Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überbewertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überbewertung přecenění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überbewertung přecenění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um eine Überbewertung dieser Risiken auszuschließen, wählt sie daher einen vorsichtigen Ansatz und schätzt die finanziellen Risiken auf Null.
Aby nedošlo k přecenění těchto rizik, Komise se rozhodla postupovat opatrně a předpokládá, že finanční rizika jsou nulová.
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit der Richtlinie schreibt die Vorschrift 26 der „Regulations“ von 1994 vor, dass die stillen Reserven, die sich aus der Unterbewertung der Aktiva und der Überbewertung von anderen Passiva als den mathematischen Rückstellungen ergeben, voll und ganz als Bestandteil der verfügbaren Solvabilitätsspanne angesehen werden können.
Ve shodě se směrnicí předpis 26 předpisů z roku 1994 stanoví, že pokud skryté rezervy vyplývající z podhodnocení aktiv a přecenění závazků (kromě matematických rezerv) nemají výjimečnou povahu, mohou pro účely solventnosti získat plnou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überbewertung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überbewertung der anderen Grundstücksflächen nach Einschätzung der Kommission
Nadhodnocení jiných pozemků podle Komise
   Korpustyp: EU
· Drittens: Hochintelligente Ökonomen, verblüfft von der Dauer der Überbewertung, entwickeln Theorien, warum diesmal alles anders ist und warum die Überbewertung diesmal möglicherweise doch nachhaltig ist.
· Za třetí, vysoce inteligentní ekonomové pozastavující se nad dobou nadhodnocení vyvíjejí teorie, proč je situace tentokrát jiná a proč je nadhodnocení tentokrát možná přece jen udržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hochintelligente Ökonomen, verblüfft von der Dauer der Überbewertung, entwickeln Theorien, warum diesmal alles anders ist und warum die Überbewertung diesmal möglicherweise doch nachhaltig ist.
Za třetí, vysoce inteligentní ekonomové pozastavující se nad dobou nadhodnocení vyvíjejí teorie, proč je situace tentokrát jiná a proč je nadhodnocení tentokrát možná přece jen udržitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reserven, die durch Unterbewertung der Aktiva und Überbewertung der Passiva entstehen.
Hodnota podílové pojistky bude zahrnovat hodnotu prémií za předpokladu trvání pojistky do dosažení splatnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter- oder Überbewertung gegenüber dem Marktpreis, angegeben durch die bulgarischen Behörden für die jeweilige Fläche.
Podhodnocení či nadhodnocení ve srovnání s tržní cenou uvedenou bulharskými orgány u dotčeného pozemku.
   Korpustyp: EU
Der Finanzkollaps der Jahre 2007-2009 war das Ergebnis einer massiven Überbewertung von Vermögenspreisen durch Privatbanken und Ratingagenturen.
Finanční kolaps v letech 2007-2009 byl výsledkem mylného ocenění aktiv soukromými bankami a ratingovými agenturami v masivním měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als eine Überbewertung, die lediglich den Verbrauch ankurbelt, stimuliert sie die Produktion (und damit die Beschäftigung).
Stimuluje výrobu (a potažmo zaměstnanost), zatímco nadhodnocení měny stimuluje spotřebu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits können Faktoren, die eine verstärkte Empfindlichkeit des Rückmutationstests an Bakterien bewirken, zu einer Überbewertung der mutagenen Wirkung führen.
Na druhé straně faktory, které zvyšují citlivost zkoušky na reverzní mutace na bakteriích, mohou vést k nadhodnocení mutagenní aktivity.
   Korpustyp: EU
Aber es ist nur eine Frage der Zeit, bis auch sie fallen, denn die Überbewertung ist offenkundig.
Je však jen otázkou času, kdy klesnou i ony. Koneckonců americký poměr cena/zisk sledovaný agenturou Standard & amp;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Strafen werden auf die angewendet, die bereits in Schwierigkeiten stecken, selbst wenn diese ein Ergebnis der Überbewertung des Euro gegenüber des Dollar sind.
