Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Öffnungszeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Öffnungszeiten úřední hodiny 10 provozní hodiny 3 otevírací doba 3 provozní doba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Öffnungszeiten úřední hodiny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen fällt in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Úřední hodiny celních úřadů jsou v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychiater haben eigentlich feste, Öffnungszeiten, Richtig?
Cvokaři by měli mít něco jako úřední hodiny, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fällt die Frage der Öffnungszeiten der Zollstellen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, dieser Punkt ist Gegenstand von Artikel 111.
Úřední hodiny celních úřadů jsou navíc v kompetenci členských států a tohoto bodu se týká článek 111.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 9 bis 17 Uhr.
Naše úřední hodiny jsou od 9:00 do 5:00 od pondělí do pátku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Antrag des Anmelders kann die zuständige Zollstelle einen anderen Ort als die Zolldienststelle oder eine Zeit außerhalb der Öffnungszeiten dieser Zollstelle festlegen.
Příslušný celní úřad může na žádost deklaranta určit jiné místo, než jsou prostory daného celního úřadu, nebo čas mimo úřední hodiny daného celního úřadu.
   Korpustyp: EU
a) Anwesenheit von Zollbediensteten außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder an einem anderen Ort als den Zolldienststellen auf Antrag;
a) případně požadovanou přítomnost zaměstnanců celních správ mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost v jiných prostorách, než jsou prostory celní správy;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerhalb der Öffnungszeiten der Kanzlei können Verfahrensschriftstücke zu jeder Tages- und Nachtzeit beim diensthabenden Pförtner an den Eingängen der Gebäude des Gerichtshofs der Europäischen Union rechtswirksam eingereicht werden.
Mimo úřední hodiny soudní kanceláře mohou být podání kdykoli ve dne i v noci platně předložena předáním strážní službě při vchodu do budov Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné kompetence, znalosti a pravomoci a měli by mít možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
   Korpustyp: EU
außerhalb der üblichen Öffnungszeiten oder
mimo úřední hodiny nebo jejich požadovanou přítomnost
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Öffnungszeiten für diese Zollstellen festgelegt werden, wobei die Art des Warenverkehrs und der Waren sowie das Zollverfahren, in das die Waren übergeführt werden sollen, zu berücksichtigen sind, damit es weder zu Behinderungen noch zu Verzerrungen des internationalen Warenverkehrs kommt.
Členské státy zajistí, aby byly na těchto úřadech stanoveny dostatečné a vhodné úřední hodiny, a zohlední při tom povahu přepravy a zboží a celní režim, do něhož má být zboží propuštěno, aby nebyla bržděna ani narušena plynulost mezinárodní dopravy.
   Korpustyp: EU

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Öffnungszeiten"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

--- Anlage V ( Öffnungszeiten und Tagesablauf ) ;
--- časový rozvrh provozu v dodatku V ;
   Korpustyp: Allgemein
Anlage V: Öffnungszeiten und Tagesablauf
Dodatek V: Časový rozvrh provozu
   Korpustyp: EU
Öffnungszeiten von Gebäuden, die nicht Wohnzwecken dienen;
doba používání budov využívaných pro nebytové účely,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Korrektur nach Öffnungszeiten wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se provádět žádnou korekci ve vztahu k provozní době.
   Korpustyp: EU
Wieso schreiben sie die Öffnungszeiten überhaupt dran?
Proč se vůbec obtěžovat s vyvěšováním hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Ihre Öffnungszeiten wissen.
Jen jsem si říkala, jakou máte pracovní dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Probleme zu Öffnungszeiten haben.
Potíže mějte, až budeme mít otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Öffnungszeiten sind von 14-17 Uhr.
Máme otevřeno od 14 do 17 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest wirklich nicht hier sein, während der Öffnungszeiten.
Neměl bys tu být, když mají otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie mich nach den Öffnungszeiten des Restaurants.
Přistup ke mně a zeptej se, jestli znám otevírací hodiny restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlage bzw. Gestellung erfolgt während der offiziellen Öffnungszeiten.
