Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überarbeitung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überarbeitung revize 639 přezkum 201 přepracování 113 přezkoumání 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überarbeitung revize
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KRITISCHE ASPEKTE DES VORSCHLAGS ZUR ÜBERARBEITUNG DER VERORDNUNG 1049/2001 ÜBER DEN ZUGANG DER ÖFFENTLICHKEIT ZU EU‑DOKUMENTEN
KLÍČOVÉ ASPEKTY NÁVRHU NA REVIZI NAŘÍZENÍ 1049/2001 O PŘÍSTUPU VEŘEJNOSTI K DOKUMENTŮM EU
   Korpustyp: EU DCEP
M. ZUSAMMENFASSUNG DER ÜBERARBEITUNGEN IM ANTRAGSFORMULAR, FALLS AM GROSSPROJEKT ÄNDERUNGEN VORGENOMMEN WERDEN
M. SHRNUTÍ REVIZÍ FORMULÁŘE ŽÁDOSTI V PŘÍPADĚ ZMĚNY VELKÉHO PROJEKTU
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Überarbeitung und Änderung der Geschäftsordnung
Článek 20 Revize a novelizace jednacího řádu
   Korpustyp: EU
Hohe Kraftstoffpreise und Krise des Finanzsektors: Der Zeitpunkt für diese Überarbeitung könnte günstiger sein.
Vysoké ceny pohonných hmot a finanční krize: tato revize by mohla být lépe načasovaná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Prüfmethode B.33 wurde parallel zur Überarbeitung von Kapitel B.32 dieses Anhang ‚Prüfungen auf Kanzerogenität‘ und Kapitel B.30 dieses Anhangs ‚Prüfungen auf chronische Toxizität‘ aktualisiert mit dem Ziel, zusätzliche Informationen von den in der Untersuchung verwendeten Tieren und detailliertere Angaben zur Wahl der Dosis zu gewinnen.
Aktualizace této zkušební metody B.33 se prováděla paralelně s revizemi kapitoly B.32 této přílohy, Studie karcinogenity, a kapitoly B.30 této přílohy, Studie chronické toxicity, s cílem získat další informace o zvířatech použitých ve studii a poskytnout další podrobnosti o výběru dávky.
   Korpustyp: EU
Die Behörde kann die Ausarbeitung oder Überarbeitung von Leitlinien für die Risikobewertung von Wirkstoffen veranlassen.
Úřad může zahájit přípravu nebo revizi pokynů pro posouzení rizik účinných látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem müssen wir aber im Zuge der Überarbeitung der Agrarpolitik überlegen, was wir gegen diese Preisschwankungen tun können.
Hlavně však, v souvislosti s revizí naší zemědělské politiky musíme zvážit, co můžeme s tímto kolísáním cen udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
66 Überarbeitungen aufgrund einer Änderung bei der Bewertungstechnik oder ihrer Anwendung sind als Änderung in den rechnungslegungsbezogenen Schätzungen gemäß IAS 8 zu bilanzieren.
66 Revize vyplývající ze změny techniky ocenění nebo změny jejího použití budou zaúčtovány jako změny v účetním odhadu v souladu s IAS 8.
   Korpustyp: EU
Strategiepapiere für grenzübergreifende Zusammenarbeit haben eine Laufzeit von sieben Jahren, und deshalb sollten in der Halbzeit Überarbeitungen vorgenommen werden.
Strategické dokumenty pro přeshraniční spolupráci jsou vytvořeny na období sedmi let; proto by měla být provedena předběžná revize.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Felder werden für Ergänzungen frei gehalten, die bei künftigen Überarbeitungen dieses Standards aufgenommen werden.
Tato pole jsou vyhrazena pro zahrnutí do budoucích revizí této normy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überarbeitung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bestimmungen für seine Überarbeitung;
ustanovení o revizi plánu inspekcí;
   Korpustyp: EU DCEP
Gracy Überarbeitung von Mr.Orange
1x21 - "Broken Dreams and Blocked Arteries"
   Korpustyp: Untertitel
Übersetzung: crack_me, Deathmo Überarbeitung:
To je ono, holka. Překlad:
   Korpustyp: Untertitel
Legt die Kommission eine Überarbeitung
Pokud Komise předloží návrh na změnu
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzung: beenthere, Liage, Nikey22 Überarbeitung:
..: A Hole in Her Niqab :.. Český překlad:
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange dauert die Überarbeitung?