Veškeré tresty jsou ukládány těm, kteří už jsou v potížích, i když tyto potíže mohou být následkem nadhodnocení eura vůči dolaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist nach unserem Dafürhalten eine Überbewertung der Zahlungsermächtigungen nicht die Lösung für die noch abzuwickelnden Mittelbindungen, den "reste a liquider".
Jak víte, podle našeho názoru není nadhodnocení položek plateb řešením pro nezaplacené závazky, tzv. Reste ŕ liquider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung des ITRE-Ausschusses hat zu einer Überbewertung der Kernenergie im Bericht Reul geführt, und erneuerbare Energien wurden zu wenig diskutiert.
Hlasování Výboru pro průmysl, výzkum a energetiku vyústilo ve zprávě pana Reula do přílišného zdůrazňování jaderné energie a příliš málo pozornosti v ní bylo věnováno obnovitelným zdrojům energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das könnte derzeit wieder passieren, da sich Chinas Wachstum unter der Last einer von den USA herbeigeführten Überbewertung der chinesischen Währung deutlich verlangsamt.
To se možná děje znovu, jelikož čínský růst zřetelně zpomaluje pod vahou nadhodnocené měny, na niž USA naléhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei impliziten Positionen handelt es sich um Vermögenswerte eines langfristigen Fonds, die immateriell sind und sich aus der Überbewertung der Aktiva bzw. der Unterbewertung der Passiva ergeben.
Implicitní položky jsou aktiva dlouhodobého fondu, která jsou nehmotná a vyplývají z podhodnocení aktiv nebo nadhodnocení závazků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich - könnte es sein, dass die Krise, die wir gegenwärtig durchleben, der Kommission endlich die verheerenden Auswirkungen einer Überbewertung des Euros für die europäische Wirtschaft bewusst macht?
A konečně, mohla by si vzhledem ke krizi, kterou procházíme, Komise konečně uvědomit ničivý dopad nadhodnoceného eura na evropské hospodářství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der reale Wert des Euro liegt derzeit infolge einer allgemeinen Wertminderung in diesem Jahr, nach der Überbewertung Ende letzten Jahres, etwa bei seinem langfristigen Durchschnitt.
Reálná hodnota eura se aktuálně pohybuje kolem svého dlouhodobého průměru poté, co v letošním roce došlo k jejímu poklesu z nadhodnocené úrovně z konce loňského roku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Standardfaktoren für die Festlegung des Beitrags der von Wärmepumpen erzeugten Energie aus erneuerbaren Quellen sind konservativ festgesetzt, um die Gefahr einer Überbewertung dieses Beitrags zu verringern.
standardní faktory pro stanovení příspěvku energie z obnovitelných zdrojů z tepelných čerpadel jsou stanoveny konzervativně, aby se snížilo riziko nadhodnocení tohoto příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die makroökonomische Logik, wonach hohe Leistungsbilanzdefizite eine Überbewertung der betreffenden Währung signalisieren, ist bei den internationalen Finanzinvestoren und Spekulanten weltweit noch immer nicht angekommen.
Makroekonomická logika, podle níž vysoké deficity běžného účtu signalizují nadhodnocení měny, přesto i nadále uniká mezinárodním finančním investorům a spekulantům z celého světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dem Glauben, dass die Märkte immer Recht haben, verwarfen sie Warnungen seitens einiger weniger Normalsterblicher (darunter von mir) über eine Überbewertung von Aktien und Privatimmobilien.
