Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Übereinkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
übereinkommen dohodnout se
[NOMEN]
Übereinkommen úmluva 4.194 dohoda 1.941 ujednání 134 smlouva 22 shoda 7
[Weiteres]
übereinkommen úmluvy 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Übereinkommen úmluva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANHANG X: VERZEICHNIS INTERNATIONALER ÜBEREINKOMMEN IM SOZIAL-UND UMWELTRECHT NACH ARTIKEL 18 ABSATZ 2
PŘÍLOHA X: SEZNAM MEZINÁRODNÍCH SOCIÁLNÍCH ÚMLUV A ÚMLUV O ŽIVOTNÍM PROSTŘEDÍ UVEDENÝ V ČL. 18 ODST. 2
   Korpustyp: EU
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE FISCHEREIZUSAMMENARBEIT IM NORDWESTATLANTIK“
ÚMLUVA O SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU“
   Korpustyp: EU
NIMMT DIESES ÜBEREINKOMMEN AM 20. OKTOBER 2005 AN.
PŘIJÍMÁ dne 20. ŘÍJNA 2005 TUTO ÚMLUVU.
   Korpustyp: EU
EINSEITIGE ERKLÄRUNGEN ZUM ÜBEREINKOMMEN VOM 23. JULI 1990 ÜBER DIE BESEITIGUNG DER DOPPELBESTEUERUNG IM FALLE VON GEWINNBERICHTIGUNGEN ZWISCHEN VERBUNDENEN UNTERNEHMEN
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ K ÚMLUVĚ ZE DNE 23. ČERVENCE 1990 O ZAMEZENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ V SOUVISLOSTI S ÚPRAVOU ZISKŮ SDRUŽENÝCH PODNIKŮ
   Korpustyp: EU
ÜBEREINKOMMEN ÜBER DEN INTERNATIONALEN HANDEL MIT GEFÄHRDETEN ARTEN FREI LEBENDER TIERE UND PFLANZEN
ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍM OBCHODU OHROŽENÝMI DRUHY VOLNĚ ŽIJÍCÍCH ŽIVOČICHŮ A PLANĚ ROSTOUCÍCH ROSTLIN REGULOVÁNÍM OBCHODU S NIMI
   Korpustyp: EU
über den Vertrag über die Güterbeförderung in der Binnenschifffahrt (CMNI) [1]DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS
o smlouvě o přepravě zboží po vnitrozemských vodních cestách (CMNI) [1]SMLUVNÍ STÁTY TÉTO ÚMLUVY,
   Korpustyp: EU
Internationale Übereinkommen und Vereinbarungen 213.
MEZINÁRODNÍ ÚMLUVY A DOHODY 213.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsparteien kommen überein, die justizielle Zusammenarbeit in Zivil- und Handelssachen auszubauen, insbesondere hinsichtlich der Aushandlung, Ratifizierung und Durchführung multilateraler Übereinkommen über die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen, vor allem der Übereinkommen der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht über internationale justizielle Zusammenarbeit und grenzübergreifende Rechtsstreitigkeiten sowie den Schutz von Kindern.
Strany se dohodly na dalším rozvoji justiční spolupráce v občanských a obchodních věcech, zejména co se týká sjednávání, ratifikace a provádění mnohostranných úmluv o justiční spolupráci v občanskoprávních věcech, především pak Úmluv Haagské konference mezinárodního práva soukromého v oblasti mezinárodní právní spolupráce a soudních sporů, jakož i ochrany dětí.
   Korpustyp: EU
für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig ist,
je oprávněná v záležitostech, které tato Úmluva upravuje,
   Korpustyp: EU
Alles begann 1983 mit einem Übereinkommen des Europarates, das von allen Mitgliedstaaten angenommen wurde.