Předložení se uskuteční v úředních hodinách.
   Korpustyp: EU
- Es liegt an den Öffnungszeiten der Bar. - Vielleicht.
Není její vina, že kabarety zavírají tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese sollten während der Öffnungszeiten 97 % der Zeit und außerhalb der Öffnungszeiten 95 % der Zeit verfügbar sein;
Ty by měly být dostupné v úředních hodinách z 97 % času a mimo ně z 95 % času;
   Korpustyp: EU
16 . Anlage V erhält folgende Fassung : "Anlage V ÖFFNUNGSZEITEN UND TAGESABLAUF 1 .
16 ) Dodatek V se nahrazuje tímto : "Dodatek V ČASOVÝ ROZVRH PROVOZU 1 .
   Korpustyp: Allgemein
oder sonstige in Anwendung zollrechtlicher Vorschriften während der üblichen Öffnungszeiten der zuständigen Zollstellen durchgeführte Handlungen
nebo jakýchkoli jiných úkonů podle celních předpisů v běžných úředních hodinách příslušných celních úřadů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bundes Plaza, Church Street und Chinatown Postämter haben alle erweiterte Öffnungszeiten.
Pošty na Federal Plaza a Church Street budou mít otevřeno až do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, es ist niemand hier, der während der Öffnungszeiten für uns sprechen kann.
Ve dne se nás nikdo jiný nezastane, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den neuen, abendlichen Öffnungszeiten soll das Museum noch viel lebendiger werden.
Muzeum má návštěvní hodiny i v noci a prý je živější než kdy předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Benachbarte Vertragsparteien verständigen sich im gegenseitigen Einvernehmen über die entsprechenden Grenzzollstellen und deren Öffnungszeiten.
Smluvní strany, jejichž území spolu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.
   Korpustyp: EU
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und registriert.“
Tranzitní prohlášení Společenství celní úřad odeslání přijme a zaeviduje v úředních hodinách stanovených celními orgány.“
   Korpustyp: EU
Die Waren sind unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen der Bestimmungsstelle während der Öffnungszeiten zu gestellen.
Zboží a požadované doklady se předloží celnímu úřadu určení v jeho úředních hodinách.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungsstelle kann jedoch auf Antrag und Kosten des Beteiligten eine Gestellung außerhalb der Öffnungszeiten zulassen.
Na žádost zúčastněné osoby a na její náklady však může tento úřad povolit předložení požadovaných dokladů a zboží mimo tuto úřední dobu.
   Korpustyp: EU
Die nachstehende Tabelle enthält einen Überblick über die Öffnungszeiten und den wesentlichen Tagesablauf:
Přehled provozních hodin a významných obchodních událostí v průběhu dne je uveden v následující tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Waren sind unter Vorlage der erforderlichen Unterlagen der Bestimmungsstelle während deren Öffnungszeiten zu gestellen.
Zboží a požadované doklady se předkládají úřadu určení ve stanovených úředních dnech a hodinách.
   Korpustyp: EU
Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 8.45 Uhr bis 12.00 Uhr sowie von 13.30 Uhr bis 15.30 Uhr
Pracovní doba : pondělí – pátek 8.45 – 12.00 a 13.30 – 15.30
   Korpustyp: Allgemein
Öffnungszeiten : Montag , Dienstag , Mittwoch und Freitag von 8.00 Uhr bis 15.00 Uhr sowie Donnerstag von 8.00 Uhr bis 16.30 Uhr
Pracovní doba : pondělí , úterý , středa a pátek 8.00 – 15.00 , čtvrtek 8.00 – 16.30
   Korpustyp: Allgemein
Öffnungszeiten Das EZB-Archiv ist normalerweise an EZB-Arbeitstagen Montag bis Freitag von 9.00 bis 17.00 Uhr geöffnet .