V přesvědčení, že trhy vždy vědí všechno nejlépe, zlehčovali tito ekonomové varování několika málo smrtelníků (včetně mě) před nadhodnocením kapitálu a nemovitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
12. fordert die Kommission und die EZB auf, das Parlament über beabsichtigte Maßnahmen zur Verringerung der durch geringe Zinsraten hervorgerufenen Überbewertung von Vermögenswerten zu unterrichten;
12. vyzývá Komisi a ECB, aby informovaly Parlament o plánovaných opatřeních, jejichž cílem je minimalizovat inflaci cen aktiv v důsledku nízkých úrokových sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Finnland jedoch Beweise erbringen kann, dass die vorstehend erläuterte Überbewertung der Grundstücke weniger als 617760 EUR ausmacht, so würde sich die Beihilfe für den Aktienkauf entsprechend verringern.
Pokud však Finsko může předložit důkazy, podle kterých by výše zmíněné nadhodnocení pozemků bylo menší než 617760 EUR, bylo by možné odpovídajícím způsobem snížit podporu obsaženou v transakci akcií.
   Korpustyp: EU
Deshalb hätte dies keine Auswirkungen auf den TWW; jegliche Anpassung würde zu einer Überbewertung des TWW für die restlichen Vermögenswerte im Portfolio führen und ist deshalb abzulehnen.
Tato změna by se tak na reálné ekonomické hodnotě vůbec neprojevila, jakákoli úprava by vedla k nadhodnocení reálné ekonomické hodnoty ostatních aktiv v portfoliu, a proto je třeba ji odmítnout.
   Korpustyp: EU
Durch die Überbewertung von Erfindungen und der daraus folgenden Förderung übertrieben beschränkender Lizenzbestimmungen behindern sie die Nutzung geschützter Informationen und Materialien mehr als sie sie fördern.
Nadhodnocováním vynálezů a tím pádem podporováním nemístně restriktivních licenčních politik totiž brání ve využívání chráněných informací a materiálů, místo aby je podporovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Abzug des als potenzielle Überbewertung ermittelten Betrags kann der Wert der 50 %igen Beteiligung an KK wie folgt beziffert werden:
Po odečtu částky potenciálního nadhodnocení byla hodnota 50 % KK následující:
   Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten stießen deutliche und offenkundig glaubwürdige Drohungen aus, japanische Importe zu beschränken und es gelang ihnen, Japan zu einer Überbewertung des Yen zu drängen, die wiederum half, das japanische Wachstum zu einem abrupten Ende zu bringen.
USA přednesly příkré a zjevně věrohodné pohrůžky, že omezí japonský dovoz, a podařilo se jim přimět Japonsko k nadhodnocení jenu, což přispělo k tomu, že japonský růst zostra zabrzdil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb fordere auch ich den Ratsvorsitz auf, die Mitgliedstaaten daran zu erinnern, dass Solidarität eine notwendige Voraussetzung für den Erfolg unserer Union ist, und dass eine Überbewertung nationaler Egos sich nur negativ auswirken kann.
Proto také já vyzývám předsednictví Rady, aby členským státům připomnělo, že solidarita je nevyhnutelnou podmínkou pro to, aby byla naše Unie úspěšná, a že prosazování národního ega nemůže přinést nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der konsolidierte Jahresabschluss für das Haushaltsjahr 2006 vermittelt in allen wesentlichen Punkten ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens- und Finanzlage der Gemeinschaften und Ergebnisse des Jahres mit Ausnahme einer Überbewertung der Abrechnungsverbindlichkeiten und der Vorfinanzierungen in der Vermögensübersicht.
Konsolidovaná účetní závěrka za rozpočtový rok 2006 poskytuje nezkreslený pohled na aktiva a pasiva, finanční pozici Společenství a výsledky jejich provozu za daný rok s výjimkou toho, že ve výkazu aktiv a pasiv byly oproti skutečnosti uvedeny vyšší pohledávky a částka předfinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Herr Präsident, wenn wir direkt beteiligt sind, neigen wir immer dazu, die Wichtigkeit einer Angelegenheit höher einzustufen als sie eigentlich ist. Bei dieser Angelegenheit glaube ich jedoch, dass eine Überbewertung gar nicht möglich ist.