Sahá do roku 1983 a souvisí s Úmluvou Rady Evropy, kterou podepsaly všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Übereinkommens Úmluvy 496
ADN-Übereinkommen dohoda ADN 1
CIV-Übereinkommen úmluva CIV
ADR-Übereinkommen Evropská dohoda o mezinárodní silniční dopravě nebezpečného zboží
Basler Übereinkommen Basilejská úmluva 10
Übereinkommen von Cotonou Dohoda z Cotonou
Washingtoner Artenschutz-Übereinkommen Úmluva o mezinárodním obchodu s ohroženými druhy volně žijících živočichů a rostlin
Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge Vídeňská úmluva o smluvním právu
Europäisches Übereinkommen über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Übereinkommen

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wiener Übereinkommen
Vídeňská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
Zusatzprotokoll zum Chlorid-Übereinkommen
dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Schiffsvermessungs-Übereinkommen
ITC 69
   Korpustyp: EU IATE
an Übereinkommen über Vertragsänderungen;
dohodách o změně Smlouvy,
   Korpustyp: EU DCEP
(Verhältnis zu anderen Übereinkommen)
(Vztak k jiným dohodám)
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jedná se o vícestrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Warenverkehr gemäss dem ATA-Übereinkommen und dem Übereinkommen von Istanbul
Přeprava zboží v souladu s Úmluvou ATA a Istanbulskou úmluvou
   Korpustyp: EU
nach dem ATA-Übereinkommen/Übereinkommen von Istanbul als Versand;
v případě tranzitní přepravy v souladu s Úmluvou ATA/Istanbulskou úmluvou;
   Korpustyp: EU
(Anhang X des Übereinkommens nach Artikel 130 des Übereinkommens)
(Příloha X dohody podle článku 130 dohody)
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen ist ein plurilaterales Übereinkommen im Rahmen der Welthandelsorganisation.
Jde o mnohostrannou dohodu v rámci Světové obchodní organizace.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge dieses Übereinkommens sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Die diesem Übereinkommen beigefügten Anlagen sind Bestandteil dieses Übereinkommens.
Dodatky k této úmluvě tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním smlouvám
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
57 milionů eur v Evropském parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Basler Übereinkommen erforderlich.
o následných zařízeních R1-R11 nebo D1-D12.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden 35 Übereinkommen verabschiedet.
Do dnešního dne bylo schváleno 35 úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
MINDESTANFORDERUNGEN AN EIN INTERNATIONALES ÜBEREINKOMMEN
Minimální požadavky na mezinárodní dohodu
   Korpustyp: EU DCEP
Rumänien wird dem Übereinkommen beitreten.
Rumunsko má k úmluvě přistoupit.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Übereinkommen werden genehmigt:
Schvalují se tyto dohody:
   Korpustyp: EU
Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
   Korpustyp: EU
Fragebogen zum Übereinkommen von Kapstadt
Dotazník k úmluvě z kapského města
   Korpustyp: EU
weitere Umsetzung des SPS-Übereinkommens,
dalšího provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
   Korpustyp: EU
 das Haager Übereinkommen von 2007
 Haagské úmluvě z roku 2007
   Korpustyp: EU
(nach Artikel 118 dieses Übereinkommens)
(Podle článku 118 této dohody)
   Korpustyp: EU
Kroatien wird Vertragspartei des Übereinkommens.
Chorvatsko se stává stranou dohody.
   Korpustyp: EU
Protokoll zum Übereinkommen über Insidergeschäfte
Protokol k Úmluvě o finančních operacích prováděných důvěrně obeznámenými osobami
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen
Vztah ke stávajícím mezinárodním úmluvám
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenhang mit Übereinkommen und Drittländern
Vztahy k úmluvám a třetím zemím
   Korpustyp: EU DCEP
insbesondere dem Übereinkommen von Aarhus
, zejména s Aarhuskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
folgende, dem Übereinkommen beigefügte Texte:
Níže uvedené texty, jež jsou připojeny k dohodě:
   Korpustyp: EU
für die Geltungsdauer dieses Übereinkommens.
po dobu trvání této dohody.
   Korpustyp: EU
Verpflichtungen aus anderen internationalen Übereinkommen
Závazky z jiných mezinárodních dohod
   Korpustyp: EU
Übereinkommen zum Internationalen Delphinschutzprogramm (AIDCP),
Dohodě o mezinárodním programu na ochranu delfínů (AIDCP),
   Korpustyp: EU
ANHANG DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER HANDELSERLEICHTERUNGEN
PŘÍLOHA DOHODY O USNADNĚNÍ OBCHODU
   Korpustyp: EU
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens assoziiert .
prosince 1996 v Lucemburku přidružují k provádění schengenského acquis a k jeho dalšímu rozvoji .
   Korpustyp: Allgemein
Dezember 1996 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens " gestrichen .
prosince 1996 v Lucemburku " ;
   Korpustyp: Allgemein
Ratifizierung und Umsetzung der aktualisierten IAO-Übereinkommen
Ratifikace a provádění aktuálních úmluv MOP
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
Výjimečná opatření na podporu trhu
   Korpustyp: EU DCEP
1. stimmt dem Abschluss des Übereinkommens zu;
1. souhlasí s uzavřením Dohody;
   Korpustyp: EU DCEP
, im Anhang zu dem genannten Übereinkommen vorgesehen.
, připojené k výše uvedené dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den IMO-Übereinkommen zählen beispielsweise:
Pro změnu příjmové části navrhují poslanci dvě fáze.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wollte ich in diesem Übereinkommen unterstreichen.
To je aspekt, na kterých bych ráda poukázala v souvislosti s touto dohodou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwähnt werden muss in diesem Zusammenhang, dass neben dem hier behandelten Übereinkommen von Lissabon das Übereinkommen von Helsinki, das Übereinkommen von Bonn und das Übereinkommen von Barcelona bestehen.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že kromě Lisabonské dohody, o kterou tady jde, máme i Helsinskou úmluvu, Bonnskou úmluvu a Barcelonskou úmluvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum TRIPS-Übereinkommen und Zugang zu Arzneimitteln
o dohodě TRIPS a přístupu k lékům
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmale eine s verbindlicheren und wirkungsvolleren Übereinkommens
Rysy posílené a účinnější dohody
   Korpustyp: EU DCEP
billigt den Beitritt zu dem Übereinkommen;
schvaluje přistoupení k úmluvě;
   Korpustyp: EU DCEP
die Erfüllung der in den IMO-Übereinkommen
zajistí soulad s požadavky úmluv IMO
   Korpustyp: EU DCEP
- Aushandlung von Übereinkommen zum Schutz der Umwelt.
- sjednané dohody o ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø das Übereinkommen über Streumunition zu ratifizieren,
Ø ratifikovaly Úmluvu o kazetové munici;
   Korpustyp: EU DCEP
Genetisch veränderte Organismen und internationale Übereinkommen
Geneticky modifikované organismy a mezinárodní dohody
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen Nr. 185 der Internationalen Arbeitsorganisation
Convention n° 185 de l'Organisation internationale du travail
   Korpustyp: EU DCEP
– das Übereinkommen über die biologische Vielfalt,
- Úmluvu o biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
– internationalen Übereinkommen über die Auslieferung und Durchbeförderung;
– z mezinárodních úmluv o vydávání a tranzitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ratifizierung und Umsetzung der aktualisierten IAO-Übereinkommen
Ratifikace a provádění úmluv Mezinárodní organizace práce - aktualizace
   Korpustyp: EU DCEP
Synergien zwischen den drei Übereinkommen von Rio
Součinnost mezi třemi úmluvami přijatými v Riu
   Korpustyp: EU DCEP
Nur, bis ich andere Übereinkommen treffe.
Jen dokud si něco nezařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zum WTO-Übereinkommen über technische Handelshemmnisse
Vztah k Dohodě WTO o technických překážkách obchodu
   Korpustyp: EU
Ohne dieses Übereinkommen anderen Verträgen unterzuordnen,
Aniž by Strany tuto úmluvu podřizovaly jiným smlouvám:
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen kündigen.
Každá Strana může tuto úmluvu vypovědět.
   Korpustyp: EU
Informationen zum Übereinkommen werden leichter zugänglich sein.
Informace o úmluvě budou dostupnější.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über Zwangs- oder Pflichtarbeit (Nr. 29);
Úmluvu o nucené nebo povinné práci (č. 29),
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT des Übereinkommens über Handelserleichterungen,
S ODKAZEM na Dohodu o usnadnění obchodu,
   Korpustyp: EU
Verhältnis zu bestehenden internationalen Übereinkommen und Vereinbarungen
Vztahy ke stávajícím mezinárodním úmluvám a dohodám
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien des Geänderten Übereinkommens von 1958.
Účastníci revidované dohody z roku 1958.
   Korpustyp: EU
Artikel 337 des Übereinkommens wird entsprechend geändert.
Článek 337 dohody se příslušným způsobem mění.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll ist Bestandteil des Übereinkommens.
Tento protokol je nedílnou součástí dohody.
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über den Beförderungsvertrag im internationalen Strassengüterverkehr
CMR
   Korpustyp: EU IATE
Ich dachte, wir hätten ein Übereinkommen.
Myslel jsem, že mi rozumíš.
