Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ökonomie&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ökonomie ekonomika 415 ekonomie 254 hospodářství 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ökonomie ekonomika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ökonomie ist nicht mein Fachgebiet.
- Ekonomika není moje silná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem überholte Äthiopien Angola als drittgrößte Ökonomie des afrikanischen Kontinents – und das, im Gegensatz zu den Spitzenreitern Südafrika und Nigeria, ganz ohne die Vorteile durch Gold oder Öl.
Etiopie, tento kdysi zoufale chudý stát, který si světová veřejnost spojovala jen s hladomorem a suchem, se stala jednou z největších afrických ekonomik – a to  i bez příjmů z těžby zlata či ropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Post-Zentralisierte, Reibungsfreie Ökonomie erforderte genau solch ein Kommunikationssystem.
Post centralizovaná ekonomika, ekonomika bez nehod potřebovala přesně takovýto komunikační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jagdish Bhagwati ist Professor für Ökonomie und Jurisprudenz an der Columbia University und Senior Fellow im Bereich Internationale Ökonomie des Council on Foreign Relations.
Jagdish Bhagwati vyučuje ekonomiku a právo na Columbijské universitě v New Yorku a vědecky se věnuje mezinárodní ekonomice v americké Radě pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China und Indien erreichten beträchtliche Wirtschaftskraft, und enge Nachbarn in zuvor isolierten kommunistischen Staaten wurden schnell in die europäische Ökonomie integriert.
Čína a Indie získaly velkou ekonomickou moc a blízcí sousedé v dříve izolovaných komunistických státech se rychle začlenili do evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Absprachen ergeben bei selten auftretenden Umständen einen Sinn (vielleicht in einer sehr kleinen und offenen Ökonomie wie der Estlands).
Tato uspořádání mají smysl ve výjimečných případech (možná v takových velmi malých a otevřených ekonomikách, jako je třeba Estonsko).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist diese Abscheu vor liberalen Ökonomien und globalen Märkten nicht auf Deutschland beschränkt.
Samozřejmě, odpor k liberální ekonomice a globálním trhům se neomezuje jen na Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird allerdings nur funktionieren, wenn diese Ökonomien durch Strukturreformen weitaus wettbewerbsfähiger gemacht werden.
Zabere to však, jen pokud strukturální reformy zajistí mnohem silnější konkurenční schopnost těchto ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ökonomie

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ökonomie stimmt nicht?
Je neekonomická, jak říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Politische Ökonomie
Teorie veřejné volby
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr gefällt Psychologie und Ökonomie.
Má ráda psychologii a ekonomii.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es um Ökonomie?
- Oh, ty to nenápadně převedeš na ekonomiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen Ökologie nicht gegen Ökonomie ausspielen.
Nesmíme stavět ekologii a ekonomiku proti sobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist speziell für Handel und Ökonomie.
Prodejní a ekonomický tréninkový program.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Stiglitz ist Nobelpreisträger für Ökonomie.
Joseph Stiglitz je nositelem Nobelovy ceny za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph Stiglitz ist Nobelpreisträger für Ökonomie.
Joseph Stiglitz je laureátem Nobelovy ceny za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab die Ökonomie nicht erfunden.
Hele, já jsem nevymyslela ekonomii!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um "Ökonomie gegen Ökologie"; es geht um Ökonomie und Ökologie.
Nejde o ekonomiku versus ekologii; jde o ekonomiku a ekologii zároveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beurteilen die Ökonomie anhand dessen, was sie erzeugen kann.
Ekonomii posuzujeme podle toho, co dokáže vytvořit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reichen und die Habenichtse der Neuen Ökonomie
Bohatí a chudí Nové ekonomiky
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der entscheidende Punkt sei: "Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Das war die wichtigste Errungenschaft der mathematischen Ökonomie.
Právě to byl největší úspěch matematických ekonomů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thesen in der Ökonomie sind selten absolut wahr oder falsch.
V ekonomii jsou tvrzení zřídka absolutně pravdivá či nepravdivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch in der Ökonomie gibt es keine endgültigen Urteile.
V ekonomii však nikdy neexistují konečné verdikty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin ist Deutschland die am raschesten wachsende Ökonomie der Eurozone.
Německo je dnes ostatně jednou z nejrychleji rostoucích zemí v eurozóně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beitrag der Frauen zur holländischen Ökonomie beträgt ungefähr 27 %.
Podíl žen na nizozemské ekonomice činí asi 27%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach ausgedrückt: welche Ökonomie wollen wir nach der Erholung?