navrhovatel. - Pane předsedající, když se účastníme přímo, vždy tíhneme k nadhodnocení důležitosti otázky, ale u této konkrétní otázky se nedomnívám, že by k něčemu takovému došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
19. fordert die EU auf, eine Politik zu konzipieren, die darauf abzielt, die positiven Auswirkungen der Geldüberweisungen bestmöglich zu fördern, indem ihre Abwicklung erleichtert wird und die möglichen Gefahren von Betrug und Überbewertung vermieden werden;
19. vyzývá EU, aby vypracovala politiky umožňující co největší kladný dopad kapitálových plateb tím, že se usnadní jejich tok a předejde se možným rizikům podvodu a nadměrného zdanění;
   Korpustyp: EU DCEP
ist gleichwohl besorgt über die Bemerkungen des Rechnungshofs hinsichtlich der fehlerhaften Beträge im Rechnungsführungssystem (Überbewertung der kurzfristigen Verbindlichkeiten, Summe der lang- und kurzfristigen Vorfinanzierungen) und der Fehler in den lokalen Rechnungsführungssystemen einiger Generaldirektionen;
vyjadřuje však znepokojení v souvislosti s připomínkami Účetního dvora týkajícími se chyb v částkách uvedených v účetním systému (nadhodnocení závazků, celková částka dlouhodobého a krátkodobého předběžného financování) a chyb v dílčích účetních systémech některých generálních ředitelství;
   Korpustyp: EU DCEP
Da allerdings derselbe Datensatz für die Einstellung der SI-Werte und die Berechnung der prädiktiven Eigenschaften des Tests verwendet wurde, könnten die festgestellten Ergebnisse auch eine Überbewertung der tatsächlichen prädiktiven Eigenschaften sein.
Jelikož však byl stejný soubor údajů použit k stanovení hodnot SI a k výpočtu prediktivních vlastností zkoušky, mohou uvedené výsledky představovat nadhodnocení skutečných prediktivních vlastností této metody.
   Korpustyp: EU
Für die Anleger gilt es überdies, „Kohlenstoffblasen” zu berücksichtigen, also die Überbewertung von Unternehmen im Bereich fossiler Brennstoffe aufgrund der Annahme, dass diese in der Lage sein werden, die entsprechenden Reserven der Welt bis zur deren völliger Ausbeutung zu verbrennen.
Investoři také musí brát v úvahu „uhlíkové bubliny,“ tedy nadhodnocení společností zaměřených na fosilní paliva, které vychází z předpokladu, že budou moci pokračovat ve spalování světových zásob až do jejich úplného vyčerpání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch führen feste Wechselkurse häufig zu einer Unterbewertung (wie in China) oder zu einer Überbewertung (wie in Argentinien Anfang dieses Jahrhunderts und – in einem anderen Zusammenhang – aktuell in mehreren Euroländern).
Pevné měnové kurzy ale často vedou k podhodnocení (jako v Číně) či nadhodnocení (jako v Argentině zkraje milénia a v odlišném kontextu v několika zemích eurozóny právě teď).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Studie, die ich unmittelbar nach dem Crash von 1987 durchführte, ergab, dass die größte Sorge privater und institutioneller Anleger in den USA damals im Wesentlichen der Überbewertung der Aktien galt.
V průzkumu, který jsem provedl ihned po krachu roku 1987, jsem zjistil, že největší obavou, již vyjadřovali individuální i institucionální investoři v USA, bylo v zásadě to, že akciový trh byl nadhodnocený.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Überbewertung begann mit der Krise des mexikanischen Pesos 1994 und fand durch die Politik des „starken Dollars“, die die USA nach der ostasiatischen Finanzkrise von 1997 verfolgten, ihren offiziellen Ausdruck.
