Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übelkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übelkeit nevolnost 766 nauzea 365
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übelkeit nevolnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies kann zu verstärktem Auftreten von Kopfschmerzen und Übelkeit führen .
To může vést ke zvýšenému riziku bolestí hlavy a nevolností .
   Korpustyp: Fachtext
Gras ist das Beste gegen Übelkeit.
Tráva je skvělej lék na nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
EMEND ist ein Antiemetikum ( vorbeugend bei Übelkeit und Erbrechen ) .
Přípravek EMEND patří mezi léčivé přípravky k prevenci nevolnosti a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Mr Bober klagt über Unterleibsschmerzen und Übelkeit.
Pan Bober si stěžuje na bolesti břicha a nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindel , Übelkeit und Erbrechen wurden zusätzlich berichtet .
Také byly hlášeny závrať , nevolnost a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Phase Eins zeigte als Nebenwirkungen Übelkeit, Essstörungen und Schlaflosigkeit.
Fáze jedna ukázala riziko nevolností, E.D. a nespavost.
   Korpustyp: Untertitel
Als systemische Nebenwirkungen wurden Kopfschmerzen , Müdigkeit , Übelkeit und Brechreiz am häufigsten genannt .
Nejběžnější hlášené systémové vedlejší účinky zahrnovaly bolest hlavy , únavu , nevolnost a horečku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Nebenwirkungen sind Kopfweh, Übelkeit und lebhafte Träume.
Mají nějaké vedlejší účinky jako bolesti hlavy, nevolnost, těžké sny.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Nebenwirkung bei kombinierter Einnahme mit Metformin ist Übelkeit .
Při užívání v kombinaci s metforminem se často vyskytuje nevolnost .
   Korpustyp: Fachtext
Okay, Sie kamen und hatten Beschwerden über Übelkeit und Kopfweh, richtig?
Dobře, přišel jste kvůli nevolnosti a bolestem hlavy, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übelkeit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteht Übelkeit?
- Není vám špatně od žaludku?
   Korpustyp: Untertitel
Gewichtsverlust, Übelkeit oder Erbrechen).
hmotnosti, nevolností nebo zvracením).
   Korpustyp: Fachtext
Haarausfall, Übelkeit und Erbrechen).
nevolnosti a zvracení).
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit und/oder Erbrechen
- pocit na zvracení a / nebo zvracení
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen.
- pocit na zvracení (nausea), zvracení a bolest žaludku.
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit und Erbrechen, Diarrhöe (Durchfall),
- pocit na zvracení, zvracení, průjem,
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Atembeschwerden.
Příznaky předávkování jsou pocit na zvracení, zvracení, závratě a dýchací obtíže.
   Korpustyp: Fachtext
Das hilft gegen meine Übelkeit.
Pomáhá mi udržet žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übelkeit für meinen Magen.
Nemoc k mému žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist was gegen Übelkeit.
Asi to je Dramamine.
   Korpustyp: Untertitel
Wann fing die Übelkeit an?
Kdy začali ty nevolnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit, ATC-Code:
Antiemetika a antinauzeancia, ATC kód:
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinale Symptome (wie Diarrhoe, Erbrechen, Abdominalschmerzen, Übelkeit)
gastrointestinálni symptomy (jako je průjem, zvracení, bolest břicha, nausea).
   Korpustyp: Fachtext
(Komplettes Ansprechen und lediglich geringe Übelkeit)
Úplná kontrola (úplná reakce a nejvýše slabá
   Korpustyp: Fachtext
Diarrhoe, Abdominalschmerzen, Stomatitis und Mundulzeration, Übelkeit
průjem, bolest břicha, stomatitis a vředy v ústech, nausea
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda kann Schwindel , Müdigkeit und Übelkeit verursachen .
Xeloda může vyvolat závratě , únavu a nauzeu .
   Korpustyp: Fachtext
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
- pocit nevolnosti, slabosti, nedostatku energie nebo všeobecný pocit, že se necítíte dobře
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Schwindel , Übelkeit/ Erbrechen , und Müdigkeit
Časté : závratě , pocit na zvracení/ zvracení , únava .