Jak dlouho myslíte, že vám to bude trvat?
   Korpustyp: Untertitel
Überarbeitung grundsätzlich alle fünf Jahre.
V zásadě revidován každých pět let
   Korpustyp: EU
Überarbeitung und Verbesserung des Managementsystems;
přezkumu a zlepšování systému řízení;
   Korpustyp: EU
Überarbeitung und Verbesserung des Qualitätsmanagementsystems;
hodnocení a zlepšování systému řízení kvality;
   Korpustyp: EU
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERARBEITUNG DER HAUSHALTSORDNUNG
PROHLÁŠENÍ K REVIZI FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Überarbeitung des Grundgesetzes,
zahájení prací na úpravě Základního zákona,
   Korpustyp: EU
Darauf läuft deine Überarbeitung hinaus.
To je přesně co děláš když přepisuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem habe ich diese Überarbeitung unterstützt.
Tuto zprávu jsem nicméně podpořil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeine Überarbeitung der Geschäftsordnung des Parlaments
o všeobecné revizi jednacího řádu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überarbeitung der Spielzeugrichtlinie steht dringend an.
Je naléhavě zapotřebí přepracovat směrnici o bezpečnosti hraček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist eine Überarbeitung der Tagesdosen angebracht.
Je proto vhodné údaje o denních dávkách přepracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überarbeitung des Aktionsplans für Energieeffizienz
k revizi akčního plánu pro energetickou účinnost
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der nächsten Überarbeitung der OPE TSI
V nejbližší revizi OPE TSI.
   Korpustyp: EU
Helfen Sie mir bei der Überarbeitung?
Hodila by se mi pomoc s úpravami.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der TSI-Überarbeitung zu klären
bude vyřešeno revizí technických specifikací pro interoperabilitu
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Überarbeitung einer Anpassung;
žádost o revizi úpravy,
   Korpustyp: EU
Das System bedarf jedoch der Überarbeitung.
Celý systém je však třeba revidovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Überarbeitung der in Anhang I
navrhne revizi norem environmentální kvality stanovených v
   Korpustyp: EU DCEP
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION ZUR ÜBERARBEITUNG DER HAUSHALTSORDNUNG
PROHLÁŠENÍ KOMISE K REVIZI FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung und Überarbeitung des Europäischen Kodex
Application and revision of the European Code
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften sind die grundlegenden Ziele dieser Überarbeitung.
Tato opatření jsou hlavním cílem přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist diese Überarbeitung der Kriterien der Behandlung dieser Fragen angemessen?
Je přehodnocení kritérií dostatečně pro řešení těchto otázek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die gesamte Überarbeitung des Verbraucherrechts.
Totéž platí pro celou revizi spotřebitelských právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Taková hodnocení by mohla vést k revizi operačního programu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder unternehmen kontinuierliche Bemühungen zur Überarbeitung verbrauchter Wachstumsmodelle.
Některé země se neustále snaží renovovat vyčerpané růstové modely.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission verpflichtet sich, im Rahmen der Überarbeitung der Haushaltsordnung,
Při revidování finančního nařízení se Komise zavazuje, že
   Korpustyp: EU DCEP
Er erklärte, die Kommission erwäge eine Überarbeitung dieser Richtlinie.
Uvedl, že Komise uvažuje o revizi této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Bewertungen könnten zu einer Überarbeitung des operationellen Programms führen.
Takové hodnocení by mohlo vést k revizi operačního programu.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf das Partnerschaftsabkommens AKP-EG und seine Überarbeitung
- s ohledem na dohodu o partnerství AKT-ES a její revizi
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- pokroku při vypracovávání legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
einen Vorschlag für eine Überarbeitung der Richtlinie 2004/37/EG,
návrh na revizi směrnice 2004/37/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
über Europäisches Vertragsrecht und Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands: weiteres Vorgehen
o evropském smluvním právu a přezkumu acquis : cesta vpřed
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgehensweise des Rates bei der Überarbeitung der OLAF-Verordnung
Přístup Rady k revizi nařízení o úřadu OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Partnerschaftsabkommens AKP-EU und seine Überarbeitung
– s ohledem na dohodu o partnerství AKT–EU a její revizi
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit der Überarbeitung der Anhänge I und IV.