Jeho nadhodnocování začalo krizí mexického pesa v roce 1994 a oficiálního posvěcení se mu dostalo po východoasijské finanční krizi z roku 1997 v podobě politiky „silného dolaru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die dadurch entstandene Wechselkursflexibilität würde dieser Ansatz auch die Zentralbank befähigen, den beiden Risiken einer Währungsunion zu entgehen: Unterbewertung, die Inflationsdruck erzeugt und Überbewertung, denen interne Abwertungen folgen (was wiederum die Reallöhne sinken lässt).
Díky flexibilitě směnného kurzu by tento přístup současně centrální bance umožnil vyhnout se dvojímu riziku měnových unií: podhodnocení, které vyvolává inflační tlak, a nadhodnocení vyžadující bolestné vnitřní devalvace (snižování reálných mezd).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Zweitens: Trendjäger kaufen weiter, weil die Erträge in jüngster Vergangenheit so gut waren und treiben damit die Überbewertung derart weiter nach oben, so dass ihre Höhe und Dauer für orthodoxe Ökonomen nicht zu erklären ist.
· Za druhé, investoři kopírující trendy pokračují v nákupech, protože výnosy byly v nedávné minulosti tak dobré, čímž vyšroubují nadhodnocení do výše a délky, které ortodoxní ekonomové nedokážou vysvětlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe die Befindlichkeiten, die bei einigen Bürgern der neuen Mitgliedstaaten bestehen, doch eine Überbewertung der Erfahrungen der Vergangenheit könnte die Aussichten auf eine transparente politische Zusammenarbeit und enge institutionelle Beziehungen schmälern.
Chápu zvýšenou citlivost některých občanů z nových členských států, ale přílišné zaobírání se událostmi z minulosti může zpochybnit vyhlídky na transparentní politickou spolupráci a úzké institucionální propojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während eine Importliberalisierung zur Integration in die Weltwirtschaft gut funktioniert, wenn die importkonkurrierende Interesssen nicht allzu stark ausgeprägt sind und keine Gefahr der Überbewertung der Währung besteht, sind unter anderen Bedingungen Exportsubventionen oder Sonderwirtschaftszonen das Mittel der Wahl.
Zatímco liberalizace dovozu funguje dobře při integraci do světové ekonomiky, kdy dovozně-konkurenční zájmy nejsou silné a měna pravděpodobně nebude nadhodnocena, za jiných okolností budou mnohem lépe fungovat exportní dotace nebo zvláštní ekonomické zóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon allein durch die Überbewertung von Asemansuo verringert sich der Gesamtwert der Grundstücksflächen von KK und damit der Unternehmenswert, sofern dieser aufgrund des Vermögens ermittelt wird, von 876158 EUR auf 619760 EUR.
Jen na základě nadhodnocení pozemku Asemansuo klesne celková hodnota pozemků vlastněných společností KK, a tím i hodnota podniku, pokud se vypočítá na základě majetku, z 876158 EUR na 619760 EUR.
   Korpustyp: EU
Obgleich das Unternehmen dieser Vorschrift nicht nachkam, nahm es die Vorteile im Rahmen der AA-Regelungen in Anspruch, welche darüber hinaus — in Anbetracht der festgestellten Überbewertung der SION — höher ausfielen als von den gesetzlichen Bestimmungen vorgesehen.
Přestože tato společnost nedodržela uvedený požadavek, využívala výhod režimu předběžných povolení, které proto vzhledem k zjištěnému nadhodnocení standardních norem vstupů a výstupů přesahovaly právní ustanovení.
   Korpustyp: EU
Trendjäger kaufen weiter, weil die Erträge in jüngster Vergangenheit so gut waren und treiben damit die Überbewertung derart weiter nach oben, so dass ihre Höhe und Dauer für orthodoxe Ökonomen nicht zu erklären ist.
Za druhé, investoři kopírující trendy pokračují v nákupech, protože výnosy byly v nedávné minulosti tak dobré, čímž vyšroubují nadhodnocení do výše a délky, které ortodoxní ekonomové nedokážou vysvětlit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die fragliche Summe kann um den von KK ermittelten theoretischen Wert verringert werden, wenn Finnland den Nachweis erbringt, dass die vorstehend dargestellte Überbewertung der Grundstücksflächen weniger als 619760 EUR ausmacht.