Otvírací doba Archiv ECB je obvykle otevřen v pracovní dny ECB , od pondělí do pátku , v době od 9.00 do 17.00 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Versandanmeldung wird von der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten angenommen und eingetragen, sofern
Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení během úředních dnů a hodin stanovených příslušnými orgány, pokud
   Korpustyp: EU
unter außergewöhnlichen Umständen, sofern dies angebracht wäre, außerhalb der Öffnungszeiten des Zolls und sonstiger einschlägiger Behörden überlassen werden.
za výjimečných okolností, pokud je to vhodné, mimo pracovní dobu celních a jiných příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Die Teilnehmer stellen sicher , dass sie an Geschäftstagen während den in Anlage V genannten Öffnungszeiten an TARGET2 - [ Zentralbank / Ländercode einfügen ] angeschlossen sind .
Účastníci zajistí , aby byli v obchodní dny připojeni k TARGET2 - [ vlož odkaz na centrální banku / zemi ] podle časového rozvrhu provozu v dodatku V. 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Zugang zu einer besseren Kinderbetreuung (Bedingungen, Preis und - sehr wichtig - angemessene Öffnungszeiten für die Eltern) sind der Schlüssel für den Eintritt der Frauen in den Arbeitsmarkt.
Přístup k lepším službám v oblasti péče o děti (podmínky, cena a zejména přiměřená otvírací doba pro rodiče) jsou klíčovou podmínkou k přístupu žen na trh práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig zu den Öffnungszeiten der Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments in Straßburg für Besucher während der Tagungen im April und Mai.
Paul Rübig k době, během které budou návštěvníkům zpřístupněny prostory Evropského parlamentu ve Štrasburku během dubnového a květnového dílčího zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben eine Führung nach den Öffnungszeiten gemacht, und Trish hat gesagt, ich könnte sogar Bilder mit Blitzlicht von den Gemälden machen.
Udělali jsme si prohlídku po zavíračce, a Trish mi dovolila fotit si ty obrazy s bleskem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu den Leistungen ist unter physischen und technischen Gesichtspunkten und nach Öffnungszeiten zu bewerten, nicht unter den Gesichtspunkten Qualität, Preis und dergleichen.
Dostupnost služeb se posuzuje z hlediska fyzického a technického přístupu a provozní doby, avšak nikoliv z hlediska kvality, ceny a podobných aspektů.
   Korpustyp: EU
Die Zugänglichkeit der Leistungen ist unter den Gesichtspunkten des physischen und technischen Zugangs sowie der Öffnungszeiten, nicht jedoch unter den Gesichtspunkten Qualität, Preis oder Ähnlichem zu bewerten.
Dostupnost služeb se posuzuje z hlediska fyzického a technického přístupu a provozní doby, avšak nikoliv z hlediska kvality, ceny a podobných aspektů.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten geben eine Liste der für das gemeinschaftliche Versandverfahren zuständigen Zollstellen mit deren Kennnummern, Zuständigkeiten und Öffnungszeiten in das EDV-System ein.
Každý členský stát vloží do informatizovaného systému seznam celních úřadů příslušných pro tranzitní operace Společenství, jejich identifikační čísla, působnost a jejich pracovní dobu (dny a hodiny).
   Korpustyp: EU
Die Erreichbarkeit ist unter physischen und in technischen Gesichtspunkten zu bewerten (Öffnungszeiten), aber nicht unter den Gesichtspunkten von Qualität, Preis und dergleichen.
Dostupnost služeb se posuzuje z hlediska fyzického a technického přístupu a otvíracích hodin, avšak nikoliv z hlediska kvality, ceny a podobných aspektů.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2004 stieg die Gesamtverfügbarkeit von TARGET , d. h. die Möglichkeit einer störungsfreien Nutzung des Systems durch die Teilnehmer innerhalb der Öffnungszeiten , auf 99,81 %.
V roce 2004 celková dostupnost systému TARGET , tj . do jaké míry mohli účastníci TARGET během jeho provozní doby bez problémů používat , dosáhla 99,81 %.