Souvisí s novým zněním příloh I a IV.
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
- návrhů na změny stávající právní úpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sich der Vorsitz aller möglichen Folgen einer Überarbeitung bewusst?
Je si předsednictví vědomo všech aspektů možného dopadu této změny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überarbeitung der Benutzerschnittstelle, Aufräumen des Quellcodes und Fehlerbereinigung
Přepis UI, mnoho oprav chyb a pročištění kódu
   Korpustyp: Fachtext
Übersetzung von grayh, Mr.Orange, Schwalli JakobJewel Überarbeitung von Randel
Halis a Luciasce edna.cz/helix
   Korpustyp: Untertitel
Offener Punkt bei der Überarbeitung der TSI Verkehrsbetrieb (anzunehmen).
Otevřený bod v revizi TSI Provoz (bude přijata).
   Korpustyp: EU
Diese Überarbeitung hatte jedoch keine Auswirkungen auf die festgestellte Dumpingspanne.
Opravený výpočet však neměl žádný účinek na zjištěné subvenční rozpětí.
   Korpustyp: EU
Folgende wesentliche Vorschriften für staatliche Beihilfen bedürfen der Überarbeitung [10]:
VZHLEDEM K TOMU, že je třeba změnit následující hmotná pravidla pro státní podporu [10]:
   Korpustyp: EU
sämtliche Vorschläge zur Überarbeitung des Programms zu genehmigen;
schvaluje veškeré návrhy na revizi programu;
   Korpustyp: EU
über die Überarbeitung von Anhang IV des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
o revizi přílohy IV dohody o partnerství AKT–ES
   Korpustyp: EU
Beschreibung der für die Überarbeitung der Daten gewählten Vorgehensweise.
popis postupu přijatého pro revizi údajů.
   Korpustyp: EU
über die Überarbeitung der Satzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses
o revizi stanov Hospodářského a finančního výboru
   Korpustyp: EU
§ verstärkter politischer Dialog im Einklang mit der Überarbeitung von Cotonou
§ posílení politického dialogu v souladu s revidovanou dohodou z Cotonou
   Korpustyp: EU DCEP
VERKÜRZTES VERFAHREN FÜR DIE NICHT WESENTLICHE ÜBERARBEITUNG DER KRITERIEN
ZKRÁCENÝ POSTUP PRO JINOU NEŽ PODSTATNOU REVIZI KRITÉRIÍ
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Partnerschaftsabkommens AKP-EG und seine Überarbeitung
– s ohledem na dohodu o partnerství AKT-ES a její změnu
   Korpustyp: EU DCEP
über die allgemeine Überarbeitung der Geschäftsordnung des Parlaments
o všeobecné revizi jednacího řádu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
zur allgemeinen Überarbeitung der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments
o všeobecné revizi jednacího řádu Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
– Vorlage eines Legislativvorschlags zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften,
– pokroku při vypracování legislativního návrhu na revizi stávajících právních předpisů,
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Vertragsrecht und Überarbeitung des gemeinschaftlichen Besitzstands: weiteres Vorgehen
o evropském smluvním právu a přezkumu acquis: cesta vpřed
   Korpustyp: EU DCEP
zur Überarbeitung von Anhang IV des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
o revizi přílohy IV dohody o partnerství AKT-ES
   Korpustyp: EU
Muss bei der nächsten Überarbeitung dieser TSI festgelegt werden.
Bude stanoveno při příští revizi této TSI.
   Korpustyp: EU
Der Warenverkehr macht somit die Überarbeitung der Richtlinie notwendig.
