Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Örtlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Örtlichkeit místo 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Örtlichkeit místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gültige Dokumente an allen in Betracht kommenden Örtlichkeiten bereitliegen,
byly na všech příslušných místech k dispozici platné dokumenty;
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt und wir haben uns alle möglichen Örtlichkeiten angesehen.
Jsem si jistý, že už jsme prošli všechna možná místa.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung des Hubschrauberbetriebs von oder zu einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Oprávnění k provozu vrtulníků na místo nebo z místa veřejného zájmu
   Korpustyp: EU
Sie und Ms. Shaw müssen die Örtlichkeit verlassen.
Vy a slečna Shawová byste měli opustit místo.
   Korpustyp: Untertitel
Hubschrauberbetrieb zu/von einer Örtlichkeit von öffentlichem Interesse
Provoz vrtulníků na místo a z místa veřejného zájmu
   Korpustyp: EU
Nun, wir suchen noch nach einer Örtlichkeit, aber es muss weitergehen.
Pořád ještě hledáme místo, ale už něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Örtlichkeit von öffentlichem Interesse war vor dem 1. Juli 2002 in Benutzung;
místo PIS bylo používáno před 1. červencem 2002;
   Korpustyp: EU
Die Suchmannschaften werden Tage brauchen, um die Örtlichkeit zu erreichen, welche wir für den Absturz ausgesucht haben.
Průzkumným týmům několik dní trvat, než se dostanou na místo, které jsme pro havárii vybrali.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
velikost místa PIS nebo prostředí překážky neumožňuje soulad s požadavky na provoz v 1. třídě výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Ein Hochzeitsplaner-Kollege hat mir mitgeteilt, dass eine schöne Örtlichkeit gerade frei wurde.
Jeden kolega, co také organizuje svatby mi řekl o jednom hezkém místě, které se právě uvolnilo.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Örtlichkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Örtlichkeit ist komplett abgesichert.
Tato oblast je celá zabezpečená.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne Örtlichkeit haben Sie hier.
- Máte to tady hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Und in welcher exotischen Örtlichkeit tanzt sie?
A na jakém exotickém místě tancuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine "attraktive Örtlichkeit" genannt.
Ty ruiny děti přitahujou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Definition einer attraktiven Örtlichkeit.
Tahle ruina už nikoho přitahovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Örtlichkeit muss besichtigt werden.
A je třeba prozkoumat objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss stellt sich die Frage der Örtlichkeit, die sehr wichtig ist.
Konečně, je tu otázka umístění, která je velice důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Örtlichkeit des Fütterungsplatzes in dem geografischen Gebiet, in dem die Fütterung erfolgt, detailliert beschreiben und
podrobně popisovat polohu krmné stanice v zeměpisné oblasti, v níž má krmení probíhat, a
   Korpustyp: EU
sie haben ihren Standort in denselben Räumen oder einer sonstigen begrenzten Örtlichkeit, und/oder
jejich umístění ve stejných prostorách nebo v jiné omezené oblasti a/nebo
   Korpustyp: EU
Ein Hochzeitsplaner-Kollege hat mir mitgeteilt, dass eine schöne Örtlichkeit gerade frei wurde.
Jeden kolega, co také organizuje svatby mi řekl o jednom hezkém místě, které se právě uvolnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Örtlichkeit bleibt geschlossen, bis die Stabilität der Bausubstanz bestätigt ist.
Budova bude uzavřena dokud neověříme, co se vlastně stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes möchte ich jedem von Ihnen ein warmes Willkommen in dieser reizenden Örtlichkeit ausdrücken.
Nejprve bych každého z vás co nejvroucněji uvítal z tohoto krásného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach in 'ne fremde Stadt gehen und 'ne Aktion starten, ohne mit der Örtlichkeit vertraut zu sein.
Už se nesmí opakovat akce v neznámých městech a bez znalosti terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Örtlichkeit, die ich für Mr. Reddington finde, wenn ich nicht möchte, dass er gefunden wird.
Ten typ místa, které bych našla panu Redingtonovi, kdybych nechtěla, aby ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Tonfall nach zu urteilen, konnte Mr. Noonan es kaum abwarten, sich dieser Örtlichkeit und ihrer quiekenden Sau von Puffmutter zu entledigen.