   Korpustyp: Allgemein
Öffnungszeiten : Montag bis Freitag von 8.30 Uhr bis 13.30 Uhr ; von Oktober bis April zusätzlich montags von 15.15 Uhr bis 16.45 Uhr
Pracovní doba : pondělí – pátek 8.30 – 13.30 a pondělí 15.15 – 16.45 od října do dubna
   Korpustyp: Allgemein
Die Geldkontoinhaber stellen sicher, dass sie an Geschäftstagen während der in Anlage V genannten Öffnungszeiten an TARGET2-[Zentralbank-/Ländercode einfügen] angeschlossen sind.
Majitelé DCA zajistí, aby byli v obchodní dny připojeni k TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] podle časového rozvrhu provozu v dodatku V.
   Korpustyp: EU
Jedes Land gibt eine Liste der für das gemeinsame Versandverfahren zuständigen Zollstellen mit deren Kennnummern, Zuständigkeiten und Öffnungszeiten in das EDV-System ein.
Každá země vloží do počítačového systému seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu s uvedením příslušného identifikačního čísla, působnosti a úředních dnů a hodin.
   Korpustyp: EU
Die Versandanmeldung ist bei der Abgangsstelle während der von den Zollbehörden festgelegten Öffnungszeiten abzugeben; dabei sind die betreffenden Waren zu gestellen.
Tranzitní prohlášení se podává a zboží se předkládá úřadu odeslání ve stanovených úředních dnech a hodinách.
   Korpustyp: EU
Dienste, die innerhalb der Union Barabhebungen von einem Zahlungskonto an einem Schalter sowie während und außerhalb der Öffnungszeiten des Kreditinstituts an Geldautomaten ermöglichen;
služby umožňující v Unii výběry hotovosti z platebního účtu u přepážky nebo pomocí bankomatu, který je možno využívat i mimo otevírací dobu úvěrové instituce;
   Korpustyp: EU
Daher finden wir es wesentlich, dass sehr rasch Lösungen für die Eröffnung von Krippen in Kulturunternehmen gefunden werden, deren Öffnungszeiten sich nach den Probe- und Aufführungszeiten richten.
Proto považujeme za klíčové najít urychleně řešení pro otevření jeslí v kulturních podnicích, které časový rozvrh přizpůsobí hodinám zkoušek a představení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden erheben für Zollkontrollen oder sonstige in Anwendung zollrechtlicher Vorschriften während der offiziellen Öffnungszeiten der zuständigen Zollstellen durchgeführte Handlungen keine Gebühren.
Celní orgány si neúčtují poplatky za provádění celních kontrol nebo jakýchkoli jiných úkonů podle celních předpisů v úředních hodinách příslušných celních úřadů.
   Korpustyp: EU
Äußerst wichtig ist auch, dass diese Einrichtungen nicht nur in ausreichender Zahl vorhanden, sondern auch erschwinglich und von guter Qualität sind und Öffnungszeiten haben, die den Erfordernissen der erwerbstätigen Eltern gerecht werden.
Il est également primordial que ces structures soient non seulement en nombre suffisant mais également à des coûts abordables et de bonne qualité, avec des horaires adaptés qui conviennent aux les parents qui travaillent.
   Korpustyp: EU DCEP
Egal ob er mit von der Partie war oder sie nur die familiäre Beziehung ausnutzte, um während der Öffnungszeiten Zugang zu bekommen, das hier sind die vier Personen, die die Svalbard Diamond Exchange vor zwei Tagen ausgeraubt haben.
Ať už v tom jel, nebo jestli jen využila rodinného spojení, aby získala přístup během otvírací doby, tohle jsou čtyři lidé, kteří vykradli obchod s diamanty Svalbard před dvěma dny.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Werktag im Sinne des Abs. 1 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozího pododstavce svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Die Reichweite von Erdgasfahrzeugen liegt bei 300 km. Die Betankung mit Erdgas muss daher zwingend an während der Öffnungszeiten erreichbaren Abgabestellen erfolgen (die geltenden italienischen Vorschriften lassen die Möglichkeit der Selbstbedienung nicht zu).
Jízdní dosah vozidel na metan je přibližně 300 km; načerpání zemního plynu se tudíž musí uskutečnit v prodejních místech a v otvírací době (italské právní předpisy vylučují možnost samoobslužného prodeje).