Stručně řečeno: jaký typ ekonomiky si po zotavení přejeme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz, Nobelpreisträger für Ökonomie, ist Wirtschaftsprofessor an der Columbia Universität.
Stiglitz je profesorem ekonomiky a financí na Kolumbijské univerzitě a nositelem Nobelovy ceny za ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz, Nobelpreisträger für Ökonomie, ist Wirtschaftsprofessor an der Columbia University.
Stiglitz, laureát Nobelovy ceny za ekonomii, vyučuje ekonomii na Kolumbijské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schelling wurde 2005 mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
Schelling získal v roce 2005 Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guido Tabellini ist Professor für Ökonomie an der Università Bocconi.
Guido Tabellini vyučuje ekonomii na Bocconiho univerzitě v Miláně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guido Tabellini ist Professor für Ökonomie an der Università Bocconi.
Guido Tabellini vyučuje ekonomii na Bocconiho univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gary Yohe ist Professor für Ökonomie an der Wesleyan University.
Gary Yohe vyučuje ekonomii na Wesleyánské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verlagerten die Ökonomie von der Industrie auf die Landwirtschaft.
Změnili jsme zaměření ekonomiky z industriálního na zemědělské.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau diese Befürchtungen führten ab den 1980er Jahren zur scheibchenweisen Preisgabe des Systems der gemischten Ökonomie – und tatsächlich zur Demontage der gemischten Ökonomie an sich.
Právě tento strach vedl od 80. let k nárazovému upouštění od politického systému smíšené ekonomiky – vlastně až k demontáži samotné smíšené ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie sich Smiths Minimalkapitalismus zur gemischten Ökonomie Keynes’ entwickelte, müssen wir den Übergang von der nationalen Version der gemischten Ökonomie zu deren globalem Pendant schaffen.
Stejně jako se Smithův minimalistický kapitalismus proměnil v Keynesovu smíšenou ekonomiku, musíme se zamyslet nad přechodem z národní verze smíšené ekonomiky na její globální obdobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jagdish Bhagwati ist Professor für Ökonomie und Jurisprudenz an der Columbia University und Senior Fellow im Bereich Internationale Ökonomie des Council on Foreign Relations.
Jagdish Bhagwati vyučuje ekonomiku a právo na Columbijské universitě v New Yorku a vědecky se věnuje mezinárodní ekonomice v americké Radě pro zahraniční vztahy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edmund Phelps ist Nobelpreisträger für Ökonomie des Jahres 2006. Er ist Professor Ökonomie an der Columbia University und Direktor des dortigen Center on Capitalism and Society.
Edmund Phelps, laureát Nobelovy ceny za ekonomiku v roce 2006, je profesorem ekonomiky na Kolumbijské univerzitě v New Yorku a ředitelem tamního Centra pro studium kapitalismu a společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum muss die zukünftige Gesetzgebung den Spagat zwischen Ökologie und Ökonomie hinbekommen.
Z toho důvodu musí připravované právní předpisy představovat vyvážený akt, který uvede v soulad potřeby životního prostředí s ekonomickými potřebami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein ganz pragmatischer Ansatz, der trotzdem Ökologie und Ökonomie beachten will.
Jedná se o velice pragmatický přístup, který nicméně zohledňuje životní prostředí i ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss uns gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine verantwortungsvolle Balance zu finden.
Společně musíme dosáhnout správné rovnováhy mezi ekonomikou a ekologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Grundsätze der Ökonomie bieten eine vernünftige Basis, auf der rationale Entscheidungen getroffen werden können.
Ekonomické principy představují zdravou základnu, na níž lze stavět racionální rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nicht alle Mathematik in der Ökonomie ist, wie Taleb andeutet, Scharlatanerie.
Veškerá matematika v ekonomii však není šarlatánská, jak naznačuje Taleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt befinden wir uns an der Schwelle zu einer neuen Ära – dem Zeitalter der grünen Ökonomie.
Teď jsme na prahu další změny – věku zelené ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Preisträger des diesjährigen Nobelpreises für Ökonomie, Edmund Phelps, ist eine Koryphäe auf seinem Gebiet.
Letošní laureát Nobelovy ceny za ekonomii Edmund Phelps je ve svém oboru gigantem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verringerung der durch Kraftfahrzeuge verursachten Verschmutzung ist eine Frage des Verkehrsmanagements, der Technologie und Ökonomie.
Snížení znečištění způsobeného motorovými vozidly je otázkou řízení dopravy, otázkou technologie a hospodárnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachhaltig wirtschaften heißt: Ökonomie, Ökologie und soziale Aspekte müssen im Gleichklang stehen.
