Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die schrittweise Entwicklung des Flughafens in vier Phasen.
Tabulka č. 1 uvádí přehled postupného rozvoje dotčeného letiště v rozdělení na čtyři fáze.
Der Mann am Funk steht am Fenster und hat den besten Überblick.
Druhý na místě mluví rádiem s ostatními a má výborný přehled.
Die nachstehende Tabelle gibt einen Überblick über die Ergebnisse der Eigenkapitalwertberechnung.
Níže uvedená tabulka podává přehled o výsledcích výpočtu hodnoty vlastního kapitálu.
Nein, wir sind Geschäftsfrauen und wir müssen den Überblick über jeden Penny behalten.
Ne, jsme podnikatelky a potřebujeme mít přehled o každé penny.
Die nachstehende Tabelle 3 gibt einen Überblick über die 1997 angemeldeten Umstrukturierungsmaßnahmen.
Následující tabulka 3 poskytuje přehled o opatřeních na restrukturalizaci z roku 1997.
- Es waren so viele, ich habe den Überblick verloren.
Bylo jich tolik, že jsem ztrácel přehled.
Die nachstehende Tabelle 3 bietet einen Überblick über alle in der Fördergebietskarte enthaltenen Kommunen.
Tabulka 3 uvádí přehled všech obcí, které byly zahrnuty do mapy regionální podpory.
Wenn wir die Stellung wechseln, verliert sie den Überblick und weiß nicht, wer wo ist.
Když se budeme pořád prohazovat, třeba ztratí přehled.
Es ist auch wichtig, dass die nationalen Durchsetzungsstellen einen guten Überblick über die Zugangsbedingungen haben.
Rovněž je důležité, aby vnitrostátní subjekty příslušné pro prosazování měly dobrý přehled o podmínkách přístupu.
Ich glaube, ich habe im Moment ein bisschen den Überblick verloren.
Myslím, že jsem nějak ztratil přehled.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Überblick
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Industriefischerei: ein Überblick
· Industrial Fisheries: an overview
- Mir einen Überblick verschaffen.
Ich verlier den Überblick.
"Cygnianische Atemwegserkrankungen im Überblick."
Studie o cygnianských dýchacích obtížích?
Hier die Vorschläge im Überblick:
Mezi hlavní požadavky poslanců patří:
Einen Überblick von was, Ellie?
Du mußt einen Überblick bekommen.
Chce to celkovou představu.
Gebt mir einen groben Überblick.
Pablo hat keinen Überblick mehr.
Pablo je neřízená střela.
Vielleicht ist mein Überblick anders.
Já vidím jiné širší souvislosti.
- Hast du den Überblick verloren?
-Ani mozek už ti neslouží?
Ich hab den Überblick verloren.
Jsem unavená, ze všech těch zločinů.
Themen der Plenartagung im Überblick
Plenární zasedání ve Štrasburku 24.-27.9.2007
Rosa hier hat den Überblick.
Schwer, den Überblick zu behalten.
Těžko je sledovat všechny.
Sie verschaffen sich einen Überblick.
Ich brauche rumpfwärts mehr Überblick.
Potřebuji mít proximální stranu víc pod kontrolou.
Niemand hat einen klaren Überblick.
Nobody has a clear overall picture.
Verschaffen Sie sich einen Überblick.
Trošku se s tím seznamte.
Sie hat den vollen Überblick.
Ona má nad tímto celým dohled.
Behalten Sie einfach den Überblick.
Prostě si ten případ hlídejte.
Ich verliere nämlich den Überblick.
Ich habe den Überblick verloren.
Přestal jsem to sledovat, mění se to příliš rychle.
Du verlierst völlig den Überblick.
Hroutí se ti celá struktura.
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Änderungen aufgrund eines neuen Überblicks über Ausnahmen.
Změny nezbytné v důsledku nového přehledu výjimek.
Überblick über die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP)
Summary of the European Neighbourhood Policy (ENP)
Überblick über die Rechtslage im Arktischen Ozean:
Mapa Severního ledového oceánu z hlediska právní situace
Marco Polo II - ein kurzer Überblick.
Marco Polo II - a brief summary.
Ich glaube, der Vorsitzende verliert den Überblick.
-Myslím, že to s ním jde z kopce.