Podle jeho tónu soudím, že se nemohl dočkat, až se zbaví tohoto místa a těch skřeků tady okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Professor, angesichts der bescheidenen Nummer an Stundenten, die sich für Ihren Kurs angemeldet haben, wird der Fachbereich Sie vielleicht in eine kleine Örtlichkeit verlegen.
Profesore, vzhledem ke skromnému počtu studentů, kteří se zapsali na tento kurz, vás oddělení přemístí do menší učebny.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der Größe der Örtlichkeit von öffentlichem Interesse oder der Hindernisumgebung können die Anforderungen für den Flugbetrieb in Flugleistungsklasse 1 nicht erfüllt werden;
velikost místa PIS nebo prostředí překážky neumožňuje soulad s požadavky na provoz v 1. třídě výkonnosti;
   Korpustyp: EU
Standort: zusammenhängende Örtlichkeit, in der im Falle mehrerer Hersteller eines oder mehrerer Stoffe bestimmte Teile der Infrastruktur und der Anlagen gemeinsam genutzt werden;
„místem“ jedna lokalita, v níž, pokud zde existuje více než jeden výrobce látek, je určitá společná infrastruktura a zařízení;
   Korpustyp: EU
Eine Adresskomponente, die den Namen eines geografischen Gebiets oder einer Örtlichkeit darstellt, die eine Anzahl adressierbarer Objekte zu Adressierungszwecken zu einer Gruppe verbindet, ohne eine Verwaltungseinheit zu sein.
Komponenta adresy představující jméno zeměpisné oblasti nebo lokality, která tvoří skupinu čísel adresovatelných objektů pro účely adresování, aniž by byla územní správní jednotkou.
   Korpustyp: EU
Die Bezeichnung(en) eines geografischen Gebiets oder einer Örtlichkeit, das/die eine Anzahl adressierbarer Objekte zu Adressierungszwecken zu einer Gruppe verbindet, ohne eine Verwaltungseinheit zu sein.
Jméno nebo jména geografické oblasti nebo lokality, která tvoří skupinu čísel adresovatelných objektů pro účely adresování, aniž by byla územní správní jednotkou.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen unter Umständen als eine Notmaßnahme erforderlich sein können, wenn Umstrukturierungen oder Standortverlagerungen in einer bestimmten Örtlichkeit zu einem erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen führen,
vzhledem k tomu, že veřejná podpora může být nezbytná jako naléhavé opatření za okolností, kdy restrukturalizace nebo přemístění povede k velkým ztrátám pracovních míst v určitém místě;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen unter Umständen als eine Notmaßnahme erforderlich sein können, wenn Umstrukturierungen oder Standortverlagerungen in einer bestimmten Örtlichkeit zu einem erheblichen Verlust an Arbeitsplätzen führen,
H. vzhledem k tomu, že veřejná podpora může být nezbytná jako naléhavé opatření za okolností, kdy restrukturalizace nebo přemístění povede k velkým ztrátám pracovních míst v určitém místě;
   Korpustyp: EU DCEP
.1 Die Besatzungsmitglieder müssen ausgebildet werden, damit sie sowohl mit den Einrichtungen des Schiffes als auch mit der Örtlichkeit und dem Betrieb der von ihnen einzusetzenden Feuerlöschsysteme und -einrichtungen vertraut sind.
.1 Členové posádky musí projít výcvikem, aby se seznámili se zařízením lodi i umístěním a provozem všech hasicích systémů a přístrojů, které by mohli být nuceni používat.
   Korpustyp: EU
Sie verpflichtete sich, dass die Raumordnung an einer speziellen Örtlichkeit (Valenton), die für eine Betriebsstätte des TBE benötigt wird, innerhalb einer bestimmten Frist abgeschlossen ist; bei Fristüberschreitung wird eine Vertragsstrafe von 1 Mio. EUR fällig;
zavázala se dokončit ve stanovené lhůtě výstavbu zvláštního závodu (ve městě Valenton), který je nutný pro provozování nové koncepce dopravy zásilek po železnici, tzv. „Train bloc express“ (dále jen „TBE“), a to s pokutou ve výši 1 milionu EUR v případě zpoždění,
   Korpustyp: EU