Tuto částku lze snížit o odhadnutou teoretickou hodnotu společnosti KK, pokud Finsko předloží důkazy, podle kterých je výše popisovaného nadhodnocení pozemků menší než 619760 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass Griechenland, indem es den Wert der auf Olympic Airlines übertragenen Aktiva zu hoch veranschlagte, Olympic Airways rechtswidrige und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe in Höhe dieser Überbewertung gewährt hat.
Komise tady shledává, že nadhodnocením majetku převedeného na společnost Olympic Airlines poskytlo Řecko společnosti Olympic Airways protiprávní a neslučitelnou státní podporu ve výši tohoto nadhodnocení.
   Korpustyp: EU
So ist diese Erhöhung in Verbindung mit der Überbewertung des Euro beispielsweise in Portugal, wo die Verschuldung bereits 114 % des BIP erreicht hat, ein weiterer Nagel am Sarg von Kleinstunternehmen sowie kleinen und mittleren Unternehmen. Sie vergrößert das Handelsbilanzdefizit und vertieft die Abhängigkeit des Landes.
Například v Portugalsku, kde výše dluhu dosáhla 114 % HDP, je toto navýšení, spojované s nadhodnoceným kurzem eura, dalším hřebíkem do rakve malým a středním podnikům, zhoršuje schodek v tržní rovnováze a zvyšuje závislost státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Stärke des Sektors in Ermangelung verlässlicher Vergleichsdaten für den Küstentourismus unterschätzt werden kann, was zu einer Unterbewertung des wirtschaftlichen Wertes der Erhaltung der Meeresumwelt und zu einer Überbewertung der Rolle von Investitionen bei der Verwirklichung dieses Ziels führt,
I. vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici spolehlivé srovnatelné údaje o pobřežním cestovním ruchu, je možné, že ekonomická síla tohoto odvětví se nedoceňuje, což vede k podceňování hospodářského významu ochrany mořského prostředí a k nadhodnocení významu investic pro dosažení tohoto cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die nach internationalen Rechnungslegungsgrundsätzen (IAS) geprüft wurde, da seine Abschreibungsmethoden weder mit den IAS noch mit den chinesischen Rechnungslegungsvorschriften im Einklang standen und zu einer Überbewertung der Kosten führten.
Za druhé nedoložil, že disponuje jednoznačným a jasným účetnictvím, které je vedeno a auditováno v souladu s IAS, protože jeho metoda odepisování neodpovídá ani IAS ani čínským účetním zásadám a vede k nadhodnocování nákladů.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Grund für die Korrektur besteht in der Überbewertung auf den Aktienmärkten: Die Kurs-Gewinn-Verhältnisse sind momentan hoch, während der Anstieg der Gewinne pro Aktie nachlässt und aufgrund anhaltend niedriger Werte für Wachstum und Inflation weitere negative Überraschungen bereithält.
Dalším důvodem ke korekci je skutečnost, že oceňování na akciových trzích je zkreslené: poměry cen a výnosů jsou nyní vysoké, zatímco růst výnosů na akcii oslabuje a čekají ho další nepříjemná překvapení, poněvadž růst a inflace zůstávají nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Stärke des Sektors in Ermangelung verlässlicher Vergleichsdaten für den Küstentourismus unterschätzt werden kann, was zu einer Unterbewertung des wirtschaftlichen Wertes der Erhaltung der Meeresumwelt und zu einer Überbewertung der Rolle von Investitionen bei der Verwirklichung dieses Ziels führt,
vzhledem k tomu, že nejsou k dispozici spolehlivé srovnatelné údaje o pobřežním cestovním ruchu, je možné, že ekonomická síla tohoto odvětví se nedoceňuje, což vede k podceňování hospodářského významu ochrany mořského prostředí a k nadhodnocení významu investic pro dosažení tohoto cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
c) bei Einverständnis der Aufsichtsbehörden der betreffenden Mitgliedstaaten, in denen das Unternehmen seine Tätigkeit ausübt: aus den stillen Reserven, die sich aus der Unterbewertung der Aktiva und der Überbewertung von anderen Passiva als den mathematischen Reserven ergeben, soweit diese stillen Reserven nicht Ausnahmecharakter haben.
