Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übeltäter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Übeltäter pachatel 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übeltäter pachatel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das hat mehr mit der Identifizierung des Opfers zu tun als mit dem Übeltäter.
A tohle je možná spíš víc o identifikaci oběti než pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Daisy" wurde ihm von dem Übeltäter auf seine Stirn geschrieben.
Slovo "Daisy" vyryto do jeho čela pachatelem stále na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von dieser Liste muss der Übeltäter oder wenigstens ein Mitwisser sein.
Takže někdo z nich je buď pachatel, nebo o tom alespoň věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise deuten auf einen japanischen Übeltäter.
Důkazy ukazují na japonského pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, den der Übeltäter oder die Übeltäterin gerne rückgängig machen würde, besonders jetzt, da es möglich sein könnte, dass Mr. Crewes unschuldig ist.
Chyba, kterou by pachatel nebo pachatelé bez pochyb chtěli vzít zpět, především teď, když se zdá možné, že pan Crewes by mohl být nevinný.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Übeltäter"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Übeltäter. Nur ich.
Žádní zločinci, jen já.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Übeltäter.
Tady je náš viník.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr Übeltäter fertig?
Už jste vy delikventi skončili?
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Übeltäter einbuchen.
Na to si stačím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Übeltäter.
Jdi mi z cesty, vrahoune!
   Korpustyp: Untertitel
Führt die Übeltäter ab.
- Odveďte je.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweitgrößte Übeltäter ist Methan.
Druhým největším viníkem je metan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Köpfen der Übeltäter wiederbeschaffen kann.
I s hlavami těch, co jí mají.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Übeltäter ist ein Essensbagger.
Náš zlej chlapec píše blok o jídlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt uns zum Übeltäter.
Je to naše cesta k zločincům.
   Korpustyp: Untertitel
Well, Susie, die Übeltäter sind nicht Ausländer.
No, Susie, viníkem nejsou přistěhovalci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Übeltäter wurde identifiziert, nehme ich an?
Zločinec už byl identifikován, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Identifiziert die Menschen und findet den Übeltäter!
Identifikujte lidi a najděte viníka!
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass die Übeltäter leiden.
Chceme, aby provinilci trpěli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewerkschaften sind nicht die einzigen Übeltäter.
Odbory ale nejsou jedinými viníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies sind jedenfalls die wahrscheinlichsten Übeltäter.
To je stejně nejpravděpodobnější viník.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, C.W. Wir finden den Übeltäter.
Neboj se, C.W., my tomu přijdeme na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen wie diese Übeltäter schmecken.
Musím ty krasavce ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika nennen wir sie "jugendliche Übeltäter".
V Americe jim říkáme "mladiství delikventi".
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen ist ein Übeltäter nicht erkennbar.
V mnoha případech nelze zjistit viníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe alle Übeltäter bei der Kommandantur angezeigt.
Psala jsem na Komandaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Er der Übeltäter und ich das gute Gewissen der Nation.
Na něj delegovali své zlo, na mne své svědomí!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mal für eine Minute diese Tanz-Übeltäter vergessen?
Můžeš aspoň na minutu zapomenout na ty tvé tancující delikventy?
   Korpustyp: Untertitel
Diese blaue Substanz hier scheint der Übeltäter zu sein.
Vypadá to, že ta modrá látka to způsobila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass sie der Übeltäter war.
Měl jsem vědět, že je viníkem ona.
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie eine Chance gegen die Übeltäter haben?
Budou mít nějakou šanci proti přesile zla?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich glaube ich habe den Übeltäter gefunden.
Dobrá, myslím, že jsem našel viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Verhalten der Übeltäter lässt das nicht erwarten.
Ale, jak vidím postoj osy zla, bojím se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinsichtlich des zweiten Vergehens werden die Übeltäter nun anfangen rumzuknutschen.
Za druhý incident se teď musejí spolu vykousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Übeltäter, Banzo Takemura, war entdeckt worden.
Takemura Banzo, jeden z padouchů, které hledala, byl nalezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war ganz sicher der Übeltäter des Spiels.
Ano, ten byl určitě zloduchem celé hry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Übeltäter. Jemand platzierte die Lampe viel zu dicht an Papier.
Někdo nechal papíry pod žárovkou tak, že se jich dotýkala.
   Korpustyp: Untertitel
Für die einen ist man Übeltäter, für die anderen ein Held.
Řezník v jednom světě, je hrdinou v druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte dich nur wissen lassen, das sie den Übeltäter haben.
Jen jsem chtěl abys věděl, že chytli to zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass du ein Übeltäter bist, aber das ist kein Urlaub.
Podívej, Kale, je mi líto, že jsi tu zavřený, ale tohle nejsou prázdniny.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ich habe soeben die beiden Übeltäter festgenommen, diedie Bank von England ausgeraubt haben.
Vaše veličenstvo. Zadržel jsem viníky co vykradli Banku Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie dann darauf hoffen, den wahrhaftigen Übeltäter zu identifizieren?