   Korpustyp: Untertitel
unter Beachtung der internationalen Übereinkommen und
ve shodě s mezinárodními úmluvami a
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen von Åarhus,
– s ohledem na Aarhusskou úmluvu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ein stärkeres, wirksameres Übereinkommen aussehen sollte
Rysy posílené a účinnější dohody
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme des HNS-Übereinkommens in das Gemeinschafsrecht
Začlenit úmluvu HNS do práva Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das Übereinkommen von Aarhus,
s ohledem na Aarhuskou úmluvu,
   Korpustyp: EU DCEP
, unter Einhaltung des Übereinkommens von Aarhus
v souladu s Aarhuskou úmluvou
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Übereinkommens bezeichnet der Ausdruck
Pro účely této dohody se rozumí:
   Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens
Komise při plnění cílů této dohody:
   Korpustyp: EU
Der Anhang ist Bestandteil dieses Übereinkommens.
Příloha je nedílnou součástí této dohody.
   Korpustyp: EU
HABEN BESCHLOSSEN, folgendes Übereinkommen zu schließen:
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien können dieses Übereinkommen ändern.
Strany mohou tuto dohodu pozměnit.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann von diesem Übereinkommen zurücktreten.
Každá strana může od této dohody odstoupit.
   Korpustyp: EU
Nichtanwendung dieses Übereinkommens zwischen bestimmten Vertragsparteien
Neuplatňování této dohody mezi určitými stranami
   Korpustyp: EU
Die Anlagen sind wesentlicher Bestandteil dieses Übereinkommens.
Dodatky této dohody tvoří její nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
Aufgaben des Verwahrers von Abkommen und Übereinkommen
Povinnosti depozitáře dohod a úmluv
   Korpustyp: EU
Vertragsparteien des Geänderten Übereinkommens von 1958.
Smluvní strany revidované dohody z roku 1958.
   Korpustyp: EU
Ratifizierung und Umsetzung der aktualisierten IAO-Übereinkommen
o ratifikaci a provádění aktualizovaných úmluv MOP
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
co s sebou nese plánované posílení mechanismu hodnocení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
internationalen Übereinkommen über die Auslieferung und Durchbeförderung,
mezinárodních úmluv o vydávání a průvozu,
   Korpustyp: EU
internationalen Übereinkommen über die Auslieferung und Durchbeförderung,
mezinárodních úmluv o vydávání osob a průvozu,
   Korpustyp: EU
Artikel 1 des Übereinkommens erhält folgende Fassung:
Článek 1 dohody se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Verhältnis zum Übereinkommen und zum Protokoll
Vztah k úmluvě a protokolu
   Korpustyp: EU
nach dem TIR-Übereinkommen, sofern sie:
v souladu s Úmluvou TIR, pokud tato přeprava:
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie sieht vor, dass alle Mitgliedstaaten den Übereinkommen der IMO und deren Spezifischen Übereinkommen beitreten.
Počet námořních nehod sice klesá, rizika plynoucí z nedodržování bezpečnostních standardů zůstávají ale i nadále vysoká.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verlängerung des derzeitigen Übereinkommens erfolgt gesondert von den Verhandlungen über den Abschluss eines neuen Übereinkommens.
Prodloužení platnosti stávající dohody není součástí jednání o uzavření nové dohody.
   Korpustyp: EU
(Abschnitt B der Anlage 1 des Anhangs IX des Übereinkommens nach Artikel 124 des Übereinkommens)
(Oddíl B dodatku 1 přílohy IX dohody podle článku 124 dohody)
   Korpustyp: EU
(Abschnitt B des Anhangs VIII des Übereinkommens nach Artikel 118 des Übereinkommens)
(Oddíl B přílohy VIII dohody podle článku 118 dohody)
   Korpustyp: EU
die Zusage, die Ratifizierung der einschlägigen Übereinkommen beizubehalten und die tatsächliche Anwendung dieser Übereinkommen zu gewährleisten;
závazné prohlášení o zachování ratifikace příslušných úmluv a o zajištění jejich účinného provádění,
   Korpustyp: EU
(Abschnitt B des Anhangs VII des Übereinkommens nach Artikel 114 des Übereinkommens)
(Oddíl B přílohy VII dohody podle článku 114 dohody)
   Korpustyp: EU
Die Union kann dem Übereinkommen nicht beitreten, da nur Staaten Vertragsparteien des Übereinkommens sein können.
Unie k úmluvě přistoupit nemůže, jelikož jejími stranami mohou být pouze státy.
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft kann das Übereinkommen nicht ratifizieren, da nur Staaten Parteien des Übereinkommens werden können.
Společenství nemůže uvedenou úmluvu ratifikovat, neboť jejími stranami mohou být pouze státy.
   Korpustyp: EU