Všechny hračky na evropském trhu musí splňovat všeobecné bezpečnostní standardy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überarbeitung sollte spätestens Anfang 2014 angenommen werden –
Toto revidované znění by mělo být přijato nejpozději na začátku roku 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Überarbeitung sollte nicht später als Anfang 2014 angenommen werden –
Toto revidované znění by mělo být přijato nejpozději na začátku roku 2014.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehensweise des Rates bei der Überarbeitung der OLAF-Verordnung
Předmět: Přístup Rady k revizi nařízení o úřadu OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
vielleicht sollte ich einen Antrag auf Überarbeitung des Programms stellen.
Možná když toto všechno dobře skončí, podám návrh na zrevidování programu.
   Korpustyp: Untertitel
Die genaue Art dieser Überarbeitung steht noch nicht fest, aber einige der Ziele, die für die Überarbeitung bereits angekündigt wurden, erfüllen uns mit Sorge.
Přesná podoba tohoto přezkumu se ještě musí vymezit, ale obáváme se některých cílů, které už byly naznačeny při přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch den Änderungsantrag hinsichtlich der Überarbeitung der Eurovignetten-Richtlinie unterstützt; ihre Überarbeitung darf der nachhaltigen Verkehrspolitik nicht abträglich sein.
Podpořila jsem také pozměňovací návrh o eurovinětě. Její průzkum nesmí být výmluvou proti udržitelné dopravní strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorläufig halte ich es für eine gute Lösung, die Überarbeitung für 2013 vorzusehen, und die Haushaltsordnung greift der Überarbeitung nicht vor.
Je to prozatímní dobré řešení, které má být do roku 2013 revidováno a finanční nařízení revizi neprejudikuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte unter Umständen schneller bewerkstelligt werden als eine entsprechende Überarbeitung der europäischen Richtlinie.
Tato opatření by mohla být zavedena dříve, než bude předložena revidovaná evropská směrnice týkající se této otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zukünftige Überarbeitung der Zahlungssysteme und die Schaffung einer europäischen öffentlichen Agentur stehen noch aus.
Stále je potřeba se vypořádat s budoucím přezkumem platebních systémů a vytvořením evropské veřejné agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission konsequente Vorschläge im Kontext der gegenwärtigen Überarbeitung der Haushaltsordnung vorgelegt.
Za tímto účelem Komise předložila odpovídající návrhy v rámci probíhajícího přezkumu finančního nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kollege Potočnik arbeitet derzeit an einer Überarbeitung der UVP-Richtlinie.
Pan Potočnik nyní pracuje na revizi směrnice o posuzování vlivů na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwähnen möchte ich auch die Überarbeitung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung.
Rád bych se zmínil také o revizi Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir bei der Überarbeitung der Richtlinie dann weiterkommen.
Doufáme, že se nám podaří dosáhnout nějakého zlepšení při revizi směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich wünsche mir eine Überarbeitung der Regeln.
Kolegové, volám po revizi pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. Vorgehensweise des Rates bei der Überarbeitung der OLAF-Verordnung (Abstimmung)
17. Přístup Rady k revizi nařízení o úřadu OLAF (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Herr Präsident, ich habe die Überarbeitung der Abfallrahmenrichtlinie heute befürwortet.
(CS) Pane předsedo, já jsem podpořila dnes revizi rámcové směrnice o odpadech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht bezieht sich auf die Überarbeitung der Richtlinie über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung.
Tato zpráva se týká přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bedauern insbesondere, dass keinem Verweis auf die Überarbeitung der Entsenderrichtlinie Priorität eingeräumt wurde.
Zvláště litujeme toho, že se nepodařilo prosadit zmínku o revizi směrnice o vysílání pracovníků do zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Überarbeitung der Zinsbesteuerungsrichtlinie soll Schlupflöcher schließen und Steuerhinterziehung besser verhindern.
Navrhovaná směrnice o zdanění úspor má za cíl odstranit právní mezery a lépe bránit daňovým únikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die im Zuge der Überarbeitung der Übereinkommen vorgenommen wurden, sind unbedingt notwendig.
Změny, které byly zavedeny revizemi úmluv, jsou naprosto nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über Luftqualität bedarf einer Überarbeitung, wenn wir wirksamer gegen die Verschmutzung vorgehen wollen.