Jak tedy můžete doufat v odhalení pravého viníka?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Code R. Das heißt, wir haben den Übeltäter.
Šifra Rje ofiiciálníformulace, žejsme narazili na stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn dir der Übeltäter nahe steht und dir wichtig ist.
I kdyby člověk tobě blízký porušil zákon. Někdo na kom ti záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich vermute mal, dass das Flomax der Übeltäter hier ist.
- Ano, vypadá to tak, že příčinou je Flomax.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, mal angenomen, Sie müssten einen Ihrer Mitarbeiter als Übeltäter auswählen.
Řekněme, že byste musel vybrat jednoho člena personálu jako viníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten ihn dir nicht überantwortet.
Kdyby to nebyl zločinec, tak bychom jej před tebe nepřivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Die des Wohltäters oder seines Nutznießers sowie die des Übeltäters oder seines Opfers.
dobrodinec versus obdarovaný a zločinec versus jeho oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sobald Sie den verräterischen Übeltäter gefunden hat, können wir Sie behandeln.
A jakmile najde tu zarudlou skvrnu, začneme vás léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte ihnen gewaltige Kraft, damit ich die Übeltäter strafen kann.
Dal jim obrovskou sílu, abych mohl trestat hříšníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den vermeintlichen Übeltäter in die Enge treiben und ihn ins Jenseits spritzen.
Ale budu hledat toho údajného pavouka and dostříkám ho až do království nebeského.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort "Daisy" wurde ihm von dem Übeltäter auf seine Stirn geschrieben.
Slovo "Daisy" vyryto do jeho čela pachatelem stále na útěku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer werden die Gesetzestreuen die Hauptlast der Bürokratie tragen, und die Übeltäter werden einen Weg finden, um weiterzumachen.
Jako vždy ponesou ti, kteří dbají zákonů, tíhu administrativní zátěže, zatímco darebáci si najdou jinou cestičku, jak pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Übeltäter an mich wollen, um mich zu verschlingen, meine Widersacher und Feinde, sollen sie selber straucheln und fallen.
Útok učinivše na mne zlostnicí, k pozření těla mého, protivníci a nepřátelé moji, sami se potkli a padli.
   Korpustyp: Untertitel
Das gegenwärtige moderne Reden über Computer-„Viren” erklärt, was diese Übeltäter in Entsprechung zu ihren biologischen Namensvettern anrichten.
Nazýváme-li nepřátele našich počítačů „viry“, jako bychom tím chtěli naznačit podobnost se záškodnictvím jejích biologických jmenovců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das einzige Problem dabei ist, da gibt es viele Übeltäter in diesem Gefängnis, die mich tot sehen wollen.
Problém je ten, že v tom vězení jsou zloduši, kteří si mě přejí mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen junger Übeltäter entwickelt Superkräfte und keiner von ihnen denkt daran, Verbrechen damit zu begehen? Schande über uns!
Pár mladých delikventů získá super-schopnosti a nikdo z nich nemyslí na to, využít je ke spáchání zločinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fristen für die Erfüllung in Bezug auf Benzol sind verschoben worden, wobei der große Übeltäter, nämlich die Brennstoffqualität, verschont gelassen wird.
Lhůty pro dodržení souladu pro benzen byly vráceny do původního stavu, přičemž kvalita paliva, největší viník, zůstala nedotčena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch der größte Übeltäter ist die Marktverzerrung, die arme Landwirte im Teufelskreis der Armut gefangen hält und ihnen kaum einen Anreiz zur Erhöhung der Nahrungsmittelproduktion bietet.
Zdaleka nejhorším viníkem je narušení trhu, který chudé farmáře lapí do pasti chudoby a málo je podněcuje ke zvyšování produkce potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig setzten die Regulierungsbehörden auf vermehrte Inspektionen, schlossen ungefähr 180 Nahrungsmittel verarbeitende Betriebe und stellten die Namen der Übeltäter auf ihre Webseite.
Zároveň kontroloři zesílili inspekční činnost, uzavřeli asi 180 potravinářských výroben a jména provinilců zveřejňují na svých webových stránkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich zu den Nachbarländern Eritrea unter Präsident  Isaias Afewerki oder dem Sudan unter Omar al-Bashir war sein Regime keineswegs der schlimmste Übeltäter in der Region.
V porovnání se sousední Eritreou za vlády prezidenta Isaiase Afewerkiho nebo Súdánem Umara Bašíra navíc jeho režim rozhodně nepatřil k nejhorším v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand wusste, ob auch wir durch die Hand der Übeltäter sterben würden, oder ob wir vielleicht neben einem Irren sitzen, der auf einmal seine Schuhe anzündet.
Nikdo nevěděl, jestli nezemře rukou služebníka Zla nebo jestli jej neposadí vedle šílence, který se pokusí nastražit si do bot výbušninu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine kurzsichtige nationale Wirtschaftspolitik den EURO bedroht, dann wird die politische Elite machtvollen politischen Druck auf die Übeltäter ausüben, der sie zum Rückzug zwingt.