c) po souhlasu orgánů dohledu dotyčných členských států, ve kterých pojišťovna vykonává činnost, všech skrytých rezerv vyplývajících z podhodnocení aktiv a nadhodnocení pasiv jiných, než jsou matematické rezervy, pokud tyto skryté rezervy nejsou výjimečné povahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe der Beihilfe beträgt somit 2383276,50 EUR. Sofern Finnland dennoch den Nachweis erbringen kann, dass die Überbewertung der Grundstücke nach dem vorstehend erläuterten Verfahren weniger als 617760 EUR ausmacht, kann die Beihilfe als Element des Aktiengeschäfts (713092,50 EUR) entsprechend verringert werden.
Celková výše podpory je tedy 2383276,50 EUR. Pokud však Finsko může poskytnout důkazy o tom, že nadhodnocení pozemků výše zmíněným způsobem je menší než 617760 EUR, bylo by možné podporu obsaženou v transakci akcií (713092,50) odpovídajícím způsobem snížit.
   Korpustyp: EU
Der von Finnland auf der Grundlage der Verkaufspreise für die Vermögensteile von KK ermittelte Wert des KK-Immobilienvermögens betrug 5067988 EUR. Bei Abzug der Beträge einer etwaigen Überbewertung der Appartementhausgrundstücke in den Gebieten Asemanranta (135158 EUR) und Takko I (27212 EUR) ergibt sich für die Grundstücke ein Mindestwert von 4905618 EUR.
Podle výpočtů vypracovaných Finskem na základě standardních cen, za které KK prodala svůj majetek, činila hodnota nemovitostí KK 5067988 EUR. Po odečtu částek souvisejících s případným nadhodnocením pozemků pro výškové domy v oblasti Asemanranta (135158 EUR) a v Takko I (27212 EUR) činí minimální hodnota pozemků 4905618 EUR.
   Korpustyp: EU
Aus der Auswertung der Daten ergab sich, dass bei den privaten Forstflächen die Anwendung von Verwaltungspreisen zu einer systematischen Überbewertung ihres Preises im Vergleich zu den Marktpreisen geführt hat [87], während bei den öffentlichen Forstflächen die Lage nicht so eindeutig erscheint, da sowohl Über- als auch Unterbewertungen vorliegen.
Z analýzy těchto údajů vyplývá, že důsledkem uplatnění administrativních cen na parcely v soukromém vlastnictví bylo systematické nadhodnocení dotčených lesních pozemků oproti cenám tržním [87], zatímco u lesních pozemků ve veřejném vlastnictví byla situace poněkud složitější, neboť byly zaznamenány jak případy nadhodnocení, tak podhodnocení.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend würde bei der Untersuchung, ob den Begünstigten infolge der Tauschgeschäfte ein Vorteil gewährt wurde, ein einfacher Vergleich des Marktpreises der öffentlichen Forstfläche zum Zeitpunkt der Tauschabwicklung mit dem Marktpreis der entsprechenden privaten Forstfläche die systematische Überbewertung des Preises der privaten Forstflächen nicht hinreichend berücksichtigt.
Při hledání odpovědi na otázku, zda osoby, které směny využily, získaly na jejich základě nějakou výhodu, by tedy prosté porovnání tržní ceny parcely ve veřejném vlastnictví v době uskutečnění směny s tržní cenou směněné parcely v soukromém vlastnictví dostatečně nezohlednilo systematické nadhodnocení dotčené soukromé parcely.
   Korpustyp: EU