   Korpustyp: EU
verweist auf die Bedeutung einer täglichen körperlichen Betätigung für die Gesundheit von Mitgliedern und Personal; fordert das Präsidium auf, eine Bewertung der Funktionsfähigkeit des Sportzentrums durchzuführen, insbesondere der angebotenen Leistungen und der Preispolitik des Zentrums unter Berücksichtigung der Öffnungszeiten;
zdůrazňuje význam každodenního cvičení pro zdraví poslanců a zaměstnanců; žádá předsednictvo, aby provedlo hodnocení fungování sportovního centra, zejména pokud jde o poskytované služby a cenovou politiku centra, přičemž vezme v úvahu otevírací dobu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist ein Werktag im Sinne der Unterabs. 1 und 2 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozích pododstavců svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Insbesondere in Bezug auf Dienstleistungen im Bereich Wohnungswesen legt Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe j der Verordnung fest, dass bestimmten Personengruppen Zugang gewährt wird und dass es keine durchgehenden Öffnungszeiten geben darf.
Zejména u ubytovacích činností se v čl. 1 odst. 1 písm. j) nařízení stanoví, že budou dostupné pouze určitým kategoriím osob a že nebudou dostupné nepřetržitě.
   Korpustyp: EU
Verfahren für das Ersuchen um Hilfe beim Ein- und Aussteigen (einschl. Anmeldefristen, Anschrift, E-Mail-Adresse, Öffnungszeiten und Telefonnummer des/der Büros für PRM-Betreuung) gemäß Artikel 24 der Verordnung über die Rechte der Fahrgäste im Eisenbahnverkehr;
způsoby požádání o pomoc při nastupování a vystupování z vlaku (včetně lhůty pro oznámení ze strany OOSPO, adresy, e-mailové adresy, provozní doby a telefonního čísla kanceláře pro pomoc OOSPO) podle článku 24 nařízení o právech a povinnostech cestujících v železniční přepravě,
   Korpustyp: EU
Stop & Shop, eine Supermarktkette, hat wieder einen Trageservice von der Kasse zum Auto des Kunden eingeführt - etwas, das bereits vor Jahrzehnten abgeschafft worden war - und hat die Öffnungszeiten in vielen Geschäften verlängert.
Řetězec supermarketů Stop & Shop znovu pro zákazníky zavedl donášku zboží od pokladen k vozidlům - službu, s níž bylo skoncováno před desítkami let - a v mnoha obchodech prodloužil otevírací dobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist ein Werktag im Sinne des Absatzes 1 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst gewährleistet, dass sich das Publikum während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung setzen kann.
V případě, že je pracovní den ve smyslu předchozího pododstavce svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost veřejnosti kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
einschlägige Verwaltungsbekanntmachungen, möglichst in elektronischer Form, zu veröffentlichen, insbesondere über Auflagen der Zollbehörden und Eingangs- oder Ausgangsverfahren, über Öffnungszeiten und Betriebsverfahren der Zollstellen in Häfen und an Grenzübergängen sowie über Anlaufstellen, bei denen Auskünfte eingeholt werden können;
pokud možno v elektronické podobě zveřejní významná oznámení administrativní povahy, včetně požadavků úřadů, vstupních a výstupních postupů, pracovní doby a provozních postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
   Korpustyp: EU
Ist ein Werktag im Sinne der vorstehenden Nr. 3 für die Beamten und sonstigen Bediensteten des Organs ein Feiertag, wird durch einen Bereitschaftsdienst die Möglichkeit gewährleistet, sich während der Öffnungszeiten mit der Kanzlei in Verbindung zu setzen.
V případě, že je pracovní den ve smyslu bodu 3 výše svátkem pro úředníky a zaměstnance orgánu, je možnost kontaktovat soudní kancelář v úředních hodinách zajištěna v rámci stálé služby.