Pokud nějaká krátkozraká hospodářská politika některé země začne euro ohrožovat, roznítí to mocné politické tlaky na strany, které jsou za takovou politiku odpovědny, aby s ní skoncovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heterodoxe Geldpolitik war eindeutig weit davon entfernt, glaubwürdig zu sein und hat sich als der eigentliche Übeltäter hinter Argentiniens letztendlichem Kollaps erwiesen.
Je ovsem jasné, že heterodoxní měnová politika nebyla zdaleka důvěryhodná a stala se nakonec hlavním viníkem definitivního kolapsu Argentiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwo zwischen der Verfolgung vom Übeltäter, und dem Ausweichen der Presse, bin ich auf jemanden gestoßen, der sprichwörtlich eine Axt zu schleifen hatte.
Někde mezi pronásledováním špatných lidí a vyhýbání se médiím jsem narazil na někoho, kdo měl doslova sekeru na mlácení.
   Korpustyp: Untertitel
Die geschmacklose Propaganda über die Schulden und Defizite Griechenlands, Irlands, Portugals und anderer Staaten dient dazu, den von der Arbeiterklasse erlangten Rechten die Schuld zu geben und den wahren Übeltäter zu verbergen, nämlich den Kapitalismus und seine Monopole.
Účelem vulgární propagandy týkající se dluhů a schodků Řecka, Irska, Portugalska a dalších zemí je svést vinu na práva vydobytá pracujícími a zakrýt skutečného viníka, jímž je kapitalismus a jeho monopoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Rechte und der Schutz der Kinder stehen im Mittelpunkt der menschlichen Werte, und deshalb müssen wir die Menschen stets daran erinnern, dass Übeltäter mit empfindlichen Konsequenzen zu rechnen haben.
Práva a ochrana dítěte jsou jedny z nejdůležitějších lidských hodnot, proto musíme lidem stál připomínat hrozivé následky čekající na provinilce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vier wichtigsten Übeltäter sind Hepatitis B und C (HBV und HCV), Humane Papillomviren (HPV) und Helicobacter pylori, die jedes Jahr zusammen für 1,9 Millionen Fälle von Leber-, Gebärmutterhals- und Magenkrebs verantwortlich sind.
Čtyřmi hlavními příčinami jsou hepatitidy typu B a C (hepB a hepC), lidský papilomavirus (HPV) a bakterie Helicobacter pylori, které jsou dohromady zodpovědné za 1,9 milionu případů rakoviny jater, děložního hrdla a žaludku ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hebt entweder die positiven oder die negativen Aspekte hervor. Vier Sichtweisen bestimmen jeden historischen Bericht: Die des Wohltäters oder seines Nutznießers sowie die des Übeltäters oder seines Opfers.
Přiklánějí se buďto k dobru, nebo ke zlu a každou historickou okolnost silně utvářejí čtyři hlavní perspektivy: dobrodinec versus obdarovaný a zločinec versus jeho oběť.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit seiner öffentlichen Unverblümtheit hat er seine frühere Verschämtheit abgelegt und sich selbst jede mögliche Hintertüre zugeschlagen. Nachdem die Übeltäter des KGB schweigen, muss der Präsident die Kommunikation übernehmen und sich damit noch weiter offenbaren.
Upřímností vůči veřejnosti odhodil svou někdejší zdrženlivost a zbavil se možnosti couvnout. Vzhledem k tomu, že viníci z KGB mlčí, většinou musí hovořit prezident, čímž se ještě více odhaluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Muslime wollen, dass die Sharia weiterhin eine zentrale Rolle in Nigeria spielen soll, dann müssen sie Wege finden, ihre rauen Kanten abzuschleifen und sie auch gegen Übeltäter im Amt anwenden.
Pokud muslimové chtějí v Nigérii udržet centrální roli šaríi, musí nalézt způsoby, jak vycizelovat její drobné vady a nerovnosti a jak ji namířit také proti provinilcům, kteří sedí ve státní správě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nur ein gewöhnlicher Römer der versucht seinen Weg zu beschreiten, gegen die Willkür der Götter, der Politiker, der Übeltäter, obwohl du oft nicht das eine vom anderen trennen kannst.
Jsem jen pouhý Říman. Pokouším se jít svou cestou proti vůli bohů, politiků, ostatních padouchů, přestože někdy ani nedokážu rozeznat jedny od druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es für jedes Vergehen eine bestimmte Strafe gibt, hören Missetaten auf, moralische Verstöße zu sein, sie sind dann lediglich eine Möglichkeit für Übeltäter, „das System wirksam zu nutzen“, wobei sie ein gewisses Risiko eingehen, erwischt zu werden und ein Bußgeld zu bezahlen.
Existuje-li pro každý přečin pevně stanovený trest, přestává být morálním prohřeškem a mění se v pouhý způsob, jímž mohou provinilci účinně „využívat systém“ s podstoupením určitého rizika dopadení a zaplacení pokuty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar