Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überblick&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überblick přehled 659
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überblick přehled
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
   Korpustyp: EU
Der Mann am Funk steht am Fenster und hat den besten Überblick.
Druhý na místě mluví rádiem s ostatními a má výborný přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Ergebnisse der Eigenkapitalwertberechnung.
Níže uvedená tabulka podává přehled o výsledcích výpočtu hodnoty vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Nein, wir sind Geschäftsfrauen und wir müssen den Überblick über jeden Penny behalten.
Ne, jsme podnikatelky a potřebujeme mít přehled o každé penny.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
   Korpustyp: EU
- Es waren so viele, ich habe den Überblick verloren.
Bylo jich tolik, že jsem ztrácel přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Die nachstehende Tabelle 3 bietet einen Überblick über alle in der Fördergebietskarte enthaltenen Kommunen.
Tabulka 3 uvádí přehled všech obcí, které byly zahrnuty do mapy regionální podpory.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Stellung wechseln, verliert sie den Überblick und weiß nicht, wer wo ist.
Když se budeme pořád prohazovat, třeba ztratí přehled.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wichtig, dass die nationalen Durchsetzungsstellen einen guten Überblick über die Zugangsbedingungen haben.
Rovněž je důležité, aby vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování měly dobrý přehled o podmínkách přístupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, ich habe im Moment ein bisschen den Überblick verloren.
Myslím, že jsem nějak ztratil přehled.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überblick

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Industriefischerei: ein Überblick
· Industrial Fisheries: an overview
   Korpustyp: EU DCEP
- Mir einen Überblick verschaffen.
Abych se podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überblicke das Feld.
Mám tu oblast pokrytou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlier den Überblick.
Už nevím, co si myslet.
   Korpustyp: Untertitel
"Cygnianische Atemwegserkrankungen im Überblick."
Studie o cygnianských dýchacích obtížích?
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Vorschläge im Überblick:
Mezi hlavní požadavky poslanců patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Überblick von was, Ellie?
Vidět co, Ellie?
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt einen Überblick bekommen.
Chce to celkovou představu.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einen groben Überblick.
Hoďte mě do obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pablo hat keinen Überblick mehr.
Pablo je neřízená střela.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist mein Überblick anders.
Já vidím jiné širší souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Überblick verloren?
-Ani mozek už ti neslouží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Überblick verloren.
Jsem unavená, ze všech těch zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Themen der Plenartagung im Überblick
Plenární zasedání ve Štrasburku 24.-27.9.2007
   Korpustyp: EU DCEP
Rosa hier hat den Überblick.
Rosa ví ,jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, den Überblick zu behalten.
Těžko je sledovat všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen sich einen Überblick.
- S Tomczykovou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche rumpfwärts mehr Überblick.
Potřebuji mít proximální stranu víc pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat einen klaren Überblick.
Nobody has a clear overall picture.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Trošku se s tím seznamte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den vollen Überblick.
Ona má nad tímto celým dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie einfach den Überblick.
Prostě si ten případ hlídejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere nämlich den Überblick.
Pokolikáté to už je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Überblick verloren.
Přestal jsem to sledovat, mění se to příliš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst völlig den Überblick.
Hroutí se ti celá struktura.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen aufgrund eines neuen Überblicks über Ausnahmen.
Změny nezbytné v důsledku nového přehledu výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
Überblick über die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP)
Summary of the European Neighbourhood Policy (ENP)
   Korpustyp: EU DCEP
Überblick über die Rechtslage im Arktischen Ozean:
Mapa Severního ledového oceánu z hlediska právní situace
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Polo II - ein kurzer Überblick.
Marco Polo II - a brief summary.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie den Überblick behalten.
Nikdy to nestíhám sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir einen Überblick verschaffen.
Musím na to mrknout.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgt ein Überblick über die Operation.
Pak je tam souhrn operace Soumrak.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat man einen guten Überblick.