Pokud máme znečištění řešit účinněji, je třeba přezkoumat směrnici o kvalitě vnějšího ovzduší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten deshalb um eine Überarbeitung der Gemeinsamen Fischereipolitik, besonders auf der Grundlage dieser neuen Grundsätze.
Žádáme proto, aby byla společná rybářská politika revidována, a to zejména z pohledu nových zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2006 haben die anerkannten Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten eine Überarbeitung der Richtlinie erforderlich gemacht.
V roce 2006 bylo s ohledem na uznané potřeby nových členských států nutno uvedenou směrnici revidovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltskontrollausschuss fordert deshalb von der Kommission die schnelle Überarbeitung des IPA-Programms.
Výbor pro rozpočtovou kontrolu tedy vyzývá Komisi, aby program nástroje předvstupní pomoci naléhavě přepracovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch wird zusehends klarer, dass die Eurozone einer grundlegenden Überarbeitung bedarf, wenn sie überleben will.
Je však čím dál zřetelnější, že eurozóna pro přežití potřebuje zásadní rekonstrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ägyptischen Behörden haben Pläne zur Überarbeitung der Verfassung ihres Landes erstellt.
Egyptské orgány vypracovaly plány na revizi ústavy jejich země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings hat das Parlament aufgrund der verzeichneten Fortschritte wiederholt eine Überarbeitung gefordert.
Jak jsme se ale dostávali dále, Parlament opakovaně vyzýval k revizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Detailliertere Bestimmungen über die Verfahrensrechte werden in den Gesetzesvorschlag zur Überarbeitung der OLAF-Verordnung enthalten sein.
Podrobnější pravidla týkajíc se procesních práv budou zahrnuta do legislativního návrhu na změnu nařízení OLAF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überarbeitung der Anhänge ging mit einer Aktualisierung der in den Anhängen angeführten Vorhaben einher.
La réécriture des annexes a été accompagnée par une mise à jour des projets listés dans les trois annexes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben gegen den ganzen Bericht gestimmt und fordern eine gründliche Überarbeitung der gesamten Gesetzesvorlage.
Hlasovali jsme proti zprávě jako celku a požaduje úplné zrevidování celého legislativního návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben sie denn in der Überarbeitung des Vertrags tatsächlich die enttäuschten Erwartungen aufgegriffen?
Skutečně při revizi Smlouvy reagovaly na zklamaná očekávání?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele der Strafverfolgung müssen genauer festgelegt werden, und die Grundfreiheiten bedürfen einer Überarbeitung.
Prosazování práva je třeba lépe zacílit a bude třeba aktualizovat stav občanských svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund ist auch die Überarbeitung des Gemeinschaftssystems für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) zu begrüßen.
Obnovení systému řízení podniků a auditu z hlediska ochrany životního prostředí (EMAS) je rovněž vítáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat eine Überarbeitung der Entsenderichtlinie zum Ende nächsten Jahres angekündigt.
Na konec příštího roku oznámila revizi směrnice o vysílaných pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Bewertungen könnten die Überarbeitung des operationellen Programms zur Folge haben. ▌
Taková hodnocení by mohla vést k revizi operačního programu. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendige Überarbeitung des Rechtsrahmens für den Zugang zu Dokumenten nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon
Zdokonalení právního rámce, pokud jde o přístup k dokumentům v návaznosti na vstup Lisabonské smlouvy v platnost
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, schnell Vorschläge zur Überarbeitung der OLAF-Verordnungen vorzulegen;
vyzývá Komisi, aby urychleně předložila návrhy, kterými se mění nařízení o OLAF;
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Allgemeine Überarbeitung der Geschäftsordnung des Parlaments [ 2007/2124(REG) ] - Ausschuss für konstitutionelle Fragen.
Zpráva o všeobecné revizi jednacího řádu Parlamentu [ 2007/2124(REG) ] - Výbor pro ústavní záležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
über Basel II und die Überarbeitung der Richtlinien über Eigenkapitalanforderungen (CRD 4)
o rámci Basilej II a revizi směrnic o kapitálových požadavcích (CRD 4)
   Korpustyp: EU DCEP