Pro trvale udržitelné řízení musí být v harmonii hospodářský, ekologický a sociální aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder lässt sich Ökologie und Ökonomie momentan nur schwer unter einen Hut bringen?
Je posílení podpory pro hospodářský růst slučitelné s ochranou životního prostředí?
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Kommission die Ökonomie der Schiffsabwrackung in einer 2000 durchgeführten Studie
C. vzhledem k tomu, že se Komise ekonomickou stránkou vrakování lodí zabývala ve studii
   Korpustyp: EU DCEP
Spannungsverhältnis zwischen Wirksamkeit und Ökonomie der Ausgaben (Kosten-Nutzen-Verhältnis) und Maximierung der Ausschöpfung,
napětí mezi účinným a hospodárným vynakládáním nákladů (hodnota za vynaložené prostředky) a maximalizace absorpce,
   Korpustyp: EU DCEP
Also scheint es, als hätte Ihr Arbeitgeber in dieser Ökonomie keine Schwierigkeiten die Überqualifizierten anzuziehen.
V tomto stavu to vypadá, že vaši zaměstnavatelé nemají potíže přitahovat překvalifikované lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ökonomie der Breitbandversorgung lässt Investitionen aus marktökonomischer Sicht nicht immer rentabel erscheinen.
Ekonomická stránka poskytování širokopásmového připojení je taková, že investice do něj nebudou účastníci trhu ve všech případech považovat za rentabilní.
   Korpustyp: EU
drei Bereichskoordinatoren, die die drei wissenschaftlichen Bereiche von SHARE repräsentieren (Ökonomie, Gesundheit und soziale/familiäre Netzwerke);
tří oborových koordinátorů zastupujících tři vědecké obory SHARE (ekonomii, zdravotnictví a sociální/rodinné sítě);
   Korpustyp: EU
Normalerweise beschränke ich mich in meinen Zeitungskommentaren auf mein Fachgebiet, die Ökonomie.
Ve svých novinových komentářích se obvykle omezuji na oblast své kvalifikace, totiž ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Modell der „gemischten Ökonomie“ war die krönende Errungenschaft des 20. Jahrhunderts.
Tento model „smíšené ekonomiky“ byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich werden die Gesetze der Ökonomie verschwenderische Schuldnerländer immer zwingen, Sparmaßnahmen zu ergreifen.
Ekonomické zákony budou koneckonců vždy nutit hýřivé zadlužené země, aby přijaly úsporná opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Leistungsbilanz stellt die Differenz zwischen Investitionsrate und Sparquote in einer Ökonomie dar.
Běžný účet ekonomiky je rozdíl mezi jejími investicemi a mírou úspor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann man nun aber in der Ökonomie zwischen wahren und falschen Thesen unterscheiden?
Jak tedy máme v ekonomice rozlišovat mezi pravdivými a nepravdivými tvrzeními?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der anglo-amerikanischen Ökonomie ist nichts so verpönt wie „Gewinner zu wählen“.
Nic není v angloamerické ekonomice zdiskreditovanější než politika „výběru vítězů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ökonomie sollten, ebenso wie in anderen Sozialwissenschaften, Paradigmen koexistieren können.
V ekonomii stejně jako v jiných společenských vědách by měla různá paradigmata existovat vedle sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Grundsätze befinden sich an der Schnittstelle zwischen Philosophie, Politik, Ökonomie, Soziologie und Recht.
Oba principy leží na křižovatce filozofie, politiky, ekonomiky, sociologie a práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch profitiert Putin, wenngleich er geschwächt ist, von einer gewandelten Ökonomie.
I když je Putin momentálně značně oslaben, mohou mu pomoci ekonomické změny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten dreißig Jahren konzentrierte ich meine Forschungen auf die Ökonomie der Information.
Ve svém výzkumu jsem se v posledních třiceti letech soustředil na ekonomiku informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders unzuverlässig können sie überdies hinsichtlich der Einschätzung der langfristigen Aussichten einer Ökonomie sein.
Obzvlášť nespolehlivé mohou být při hodnocení dlouhodobých vyhlídek ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Abschlußbilanz skizziert Michel Camdessus noch einmal die Rolle des IWF in der globalen Ökonomie.
Michel Camdessus se v souvislosti se svým odchodem zamýšlí nad rolí MMF v rámci globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1991 allerdings hat Indien seine Ökonomie liberalisiert und von der Globalisierung profitiert.