   Korpustyp: Fachtext
· Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
závratě ( včetně točení hlavy ) , bolesti hlavy ; záněty oka ;
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit , Erbrechen und Oberbauchschmerzen können auftreten .
Může se objevit nausea , zvracení , a epigastrická bolest .
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit , Erbrechen und Oberbauchschmerzen können auftreten .
Může se objevit nausea , zvracení , a
   Korpustyp: Fachtext
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit , ATC-Code :
Antiemetika a léčiva k terapii nauzey , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit, Erbrechen, Diarrhöe, Bauchschmerzen, Geschwüre im Mund
Nežádoucí účinky Nausea, zvracení, průjem, abdominální bolest, ulcerace v ústech
   Korpustyp: Fachtext
Bei Überdosierung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Předávkování se může projevit nevolností a zvracením.
   Korpustyp: Fachtext
- beeinträchtigende Kopfschmerzen mit Übelkeit oder Erbrechen;
- nepříjemná bolest hlavy s nevolností nebo zvracením;
   Korpustyp: Fachtext
Patient mit Schüttelfrost, Übelkeit, Durchblutungsstörung, Schock.
Chodí za námi pacienti se zimnicí, zvedáním žaludku, ztrátou krve a jsou očividně vyvedeni z míry.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Übelkeit und Nervosität rühren daher?
- To způsobuje moje bolesti hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Übelkeit und leichte Kopfschmerzen.
Zvedal se mi žaludek a bolela mě hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Elektroschockähnliche Empfindungen, Kopfweh, Übelkeit und Benommenheit.
Pacient pociťuje něco podobné šokům, trpí také bolestí hlavy, nevolností a ospalostí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe Ihnen was gegen die Übelkeit.
- Něco vám proti tomu dám.
   Korpustyp: Untertitel
-Hast du das Mittel gegen Übelkeit?
-Vzal sis lék proti nevolnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dich ergreift dieselbe Übelkeit.
Vím, že ti je taky ze všeho nanic.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pausen auf seinem EKG, keine Übelkeit.
Ani odchylky v EKG, ani zvedání žaludku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, ich schickte dich wegen Übelkeit heim.
Rodině řekni, že se ti udělalo špatně ze séra a poslala jsem tě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schickten mich wegen Übelkeit heim.
Udělalo se mi špatně, tak mě poslali domů.
   Korpustyp: Untertitel
Antiemetika und Mittel gegen Übelkeit, ATCvet-Code:
Antiemetika a Antinauseans, ATCvet kód:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niedriger Herzschlag, Übelkeit bei zu schnellem aufstehen.
Nižší tep, závratě, když se postavíte moc rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten alle Kopfweh und Übelkeit.
Všem nám bylo nevolno, měli jsme bolesti hlavy, zvraceli jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorübergehenden Ereignisse umfassten Übelkeit , Schwäche/ Lethargie und Hypotension .
Hlášené přechodné příhody zahrnovaly nauzeu , slabost/ letargii a hypotenzi .
   Korpustyp: Fachtext
- Durchfall, Übelkeit, Erbrechen, Sodbrennen, Bauchschmerzen, Entzündung des Magens,
- Průjem, pocit na zvracení, zvracení, pálení žáhy, bolest břicha, zánět žaludku, plynatost.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu, únavu, pocit nevolnosti (nauzeu), opakované
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit/ Erbrechen kommt bei Frauen häufiger vor als bei Männern .
Pocit nevolnosti je běžnější u žen než u mužů .
   Korpustyp: Fachtext
Arachnoiditis manifestiert sich hauptsächlich durch Übelkeit , Erbrechen , Kopfschmerzen und Fieber .
Arachnoiditis je syndrom projevující se hlavně nevolností , zvracením , bolestmi hlavy a horečkami .
   Korpustyp: Fachtext
- Metoclopramid, angewendet zur Behandlung von Übelkeit und Erbrechen
- metoklopramid, používaný k léčbě nevolnosti a zvracení
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zu verstärktem Auftreten von Kopfschmerzen und Übelkeit führen .
To může vést ke zvýšenému riziku bolestí hlavy a nevolností .
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Verabreichung von Thyrogen können Kopfschmerzen und Übelkeit auftreten .
Po aplikaci přípravku Thyrogen existuje větší pravděpodobnost , že u vás dojde k bolestem hlavy nebo k nevolnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Verstopfung, Übelkeit, Abdominalschmerzen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Poruchy pohybového systému a pojivové tkán Často: myalgie Vzácn: myopatie, rhabdomyolýza ě
   Korpustyp: Fachtext
Dehydratation, im Allgemeinen verbunden mit Übelkeit, Erbrechen und/oder Diarrhoe.
dehydratace, obvykle spojená s nauzeou, zvracením a/ nebo průjmem.
   Korpustyp: Fachtext
-tiefes , schnelles Atmen -Schläfrigkeit -Übelkeit , Erbrechen und Bauchschmerzen .
-hluboké rychlé dýchání -únava -pocit na zvracení ( nausea ) , zvracení a bolest žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Überdosis kann zu Übelkeit und Erbrechen führen .
Předávkování může vyvolat nauzeu nebo zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit TMZ assoziiert.
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s TMZ.
   Korpustyp: Fachtext
(außer Alopezie, Übelkeit, Erbrechen) CTC Grad 3 a:
CTC nehematologická (s výjimkou alopecie,
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinale Symptome, einschließlich Übelkeit, Erbrechen, Durchfall und Bauchschmerzen
gastrointestinální symptomy včetně nauzey, zvracení, průjmu a bolesti břicha
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Wirkungen : Fieber , Übelkeit , Reaktionen an der Injektionsstelle , Brennen , Schwindel .
Časté účinky : horečka , nausea , reakce v místě vpichu , pálivé pocity , závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Unterleibsschmerzen , auch in Verbindung mit Übelkeit Erbrechen und Gewichtszunahme .
-bolesti v podbřišku , možná v kombinaci s nevolností , -zvracení a zvýšení váhy .
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr verursacht regelmäßig Dysphagie , Odynophagie , Übelkeit und Erbrechen .
PDT s PhotoBarrem pravidelně způsobuje dysfagii , odynofagii , nauzeu a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Laserlichtanwendung ruft häufig Schluckbeschwerden hervor ( Schmerzen , Übelkeit und Erbrechen ) .
Aplikace laserového světla vyvolá obtíže s polykáním ( bolesti , nauzeu a zvracení ) .
   Korpustyp: Fachtext
150 Zu Beginn der Behandlung können Übelkeit und Erbrechen auftreten.
Na počátku léčby můžete mít pocit na zvracení a zvracet.
   Korpustyp: Fachtext
Erbrechen, Diarrhoe, Übelkeit, Druckgefühl im Bauch, Völlegefühl im Magen, Bauchschmerzen
zvracení, průjem, nausea, tlak v krajině břišní, pocit plného žaludku, bolest v krajině břišní
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit
Gastrointestinální poruchy Časté průjem , bolest břicha , stomatitis a vředy v ústech , nausea
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einer Überdosierung können sein : Übelkeit , Erbrechen , Schwindel und Atembeschwerden .
Příznaky předávkování jsou pocit na zvracení , zvracení , závratě a dýchací obtíže .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig : Durchfall , Erbrechen , Übelkeit Gelegentlich : Oberbauchschmerzen
Gastrointestinální poruchy Časté : průjem , zvracení , nausea Méně časté : bolest břicha v horním epigastriu
   Korpustyp: Fachtext
Diese äußern sich in Übelkeit (Unwohlsein), Fieber und Schmerzen.
Příznaky hepatitidy A začínají 3 až 6 týdnů po kontaktu s virem a to nauzeou (pocitem na zvracení), horečkou a bolestmi.
   Korpustyp: Fachtext
Fieber, Übelkeit, Reaktionen an der Injektionsstelle, Brennen, Schwindel.
horečka, nausea, reakce v místě vpichu, pálivé pocity, závratě.
   Korpustyp: Fachtext
EMEND ist ein Antiemetikum ( vorbeugend bei Übelkeit und Erbrechen ) .
Přípravek EMEND patří mezi léčivé přípravky k prevenci nevolnosti a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prävention von Übelkeit und Erbrechen bei moderat emetogener Chemotherapie .
Prevence nevolnosti a zvracení v souvislosti se středně emetogenní protinádorovou chemoterapií .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Häufig Diarrhoe , Abdominalschmerzen , Stomatitis und Gastrointestinaltraktes Mundulzeration , Übelkeit
Méně časté krvácení z rekta , zvracení , dyspepsie , nadmutí břicha , zácpa
   Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeit an schwerer Übelkeit und Erbrechen betrug 4 % .
Incidence těžké nausey a zvracení činila 4 % .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Gastrointestinale Symptome , einschließlich Übelkeit , Erbrechen , Durchfall und Bauchschmerzen
Časté : gastrointestinální symptomy včetně nauzey , zvracení , průjmu a bolesti břicha
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit und Erbrechen Grad 3 -4 wurden bei 6 % bzw .
Průjem 3 . až 4 . stupně a zácpa byly hlášeny u méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen sind Sodbrennen, Magenverstimmung, Durchfall, Bauchschmerzen, Übelkeit und Blähungen.
Častými nežádoucími účinky jsou pálení žáhy, poruchy trávení, průjem, bolest žaludku pocit nevolnosti a plynatosti.
   Korpustyp: Fachtext
Gastritis Diarrhö Bauchschmerzen Dyspepsie Übelkeit Obstipation Erkrankungen der Skelettmuskulatur
Gastritida Průjem Bolest břicha Dyspepsie Nausea Zácpa Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Übelkeit , Verstopfung , Schmerzen im Oberbauch , Erbrechen , Dyspepsie und Diarrhö .
časté : nausea , zácpa , bolest v horní části břicha , zvracení , dyspepsie a průjem .
   Korpustyp: Fachtext
s · Übelkeit , Durchfall , Bauchschmerzen , Mundulzerationen ; · Erhöhung der Leberenzyme ;
kašel , bolesti v krku ; pocit na zvracení , průjem , bolesti břicha , vředy v ústech ; kj
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie an Appetitlosigkeit, Erschöpfung, Unwohlsein (Übelkeit), wiederholtem
- Jestliže pociťujete ztrátu chuti k jídlu, únavu, pocit nevolnosti (nauzeu), opakované zvracení,
   Korpustyp: Fachtext
- Dopamin-Antagonisten zur Behandlung von Übelkeit und Erbrechen;
- Antagonisté dopaminu používaní k léčbě nevolnosti a zvracení.
   Korpustyp: Fachtext
Häufig Diarrhö Gelegentlich Übelkeit Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes :
Časté průjem Méně časté nausea Poruchy kůže a podkoží :
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prävention von Übelkeit und Erbrechen bei moderat emetogener Chemotherapie .
Prevence nevolnosti a zvracení vyvolaných středně emetogenní chemoterapií nádorů .
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall , Erbrechen , Übelkeit , Kopfschmerzen sind auch gelegentlich berichtet worden .
Průjem , zvracení , nucení na zvracení , bolesti hlavy byly také popisovány méně často .
   Korpustyp: Fachtext
Ausschlag, juckende Haut, Hautrötung, Schwellung der Haut) • Unwohlsein (Übelkeit).
Okamžitě kontaktujte lékaře • Přecitlivělost (jako vyrážka, svědění kůže, zarudnutí kůže, otoky kůže) • Pocity nevolnosti (nausea).
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit oder Erbrechen, Bauchschmerzen, unerklärlicher Gewichtsverlust, Muskelkrämpfe oder beschleunigte Atmung.
pocit nevolnosti nebo zvracení, bolesti břicha, nevysvětlený úbytek hmotnosti, svalové křeče nebo zrychlený dech.
   Korpustyp: Fachtext
Zeige ich Symptome des Drucksyndroms - Übelkeit, Zittern? Spreche ich undeutlich?
Mám příznaky tlakového syndromu - zvracím, třesu se, splývají mi slova?
   Korpustyp: Untertitel
Du verspürst Übelkeit weil dein Blutdruck gesunken ist.
Je ti špatně, protože ti klesá tvůj krevní tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Marihuana wird üblicherweise eingesetzt, um Übelkeit zu bekämpfen,
Lékařská marihuana je obvykle používaná k utišení nevolnosti
   Korpustyp: Untertitel
Phase Eins zeigte als Nebenwirkungen Übelkeit, Essstörungen und Schlaflosigkeit.
Fáze jedna ukázala riziko nevolností, E.D. a nespavost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte früher Schluss machen, wenn die Übelkeit wiederkehrt.
Ale možná budu muset odejít dřív, když mi zase bude nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gekreische in der Achterbahn und keine Übelkeit im Gravitron.
Žádné řvaní na horské dráze, silný žaludek na Mixéru.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Liebe und Übelkeit liegt nicht viel, mein Sohn.
Víš, synku, mezi láskou a nevolností je velmi tenká dělící čára.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spiele. Nicht im Auto. Nimm erst Trawell gegen Übelkeit.
-Bez kinedrylu to v autě hrát nemůžeš.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es noch ein paar Fälle von Übelkeit gibt.
Doktor mi řekl, že pár lidí ještě trpí dozvuky virové nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Sachen lenken mich ab, und verursachen Übelkeit.
Určité věci mě rozptylují, sevře se mi z nich žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleinste Berührung von dir erregt in mir Übelkeit.
Z tvého sebemenšího doteku se mi dělá špatně. Chce se mi zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Haarausfall, Übelkeit, Muskelschwund. Habe ich bei meiner Mutter beobachtet.
Dívala jsem se, jak moje matka snášela dva roky Doloxanu, než umřela.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit ist eine Nebenwirkung. Du weißt doch, wie sie leidet.
Zvracení je jedním z vedlejších účinků, také hodně trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klaustrophobie und meine Übelkeit könnten die gleiche Ursache haben.
Možná trpíte klaustrofobií ze stejného důvodu jako se mě dělá z cestování vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis auf meine Übelkeit und meine ansteigenden Kopfschmerzen.
Akorát se mi chce zvracet a asi mě bude bolet hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit (Übelkeit tritt sehr häufig bei Behandlungsbeginn auf, lässt aber bei den meisten Patienten im Laufe der Zeit nach), Erbrechen oder Durchfall.
Velmi časté, více než u 1 pacienta z 10: pocit na zvracení (pocit na zvracení je nejčastější při zahájení podávání přípravku BYETTA, u většiny pacientů se časem snižuje), zvracení a průjem.
   Korpustyp: Fachtext
Es muss stets zusammen mit anderen Übelkeit und Erbrechen verhindernden Arzneimitteln , einschließlich eines Kortikosteroids und eines 5HT3-Antagonisten ( eines anderen Präparats , das Übelkeit und Erbrechen vorbeugt , wie z .
Musí být vždy podáván s dalšími léčivými přípravky , které rovněž zamezují nevolnosti a zvracení , včetně kortikosteroidu a antagonisty 5HT3 ( jedná se o další typ léčivého přípravku , který zabraňuje nevolnosti a zvracení , jako je ondansetron ) .
   Korpustyp: Fachtext
Gastrointestinale Ereignisse Die am häufigsten berichteten , behandlungsbedingten gastrointestinalen Ereignisse waren Übelkeit , Diarrhoe , Stomatitis , Dyspepsie und Erbrechen .
Gastrointestinální příhody Nausea , průjem , stomatitida , dyspepsie a zvracení byly nejčastěji zaznamenané gastrointestinální příhody spojené s léčbou .
   Korpustyp: Fachtext
Die ersten Symptome eines OHSS sind Unterleibsschmerzen , möglicherweise in Verbindung mit Übelkeit , Erbrechen und Gewichtszunahme .
Prvními příznaky OHSS jsou bolesti v oblasti podbřišku , možná spolu s nevolností , zvracením a přírůstkem váhy .
   Korpustyp: Fachtext