Ich kann nie den Überblick behalten.
Nikdy to nestíhám sledovat.
Ich muss mir einen Überblick verschaffen.
Dann folgt ein Überblick über die Operation.
Pak je tam souhrn operace Soumrak.
Hier hat man einen guten Überblick.
Odsud to vidíme jako na dlani.
Durch deine Harlem-Pennys verlierst den Überblick.
Jste tak plné ruce práce s Harlemu haléře, zapomenete obraz.
Das Spiel erfordert Konzentration und Überblick.
V této hře se vyplácí trpělivost.
So habe ich einen guten Überblick.
Díky tomu mám jedinečný rozhled.
Gut, dass jemand den Überblick behält.
Dobře, že někdo dává pozor.
Eine neue Kategorie für unseren Wochen-Überblick:
Myslím, že máme novou kolonku pro náš týdenní souhrn.
Sie haben keinen Überblick, Jean-Luc.
Jean Lucu, vy neberete v potaz širší souvislosti.
ÜBERBLICK ÜBER DIE WESENTLICHEN BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS
PŘIPOMENUTÍ HLAVNÍCH USTANOVENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
Ich habe mir einen Überblick verschafft.
Podařilo se mi rozklíčovat jejich poslední momenty.
Ich werde mir nun einen Überblick verschaffen.
Asi tam zajedu, abych si udělal úplný obrázek.
Zu diesem Zweck umfasst dieser Überblick mindestens:
Pro tento účel musí obsahovat alespoň:
Behalte nur im Überblick, was zurückkommt.
Jen dej pozor, co přijde zezadu.
Ich kann sie nicht im Überblick behalten.
Nemůžu je sledovat. - To je lež.
seltsam, wie leicht man den überblick verliert.
Je to směšné jak lehko člověk sejde z cesty.
Aber, könnten wir einen Überblick bekommen?
Wie kam Palin in den Überblick?
Jak se Palin dostala do plánu?
Er hatte acuh keinen überblick mehr.
Oh, klar, ich verschaffe mir einen Überblick.
Oh, dobře, jdu se na to podívat.
Ein erster Überblick über seine Strohfirmen.
To jsou všechny jeho krycí společnosti.
RESSOURCEN IM ÜBERBLICK Mittelbedarf Überblick über die erforderlichen Zahlungsermächtigungen ( ZE ) Verpflichtungsermächtigungen ( VE ) und in Mio .
SHRNUTÍ ZDROJŮ Finanční zdroje Shrnutí položek závazků ( PZ ) a položek plateb ( PP ) v milionech EUR ( zaokrouhleno na 3 desetinná místa ) Oddíl č .
Einen Überblick über die verschiedenen Bibliotheken erhält man mit phpinfo().
Názvy různých extenzí můžete vidět, pokud použijete phpinfo().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das ist ein Überblick über die von uns ergriffenen Maßnahmen.
Toto je určitý seznam toho, co jsme učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgende Tabelle bietet einen Überblick über die Dosierungsempfehlungen:
Doporučené dávkování je shrnuto v následující tabulce:
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Wir verschafften uns einen Überblick über die dortige problematische Menschenrechtslage.
Prozkoumali jsme tamější vážnou situaci v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP 2009-2011 - die wichtigsten Gesetzesinitiativen im Überblick
Polovina sedmého volebního období: ohlédnutí za klíčovými rozhodnutími
Auch wurde ein neuer sechsseitiger „Überblick 2009“ erstellt.
Byl předložen i šestistránkový souhrn.
Der erste Abschnitt dient dem Überblick über die anstehenden Themen.
V této příloze vás budeme průběžně informovat o událostech ze Štrasburku.
– der Verfügbarkeit vollständiger jährlicher Überblicke über Projekte, die kofinanziert wurden,
– dostupnost úplných ročních přehledů projektů, které byly spolufinancovány,
Tabelle 2 - Überblick über die RAL Ende 2004
Table 2 - Overview of RAL end-2004
Es folgt ein Überblick von vier der gemeinten Angelegenheiten.
Budu pokračovat přehledem čtyř případů, jichž se to týká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Přístup k léčivým přípravkům a podpora inovace a výzkumu
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Vytvořit soupis dostupné vědecké odbornosti v rámci evropské sítě pro léčivé přípravky.