Od roku 1991 však Indie liberalizuje ekonomiku a těží z�globalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich daher versuchen, die Ökonomie außerhalb der Depression zu definieren:
Takže mi dovolte, abych se pokusil vymezit ekonomii mimo období deprese:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man stelle sich beispielsweise vor, makroökonomische Instabilität würde als das gravierendste Wachstumshindernis in einer Ökonomie ausgemacht.
Předpokládejme například, že za svazující omezení v určité ekonomice stanovíme makroekonomickou nestabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wie der Preis in der Ökonomie, verdichtet auch eine Wahlentscheidung eine Fülle von Informationen.
Určitá volba elektorátu, tak jako cena v ekonomii, v sobě skrývá mnoho informací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Lauf der Geschichte hat das Konzept der Erbringung von Opfern Theologie und Ökonomie vereint.
Koncept oběti v průběhu celých dějin spojoval teologii a ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere allianz wird auf politik und Ökonomie basieren, nicht auf militärischer Stärke.
Toto je politická a ekonomická aliance nezaložená jen na vojenské moci.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsse gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine "verantwortungsvolle Balance" zu finden.
Cílem této iniciativy je podpořit dialog mezi kulturami, upevnit vztahy mezi národy a náboženstvími a posílit mezi evropskými občany povědomí o společném základě pro soužití v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Marx wusste, dass sich die ehernen Gesetze der Ökonomie nicht durch Wunschdenken überwinden lassen.
I Marx věděl, že zbožná přání železné zákony ekonomiky nepřekonají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen wachen auf, und akzeptieren eure Sklaverei durch die Ökonomie nicht mehr.
Tito lidé se probouzí a už nepřijímají vaše ekonomické otroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig dir mal was in Sachen auf Anreiz basierende Ökonomie.
Teď ti ukážu něco z ekonomiky založené na pobídce.
   Korpustyp: Untertitel
In den Einführungsvorlesungen für Ökonomie lernen wir, dass Geld ein Tauschmittel ist.
V úvodu do ekonomiky se učíme, že peníze jsou prostředkem směny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2001 wurde er mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
V roce 2001 obdržel Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Inneren sollte Europa sowohl eine offene Gesellschaft als auch eine offene Ökonomie bleiben.
Interně by Evropa měla zůstat jak otevřenou společností, tak otevřenou ekonomikou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders Åslund ist Senior Fellow am Peterson-Institut für internationale Ökonomie.
Anders Aslund je předním výzkumníkem Petersonova ústavu pro mezinárodní ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ökonomie können wir uns selten an einer klar definierten Gegenwirklichkeit orientieren:
V ekonomice zřídka máme jasně definované nereálné podmínky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz, Nobelpreisträger für Ökonomie, ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University.
Stiglitz, laureát Nobelovy ceny za ekonomii, vyučuje ekonomii na Kolumbijské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist nicht das Loch im Haushalt, sondern in der Ökonomie.
Problémem není díra v rozpočtu, nýbrž díra v ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders Åslund ist Senior Fellow am Peterson-Institut für Internationale Ökonomie.
Anders Aslund je vysoce postaveným členem Petersonova institutu pro mezinárodní ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 2001 wurde er mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
V roce 2001 obdržel Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Modell der gemischten Ökonomie war die krönende Errungenschaft des 20.
Tento model smíšené ekonomiky byl vrcholným výdobytkem dvacátého století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schuld ist nicht in der Ökonomie zu suchen, sondern bei den Ökonomen.
Chyba totiž nespočívá vnomii, nýbrž vnomech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1991 allerdings hat Indien seine Ökonomie liberalisiert und von der Globalisierung profitiert.
Od roku 1991 však Indie liberalizuje ekonomiku a těží zbalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ökonomie sollten, ebenso wie in anderen Sozialwissenschaften, Paradigmen koexistieren können.
V ekonomii stejně jako v jiných společenských vědách by měla různá paradigmata existovat vedle sebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz, Professor an der Columbia University, erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie.
Stiglitz, profesor na Kolumbijské univerzitě v New Yorku, obdržel v roce 2001 Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich hinterlässt Wladimir Putins Präsidentschaft eine russische Ökonomie in augenscheinlich rosigem Zustand.
Samozřejmě se zdá, že administrativa Vladimira Putina zanechala ekonomiku Ruska v růžovém stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz ist Professor an der Columbia University und Nobelpreisträger für Ökonomie.
Stiglitz je profesorem Kolumbijské univerzity a nositelem Nobelovy ceny za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Carla Marchese ist Professorin für Public Policy und Neue Politische Ökonomie an der Universität Ostpiemont.
Carla Marcheseová vyučuje veřejnou politiku a veřejnou volbu na italské Východopiemontské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie lieferten eine idealisierte Vision einer Ökonomie, in der rationale Individuen auf perfekten Märkten interagieren.
Byli šiřiteli idealizované vize ekonomiky, v níž na dokonalých trzích vstupují do vzájemných vztahů racionální jedinci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo er dann doch auf die Ökonomie zu sprechen kommt, zielt Cochrane auf zwei Punkte ab:
Když se Cochrane konečně dostane k ekonomii, míří své údery na dva body:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph E. Stiglitz, Professor an der Columbia University, erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie.
Joseph Stiglitz, profesor Kolumbijské univerzity, získal v roce 2001 Nobelovu cenu za ekonomii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stiglitz wurde 2001 für seine Arbeiten im Bereich der Informationsökonomie mit dem Nobelpreis für Ökonomie ausgezeichnet.
Stiglitz za své dílo o ekonomice informací získal v roce 2001 Nobelovu cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brigitte Granville ist Chefin der Abteilung Internationale Ökonomie am Royal Institute for International Affairs (RIIA ), London.
Brigitte Granville je vedoucí Oddělení mezinárodní ekonomiky na londýnském Královském institutu mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die diesjährigen Nobelpreisträger in Ökonomie sind zwei Wissenschaftler, deren Lebenswerk alternative Ansätze untersucht.
Letošními laureáty Nobelovy ceny za ekonomii jsou dva akademici, jejichž životní dílo se věnovalo alternativním přístupům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er beginnt unter der Abteilung für Ökonomie. Und endet im Itwar Bazaar.
Začíná pod ekonomickým oddělením a vede na tržiště Itwar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses miserable, verpisste, kleine Scheißland glaubt, es könnte die Ökonomie eines freien Marktes diktieren.
Ale ta malá mizerná zem si myslí, že může diktovat ceny na volném trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Woche erklärte US-Notenbankchef Ben Bernanke, die Ökonomie McCullochs – d.h. die Ökonomie von Angebot und Nachfrage – sei durch die Finanzkrise in keiner Weise diskreditiert und nach wie vor außerordentlich nützlich.
Šéf amerického Federálního rezervního systému Ben Bernanke minulý týden prohlásil, že McCullochovu ekonomii – ekonomii nabídky a poptávky – finanční krize v žádném případě nezdiskreditovala a že je stále mimořádně užitečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ökonomie und Soziales gemeinschaftlich, das ist der entscheidende Punkt, und das ist der Irrtum der rechten Politik in Europa.
Hospodářský růst a společenské blaho musí jít ruku v ruce - to je zásadní myšlenka, která zároveň podtrhuje pomýlenost pravicové politiky v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen liegt mir bei der jetzt anstehenden Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik das Gleichgewicht zwischen Ökonomie und Ökologie besonders am Herzen.
Proto pro mě má dosažení rovnováhy mezi ekonomikou a životním prostředím v kontextu nadcházející reformy společné rybářské politiky velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihn zu verstehen, erfordert Kenntnisse in vielen wissenschaftlichen Bereichen einschließlich der Klimatologie, Ozeanografie, atmosphärischen Chemie, Ökologie, Technik, Politik und Ökonomie.
Zvládnutí předmětu vyžaduje odbornost v mnoha vědních oborech, mimo jiné v klimatologii, oceánografii, atmosférické chemii, ekologii, technice, politice a ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der ersten Lektionen in der Ökonomie ist, dass es einen Ausgleich zwischen Leistung und Umverteilung gibt.
Jedna z prvních přednášek o ekonomii říká, že existuje jistý kompromis mezi efektivitou a přerozdělováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende August unterzeichnete ich gemeinsam mit neun anderen amerikanischen Ökonomie-Nobelpreisträgern einen offenen Brief an die amerikanische Öffentlichkeit.
Na konci srpna jsem se připojil k devíti dalším americkým laureátům Nobelovy ceny za ekonomii a podepsal jsem otevřený dopis americké veřejnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der Rohstoffexporte und der Rekordpreise für Energie stieg Russland im Januar 2007 zur zehntgrößten Ökonomie der Welt auf.
Na vlně rekordně vysokých cen energií a vývozů surovin se Rusko v lednu 2007 stalo desátou největší ekonomikou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Milliarden hier und ein paar Milliarden dort verändern in einer Ökonomie im Ausmaß von 13 Billionen Euro wenig.
Pár miliard sem nebo tam například nehraje v ekonomice o objemu 13 bilionů eur příliš velkou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar