Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Überdehnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Überdehnung natažení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Überdehnung natažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun, sie kommen von Beugung, Dehnung und Überdehnung.
Odpovídají ohnutí, narovnání a natažení.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überdehnung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich würde eine Verletzung durch plötzliche gewaltsame Überdehnung erwarten.
Očekávala bych zranění z náhlé, silné hyperextenze.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU würde Opfer dessen, was der Historiker Paul Kennedy als „imperiale Überdehnung“ bezeichnet.
EU by se pak stala obětí toho, co historik Paul Kennedy označuje za „imperiální přesah“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ersterer vertrat nachdrücklich die Notwendigkeit amerikanischer Hegemonie, während Letzterer vor einer „imperialen Überdehnung“ warnte.
Ta první varovala před „imperiálním přepnutím tětivy“, zatímco ta druhá přinášela silné argumenty pro nezbytnost americké globální hegemonie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unilaterale Überdehnung amerikanischer Macht bietet für einen Neubeginn in den amerikanisch-europäischen Beziehungen eine Chance.
Unilaterální přepětí americké moci přináší v americko-evropských vztazích naději na nový začátek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich wurde sich sogar das Militär der enormen Belastungen bewusst, die durch die imperiale Überdehnung verursacht wurden.
Nakonec si nesmírné břemeno způsobené imperiálním přepětím začala uvědomovat i armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorsprung am körpernahen Fingerknochen an den Grundgelenken seiner rechten Hand sind verheilte Ausrissfrakturen aufgrund von Überdehnung.
Výstupky na proximálních článcích prstů na metakarpofalangeálním kloubu na jeho pravé ruce ukazují na avulzní zlomeninu způsobenou hyperextenzí.
   Korpustyp: Untertitel
Die militärische Überdehnung hat erwartungsgemäß zu Nervosität über den Einsatz militärischer Macht geführt, und dass sich andere dieser Tatsache bewusst sind, droht Amerikas Sicherheit ebenfalls zu schwächen.
Vojenské přeexponování předvídatelně vyvolalo nervozitu ohledně využívání vojenské moci a hrozí, že americkou bezpečnost oslabí také fakt, že ostatní to vědí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Überdehnung der Streitkräfte und der schwierigen Wirtschaftslage wird dem nächsten Präsidenten häufig kaum etwas anderes übrig bleiben, als Gespräche zu führen.
Vzhledem k přetížené armádě a sužované ekonomice nebude mít budoucí prezident začasté mnoho jiných možností než jednat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konsequenz einer solchen Ausdehnung - nach meiner Beurteilung Überdehnung - des Designschutzes, wäre die Monopolisierung eines Marktes von über 13 Milliarden Euro zugunsten der Automobilhersteller.
Takové rozšíření - podle mého názoru přílišného rozšíření - ochrany designu by v důsledku dalo výrobcům vozidel monopol na trhu v hodnotě 13 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müsse einerseits eine "Überdehnung des Anwendungsbereichs vermieden werden", andererseits müsse gewährleistet werden, dass in den klar definierten Anwendungsbereichen "selbst in besonderen Krisenjahren" ausreichende Mittel zur Verfügung stehen.
I v případě nesplnění kvantitativních kritérií navíc Komise může "za výjimečných a řádně odůvodněných okolností uznat, že v určité části území způsobilého státu došlo k závažné katastrofě" , a umožnit tak využití Fondu solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allen Dingen müssen wir auch das eine sehen: Größe allein macht nicht Stärke aus, sondern die innere Kohärenz, das heißt das Vermeiden von Überdehnung - das wissen wir aus der Geschichte -, ist ein entscheidender Punkt.
Dalším nanejvýš důležitým bodem, který si musíme uvědomit je, že síla nezávisí na pouhé velikosti, ale že vnitřní soudržnost, jíž míním opatrnost, abychom nepřecenili své možnosti, je zásadním faktorem, jak nás naučily dějiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies bedeutet einerseits, dass eine Überdehnung des Anwendungsbereichs vermieden werden muss, und andererseits, dass die Gemeinschaft in den klar definierten Anwendungsbereichen selbst in besonderen Krisenjahren über ausreichende Mittel verfügt.
To znamená, že je třeba na jedné straně zamezit přílišnému rozšiřování oblasti působnosti, a na druhé straně zajistit, že Společenství bude v jasně definovaných oblastech působnosti disponovat dostatečnými prostředky, a to i ve zvláště krizových letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA müssen die schädlichen Folgen ihrer militärischen, diplomatischen und politischen Überdehnung – „ein Krieg zu viel“, der die Region in ihre gegenwärtige hässliche Sachgasse geführt hat – akzeptieren und in aller Offenheit diskutieren.
USA musí akceptovat a poctivě diskutovat negativní důsledky přecenění svých vojenských, diplomatických a politických sil – „přestřelené války“, která region uvrhla do nynější nehezké slepé uličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies bedeutet einerseits, dass eine Überdehnung des Anwendungsbereichs vermieden werden sollte, und andererseits, dass die Gemeinschaft in den klar definierten Anwendungsbereichen selbst in besonderen Krisenjahren über ausreichende Mittel verfügt.
To znamená, že by se mělo na jedné straně zamezit přílišnému rozšiřování oblasti působnosti, a na druhé straně zajistit, že Společenství bude v jasně vymezených oblastech působnosti disponovat dostatečnými prostředky, a to i ve zvláště krizových letech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gesundheitswesen verfiel und die Sterberate nahm zu (was in keinem anderen Industrieland der Fall war ). Letztlich wurde sich sogar das Militär der enormen Belastungen bewusst, die durch die imperiale Überdehnung verursacht wurden.
Zdravotnictví upadávalo a úmrtnost se zvyšovala (k tomu tu došlo jako v jediné vyspělé zemi ). Nakonec si nesmírné břemeno způsobené imperiálním přepětím začala uvědomovat i armáda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als typischer Fall einer imperialen Überdehnung belastete der Krieg Amerikas Militär, untergrub weltweit das moralische Ansehen Amerikas und seine Reputation im Nahen Osten, brachte seine Wirtschaft ernsthaft in Gefahr und zeigte Freund und Feind gleichermaßen die Grenzen der amerikanischen Macht auf.
Jako zjevný případ imperiálního přepětí našponovala síly americké armády, celosvětově podryla morální postavení Ameriky a její dobré jméno na Středním východě, závažně ohrozila její hospodářství a přátelům i nepřátelům odhalila meze americké moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezieht man in diese Gesamtsituation die beiden Kriege ein, die die USA im Ausland führen – von denen einer immer schwieriger wird und zunehmend aussichtslos erscheint –, so fällt Chinas Politikern dazu die Warnung des Historikers Paul Kennedy vor der „imperialen Überdehnung“ ein.
Když se k tomu připočtou dvě války, které dnes USA vedou v zahraničí – přičemž jedna je stále intenzivnější a stále více se zdá, že ji nelze vyhrát –, dere se čínským představitelům na mysl varování historika Paula Kennedyho před „imperiálním přepětím“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar