřížky nesmí být větší než 35 milimetrů.
   Korpustyp: EU
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen,
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení,
   Korpustyp: EU
eine Öffnung mit Einrichtungen zur Befestigung verschiedener Anhängevorrichtungen und
spřáhlový mechanizmus s příslušenstvím k uchycování různých připojovacích zařízení a
   Korpustyp: EU
Amerika verfolgte seine Interessen mit Öffnung und multilateralen Systemen.
Amerika za nimi šla cestou otevřenosti a multilateralismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beratender Ausschuss für die Öffnung des öffentlichen Auftragswesens
Poradní výbor pro zpřístupnění zadávání veřejných zakázek
   Korpustyp: EU IATE
Sieht aus, als käme da aus jeder Öffnung etwas raus.
Vypadá to, že mu z každého otvoru něco leze.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen sie die Öffnung an dem Bundzirkulator an?
Připojte trubici k lemu cirkulátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin "Unverhältnismäßige-Kleine-Mund-Öffnung-Mädchen".
A já jsem "Bezdůvodně málo otevřená pusa".
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine Öffnung. Räum die Steine weg.
Tamhle je cesta, musíš odházet ty kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Der übliche Kram. Man blutet aus jeder Öffnung.
Užitečná věcička - krvácíte z každého otvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigene Öffnung oder ich werfe sie weg.
Měly by se samy otevírat.
   Korpustyp: Untertitel
Vollständige Öffnung der EU-Postmärkte zum 1. Januar 2011
Liberalizace trhu v oblasti poštovních služeb od roku 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
Strategie EU pro zajištění přístupu evropských společností na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie der EU zur Öffnung der Märkte für europäische Unternehmen
o strategii EU pro zajištění přístupu evropských společností na trh
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pfütze muss die Öffnung eines unterirdischen Tunnels sein!
Ten podzemní tunel musí být větší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offenbar eine gebündelte Öffnung im Raum-Zeit-Kontinuum.
Vypadá to na silně soustředěnou trhlinu v časoprostorovém kontinuu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die Tricorderemissionen haben die Öffnung aktiviert.
Myslím, že emise mého trikordéru způsobily aktivaci časové trhliny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, da sei organische Materie in der temporären Öffnung.
Říkáte, že jste našel v té trhlině organickou hmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen haufenweise Dinge direkt vor die Öffnung des Füllhorns.
Před vámi bude spoustu věcí, bude to tam naservírované přímo u rohu hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Datum und Uhrzeit der Öffnung der Auktion für die Gebotsabgabe.
Datum a čas zahájení aukce pro podávání nabídek.
   Korpustyp: EU
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
Tento úvod znamenal méně, než se zdálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Öffnung nach außen auch in einem multilateralen Kontext fördern;
podpora vnější otevřenosti, rovněž v mnohostranném rámci;
   Korpustyp: EU