   Korpustyp: EU
Ich bitte die EU-Staaten dringend um entsprechende Regelungen, damit die Kosten für Mutterschaftsurlaub auch durch die Gesellschaft getragen werden und nicht alleine durch die Arbeitgeber, damit Eltern mehr Optionen im Hinblick auf die Gestaltung der Arbeitszeiten haben und damit Kinderbetreuungseinrichtungen flexiblere Öffnungszeiten anbieten, so dass Frauen und Männer Beruf und Familie besser in Einklang bringen können.
Naléhavě žádám členské státy, aby učinily opatření k tomu, že mateřská dovolená nebude proplácena čistě zaměstnavatelem, ale rovněž společností, což poskytne rodičům více příležitostí k pružné práci a institucím péče o děti více příležitostí pro pružnou pracovní dobu, takže ženy i muži budou mít možnost lépe sladit svůj pracovní a rodinný život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass für Frauen, die im künstlerischen Bereich arbeiten, die Balance zwischen Berufs- und Familienleben aufgrund der in diesen Berufen üblichen unregelmäßigen Arbeitszeiten besonders schwer zu bewerkstelligen ist. Daher wäre es sinnvoll, spezielle Öffnungszeiten von Kindertagesstätten zu haben, die den Bedürfnissen von Künstlern entgegenkommen.
Kromě toho je pro ženy v tomto odvětví daleko obtížnější vyvážit své povinnosti v pracovním a rodinném životě, a to vzhledem k neobvyklé pracovní době spojené s tímto povoláním, a proto je třeba mít jesle se specifickou otevírací dobou odpovídající potřebám umělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem wird in dem Bericht hervorgehoben, welche Auswirkungen die Konzentration im Einzelhandel und die Preiskriege zwischen großen Einzelhandelsunternehmen auf die Beschäftigung im Agrar- und im Produktionssektor haben, vom scharfen Wettbewerb um Kostensenkungen und die Reduzierung der Lohnkosten über die Deregulierung der Öffnungszeiten bis hin zur Wochenendarbeit.
Dále zpráva zdůrazňuje dopady, které má koncentrace a cenová válka mezi maloobchodníky na zaměstnanost v oblasti zemědělství a zemědělské produkce a které se projevují hospodářskou soutěží, jež má za následek výrazné snižování nákladů, a snižováním nákladů na pracovní sílu či deregulací otevírací doby či pracovními víkendy.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiter machen die griechischen Behörden geltend, dass es zum Schutz der Einwohner Korfus unerlässlich sei, Eintrittspreise in abschreckender Höhe zu erheben, da die Veränderungen bei den Betriebsbedingungen des Kasinos nach der Privatisierung unweigerlich dazu führen würden, dass die Öffnungszeiten erheblich ausgeweitet würden und dass Aktivität und Attraktivität des Kasinos allgemein zunähmen.
Řecké orgány dále tvrdí, že je nezbytné, aby byla výše vstupního poplatku odrazující s cílem ochránit obyvatele Korfu, jelikož změna provozních podmínek kasina po privatizaci nevyhnutelně povede k výraznému zvýšení počtu provozních hodin, celkové úrovně jeho činnosti a jeho přitažlivosti.
   Korpustyp: EU
Entsprechende Effekte werden insbesondere auf Märkten zu verzeichnen sein, die bisher durch wettbewerbsfeindliches Verhalten, das Bestehen von Monopolen, Überregulierung (so können Genehmigungen, Lizenzen, Mindestkapitalanforderungen, rechtliche Hindernisse, Öffnungszeiten, regulierte Preise usw. die Schaffung eines echten Wettbewerbsumfelds behindern) oder protektionistische Maßnahmen gegen den Wettbewerb abgeschottet waren.
Tyto reformy budou obzvláště důležité na trzích, ve kterých nebyla hospodářská soutěž dříve umožněna z důvodů protisoutěžního jednání, existence monopolů, nadměrné regulace (např. povolení, licence, minimální kapitálové požadavky, právní překážky, otevírací doby obchodů, regulované ceny atd. mohou zbrzdit rozvoj efektivního konkurenčního prostředí), nebo z důvodu ochrany odvětví.
   Korpustyp: EU