Odsud to vidíme jako na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Durch deine Harlem-Pennys verlierst den Überblick.
Jste tak plné ruce práce s Harlemu haléře, zapomenete obraz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
V této hře se vyplácí trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich einen guten Überblick.
Díky tomu mám jedinečný rozhled.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass jemand den Überblick behält.
Dobře, že někdo dává pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Kategorie für unseren Wochen-Überblick:
Myslím, že máme novou kolonku pro náš týdenní souhrn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Überblick, Jean-Luc.
Jean Lucu, vy neberete v potaz širší souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
   Korpustyp: EU
Ich habe mir einen Überblick verschafft.
Podařilo se mi rozklíčovat jejich poslední momenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir nun einen Überblick verschaffen.
Asi tam zajedu, abych si udělal úplný obrázek.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck umfasst dieser Überblick mindestens:
Pro tento účel musí obsahovat alespoň:
   Korpustyp: EU
Behalte nur im Überblick, was zurückkommt.
Jen dej pozor, co přijde zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht im Überblick behalten.
Nemůžu je sledovat. - To je lež.
   Korpustyp: Untertitel
seltsam, wie leicht man den überblick verliert.
Je to směšné jak lehko člověk sejde z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, könnten wir einen Überblick bekommen?
Ale začněme od předku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam Palin in den Überblick?
Jak se Palin dostala do plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte acuh keinen überblick mehr.
Už ani jasně neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, klar, ich verschaffe mir einen Überblick.
Oh, dobře, jdu se na to podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erster Überblick über seine Strohfirmen.
To jsou všechny jeho krycí společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
RESSOURCEN IM ÜBERBLICK Mittelbedarf Überblick über die erforderlichen Zahlungsermächtigungen ( ZE ) Verpflichtungsermächtigungen ( VE ) und in Mio .
SHRNUTÍ ZDROJŮ Finanční zdroje Shrnutí položek závazků ( PZ ) a položek plateb ( PP ) v milionech EUR ( zaokrouhleno na 3 desetinná místa ) Oddíl č .
   Korpustyp: Allgemein
Einen Überblick über die verschiedenen Bibliotheken erhält man mit phpinfo().
Názvy různých extenzí můžete vidět, pokud použijete phpinfo().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ist ein Überblick über die von uns ergriffenen Maßnahmen.
Toto je určitý seznam toho, co jsme učinili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Dosierungsempfehlungen:
Doporučené dávkování je shrnuto v následující tabulce:
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Wir verschafften uns einen Überblick über die dortige problematische Menschenrechtslage.
Prozkoumali jsme tamější vážnou situaci v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP 2009-2011 - die wichtigsten Gesetzesinitiativen im Überblick
Polovina sedmého volebního období: ohlédnutí za klíčovými rozhodnutími
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wurde ein neuer sechsseitiger „Überblick 2009“ erstellt.
Byl předložen i šestistránkový souhrn.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Abschnitt dient dem Überblick über die anstehenden Themen.
V této příloze vás budeme průběžně informovat o událostech ze Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Verfügbarkeit vollständiger jährlicher Überblicke über Projekte, die kofinanziert wurden,
– dostupnost úplných ročních přehledů projektů, které byly spolufinancovány,
   Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 2 - Überblick über die RAL Ende 2004
Table 2 - Overview of RAL end-2004
   Korpustyp: EU DCEP
Es folgt ein Überblick von vier der gemeinten Angelegenheiten.
Budu pokračovat přehledem čtyř případů, jichž se to týká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Přístup k léčivým přípravkům a podpora inovace a výzkumu
   Korpustyp: Fachtext
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Vytvořit soupis dostupné vědecké odbornosti v rámci evropské sítě pro léčivé přípravky.
   Korpustyp: Fachtext
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Shrnutí pracovního programu na rok 2006 EMEA/ 145700/ 2006
   Korpustyp: Fachtext
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Agentura očekává zvýšení počtu žádostí o udělení registrace.
   Korpustyp: Fachtext
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Shrnutí pracovního programu na rok 2006
   Korpustyp: Fachtext
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
První výrobní verze databáze EudraGMP bude připravena k použití ve třetím čtvrtletí roku 2006.
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen einen Überblick kriegen, bevor wir gehen.
Než odejdeme, musíme se lépe podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Überblick verloren, wann er kommt und geht.
Ztratil jsem pojem o tom, kdy přichází a odchází.
   Korpustyp: Untertitel
I I Vermutung Überblick verloren alle nach der High School.
Po střední jsme se přestali stýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Geiss, ich habe hier einen Überblick über Ihre Seifenopern.
Slečno Geissová, mám pro vás televizní program.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich das überblicke scheint nichts zu fehlen.
No, zdá se, že nic nechybí, pokud to dokážu poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen da drinnen werden euch einen Überblick verschaffen.
Ostatní uvnitř vám řeknou, jak to tu chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals den Überblick über gut und böse verloren.
Nikdy se nemýlila ohledně toho, co je dobré a co zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde so groß, dass man den Überblick verlor.
Jsou tak velcí, že nevědí, co dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du eine genommen und den Überblick verloren.
Takže sis vzala jeden a zapomněla na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Deputy hat uns gerade einen Überblick verschafft.
Váš zástupce nám právě předal hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das in Frage stellen, den Überblick behalten.
Musíš bádat nad těmihle věcmi, Dereku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine Verantwortung, den Überblick über sie zu behalten.
Lux s tebou žije. Je tvoje zodpovědnost postarat se o ni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte hier den Überblick. Nimm jemanden mit.
Já za tebe zaskočím, ale vezmi si zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, Alvin, du hast einen besseren Überblick.
To nevím. Ale myslím, že ty už to máš promyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie behälst du den Überblick über all die?
Jak je dokážeš všechny sledovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen Überblick über den Kreis des Lebens
Znáš to, koloběh života.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nur ein Überblick über das geplante Netzwerk.
Samozřejmě to byl pouze nástin navrhované celosvětové bezpečnostní sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm täglich Updates mit einem groben Überblick.
Jednou denně ho informujeme, žádné detaily, jen všeobecně.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfügbarkeit vollständiger jährlicher Überblicke über Aktionen, die kofinanziert wurden;
dostupnost úplných ročních přehledů akcí, které byly spolufinancovány,
   Korpustyp: EU
einen Überblick über den Fortschritt bei der Umsetzung dieser Richtlinie;
přezkum pokroku v provádění této směrnice;
   Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission vom 23. Mai 2001 („Sernam 1“) — Überblick
Rozhodnutí Komise ze dne 23. května 2001 Sernam 1 – připomenutí
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über diese Kriterien:
V krátkosti a pouze pro informaci jsou kritéria zacházení jako v tržní ekonomice shrnuta takto:
   Korpustyp: EU
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über diese Kriterien:
Výhradně v zájmu snadnějšího odkazování jsou kritéria pro zacházení jako v tržním hospodářství stručně shrnuta níže:
   Korpustyp: EU
Überblick über die Finanzierung und den zeitlichen Ablauf
Shrnutí způsobů financování a chronologie událostí
   Korpustyp: EU
Tabelle 15 bietet einen Überblick über die Produktionsquoten für 2004 .
Tabulka 15 shrnuje rozdělení výroby v roce 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Die vorliegende Broschüre gibt einen Überblick über das SEPA-Projekt .
V tomto informačním materiálu je projekt SEPA přehledně popsán .
   Korpustyp: Allgemein
Das dachte ich so oft, mir fehlt der Überblick.
To jsem si myslela už mockrát. Kterou situaci přesně myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Überblick über alles im Haus haben.
Měl bys být nad všemi aktivitami společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von einem höheren Blickwinkel aus den Überblick erhalten.
Musíte vytvořit přístup z lepšího úhlu.
   Korpustyp: Untertitel