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Shrnutí pracovního programu na rok 2006 EMEA/ 145700/ 2006
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Agentura očekává zvýšení počtu žádostí o udělení registrace.
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
Shrnutí pracovního programu na rok 2006
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
První výrobní verze databáze EudraGMP bude připravena k použití ve třetím čtvrtletí roku 2006.
Wir müssen einen Überblick kriegen, bevor wir gehen.
Než odejdeme, musíme se lépe podívat.
Ich habe den Überblick verloren, wann er kommt und geht.
Ztratil jsem pojem o tom, kdy přichází a odchází.
I I Vermutung Überblick verloren alle nach der High School.
Po střední jsme se přestali stýkat.
Ms. Geiss, ich habe hier einen Überblick über Ihre Seifenopern.
Slečno Geissová, mám pro vás televizní program.
So weit ich das überblicke scheint nichts zu fehlen.
No, zdá se, že nic nechybí, pokud to dokážu poznat.
Die Anderen da drinnen werden euch einen Überblick verschaffen.
Ostatní uvnitř vám řeknou, jak to tu chodí.
Niemals den Überblick über gut und böse verloren.
Nikdy se nemýlila ohledně toho, co je dobré a co zlé.
Wurde so groß, dass man den Überblick verlor.
Jsou tak velcí, že nevědí, co dělají.
Also hast du eine genommen und den Überblick verloren.
Takže sis vzala jeden a zapomněla na to.
Ihr Deputy hat uns gerade einen Überblick verschafft.
Váš zástupce nám právě předal hlášení.
Du musst das in Frage stellen, den Überblick behalten.
Musíš bádat nad těmihle věcmi, Dereku.
Es ist deine Verantwortung, den Überblick über sie zu behalten.
Lux s tebou žije. Je tvoje zodpovědnost postarat se o ni.
Ich behalte hier den Überblick. Nimm jemanden mit.
Já za tebe zaskočím, ale vezmi si zálohu.
Keine Ahnung, Alvin, du hast einen besseren Überblick.
To nevím. Ale myslím, že ty už to máš promyšlené.
- Wie behälst du den Überblick über all die?
Jak je dokážeš všechny sledovat?
Du bekommst einen Überblick über den Kreis des Lebens
Das ist natürlich nur ein Überblick über das geplante Netzwerk.
Samozřejmě to byl pouze nástin navrhované celosvětové bezpečnostní sítě.
Wir geben ihm täglich Updates mit einem groben Überblick.
Jednou denně ho informujeme, žádné detaily, jen všeobecně.
die Verfügbarkeit vollständiger jährlicher Überblicke über Aktionen, die kofinanziert wurden;
dostupnost úplných ročních přehledů akcí, které byly spolufinancovány,
einen Überblick über den Fortschritt bei der Umsetzung dieser Richtlinie;
přezkum pokroku v provádění této směrnice;
Entscheidung der Kommission vom 23. Mai 2001 („Sernam 1“) — Überblick
Rozhodnutí Komise ze dne 23. května 2001 Sernam 1 – připomenutí
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über diese Kriterien:
V krátkosti a pouze pro informaci jsou kritéria zacházení jako v tržní ekonomice shrnuta takto:
Rein informationshalber folgt ein kurzer Überblick über diese Kriterien:
Výhradně v zájmu snadnějšího odkazování jsou kritéria pro zacházení jako v tržním hospodářství stručně shrnuta níže:
Überblick über die Finanzierung und den zeitlichen Ablauf
Shrnutí způsobů financování a chronologie událostí
Tabelle 15 bietet einen Überblick über die Produktionsquoten für 2004 .
Tabulka 15 shrnuje rozdělení výroby v roce 2004 .
Die vorliegende Broschüre gibt einen Überblick über das SEPA-Projekt .
V tomto informačním materiálu je projekt SEPA přehledně popsán .
Das dachte ich so oft, mir fehlt der Überblick.
To jsem si myslela už mockrát. Kterou situaci přesně myslíš?
Du solltest den Überblick über alles im Haus haben.
Měl bys být nad všemi aktivitami společnosti.
Sie müssen von einem höheren Blickwinkel aus den Überblick erhalten.
Musíte vytvořit přístup z lepšího úhlu.